![]() |
РУБРИКИ |
Английские фразеологизмы с цветовым компонентом |
РЕКЛАМА |
|
Английские фразеологизмы с цветовым компонентомАнглийские фразеологизмы с цветовым компонентом28 ОГЛАВЛЕНИЕ Введение 1. Англоязычные фразеологические единицы с компонентом white 2. Англоязычные фразеологические единицы с компонентом blue 3. Англоязычные фразеологические единицы с компонентом red 4.Англоязычные фразеологические единицы с другими цветовыми компонентами Заключение Список использованной литературы Приложение Введение Цвет вызывает у человека различные чувства: возбуждение, покой, равнодушие, негодование и радость, ощущение холода или тепла, что воздействует на физиологию и психику. Возможно, из-за эмоционального воздействия цвета человек наделил его определенным символическим значением. С давних времен в культуре всех народов начала складываться определенная гамма любимых цветов. Национальные цвета исторически объяснимы и традиционны, они соответствуют характеру и темпераменту народа, окружающей его природе: красно-желто-черные цвета испанцев и спокойные бело-голубые цвета финнов. От окружающей природы, темперамента народа, обычаев и традиций, эстетических норм и религиозных воззрений зависело распространение того или иного цвета в костюме и предметах быта, в произведениях искусства, в речи: в идиомах, пословицах и поговорках. Национальные цвета английского флага: красный, голубой, белый (впрочем, то же самое можно сказать и об американском флаге). Вероятно, поэтому очень много фразеологических единиц связано именно с этими цветами. Известно, что национально-культурные элементы когнитивной системы того или иного народа присутствуют на всех уровнях языка, но наиболее ярко особенности когнитивной базы отдельной нации проявляются во фразеологии. На протяжении многих лет в работах по фразеологии утверждалось, что фразеологизмы представляют собой национально-специфические единицы языка, аккумулирующие культурный потенциал народа. В отличие от единиц прямой номинации, фразеологизмы, номинативные единицы косвенно производного характера, «вербализируют не абстрактные когнитивные структуры, а ономатопоэтические концепты с «живым» образным основанием, которые являются особым продуктом лингво-креативного мышления, осуществляемого в процессе речевой деятельности человека» (Алефиренко Н.Ф., 2001, с.83). Фразеологическая единица - одно из средств вербализации концепта, который вслед за Н.А. Красавским, поднимается нами «как этнически, культурно обусловленное сложное структурно-смысловое интегративное, ментальное образование, базирующееся на понятийной основе, включающее в себя, помимо понятия, образ, оценку, культурную ценность и функционально замещающее человеку в процессе рефлексии и коммуникации одно-порядковые предметы, вызывающие пристрастное отношение к ним человека» (Красавский, 2001, с.73). Интерпретируя ФЕ на основе соотнесения их ассоциативно-образных восприятий со стереотипами, отражающими народный менталитет, мы тем самым раскрываем их культурно-национальный смысл и характер, которые и являются содержанием национально-культурной коннотации. План содержания ФЕ, а также закрепленные за ним культурные коннотации сами становятся знанием, т.е. источником когнитивного освоения. Именно поэтому фразеологизмы становятся экспонентами культурных знаков. Почему ФЕ удерживаются в языке веками, хотя они представляют собой явные аномалии языка, его нерегулярности? Почему они вновь и вновь образуются в каждую эпоху? Потому что ФЕ представляют собой сгусток культурной информации, позволяют сказать многое, экономя языковые средства и в то же время добираясь до глубины народного духа, культуры. Таким образом, соотнесение с тем или иным культурным кодом составляет содержание культурно-национальной коннотации. Именно культурная коннотация придает культурно-значимую маркированность не только значениям ФЕ, символам или метафорам, но и смыслу всего текста, в котором они употребляются. Идиомы заключают в себе культурный потенциал народа и отображают его ментальность. Ментальность - это миросозерцание в категориях и формах родного языка, которые соединяют в себе интеллектуальные, духовные и волевые качества национального характера в типичных его проявлениях. Единицей ментальности признается концепт данной культуры (Маслова 2001, 52). По А.