![]() |
РУБРИКИ |
Business english |
РЕКЛАМА |
|
Business englishBusiness englishBUSINESS ENGLISH Part TwoПосібник для навчання читання англійською мовоюПособие для обучения чтению на английском языкеКиїв"знання" 1998ББК81.2Англ-9 Д29Д 29 Ділова англійська мова. Частина 2: Навчальний посібник /УкладачО.В. Пінська -- К.: Товариство "Знання", КОО, 1998. -- 64с.ISBN 966-7293-77-7Посібник складається з двох частин, до яких увійшли оригінальні матеріали з газет, журналів, наукових праць, лекцій з економічних питань та менеджменту. Даються вивірені на практиці поради, як правильно написати резюме та заяву про зарахування на роботу. Ви ознайомитесь із характером співбесіди, яка чекає на вас при прийомі на роботу; дізнаєтесь, як правильно написати діловий лист, як вести протокол; ознайомитесь із процедурою ведення наукової конференції та ін. Окремі розділи присвячені фінансовим питанням та роботі з персоналом, ролі комп'ютера у сучасному житті.Посібник розрахований на студентів вищих навчальних закладів, учнів гімназій, ліцеїв, середніх шкіл з поглибленим вивченням іноземних мов, слухачів курсів та осіб, які самостійно вивчають англійську мову, бізнесменів, менеджерів, працівників комерційних підприємств та банків.Д 29 Деловой английский язык. Часть 2: Учебное пособие / Составитель Е.В. Пинская -- К.: Общество "Знание",КОО, 1998, -- 64с.ISBN 966-7293-77-7Пособие состоит из двух частей, каждая из которых содержит оригинальные материалы из газет, журналов, научных работ, лекций по экономическим вопросам и менеджменту. Даются проверенные на практике советы, как правильно написать резюме и заявление о зачислении на работу. Вы ознакомитесь с характером собеседования, которое ожидает вас при приеме на работу; узнаете, как правильно написать деловое письмо, как вести протокол; ознакомитесь с процедурой ведения научной конференции и т.п. Отдельные разделы посвящены финансовым вопросам и работе с персоналом, роли компьютера в современной жизни.Пособие рассчитано на студентов высших учебных заведений, учащихся гимназий, лицеев, средних школ с углубленным изучением иностранных языков, слушателей курсов и лиц, самостоятельно изучающих английский язык, бизнесменов, менеджеров, работников коммерческих предприятий и банков.ISBN 966-7293-77-7 © О. В. Пінська, 1998© Київська обласна організація товариства "Знання" України, 1998CONTENTSNEGOTIATIONS, CONTRACT,AGREEMENT, PROTOCOLПереговори, контракт, угода, протокол. Переговоры, контракт, соглашение, протокол.FINANCIAL WORLDФінансовий світ. Финансовый мир.COMPUTERS IN OUR LIFEКомп'ютери в нашому житті. Компьютеры в нашей жизни.SCIENTIFIC CONFERENCEНаукова конференція. Научная конференция.GLOSSARY OF TERMSГлосарій. Глоссарий.adapt equipment to sb's uses -- пристосувати устаткування до потреб когось -- приспособить оборудование к чьим-либо требованиямadjustment -- регулювання -- регулировкаsufficient -- достатній -- достаточныйbreak down -- поломкаcomplete set of documents -- -повний комплект документів -- полный комплект документовconcerning -- стосовно, що стосується -- что касаетсяstudy the requirements -- вивчати потреби -- изучать требованияpay the expenses involved -- сплатити пов'язані з цим витрати -- оплатить связанные с этим расходыcharge -- брати платню -- брать платуaccount (а/с) -- рахунок -- счетorder -- замовлення -- заказsupplement -- додаток -- дополнениеmutual agreement -- спільна угода -- совместное соглашениеquantity -- кількість -- количествоpurchase -- купувати -- покупатьbegin with -- спочатку -- сначалаcome to terms about the price -- дійти згоди щодо ціни -- прийти к согласию относительно ценыadvance payment -- попередня оплата -- предварительная оплатаsuit -- наближатися, підходити (у переносному значенні) -- приближаться, подходить (в переносном значении)sign -- підписувати -- подписыватьFOB (free on board) price -- ФОБ ціна -- ФОБ ценаCIF (cost, insurance, freight) price -- СІФ ціна -- СИФ ценаbe not in favor of sth -- не бути схильним -- не быть настроеннымcover the expenses -- покривати витрати -- покрывать расходыstipulate -- домовитися -- договоритьсяdate of shipment -- дата відвантаження -- дата отгрузки8provision -- положення контракту -- положение контрактаgoods -- товари -- товарыdelay -- відкласти, затримати -- отложить, задержатьpenalty -- штрафtotal value of the contract -- загальна вартість контракту -- общая стоимость контрактаrefund -- відшкодовувати -- возмещать стоимость fail to do sth -- не змогти