РУБРИКИ

Эстетика английской лексики

   РЕКЛАМА

Главная

Бухгалтерский учет и аудит

Военное дело

География

Геология гидрология и геодезия

Государство и право

Ботаника и сельское хоз-во

Биржевое дело

Биология

Безопасность жизнедеятельности

Банковское дело

Журналистика издательское дело

Иностранные языки и языкознание

История и исторические личности

Связь, приборы, радиоэлектроника

Краеведение и этнография

Кулинария и продукты питания

Культура и искусство

ПОДПИСАТЬСЯ

Рассылка E-mail

ПОИСК

Эстетика английской лексики

Эстетика английской лексики

2

Содержание

  • Введение
    • Глава I. Лингвокультурологический анализ эстетических концептов английской лексики. Семантика метафорической лексики
    • Глава II. Эстетические особенности фразеологических единиц
    • 2.1 Метосемиотические преобразования фразеологических единиц и целевая установка автора в английском художественном тексте
    • 2.2 Явление фразеоматики в глагольных ФЕ
    • 2.3 Эстетизация лексики современного английского языка (на примере языка английской рекламы): материализация и изобразительная сила
    • Литература
Введение

Данная тема посвящена эстетическим особенностям семантики современной английской лексики (на примерах ее метафоризации, фразеологии).

Актуальность и причины выбора темы связаны с интересом к изучению эстетических возможностей английской лексики как одного из ее элементов; изучению компонентной структуры и эстетики глагольных ФЕ. Особенно интересно описание структурно-семантических особенностей и закономерностей употребления ФЕ в английских художественных произведениях, а также метафор, цветового спектра.

Цель работы: исследовать эстетические особенности семантики современной английской лексики.

Поставленная цель дала возможность решить ряд задач:

Проанализировать английские художественные тексты с целью выявления метафоризации, цветовых элементов;

исследовать эстетико-семантические и стилистические свойства английского глагола в составе ФЕ;

рассмотреть типы ФЕ и структурные типы глагольных ФЕ;

изучить особенности функционирования глаголов в составе ФЕ в английской художественной литературе.

Методологической и теоретической основой работы стали труды известных ученых лингвистов, рассмотревших значение эстетики английской лексики, метафоры, образности английской лексики и фразеологии.

Огромное значение в изучении фразеологии различных языков имеют известные работы акад.В. В. Виноградова, посвященные русской фразеологии: Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Труды юбилейной научной сессии ЛГУ.1819 - 1844. - Л., 1946. С.45-69; Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А.А. Шахматов (1864 - 1920): [Сб. ст.] / Под ред. С.П. Обнорского. - М. - Л., 1974, с.339-364; Русский язык. Грамматическое учение о слове. - М. - Л., 1974, с.21-28.

Методами исследования нашей работы стали: теоретический, анализа, сравнительно-сопоставительный, исследовательский.

Научная значимость и новизна работы заключается в обращении к проблеме эстетических особенностей семантики современной английской лексики с точки зрения функционирования, "обыгрывания" значения в художественном тексте английских авторов и варьирования семантических компонентов ФЕ с глагольным ядром.

Глава I. Лингвокультурологический анализ эстетических концептов английской лексики. Семантика метафорической лексики

Эстетика английской лексики рассмотрена нами в работе на примере метафоры.

Теория метафоры в последние годы интенсивно разрабатывается как отечественными (Н.Д. Арутюнова, Е.М. Вольф, М.Н. Лапшина, Г.Н. Скляревская, В.Н. Телия, И.В. Толочин и др.), так и зарубежными (Д. Бикертон, М. Блэк, Д. Дэвидсон, Дж. Лакофф и М. Джонсон, Э. Маккормак, Дж. Миллер, П. Рикер, Дж. Серль, Р. Уайт и др.) лингвистами.

Семантические различия метафорических выражений и элементов двоякого толкования могут быть проиллюстрированы на примере следующего текста, в котором описывается специально созданный с помощью генной инженерии для нужд государства тип людей - бойцы (fighters).

And what fighters! They needed no sleep. They had three times the strength of ordinary men. There is no way to compare their endurance since they simply kept on going, like well designed machines, until disabled. Each one carried fuel - "fuel" seems more appropriate than "food" - to last it for a couple of weeks, and could function beyond that time for at least another week.

(R. H. B., p.28)

Ядерной метафорой является MAN / FIGHTER IS A MACHINE.

К метафорическим выражениям относятся (well) designed; machines; fuel; function.