Я. Гуревичу, ментальность - это способ видения мира, она отнюдь не идентична идеологии, имеющей дело с придуманными системами мысли, и остается логически не выявленной. Ментальность - не философские, научные или эстетические системы, а тот уровень общественного сознания, на котором мысль не отчленена от эмоций, от латентных привычек и приемов сознания. Итак, ментальность - тот незримый минимум духовного единения людей, без которого невозможна организация любого общества. Ментальность народа актуализируется в наиболее важных культурных концептах языка (Гуревич 1990, 17). Под менталитетом мы, вслед за Ю.С. Степановым, понимаем категорию, которая отражает внутреннюю организацию и дифференциацию ментальности: Склад ума, склад души народа. Менталитеты представляют собой психо-лингвоинтеллекты разномасштабных лингвокультурных общностей. Как показывает анализ научной литературы, под менталитетом понимают некоторую глубинную структуру сознания, зависящую от социокультурных, языковых, географических и других факторов. Особенности национальных менталитетов проявляются только на уровне языковой, наивной, но не концептуальной картины мира (Степанов 1985, 54). Актуальность темы настоящего исследования обусловлена недостаточной изученностью английских фразеологизмов с цветовым компонентом и необходимостью их целостного осмысления: особенностей компонентного состава, семантической структуры, функционирования в речи. Объектом исследования является фрагмент фразеологической системы английского языка. Предметом нашего исследования являются структурно-семантические свойства английских фразеологизмов с цветовым компонентом. Цель работы - определить ареал английских фразеологизмов с цветовым компонентом, особенности их структурно-семантической организации и функционирования в речи. К достижению названной цели ведёт решение следующих задач. 1. Определить корпус английских фразеологизмов с цветовым компонентом. 2. Выявить влияние цветовых компонентов фразеологизма на формирование их семантики. 3. Определить особенности функционирования английских фразеологизмов с цветовым компонентом. Для решения поставленных задач, кроме метода системного анализа, имеющего общеметодологическое значение, были использованы специальные научные методы и приёмы: · описательный (при характеристике структурной организации, компонентного состава, семантических свойств и отношений фразеологических единиц); · семантической идентификации (при отождествлении значения отдельной единицы, целой группы); · компонентного анализа (при анализе компонентного состава, структурных особенностей указанных единиц); · количественно-симптоматический (при обнаружении влияния количественной представленности структурных моделей, компонентного состава семантических групп и подгрупп фразеологизмов на их качественные характеристики). Материалом для настоящей работы послужила картотека английских фразеологизмов с цветовым компонентом, собранная методом сплошной выборки из английских фразеологических словарей. Авторская картотека насчитывает 150 английских фразеологизмов с цветовым компонентом, что обеспечивает достоверность полученных в исследовании результатов. Научная новизна работы состоит в том, что структурному анализу подверглись до настоящего времени мало изученные фразеологические единицы, описана роль компонентов в формировании их семантической структуры и особенности функционирования в речи как транслятора англо-американской культуры. Теоретическая значимость работы состоит в том, что уточняется представления об английских фразеологизмах с цветовым компонентом, об их структурно-семантической организации, функционировании в речи. Практическая значимость работы. Результаты и материалы научной работы могут быть использованы в системных исследованиях по проблемам фразеологии и фразеографии, в лекционных и практических курсах «Фразеология», «Лексика», «Морфология», «Синтаксис» английского языка в вузе и в школе, при чтении спецкурсов и спецсеминаров по фразеологии, при создании словарей разных типов и свода фразеологических единиц английского языка. 