зробити щось -- не суметьсделать что-л.irrevocable -- безвідзивний -- безотзывный confirmed -- підтверджений -- подтвержденный indivisible -- неподільний -- неделимый Letter of Credit (L/C) -- акредитив -- аккредитив reliable -- надійний -- надежныйin duplicate -- у двох примірниках -- в двух экземплярах equal validity -- однакова юридична сила -- одинаковая юридическая сила3. Translate the following sentences into Russian.Dear Sirs, let me introduce Mrs. Vane, the Managing Director of our firm.I'm glad to meet you in person at last.I studied the advertising material and the draft contractprepared by your specialists.Do you have any objections as regards the contract?Have you adapted the equipment to our uses?We haven't discussed the delivery date.Where is the complete set of documents concerning this business transaction?I studied thoroughly the requirements of the market.I think we'll come to terms about the prices and advance payment.8. Fill in the gaps in the outline draft contract choosing from the words given below.terms (умови, строки -- условия, сроки) arbitration (арбітраж -- арбитраж) payment (плата -- оплата) reclaim (рекламація -- рекламация) freight / loading (фрахт) late (пізно -- поздно)specification (специфікація -- спецификация) charges (витрати, видатки -- затраты, расходы) penalty (штраф) delivery ( поставка)substandard (нижчий від стандартної якості; ниже качества, установленного стандартом) letter of credit (акредитив; аккредитив) invoke (викликати до суду, звертатися -- вызывать в суд, обращаться) parties (сторони -- стороны)Draft Contractbetween Valeo Ltd, hereinafter referred to as "the Seller", and Mercury, hereinafter referred to as "the Buyer"The Seller undertakes to supply the Buyer with 12 000 computers to765 and to pay all and insurance The terms of. and immediate payment of charges by confirmed and irrevocable are to bestandard.A clause will be included in the contract. It will beagainst the Buyer for payment.In the event of non-payment, the Seller shall be entitled tothe goods.In case of a dispute between the to the contract thematter will be taken to independent All the ofthe contract must be complied with by both parties.9. You want to make an order to purchase spare parts from the factory. Use the scheme provided below.Coliseum Motors1 rue des Bagndes 75023 Paris, FranceTo: Camford Spares Ltd. Purchase order No Oxbridge HouseBletchleyAvon XL82 95 AG Date: 6th March 1999EnglandYour ref: CM/JS/76 Our ref: CS/L/87Please supply the followingQuantity Catalog /item No Description Unit cost Total cost
Company OwnerAccount Account SignaturesCompany OwnerBefore writing your own agreement read the lexical commentaries for better comprehension.conduct activity under the Statute -- діяти за Статутом -- действовать по Уставу agree upon the following -- домовитися про таке -- договориться о следующемgive in rent -- здавати в оренду -- сдавать в аренду rent -- орендувати -- арендовать living space -- житлова площа -- жилая площадь satisfactory condition -- задовільний стан -- удовлетворительное состояние valuables -- цінності -- ценности list in the Appendix -- перелічити у Додатку -- перечислить в Приложении be deemed as integral part to sth -- вважатися невід'ємною частиною -- считаться неотъемлемой частью guarantee safety -- гарантувати цілість -- гарантировать сохранностьtimely payment -- вчасна сплата -- своевременная оплата cover costs -- сплачувати вартість -- оплачивать стоимость fix the rental -- установлювати орендну плату -- устанавливать арендную плату effect the payment -- здійснювати платіж -- осуществлять платеж terminate the Agreement -- закінчувати дію Договору -- заканчивать действие Договора reimburse costs -- відшкодувати вартість -- возместить стоимость refurbish -- ремонтувати повторно -- ремонтировать повторно13. You work as an Advertising Agent. You have to draw up the text of the Contract for one year advertising activity in mass media with a famous Chemical Company. Use the scheme provided below.Terms and Conditions of BusinessThese terms and conditions of business constitute the entire Contract ("the Contract"), between the Company and the Advertiser in relation to the publication of the Advertisement and shall be valid and binding the parties to the exclusion of all other terms and conditions.Publication of the AdvertisementThe Company shall arrange for the publication of the Advertisement in the format and on the