Machines - прямо называет то понятие, в терминах которого описывается обозначаемое (man / fighter), и потенциально вызывает целый ряд импликаций - стандартных ассоциаций с обозначающим. Например, можно предполагать у бойцов такие качества машин, как отсутствие эмоций, собственной воли, интеллекта и т.д.

Элементы well designed; fuel; function являются признаками обозначающего: машина сконструирована (сделана по чертежам), работает на топливе, предназначена для выполнения определенной функции. Данные метафорические выражения конкретизируют признаки, которые в процессе развертывания текста приписываются обозначаемому - людям-бойцам, переносятся на него. Происходит своего рода "наложение" этих признаков на соответствующие признаки обозначаемого. Например, well designed соответствует хорошим физическим (генетическим) данным людей-бойцов; fuel соотносится с пищей.

Тем самым, метафорические выражения непосредственно участвуют в создании скрытого смысла текста: well designed имплицирует искусственно созданную приспособленность бойцов к выполнению своих обязанностей. Fuel подчеркивает чисто практическое назначение пищи: есть надо не для того, чтобы удовлетворить чувство голода, чувствовать себя хорошо, а чтобы быть способным выполнять свои функции. Function имплицирует отношение к бойцам: их ценность и основное предназначение состоит в том, чтобы выполнять свои задачи. Таким образом, формируется новое видение обозначаемого (человека-бойца) по модели обозначающего (машины).

Можно выделить и элементы двоякого толкования: needed no sleep; three limes the strength of ordinary men; endurance; kept on going; disabled; carried; to last it for a couple of weeks описывают признаки, присущие как обозначаемому, так и обозначающему. Это признаки, выводящие механизм метафоры на поверхность, верифицирующие ее, так как они указывают на реальное сходство объектов, послужившее основой метафоризации.

Часть из них описывают как характеристики человека-бойца, так и машины, не меняя значения: например, в три раза превосходить (в силе/мощи) обычного человека, нести двухнедельный запас (провизии/топлива) и не нуждаться в сне. Другие - меняют свое значение при переходе из буквального плана в метафорический. Например, в выражении kept on going "go" в отношении машин, механизмов приобретает специфическое значение "to work or operate properly; function". Выражение endurance по отношению к людям имеет значение "ability to stand pain, distress, fatigue, etc.; fortitude". Выражение disabled о людях: "unable to use his/her body properly"; о машинах "to be no longer able to operate". Таким образом, элементы двоякого толкования в тексте, с одной стороны, создают общий контекст, "спаивают" текст, с другой - метафоричны.

Элементы двоякого толкования needed no sleep; three times () of ordinary men; endurance; kept on going предваряют введение первого метафорического выражения, подготавливая восприятие метафоры: описываются люди-бойцы, но в описании выделяются такие черты, которые отличают их от обычных людей, делают похожими на нечто другое. Последующий ввод метафоры становится логичным заключением описания обозначаемого, выводом из него. Элементы двоякого толкования disabled; carried; to last it for a couple of weeks, появляющиеся в тексте после введения метафоры, подтверждают этот вывод.

Семантические особенности развернутой метафоры в тексте связаны с имплицитным характером смысла, выражаемого метафорой, и определяют способы организации сообщения / текста с учетом фактора адресата. Метафора служит созданию текстовой импликации (термин И.В. Арнольд), порождению добавочного смысла, направленного на усложнение семантической структуры текста.

Метафорические выражения всегда несут имплицитный смысл. Элементы двоякого толкования участвуют в создании текстовой импликации, создавая семантическую двуплановость текста, особую роль в этом играют элементы двоякого толкования, функционирующие на сдвиге значения при переходе из буквального плана в метафорический Билоус Л.С. Текстообразующая роль метафоры. - СПб, 2001.С.5.

В художественных и публицистических текстах метафора может выполнять различные задачи: формировать у читателя новое видение привычных вещей и событий, создавать новый опыт, вызывать или показывать эмоционально-оценочное отношение к описываемому в тексте, характеризовать героев, вводить интертекст, убеждать, создавать атмосферу, просто украшать речь и т.д.

Помимо метафоры, описывающей человека, писатели активно используют метафору цвета.

Эстетика такого сложного лингвокультурного образования, каким является имя цвета, представляет собой сложную структуру, включающую в себя помимо указания на цветовой эталон многочисленные эстетические и культурно-психологические ассоциации с ним связанные. Кроме того, выполняя символическую функцию, цветообозначение может активизировать в памяти человека связанные с ним типовые ситуации, модели событий или явлений, мифологические или религиозные представления Курмакаева В.Ш. Символика цвета в английском художественном тексте. - М., 2001. С.7.