1. Англоязычные фразеологические единицы с компонентом white Древнейшие символические значения белого в основном позитивны: благо, радость, чистота, невинность, честность: “white hot”- впечатляющий, волнующий; “to mark with a white stone”- отметить какой-либо день как особо счастливый;. “white hope”- перспективный человек; “white lie”-ложь во благо; “white-haired/white-headed boy”- любимчик; “ to be whiter than white”-быть предельно честным, нравственным;. “lily-white reputation”-незапятнанная репутация; “white hands”- честность, незапятнанность, невиновность; “white light ”- в объективном освещении. Белый - цвет благородства, знатности, величия, привилегированности. Поэтому и символы государственности включают этот цвет.”White Rose” эмблема Йоркского королевского дома, ”Whitehall(Palace)”- резиденция британского правительства или само правительства , “Whitehall Street” -улица в Лондоне, где располагаются государственные учреждения, , “The White House”- резиденция правительства США или само правительство, “white-collars”-служащие компаний (которые не заняты физическим трудом), “white paper”- правительственное сообщение,”white-tie”- правительственный прием (из-за правила появляться на нем в белом галстуке),”white knight”- спаситель; лицо или компания, которые инвестировали другую компанию, чтобы спасти ее. Белый - это цвет мира, спокойствия: “to wave/show/fly the white flag” - сдаться; показать мирные намерения и добрую волю;“white alert”- отбой воздушной тревоги; сигнал, что опасность миновала; “to stand in a white sheet”- публично каяться Но у белого есть и негативные значения: болезнь, страх, испуг, одиночество, волнение: “to be/look white as sheet(ghost, death)”-очень сильно побледнеть (обычно от страха или волнения);“to be white-hot”- быть разъяренным, доведенным до белого каления; “white-knuckle ”-событие или путешествие, которое вызывает сильное волнение из-за его опасности. Этот цвет может так же означать трусость: “white feather/liver”- трус. Цветовой компонент «white» помимо значения «белый», также ассоциируется с прилагательным «чистый», «непорочный», «бледный», «снежный» («a white wedding» - «свадебная церемония, все атрибуты которой подчеркивают непорочность невесты», «white light» - «честное, беспристрастное суждение», «a white hope» - «a person expected to achieve much»). · to turn white - побледнеть, побелеть She suddenly turned deathly white and fainted. - Она неожиданно побледнела и упала в обморок. · white lie - невинная ложь, святая ложь White lie is a lie told to avoid making someone upset, not for your own advantage or in order to harm someone else. - Святая ложь - это ложь, сказанная для того, чтобы не огорчать кого - либо, а не с целью что - то выгадать или навредить кому - либо. · white night - ночь без сна He had an awful white night. - Он провел ужасную ночь без сна. · to stand in a white sheet - публично каяться To save his life, he had to stand in a white sheet. - Чтобы спасти свою жизнь, ему необходимо было публично покаяться. · white elephant - а) индийский слон; б) что-либо обременительное, невыгодное; подарок, от которого не знаешь, как избавиться. White elephant is an object that is useless and may have cost a lot of money. - Индийский слон - это часто очень дорогая но бесполезная вещь. · white crow - белая ворона, редкость Two years in a reform school branded Jim as the white crow of the family. - Два года исправительной школы сделали Джима «белой вороной» в семье. · to bleed white - а) обескровить; б) обобрать до нитки, выкачать деньги. The black hand gang bleeds the people white. - Шайка бандитов обирает людей до нитки. 