publication date specified in the Supplement 1. Notwithstanding the above, it is agreed that all publication dates are subjected to confirmation by the Company, and may, accordingly, be changed without notice to the Advertiser due to the requirements of the Company or any other technical reason beyond the control of the Company.Terms of PaymentPayment for the Advertisement will be made in USD for the amount, by the method and within the period specified in the Supplement 1.Should payment not be made within the period agreed in Supplement 1, the Advertiser shall pay to the Company interest on the amount outstanding at a rate of 0,5 % per day from the due date of payment to the date when payment is actually received by the Company.If the Contract is cancelled the Company will refund any payment made by the Advertiser within 60 days of the date of such cancellation without interest.Preparation of the AdvertisementThe Company will prepare the Advertisement in accordance with the material supplied by the Advertiser provided that such material is delivered to the Company within 15 days of the date of the Contract.20Responsibility of the AdvertiserThe Advertiser shall be solely responsible for the contents of the Advertisement and agrees to indemnify and keep the Company indemnified from and against all costs, claims, demands and liabilities whatsoever paid, suffered or incurred by the Company as a result of the contents of the Advertisement. The Advertiser undertakes to the Company that the contents of the Advertisement will not in any way infringe any copyright or other intellectual property right or include any scandalous or unlawful material.Responsibility of the CompanyThe Company shall be responsible for the composition and layout of the Advertisement. Any errors or omissions in the Advertisement must be brought to the Company's attention by notice in writing within 15 days of the date of publication of the Advertisement.Governing Law and JurisdictionThis Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of United States of America.Juridical addressesCompany AdvertiserBank Account Bank Account SignaturesCompany Advertiser21Before writing your own contract look through the lexical commentaries for better comprehension.constitute -- складати -- составлятьentire -- повний -- полный, целыйadvertiser -- рекламодавець -- рекламодательbe valid -- бути дійсним -- быть действительнымbind the parties -- зобов'язувати сторони -- обязывать стороныarrange for the publication -- домовитися про публікацію -- договориться о публикацииspecify -- уточнювати -- уточнятьnotwithstanding the above -- не беручи до уваги вищезгадане -- не принимая во внимание вышесказанноеbe subject to confirmation by sb -- потребувати підтвердження кимось -- требовать подтверждения кем-либоbeyond the control -- поза контролем -- вне контроляpay interest -- сплачувати відсоток -- платить процентat a rate -- у розмірі -- в размереdue date of payment -- очікувана дата платежу -- ожидаемая дата платежаcancel the Contract -- анулювати контракт -- аннулировать контрактsolely -- тільки -- толькоliability -- відповідальність -- ответственностьincur -- призвести до чогось, спричинитися до чогось -- привести к чему-л., быть причиной чего-л.infringe copyright -- порушувати авторське право -- нарушать авторское правоintellectual property right -- право на інтелектуальну власність -- право на интеллектуальную собственностьunlawful material -- протизаконний матеріал -- противозаконный материалerror -- помилка -- ошибкаomission -- пропуск, упущення -- пропуск, упущениеby notice -- за повідомленням -- по уведомлению14. You work at a big firm and are responsible for presenting the Minutes (Protocol) of the last meeting. Topic: The relations with the new clients. Prospects of development. Use the scheme provided below.MinutesPresent: Mr.John (Chairman), Ms.Perkins (Finance Department), Ms.Carson (Sales Department), Mr.Smith (Product Manager Manager), Ms.Trueman (Secretary)Apologies: Ms.Green and Mr.Brown were unable to attend andsent their apologies.Membership of the CommitteeIt was agreed that the Product Manager should be invited tobecome a member of this Committee.Proposer:Ms.PerkinsSeconder.Mr.SmithCarried unanimously.1998-1999: Development of European markets:A team is to be set up to consider ways in which the company can meet the challenge. Members should be drawn from the Sales, Finance and Marketing