Для того, чтобы понять, каким образом эстетика цвета функционирует в тексте и выделить особенности использования цветовых элементов, характеризующих различные литературные жанры и индивидуальный стиль писателей, был проведён анализ цветовых гамм произведений английской и американской художественной прозы с точки зрения:

1) фиксации основных цветов,

2) соотношению указания на основной цвет и указании на его оттенки (например, red scarlet, crimson),

3) словообразовательным аспектам, поскольку обозначения оттенков могут осуществляться посредством словосложения (pale blue) или аффиксации (reddish), а также 4) наличию в цветовой гамме смешанных цветов (yellow-grey).

Как показали наблюдения, наиболее значимыми цветами в английском языке являются чёрный, красный, синий, желтый.

Подобным способом цветовая гамма используются в произведениях Т. Уильямса, П. Хайсмит, Дж. Сэлинджера: например, "The Field of Blue Children", "The Yellow Bird", "Oriflamme" и др. (Т. Уильяме) или " De Daumier-Smith's Blue Period" (Дж. Сэлинджер).

Так, например, К. Ишигуро в романе "The Remains of the Day"" обращается к цветовой гамме dark - grey и исключает упоминания каких-либо ярких красок в целом. Серая, бесцветная и безрадостная жизнь дворецкого, составляющая основу повествования, описывается с помощью цветов dark, grey, silver и сочетающихся с этими цветами - "тень, силуэт" - a forest of black dinner jackets, grey hair and cigar smoke,.,. her profile against a pale and empty background;... in front of the large window, filled with grey light and rain, my father's figure could be seen;... the sunlight reduced him to a silhouette и др.

Согласно словарю символов, серый цвет психологически характеризует человека как консервативного, подавляющего свои инстинкты, инертного, равнодушного. В более широком смысле серый цвет символизирует смирение и аскетизм, что фактически и выражает основную идею произведения.

Эстетика использования цвета для раскрытия основной идеи художественного произведения структурно выражается во взаимодействии элементов противоположных по символическому значению цветов и создаётся полярность смыслов в тексте.

Так, например, в книге Дж. Фаулза "Башня из чёрного дерева" ("The Ebony Tower") название книги является метафорой - антиподом другой известной в английской литературе и искусстве метафоры - башни из слоновой кости (the ivory tower). Это воплощает эстетизацию идеи чистого искусства, получившую распространение в Англии в прошлом веке и ставшую популярным символом. Как объясняет словарь символов "The Book of Symbols", слоновая кость отличается прочностью и способностью не меняться долгое время, и резьба по слоновой кости положила начало многим новым формам искусства. К тому же, в XVII веке в Англии появилась легенда о том, что все мечты проходят через врата из слоновой кости или рога. В первом случае они обманчивы и вводят в заблуждение, во втором - сбываются. Видимо, аналогия между слоновой костью и искусством была найдена как в долговечности и непрестанности того и другого, так и в их способности уводить в мир фантазии. Башня из чёрного (эбенового) дерева по замыслу автора воплощает всё деструктивное, что есть в современном абстрактном искусстве, что выражено в тексте:

"What on earth did that last thing he said mean? The ebony tower?"... "What he thinks has taken the place of the ivory tower... Anything he doesn't like about modern art. That he thinks is obscure because the artist is scared to be clear..."

(J. Fowles "The Ebony Tower", P.74)

Отметим, что акцентируется именно цвет, а не материал ("Башня из чёрного дерева", но не "Башня из эбенового дерева"), поскольку символика противопоставления белого и чёрного является общей для всех представителей европейской культуры и других культур.

Данный способ использования цвета был зафиксирован в произведениях Т. Уильямса и Дж. Фаулза.

Наконец, последняя разновидность использования цвета для раскрытия основной идеи произведения, а именно, через всю цветовую гамму произведения, представлена в произведениях Дж.Р.Р. Толкина. Этот способ может быть описан как взаимодействие противоположных по символическому значению цветов, поддерживаемое противопоставлением участков цветового спектра. Таким образом, здесь есть противопоставление целых цветовых гамм, а не отдельных цветов.

Реализация основной идеи произведений Дж.Р.Р. Толкина - противостояния и борьбы сил добра и зла - поддерживается оппозицией чёрного и белого цветов. Причём, значительно чаще, чем собственно чёрный цвет, встречаются цвета с корнем dark. Остальные цвета и оттенки поддерживают либо тёмную, либо светлую части спектра. Несмотря на очень частое использование основных цветов и их оттенков общее цветовое впечатление от описываемого мира писателя выражается в различных серых оттенках. Серый цвет является переходным от белого к чёрному и может рассматриваться как символ переплетения доброго и злого начал в мире (А. Белый). Использование серого цвета показывает, что и сам мир, и персонажи, и явления способны к перерождению, причём происходящие в них изменения сопровождаются изменением описывающих их цветов.