2. Англоязычные фразеологические единицы с компонентом blue Голубой (синий) цвет. Голубой цвет ассоциируется с королевской властью и благородством происхождения:”blue blood”-представители королевской фамилии или люди очень высокого происхождения, “blue book”- официальный британский правительственный документ на определенную тему; список лиц, занимающих государственные должности в США, “Dark Blue and Light Blue”- команды Оксфорда и Кембриджа, с чем-то первосортным:“blue ribbon(reband)”(англ/амер)-главный приз. Голубой - это цвет партии тори(консерваторов). Поэтому он так же ассоциируется с верностью, постоянством. В США - со строгостью и пуританскими нравами: “blue to principles”-верный принципам.; “to vote blue”- голосовать за консерваторов; “by all that is blue”- клянусь чем-угодно; “blue rinse”- пожилая женщина, придерживающаяся строгого, пуританского образа жизни (скорее всего потому, что пожилые женщины имели привычку красить волосы в голубой цвет) Голубой (синий), обозначающий цвет моря и неба использовался и военными: “Blue Peter”- британский морской флаг с белым квадратом посередине, поднимаемый при выходе из порта, “blue alert”- вероятная угроза воздушной опасности. Но с другой стороны “blue collars”- это работники, занятые физическим трудом, ”blue coat”- солдат, матрос, полицейский; ”bluestocking”- образованная женщина, интересующаяся только серьезными предметами. Синий, по Гете, самый печальный, серьезный, тоскливый; он действует успокаивающе, а в больших количествах - даже угнетающе. Это- цвет сомнения и депрессии, тоски и хандры:“the blues”- чувство печали и потери”,”blue devils”-потеря духа, депрессии; “to have (a fit of) the blues”- хандрить; “it gives me the blues”-это нагоняет на меня тоску; “to be in the blues”- сбиться с пути; потерпеть неудачу; “until/till you are blue in face”- быть на пределе физических и эмоциональных сил. Вероятно отсюда и “Blues”-меланхолическая музыка, появившаяся на юге Америки в XIX веке. Этот цвет может в то же время обозначать и что-то оскорбительное, неправильное, грубое: “blue jokes”- сальные шутки, “blue movie”-фильм с сексуальными сценами, “blue-sky ideas”- голубые мечты; незначимые, непрактичные проекты, “to turn the air blue”- использовать много грубых и ругательных слов в состоянии ярости, “to talk a blue streak”- говорить много без остановки, “to scream/shout blue murder”- дико вопить. Со значением голубого как чего-то неожиданного, необычного, неопределенного связаны следующие выражения: “blue moon”- очень долго, “once in a blue moon”-очень редко,”out of the blue”- неожиданно (последнее, вероятно, происходит от изменчивости британской погоды :10 минут -голубое небо, потом неожиданно дождь). С синим цветом часто связывают злые силы: “Blue beard”- из британского фольклора прозвище убийцы своих жен, “to burn blue”- быть дурным предзнаменованием. А вместе все три цвета “The Red, White and Blue” обозначают английский флот и армию Великобритании. Для английского менталитета традиционной считается ассоциация термина «blue» со строгостью, смирением и консервативностью («to cry the blues»- «прибедняться», «blue devils» - «уныние», «blue study» - «мрачное раздумье»). · blue study - (мрачное) раздумье, размышление · to drink till all's blue - допиться до белой горячки Her parents will drink till all's blue. - Его родители допьются до белой горячки. · once in a blue moon - очень редко We only go out once in a blue moon. - Только мы выходим из дому очень редко. · to cry the blues - (американский сленг) - прибеднятся He likes to cry the blues. - Он любит прибедняться. · blue blood - а) аристократическое происхождение, “голубая кровь”; б) венозная кровь. They were blue-blooded aristocrats. - У них было аристократическое происхождение. · to make (to turn) the air blue - сквернословить, ругаться They often make the air blue. - Они очень часто сквернословят. · to look blue - иметь унылый вид He looked blue after the lessons. - Они выглядели уныло (имели бледный вид) после уроков. · things look blue - дела плохи She told me: ”Things look blue”. - Он сказал мне: «Дела плохи» 3. Англоязычные фразеологические единицы с компонентом red Красный цвет ассоциируется в сознании людей с кровью, огнем, солнцем, осенними