Departments; Mr. Jones will be the chairman of this.Other developments: After some discussion, it was agreed that Mr.Smith should look into the possibilities of moving some manufacturing operations to Kenya.Proposen: Mr Jones Seconder: Ms. CarsonCarried without objectionsNext year promotional budget.The Heads of the Design, Promotion, Sales and Marketing Departments are to form a group to work on this.The group will be chaired by Mr.Jones and he will notify the people concerned.23Proposen: Mr.SmithAny other business:Since there was nothing further, the meeting was adjourned.Date of the next meeting: The next meeting will be held on 12 March.Read the lexical commentaries for better comprehension:chaired -- під головуванням -- под председательствомproposer -- той, хто вносить пропозицію -- вносящий предложениеseconder -- той, хто підтримує пропозицію -- поддерживающий предложениеapology -- вибачення -- извиненияto carry unanimously -- прийняти одноголосно -- принять единогласноset up -- засновувати, організовувати -- основывать, организовыватьmeet the challenge -- вжити заходів на випадок претензій -- принять меры на случай претензийnotify -- повідомляти -- уведомлятьadjourn -- припинити (збори) -- прекратить (собрание)Topics for further discussion.Is it necessary to prepare for negotiations?Do you know how to hold the negotiations successfully?What qualities do the people need to hold negotiations?What does a good text of the contract mean for a busi nessman?Is it useful to know how to write an agreement, a protocol?2. Read the words and word combinations for better comprehension. Learn themownership -- власність -- собственностьgross profit -- валовий прибуток -- валовая прибыльnet profit -- чистий прибуток -- чистая прибыльshare -- акція -- - акцияordinary share -- акція на пред'явника -- акция на предъявителяpreference share -- акція з привілеями -- привилегированная акцияnominal share -- іменна акція -- именная акцияequity securities -- акція без фіксованого дивіденду -- акция без фиксированного дивидендаmake a takeover bid -- здійснити покупку при злитті компаній, купити на аукціоні -- осуществить покупку при слиянии компаний, купить на аукционеcarry out takeover -- провести покупку при злитті компаній, взяти під свій контроль -- произвести покупку при слиянии компаний, взять под свой контрольmerger -- злиття, об'єднання -- слияние, объединениеrun a business -- вести справу, керувати бізнесом -- вести дело, руководить бизнесомinvestment -- інвестиція -- инвестицияinvest -- інвестувати, вкладати гроші -- инвестировать, вкладывать деньгиshareholder -- акціонер -- акционерshare capital -- акціонерний капітал -- акционерный капиталquote -- котуватися (на біржі) -- котироваться (на бирже)stock exchange -- біржа цінних паперів, фондова біржа -- биржа ценных бумаг, фондовая биржаcommodity exchange -- товарна біржа -- товарная биржаillegal exchange -- нелегальна біржа -- нелегальная биржаexchange broker (stockjobber) -- біржовик, брокер на біржі, біржовий маклер -- биржевик, брокер на бирже, биржевой маклер28exchange transaction (deal) -- біржова угода, операція -- биржевая сделка, операция stockjobbing -- біржова гра -- биржевая игра exchange fluctuation -- коливання курсу валюти -- колебание курса валюты exchange restriction -- біржові обмеження -- биржевыеограничения exchange list -- біржовий бюлетень -- биржевой бюллетень exchange lost -- втрата валюти, зменшення валютних резервів, втрата на курсі -- потеря валюты, уменьшение валютных резервов, потеря на курсе stock -- капітал акціонера по акціях -- капитал акционера по акциям rise (about the prices) -- піднятися (про ціну) -- подняться (о цене) bull market -- ринок "биків", з курсом на підвищення -- рынок "быков", с курсом на повышение fall (about the prices) -- упасти (про ціну) -- упасть (о цене) bear market -- ринок "ведмедів", з курсом на зниження -- рынок медведей, с курсом на понижение bond -- облігація, зобов'язання -- облигация, обязательство bearer bond -- зобов'язання, облігація на пред'явника -- обязательство, облигация на предъявителя monetary value -- грошова вартість, цінність, -- денежная стоимость, ценностьpay debts -- сплачувати борги -- платить долги asset -- активfixed assets -- фіксовані активи -- фиксированные активы borrow -- позичати (гроші) у когось -- одалживать (деньги) у кого-л.borrower -- той, хто позичає; боржник -- должник; одалживающий деньги lend -- позичати (гроші) комусь -- одалживать (деньги) кому-л.29lender -- той, хто надає позику, кредитор -- кредитор,заимодавецinterest rate -- відсоткова ставка -- процентная ставка charge the interest -- брати відсоток -- брать процент loan -- позика, кредит, -- заём, кредит base rate -- базова ставка -- базовая ставка raise a loan -- брати позику, кредит -- брать заём, кредит reliable client -- надійний клієнт -- надежный клиент require securities -- вимагати гарантій (заставу) -- требовать гарантии (залог) guarantee a loan -- гарантувати кредит, позику -- гарантировать кредит, заёмfloat a loan -- розміщувати позику -- размещать заём exchange rate -- курс обміну валют -- курс обмена валют tax -- податок -- налог VAT rate -- податок на додану вартість -- налог на добавленную стоимость Customs -- митниця -- таможня Excise Department -- акцизний департамент -- акцизный департамент inspect the records -- перевіряти звітність -- проверять отчетностьbank rate -- ставка банку -- ставка банка cover daily needs -- задовольняти потреби кожного дня -- удовлетворять ежедневные потребности draw cash from the account -- знімати готівку з рахунку -- снимать наличные со счета salary -- платня, оклад -- жалованье, оклад wages -- заробітна плата (реальна) -- заработная плата (реальная) write cheques against the account -- виписувати чеки нарахунок -- выписывать чеки на счет current account -- поточний рахунок -- текущий счет deposit account -- депозитний рахунок, авансовий рахунок -- депозитный счет, авансовый счет30account rendered -- сплачений рахунок -- оплаченный счет trading activities -- торгова діяльність -- торговая деятельность profit and loss account -- рахунок прибутків та витрат -- счет приходов и расходовopen an account -- відкрити рахунок -- открыть счет close an account -- закрити рахунок -- закрыть счет draw out cash -- зняти готівку -- снять наличные cash flow -- готівковий обіг -- оборот наличных денег avoid bankruptcy -- уникнути банкрутства -- избежать банкротства transfer money -- перераховувати гроші -- перечислять деньгиwithdraw deposit -- забрати вклад -- забрать вклад be creditworthy -- бути кредитоспроможним -- бытькредитоспособнымstatus inquiry -- запит про статус -- запрос о статусе cash settlement -- сплата боргу готівкою -- оплата долганаличнымиdebtor -- боржник -- должник owe -- бути винним комусь (гроші) -- быть должным кому-л. (деньги) credit limit -- ліміт (обмеження) кредиту -- лимит (ограничение) кредита debit item -- розділ дебіту -- раздел дебита credit note -- кредитове авізо -- кредитное авизо circular note -- акредитив -- аккредитив cash dispenser -- автомат, що видає гроші готівкою -- банкоматcredit card -- кредитна картка -- кредитная карточка delivery note -- накладна -- накладная advice note -- авізо -- авизо percentage -- відсоток -- процент deduction -- відрахування, утримання, знижка -- отчисление, удержание, скидка6. You are a Treasurer of a Stockholding Company. Fill in the gaps in the shares of your company using words and phrases given belowMODUS CORPORATIONAuthorized: unlimited sharesThis Certifies that is theregistered holder of Sharestransferable only on the books of the Corporation by the holder hereof in person or by Attorney upon surrender of this Certificate properly endorsed.In Witness Whereof the said Corporation has caused this Certificate to be signed by its duly authorized officers and its Corporate Seal to be hereunto affixedthis day of A.D. 19 Authorized Officer Authorized OfficerFor Value Received hereby sell, assign and transfer untoSharesrepresented by the within Certificate, and do hereby irrevocablyconstitute and appoint Attorneyto transfer the said Shares on the books of the within named Corporation with full power of substitution in the premises.Dated 19 In the presence of34Read the lexical commentaries for better comprehension.certify -- свідчити -- свидетельствовать registered holder -- зареєстрований власник -- зарегистрированный владелец attorney -- адвокат surrender -- передача be properly endorsed -- з відповідним надписом пропередачу -- с соответствующей надписью о передаче witness -- свідоцтво, доказ -- свидетельство,доказательство duly authorized officer -- повноважний представник -- полномочный представитель corporate seal -- печатка корпорації -- печать корпорации assign -- асигнувати -- ассигновать full power of substitution in the premises -- з повним правомзаміни у власності, що повинна бути передана -- сполным правом замены в собственности, котораядолжна быть передана7. Act as an interpreter representing Samsung Electronics at a briefing with journalistsMrs. Fedotova, journalist, "Komsomolskaya Pravda":Містер Лі Кун Xi, Самсунг Електронікс є концерном чи акціонерним товариством? друге запитання: як розподіляється акціонерний капітал у Самсунг Груп? Мистер Ли Кун Хи, является ли Самсунг Электронике концерном или акционерным обществом? И второй вопрос: как распределяется акционерный капитал в Самсунг Груп?Interpreter: The Chairman of Samsung Group, Mr. Lee Кип Нее: Samsung Electronics Co., Ltd. is a stockholding company. 