Эстетика цветовой гаммы, используемой писателями, таким образом, достаточно обширна и способна создавать читательские восприятия, чувства, отношения к произведениям и действительности через цветовую гамму, заложенную в произведении.

Глава II. Эстетические особенности фразеологических единиц

2.1 Метосемиотические преобразования фразеологических единиц и целевая установка автора в английском художественном тексте

В.В. Виноградов выделял три типа фразеологических единиц:

Фразеологические сращения, или идиомы.

Фразеологические единства.

Фразеологические сочетания. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л., 1963. С. 5

Взгляды В.В. Виноградова в области фразеологии вызвали критические замечания ряда ученых. Так, Н.Н. Амосова подчеркивает, что оперирование понятием "устойчивость словесного комплекса" в виде аксиомы, не требующей ни определения, ни уточнения, нельзя объяснить спецификой русского материала.

Н.Н. Амосова также отмечает, что понятие "немотивированность фразеологических единиц" не опирается в работах В.В. Виноградова на какие-либо конкретные, объективно устанавливаемые признаки. Там же. С. 7-8. Вследствие этого не всегда возможно разграничить сращения и единства.

К трем типам фразеологических единиц Н.М. Шанский добавил еще один - фразеологические выражения. Под фразеологическими выражениями понимаются устойчивые в своем составе и употреблении обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным значением, например: социалистическое соревнование, волков бояться, в лес не ходить, не все то золото, что блестит. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М., 1964. С. 201-202.

Фразеологические выражения - это только обороты с буквальным значением компонентов. Включение образных пословиц в состав фразеологических выражений нецелесообразно, так как в таком случае состав фразеологических выражений будет таким же разнородным, как и состав фразеологических единств.

А.И. Смирницкий различает фразеологические единицы и идиомы. Фразеологические единицы - это стилистически нейтральные обороты, лишенные метафоричности или потерявшие ее. К фразеологическим единицам А.И. Смирницкий относит обороты типа get up, fall in love и др. Идиомы основаны на переносе значения, на метафоре, ясно сознающейся говорящим. Их характерной чертой является яркая стилистическая окраска, отход от обычного нейтрального стиля, например, take the bull by the horns - действовать решительно; брать быка за рога; dead as a doornail - без признаков жизни. Фразеологические сращения, фразеологические сочетания и фразеологические выражения не входят в классификацию А.И. Смирницкого. В структурном отношении А.И. Смирницкий делит фразеологизмы на одновершинные, двухвершинные и многовершинные в зависимости от числа знаменательных слов. Например, одновершинный фразеологизм - это соединение незнаменательного слова или незнаменательных слов с одним знаменательным.

Классификация устойчивых сочетаний слов в работе А.И. Смирницкого является основанной в основном на стилистическом критерии. См.: Смирницкий А.Н. Лексикология английского языка. М., 1959. С. 36.

Н.Н. Амосова выделяет два типа ФЕ - фраземы и идиомы. Фразема - это единица постоянного контекста, в которой указательный минимум, требуемый для актуализации данного значения семантически реализуемого слова, является единственно возможным, не варьируемым, то есть постоянным. Н.Н. Амосова признает, что фраземы составляют наиболее текучую часть фразеологического фонда, что расширение сочетаемости разрушает стабильность составляющего их контекста и тем самым выводит их за пределы фразеологии. Амосова Н.Н. Фраземы как разновидность фразеологических единиц английского языка. // Проблемы фразеологии: Исследования и материалы / Под ред. А.М. Бабкина. - М.-Л., 1964. С. 139.

Н.Н. Амосова выделила частично предикативные фразеологизмы - обороты, в которых содержится грамматически ведущий член - антецедент - и зависящая от него предикативная единица. При этом такая структура выступает как присущее данному фразеологизму формальное свойство, а не результат каких-либо синтаксических его преобразований, например, fiddle while Rome is burning - заниматься пустяками перед лицом серьезной опасности; see how the land lies - выяснить, как обстоят дела; ships that pass in the night - мимолетные встречи.