листьями. Древнейшие мифы связывали с красным сотворение человека. Первоначальное значение красного - это жизнь, любовь и брак, красный цвет - знак всего, что сопровождает эти явления. ”Red-blooded” - полнокровный, полный жизни; сексуально активный (англ) “Red-hot”- чувственный; пламенный (амер.) “Red-hot mamma”- знойная женщина (амер.) “red- streak”- девушка, румяная как яблоко Красный - цвет жизнетворного тепла, цветом милосердия, Божественной любви, радости. Вероятно поэтому, “Red Cross” - Красный Крест (национальная эмблема Англии), “Red Rose” (эмблема королевского дома Ланкастеров), red-cap(hat) - кардинал, “red-book”- родословная книга (дворянских родов); список лиц, состоящих на государственной службе; “red box”- кожаный ящик, в котором министры хранят документы. Выражение “red- letter day ”происходит от обычая помечать церковные праздники и даты красными чернилами, «red-carpet welcome»- торжественный прием - от обычая расстилать красную ковровую дорожку перед почетными людьми,”Red Nose Day”- специальный день в Англии, когда организуются благотворительные мероприятия, “red coat”- лицо, организующее развлечения в лагерях отдыха, “to paint the town red”-кутить, загулять. Красный цвет так же символизирует кровь, огонь, войну, опасность. В Британском военно-морском флоте красный флаг”red flag” как “вызов на бой“ существует с XVII века: “red coat”-британский солдат времен Американской Революции (амер); “red alert”- предупреждение о вероятной опасности (о воздушной тревоге); “to be/go on red alert to”-быть готовым встретиться с опасностью; “red-eye flight ”- ночной полет; “to catch/take red-handed”- поймать с поличным; “red light”-приказ или директива прекратить действия, сигнал об опасности;. “to see the red light”- чувствовать приближение опасности.; “red baiting”- травля прогрессивных элементов; “red-wat”-обагренный кровью. Oт принятого в прошлом обыкновения записывать убытки и долги красными чернилами произошли следующие выражения: “to be in the red”-быть в долгу; работать с убытком; “to be out of the red”- выплатить долг; “red ink”-ситуация, когда берешь в долг больше, чем имеешь. В XVII веке бытовало правилo перевязывать красной ленточкой официальные и правительственные бумаги. Отсюда и “red tape(s)”- волокита, бюрократические проволочки. А “red herring” обозначало “нечто, намеренно отвлекающее внимание от насущных дел; ложный след”. Красный цвет так же ассоциировался с чувством гнева, раздражения: “to go as red as a beet(root)”- вспыхнуть от волнения, смущения; “to see red”- прийти в ярость; “a red rag to a bull”- нечто, что может разозлить; “to be redwood”- быть взбешенным, в ярости. Цветовой компонент «red» входит в состав большого количества ФЕ и часто означает хорошее здоровье, силу и накал эмоций («as red a cherry (a rose)» - «румяный, «кровь с молоком»», «as red as a turkey cock (a lobster)» - «красный, как рак», «red blood» - «физическая сила, мужество, смелость»). · to become red in the face - побагроветь Suddenly he became red in the face. - Внезапно он покраснел. · to paint the town red - предаваться веселью, устраивать шумную попойку He likes to enjoy himself by painting the town red. - Он любит развлекаться, устраивая шумную попойку. · to be in (the) red - а) амер. быть убыточным, приносить дефицит; б) иметь задолженность, быть должником. Their bank account was in the red again. - Их банковский счет опять стал дефицитным. · to go into (the) red - амер. приносить дефицит, становиться убыточным The company has gone thousands of dollars into the red. - Компания понесла убытки на тысячи долларов. · red with anger - побагровевший от гнева The teacher was red with anger. - Учитель побагровел от ярости. · to see red - обезуметь, прийти в ярость, в бешенство I often see red, don't I?