55,45 % of the shares belong to the private investors; 22,85% -- to financial institutions and funds; 15,25 % -- to affiliated companies; 4,45 % -- to me and my family, 2 % -- to my employees.357. Topics for further discussion.Computers in our everyday life: advantages and disadvantages.Do you use a computer in your studies at the University?Is it necessary for a contemporary person to know how the computer works and how to use it?In what cases is it more efficient to use a computer than to do the job without using it?Can computers substitute teachers in school studies?What possibilities will open to you while using computers?SCIENTIFIC CONFERENCEYou want to participate in the work of international conference or congress or to organize its work, but you don't know how to do it. What's the procedure? How to obtain information about it? Look through the set of documents necessary for it. Make up your own conclusions.1997 European Respiratory Society Annual Congress, Stockholm, Sweden September, 7-11 Preliminary ProgramWelcome addressOn behalf of the European Respiratory Society it is an honour for us to welcome you and to be your host in Stockholm during the annual ERS congress for 1998.The ERS annual congress will for the first time be held in Scandinavia and it is a pleasure for us not only to invite you to a conference of the highest scientific standard but also to present Stockholm, and, if you wish, other exciting places in Sweden.The scientific planning of the congress had resulted in a most exciting program with more than 40 major and assembly symposia not counting the numerous free communication sessions. The official program will cover all aspects of modern lung medicine from basic science including advanced treatment such as lung transplantation.You are further invited to attend an opening ceremony where the City of Stockholm is our generous host treating all delegates to food and drinks. We are also happy to have arranged a concert to which the delegates are invited to enjoy a party with perfect music.WelcomeJacob Вое Kjell LarssonChairman Vice-chairman7. You have got a confirmation about your abstract acceptance. Now you should fill in the Reservation form for your hotel accommodation. Do it in the form provided belowReservation Form(Hotel Accommodation, Sightseeing Tours, Social Events, and Post Congress Tour)Please write your name in block lettersFamily name First name Company/Affiliation: Mailing address: Country tel: fax Name of accompanying person Accommodation: arrival departure Hotel price category Number of roomsSingle room Double roomincl. breakfast incl. breakfastA 200-25250-300В 150-200 200-250Hotel depositPrice category А Вper room 100 75Administration fee 150Taxi Voucher 30Social events 100Sightseeing tour 200PaymentPayment should be made in USD , payable to StockholmConvention BureauBanker's Draft Eurocard/Mastercard Diners Club American Express Visa Bank account Charge my card No with expirydate Total USD: Date Signature 548. You have to prepare a speech about your scientific research. Do it using the following phrases and word combinationsI would like to begin with The key thing I'd like to start with is The subject of my speech is I'm going to deal with I'd like to fix(draw) your attention on (to) the following questionsAssume that These assumptions call attention to On the other hand It is safe to say that In order to go more thoroughly into this problemIt is essential for In addition to As mentioned above It is necessary to determine here It should be stressed here Here is an illustrative explanation of. Previous investigations show From the viewpoint of..... Perhaps it will be polemic to In this sense I would like to emphasize I would like to raise some questions related to Thus,we come to the following conclusion Thank you for attention |
|
© 2007 |
|