Подходя к фразеологическим сочетаниям с меркой контекстологического анализа, Н.Н. Амосова не считает значение семантически реализуемого слова в подобных случаях фразеологически связанным, поскольку указательный минимум, для него необходимый, не является постоянным. "Получается некий переходный тип контекстуальной связанности значения, следовательно, и особый, также переходный, тип контекста, так сказать, "полупостоянный" контекст". Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л., 1963. С. 69. Н.Н. Амосова называет такой контекст узуально ограниченным, а значение семантически реализуемого слова, в него входящего, - узуально связанным значением. На этом основании Н.Н. Амосова считает, что единицы ограниченного контекста стоят у границ фразеологического фонда языка и обнаруживают различную близость к нему. Чем более ограничена в них вариантность указательного минимума, тем эта степень близости к фраземам выше.

Широко понимает объем фразеологии С.Г. Гаврин, Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. - Пермь, 1974. подходящий к фразеологической системе с точки зрения функционально-семантической компликативности (осложненности). С.Г. Гаврин включает в состав фразеологии все устойчивые и переменно-устойчивые сочетания слов, удовлетворяющие критериям функционально-семантической компликативности. С.Г. Гаврину удалось создать стройную классификацию фразеологизмов в современном русском языке.

В отношении объема фразеологии ученые придерживаются различных точек зрения. Это объясняется исключительной сложностью объекта исследования и существованием в языке ряда переходных случаев, находящихся между классическими ФЕ и свободными, или, как их сейчас чаще называют, переменными, сочетаниями слов.

Фразеологическая единица (фразеологизм, постоянное или устойчивое словосочетание) - это сочетание слов с низким показателем комбинаторности, который обусловлен структурно-системными особенностями компонентов (или одного из них) или особым характером отношения словосочетания к действительности, а также сочетанием этих двух факторов, но с семантико-эстетическими возможностями. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка (практический курс). Учеб. пособие для II-III курсов ин-тов и фак. иностр. яз. М., 1977. С. 98.

В этом отношении фразеологизмы могут быть узуальными и окказиональными. Узуальные фразеологизмы являются единицами языка и входят в его словарный фонд наряду со словами. Арбекова Т.И. С. 98. Существуют классификации ФЕ: семантическая, структурная, стилистическая, этимологическая и классификация по способу образования. Там же. С. 99. В зависимости от способа образования в английском языке выделяются два основных типа фразеологических единиц: слитные сочетания и семантические блоки. Там же. С. 99. Слитные сочетания образуются соединением компонентов, каждый или один из которых обладает структурно-системными фразообразующими свойствами. При этом в переносном значении может выступать как ведущий, так и подчиненный компонент словосочетания. Арбекова Т.И. С. 99.

Семантические блоки образуются преобразованием значения всего словосочетания в целом:

Слитные сочетания

(выделен фразообразующий компонент)

Семантические блоки

(первым приведено значение исходного переменного словосочетания, вторым - значение фразеологизма)

freeze wages замораживать заработную плату

see through a brick wall

1) видеть сквозь каменную стену;

2) обладать необыкновенной проницательностью

take office вступать в должность

put the cart before the horse

1) ставить телегу перед лошадью;

2) делать что-либо наоборот

light sleeper чутко спящий человек

bite more than one can chew

1) откусить больше, чем можешь прожевать;

2) взяться за непосильное дело

При образовании семантических блоков значение словосочетаний может развиваться теми же путями, что и значение слов, причем наиболее распространенными путями развития значения словосочетаний являются метафорический и метонимический переносы наименования. Значение фразеологизма по отношению к значению переменного словосочетания, являющегося исходным, может быть метафорически-переносным, метонимически-переносным, уточняющим и обобщающим:

1) follow suit: ходить в масть следовать чьему-либо примеру;

2) splash down: падать в воду приводняться (о космическом корабле).

Основаниями для эстетико-семантической классификации фразеологизмов служат:

1) характер отношения компонентов к действительности;

2) наличие и характер связи предметного значения ведущего компонента с предметным значением фразеологизма;

3) наличие в составе значения фразеологизма ассоциативного компонента.

1) По характеру отношения к объективной действительности фразеологические единицы можно разделить на монономинанты и полиноминанты. Арбекова Т.И. С. 101. Монономинантность, то есть соотнесение всех компонентов сочетания с группой предметов, мыслимых как единый класс, является отличительным признаком большинства ФЕ. Монономинантами являются словосочетания: одержать победу, внести предложение, go bad, go wrong, take steps, hold forth, fall ill. Помимо монономинантности причиной устойчивости этих сочетаний являются структурно-системные свойства их компонентов. Фразеологизмам-монономинантам могут соответствовать слова с таким же предметным значением: одержать победу - победить; внести предложение - предложить; доменная печь - домна; положи руку на сердце - честно, откровенно; lose consciousness - faint; bring one's pigs to the wrong market - miscalculate.