- Я очень часто прихожу в ярость, да? · to turn scarlet - густо покраснеть He tried to deny it, but he turned scarlet. - Он попытался отрицать это, но густо покраснел. · red as a beet - красный от стыда, злости … After losing the game, the coach was red as a beet with frustration and anger. - Тренер покраснел от разочарования и ярости, после того как его команда проиграла. · red-letter day - особое событие The date of his safe return from Vietnam remained a red-letter day for John throughout his life. - Дата счастливого возвращения Джона из Вьетнама осталось для него особым событием на протяжении всей его жизни. · red box - ящик для официальных бумаг членов английского правительства And here you can see the red box. - А здесь вы видите ящик для официальных бумаг членов английского правительства. · I don't care a red cent (for) - мне наплевать (на) I don't care a red cent for her words. - Мне наплевать на ее слова. · red herring - нечто, намеренно отвлекающее внимание от насущных дел; ложный след The issue of seat belts in school buses is a red herring in the larger debate over the regulation of public transportation of children. - Обсуждение введения ремней безопасности в школьных автобусах отвлекает от дебатов по поводу упорядочения перевозки детей в общественном транспорте. · not worth a red cent - гроша медного не стоит This book is not worth a red cent. - Эта книга не стоит и медного гроша. 4. Англоязычные фразеологические единицы с другими цветовыми компонентами компонентом Прилагательный «black» означает «черный», «секретный», «злой», «нелегальный» (« black money» - «грязные деньги», «black market» - «illicit traffic in rationed, prohibited or scarce commodities», «blackmail» - «extortion of payment in return of silence», «a black-bag job» - «an illegal clandestine entry into somebody's premises by a law enforcement agency or a private detective»). · black dog - тоска зеленая, дурное настроение, уныние This boring film made him a black dog. - Этот скучный фильм навеял ему тоску зеленую (привел его в уныние). · black and blue black and blue - в синяках He's been beaten black and blue by a gang of thugs. - Он был до синяков избит в бандой головорезов. · To beat black and blue - избить до синяков, живого места не оставить He's been beaten black and blue by a gang of thugs. · black and tan - черный с рыжими подпалинами What a funny black and tan puppy! - Какой смешной этот черный щенок с рыжими подпалинами! · black eye - а) подбитый глаз; б) разг. стыд, срам. He had a black eye as a result of being hit. - Его побили и поставили синяк под глазом. · to know black from white - понимать что к чему, быть себе на уме This man knows black from white. - Этот человек понимает что к чему. · to swear black is white - называть черное белым, заведомо говорить неправду She used to swear black is white. Он обычно намеренно врал. · black as sin (thunder, thundercloud) - мрачнее тучи I noticed that he was black as sin. - Я заметил, что он мрачнее тучи. · black as ink - а) черный как сажа; б) мрачный, безрадостный. а) His hands were black as ink. - Его руки были черные, как сажа. б) His childhood was black as ink. - Его детство было безрадостным. · black as hell (night, pitch, my hat) - тьма кромешная It is black as hell. - Тьма кромешная. · To look black - выглядеть мрачным, хмуриться After failure at the exams he looked black. - После провала экзамена он выглядел мрачным. · black in the face - багровый (от раздражения или напряжения) We argued with him until we were black in the face. - Мы спорили с ними до того, пока не покраснели от напряжения. · black gang - (морской сленг) кочегары He wanted to see the black gang. - Он хотел увидеть кочегаров. · black hand gang - (сленг) шайка бандитов The black hand gang bleeds the people white. - Шайка бандитов обирает людей до нитки. · to be in smb's black book - быть у кого либо в немилости They are in my black book. - Они у меня в немилости. В английской языковой КМ прилагательное «green» зафиксировано как символ природы, молодости, неопытности, а так же ревности («as green as grass» - «очень молодой, неопытный, «зеленый»», «greenback, a» - банкнота, «green cloth, a» - « игорный стол», «green-eyed» - «ревнивый», «green goods» - «фальшивые бумажные деньги»). · green wound - свежая, незажившая рана There was blood pouring down his