2) По характеру связи предметного значения фразеологизма с предметным значением его ведущего компонента выделяют: а) фразеологизмы, семантически производные от значения ведущего компонента и б) семантически смещенные фразеологизмы. Там же. С. 101.

Значение фразеологизмов, семантически производных от значения ведущего компонента, может быть переносным или модифицирующим (уточняющим): Арбекова Т.И. С. 101.

Ведущий компонент и его значение

Фразеологизм и его значение

film фильм

feature film художественный фильм

press пресса

yellow press желтая пресса

school школа

high school средняя школа

ship корабль

ship of the desert верблюд

lungs легкие

lungs of London парки Лондона

broom метла

new broom новый начальник, хозяин

Семантически смещенные фразеологизмы - это словосочетания, безусловно, с "эстетическим оттенком" значения, не соотносимые семантически со значением ведущего компонента. Там же. С. 102. Такие фразеологизмы могут

а) быть мотивированными, иметь ассоциативное значение и быть производными по отношению к всему словосочетанию в целом (go with the current, read between the lines, lick one's wounds, sit on thorns), и

б) быть немотивированными, деэтимологизированными и не соотноситься ни со значением ведущего компонентами со значением всего сочетания в целом (play gooseberry отвлекать внимание от кого-либо, служить ширмой; make no bones of smth. не стесняться, не церемониться; be under the weather прихворнуть, play ducks and drakes with one's money сорить деньгами). Там же. С. 102.

Особую группу составляют фразеологизмы с расщепленным ведущим компонентом, то есть словосочетания, ведущие компоненты которых не совпадают грамматически и семантически. Арбекова Т.И. С. 102. К таким фразеологизмам относятся сочетания типа lose sight, pay attention, take a look. Такие словосочетания можно отнести к семантически-производным (ведущим компонентом в них является глагол) и к семантически смещенным (если семантически ведущим компонентом является существительное).

3) По наличию в значении фразеологизма ассоциативного компонента (по наличию семантической связи между словами как компонентами фразеологизма и теми же словами как компонентами переменного словосочетания) все фразеологизмы можно разделить на мотивированные и немотивированные (идиомы). Там же. С. 103.

Мотивированными называются фразеологизмы, значение которых является производным по отношению к значению ведущего компонента или по отношению к значению всего переменного словосочетания. Там же. С. 103. Компоненты мотивированных фразеологизмов употреблены в значениях, данных им и вне фразеологического сочетания, или в значениях, производных от них. Например, как мотивированные в современном английском языке воспринимаются фразеологические единицы: look a gift horse in the mouth, go in at one ear and out of the other, have too many irons in the fire, make a mountain out of a molehill, strike while the iron is hot, sow dissension, wet to the skin, know which way the wind blows, see the world through rosy spectacles.

Немотивированными называются фразеологизмы, значение которых не является производным ни по отношению к значению ведущего компонента, ни по отношению к значению всего переменного сочетания. Как немотивированные в современном английском языке существуют фразеологизмы get the wind up испугаться, have one's tongue in one's cheek скрывать что-либо, быть неискренним, knock smb. down with a feather сильно поразить кого-либо, have smth. up one's sleeve скрывать что-либо, держать что-либо про запас или наготове, have a bee in one's bonnet иметь навязчивую идею, keep a stiff upper lip не выдавать своих чувств и переживаний, контролировать свои эмоции, сохранять внешнее спокойствие при любых обстоятельствах.

Словосочетание становится немотивированным и непонятным на фоне структурно-семантической системы современного языка и теряет свое ассоциативное значение, если компоненты его становятся семантически опустошенными или если теряется семантическая связь с исходным переменным словосочетанием. Арбекова Т.И. С. 104.

Фразеологизм является немотивированным, если непонятен характер связи между значениями переменного и фразеологического сочетаний:

Значение переменного словосочетания

Значение фразеологизма

pull smb. 's leg

тянуть кого-либо за ногу

дурачить кого-либо, подшучивать над кем-либо

paint the town red

выкрасить город в красный цвет

устроить шумную попойку

Связь между значениями переменного словосочетания и фразеологизма исчезает, если в силу изменения объективной действительности деэтимологизируется исходное словосочетание. Там же. С. 105. Это происходит при изменении образа жизни, исчезновении общепринятых обычаев и традиций. Поэтому воспринимаются как немотивированные фразеологические сочетания to nail to the counter разоблачить ложь (`прибить гвоздем к прилавку'; лавочники прибивали данные им фальшивые монеты к прилавку); to pickle the rod, have a rod in pickle for smb. быть готовым наказать кого-либо (от старого обычая держать розги в соленой воде); tо take up the glove принять вызов (`поднять перчатку'; принимавший вызов на дуэль поднимал брошенную ему перчатку).

Степень мотивированности фразеологизма может быть различной. Семантическая прозрачность фразеологического сочетания зависит от того, какой из компонентов словосочетания - главный или подчиненный - является семантически опустошенным. Арбекова Т.И. С. 105. Можно выделить группу фразеологизмов, являющихся полумотивированными или полуидиомами. Ведущий компонент полумотивированных фразеологизмов имеет значение, присущее ему в переменных словосочетаниях, поэтому приблизительный смысл фразеологизма понятен: laugh in one's sleeve смеяться особым образом (усмехаться себе в ус), talk nineteen to the dozen как-то особенно говорить (говорить без умолку). Также к полуидиомам можно отнести фразеологизмы pay through the nose платить непомерно высокую цену, talk through one's hat нести чепуху, молоть вздор, rain cats and dogs лить ливнем (о проливном дожде).

Фразеологические единицы могут быть дифференцированы по компонентному составу значения (по наличию эмоционального и ассоциативного компонента, по общности предметного значения), по месту распространения, по сфере и времени употребления. Там же. С. 106. Большую группу фразеологизмов составляют словосочетания в переносных значениях, являющиеся вторичным наименованием предмета и характеризующие предмет через сравнение: let the cat out of the bag (вместо reveal a secret), burn one's boats (вместо not to be able to change anything, not to be able to undo things), ride the high horse (вместо behave as if one were very great and important), shut one's eyes to smth. (вместо pretend not to notice smth).

Ассоциативное значение мотивированных фразеологизмов, став привычным, не воспринимается так ярко, как в момент их создания. Подчеркнуть ассоциативное значение помогает стилистический прием "оживления" (обновления) фразеологизма, заключающийся в том, что в фразеологическую единицу или ее контекст вводятся слова, семантически соотнесенные с исходным, то есть с переменным, словосочетанием или с прямым значением одного из его компонентов. В этом случае достигается эстетическая одновременность восприятия переменного и фразеологического сочетаний, что придает высказыванию шутливый или иронический характер: "За границей не надо глотать аршин - он мешает двигаться и говорить. Надо быть самим собой" (Е. Полякова). "We haven't a leg to stand upon" (have not a leg to stand upon - не иметь оснований; не иметь никаких доводов, подтвержденных фактами). "Courage, my friend. In the end you will have perhaps as many legs as a centipede". (A. Christie). You could have knocked that family down with a feather (knock smb. down with a feather - сильно удивить, ошеломить кого-либо) - so the saying goes, but Lanny didn't have any feather. (U. Sinclair).

Существует большое количество фразеологизмов с одинаковым предметным значением, различающихся ассоциативным компонентом: преувеличивать трудности - make a mountain out of a molehill, lay on colours; находиться в затруднительном положении - be in a fix, be in a spot, be in a jam.

Различное ассоциативное значение могут также иметь номинативно тождественные фразеологизмы русского и английского языков:

в русском языке

в английском языке

делать бесполезное дело

черпать воду решетом

plough the sands (`пахать песок')

flog a dead horse (`стегать мертвую лошадь')

делать семейные неурядицы достоянием посторонних

выносить сор из избы

wash dirty linen in public (`стирать грязное белье на людях')

Фразеологизмы, так же как и слова, могут быть стилистически маркированными (иметь ограниченную сферу употребления и быть эмоционально окрашенными). Арбекова Т.И. С. 107.

Фразеологические единицы могут возникнуть в разных сферах общения, а затем переходить из специальной лексики в общеразговорную. Образные фразеологические обороты при этом возникают из словосочетаний, которые первоначально были часто свободными, и иногда имели только прямое значение.

Своим источником глагольные фразеологизмы имеют разные отрасли хозяйственной и культурной жизни:

а) Техника:

to blow off steam

to let off steam

выпустить пар, перен. дать выход своим чувствам или избытку энергии

to get up steam

развести пары, перен. собраться с силами

with full steam on

to step on it

to step on the gas

на всех парах, перен. поспешно дать газ с тем, чтобы увеличить скорость машины; (педаль акселератора находится у водителя под ногой), перен. "поднажать", постараться

to grease the wheels

смазать колеса, перен. дать взятку.

В основе всех этих оборотов лежат свободные словосочетания, обозначающие реальную ситуацию.

б) Сельское хозяйство:

to sow one's wild oats

отдаваться увлечениям юности.