face from a green head wound. - Кровь струилась по его лицу из свежей раны на голове. · green with envy - готовый лопнуть от зависти He was sure that other drivers were green with envy. - Он был уверен, что другие водители готовы лопнуть от зависти. · green winter - бесснежная, мягкая зима We've had a particularly green winter year. - У нас была практически бесснежная зима. · do you see any green in my eye? - разве я кажусь таким легковерным, неопытным? He asked me: «Do you see any green in my eye?» - Он спросил меня: “Разве я кажусь таким легковерным, неопытным?” Цвет «brown» считается символом уныния и депрессии («brown study» - «глубокое раздумье, мрачное настроение»). · I'm browned off with it - мне это осточертело She said: «I'm browned off with it!» - Она сказала: «Мне это осточертело!» · brown study - (мрачное) раздумье, размышление · brown ware - глиняная посуда They gave me the brown ware. - Он дал мне глиняную посуду. · brown sugar - желтый сахарный песок I don,t like brown sugar. - Мне не нравится желтый сахарный песок. Основываясь на данных наших исследований, мы приходим к выводу, что цвет «grey» ассоциируется с преклонным возрастом и мудростью («greybeard, a» - «старик», «grey hairs» - «старость»). · grey mare - женщина, держащая своего мужа под башмаком His wife was a grey mare. · to turn grey - поседеть Nobody wants to turn grey. - Никому не хочется седеть. Цветовой компонент «purple» имеет в составе своего лексического значения коннотат «лучший» («born to the purple» - «знатного рода»). В нашей картотеке представлены фразеологические единицы с компонентами, обозначающими оранжевый и жёлтый цвета. · orange book - отчет министерства земледелия (в оранжевом переплете) The orange book was read out at the session of the Parliament. - На сессии Парламента был зачитан отчет министерства земледелия. · the yellow press - желтая пресса I don't enjoy reading the yellow press. - Мне не нравится читать желтую прессу. · yellow boy - (устаревшее выражение) золотой, золотая монета She gave him one yellow boy. - Она дала ему золотой. Заключение 1. Символика цвета очень тесно связана с национальной спецификой и является средством выражения менталитета. 2. Фразеологические единицы с цветовым компонентом широко представлены в английском языке и являются специфичными для англоязычной картины мира, что обуславливается национальной значимостью предметов, явлений, процессов, избирательным отношением к ним, которая порождается спецификой деятельности, образа жизни и национальной культуры данного народа. 3. В английском языке преобладают фразеологические единицы с компонентами white, blue, red (Приложение 1). 4. Наиболее представлена в нашей картотеке семантическая группа фразеологизмов по теме «Характеристика человека», что говорит о ее высокой частотности (Приложение 2) - 68 единиц, что составляет 46%. Широко представлены английские фразеологизмы относящиеся к семантическим группам «Культура» и «Политика» по 21 фразеологической единице - 14%. Остальные составили 26 % 5. Символика цветообозначения является транслятором англо-американской культуры, охватывает сферы политики, военного дела, экономики, искусства и выполняет понятийно - коммуникативные функции. Список использованной литературы 1. Алефиренко Н.Ф. Принципы исследования фразеологической семантики. // Фразеология - 2000. - Тула, 2002. 2. Гуревич А.Я. Человек и культура: Индивидуальность в истории культуры. - М., 1990. 3. Красавский Н.А. Образы эмоций в русской языковой картине мира // Русский язык в школе. - 2002. - N2. 4. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. - М., 1997. 5. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка: Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства. - М., 1985. 6. Англо-русский словарь./ Сост. Н.В. Адамчик - МН.: Харвест, 2003. 7. МACMILLAN English Dictionary for advanced learned international student edition, 2002 8. Arthur Bell A Pocket guide to clichйs « Hit the road », 1999. Приложение 1 Список англоязычных фразеологических единиц с цветовым компонентом
|
|
© 2007 |
|