Первоначально выражение означало "сеять дикий овес" вместо эстетико-культурного. Из этого фразеологизма образовалось новое именное сочетание wild oats, имеющее два значения: юношеские увлечения и беспутный юноша.

to put the plough before the oxen

начинать не с того конца, делать что-нибудь шиворот навыворот

В основе этих двух оборотов лежит нереальная воображаемая ситуация, поэтому как свободные словосочетания они употребляться не могли.

to get somebody's goat

разозлить кого-нибудь

to die in harness

умереть в упряжке, перен. умереть на работе

в) Морское дело:

to be (all) at sea

быть в недоумении

to be in low waters

сесть на мель, перен. быть без денег

to run into difficult waters

попасть в затруднительное положение

to hoist sail

to make sail

поставить парус, перен. уходить, отправляться

to see land

видеть сушу, перен. быть близко к цели.

г) Торговля:

to talk shop

говорить о профессиональных делах во время общего разговора

to have all one's goods (everything) in the shop (front) window

иметь все товары на витрине; перен. выставлять все напоказ, быть поверхностным человеком

to make the best of the bargain

получить выгоду

д) Спорт и охота

to hit below the belt

ударить ниже пояса; перен. нанести нечестный удар.

Немало глагольных фразеологизмов возникает в среде военных, юристов, артистов театра. То win one's spurs быть посвященным в рыцари и вообще продвинуться - выражение основано на средневековом обычае награждать при посвящении в рыцари шпорами.

То be out for scalps охотиться за скальпами; перен. быть воинственно или весьма критически настроенным аналогично русскому жаждать крови.

Исходными словосочетаниями для фразеологизмов могут служить: наименования повседневных реальных явлений (get out of the wood выпутаться из затруднительного положения; grasp the nettle решительно браться за трудное и неприятное дело); наименования связанных с этими явлениями представлений и ассоциаций (keep one's fingers crossed for smb. мысленно желать удачи кому-либо - скрещенные средний и указательный пальцы, по существующему среди англичан суеверию, спасают от неприятностей; knock on wood (обычно в повелительном предложении) Knock on wood! Тьфу, тьфу, чтоб не сглазить! - в Англии принято считать, что прикосновение к дереву бережет от дурного глаза); наименования исторических фактов и событий (cross the Rubicon, cut the Gordian knot, meet one's Waterloo); цитаты из высказываний отдельных лиц и из литературных произведений (keep one's powder dry быть в состоянии боевой готовности (Оливер Кромвель); См.: Арбекова Т.И. С. 111. smb. 's cat's paw послушное орудие в чьих-либо руках (из басен Лафонтена); turn the other cheek подставлять (под удар) другую щеку, кротко переносить обиду; the massacre of the innocents избиение младенцев (Библия).

Очень многие глагольные ФЕ берут свое начало в литературе и особенно в произведениях Шекспира. Возможно, что некоторые из них существовали и до Шекспира, и он взял их из народной речи, но именно ему они обязаны своей широкой популярностью:

to make assurance double sure

для большей верности ("Макбет")

to out-Herod Herod

превзойти самого Ирода в жестокости; переусердствовать ("Гамлет").

Фразеологические единицы делятся на:

1) фразеологические сращения (fusions);

2) фразеологические единства (unities); и 3) фразеологические сочетания (combinations).

Наибольшей эстетизацией и спаянностью элементов обладает наименее многочисленный тип - фразеологические сращения:

to cut off with a shilling

лишить наследства

to talk through one's hat

говорить вздор

to be in Queer Street

быть в затруднительном положении

Компоненты в данных ФЕ теряют свое лексическое значение, которое поглощается значением всего фразеологизма. Все выражение в целом имеет определенную стилистическую окраску, чаще всего разговорную. Сращения часто эмоционально окрашены, так выражения to talk through one's hat, a fishy story имеют отчетливо выраженную презрительную окраску.

Все сращения когда-то были образными выражениями, но с течением времени эта образность стерлась. Так, например, в "Ярмарке тщеславия" Теккерея to cut off with a shilling - буквально `отрезать с шиллингом' означает `лишить наследства' и возникло потому, что по английским законам наследник, пропущенный в завещании, мог требовать себе свою долю под тем предлогом, что его пропустили по ошибке. В доказательство того, что лишение наследства было преднамеренным, завещатели часто оставляли неугодным наследникам один шиллинг.

Значительно более многочисленной группой являются фразеологические единства:

to be caught napping

быть застигнутым врасплох

to skate on thin ice

рисковать

to be at daggers drawn

быть на ножах

to cool one's heels

зря тратить время

to know the way the cat is jumping

знать куда ветер дует

Страницы: 1, 2


© 2007
Полное или частичном использовании материалов
запрещено.