РУБРИКИ

Функциональное поле футуральности в немецкой разговорной речи и СМИ

   РЕКЛАМА

Главная

Бухгалтерский учет и аудит

Военное дело

География

Геология гидрология и геодезия

Государство и право

Ботаника и сельское хоз-во

Биржевое дело

Биология

Безопасность жизнедеятельности

Банковское дело

Журналистика издательское дело

Иностранные языки и языкознание

История и исторические личности

Связь, приборы, радиоэлектроника

Краеведение и этнография

Кулинария и продукты питания

Культура и искусство

ПОДПИСАТЬСЯ

Рассылка E-mail

ПОИСК

Функциональное поле футуральности в немецкой разговорной речи и СМИ

p align="left">Можно отметить, что футурум I редко имеет только временное значение. В этом случае подлежащее обычно стоит в 1 лице ед. числа, контекст и лексические средства также уточняют конкретное время действия.

На основе проанализированного материала можно сделать вывод, что в большинстве случаев будущее время маркирует либо широкий контекст - в 50% случаев, либо лексические средства - тоже 50% случаев.

1. Denn auch in 10 Jahren werden je nach Fach und Bundesland teilweise nur ein Drittel der kunftigen Gymnasienlehrer zum Zug kommen. Die Z.,№7,9.F.,'06, 75

2. Im Internationalen Polarjahr 2007/08 soll die Sonneneinstrahlung gemessen werden. Dieses Gro?ereignis wird Anne Hormes allerdings nicht mehr miterleben. Die Z.,№26,22.Juni,'06, 30

Определяющим фактором употребления футурума I в модальном (пример1) или темпоральном (примеры 2,3) значении является контекст и лексические средства:

1.Der Umsatz der deutschen Solarbranche wird in diesem Jahr 4 Milliarden Euro ubersteigen. Die Z.,№26,22.Juni,'06,27

2.Im Internationalen Polarjahr 2007/08 soll die Sonneneinstrahlung gemessen werden. Dieses Gro?ereignis wird Anne Hormes allerdings nicht mehr miterleben.Sie wird mit demselben Flieger nach Longyearbyen zuruckfliegen, in die Hauptstadt der Inselgruppe. Die Z.,№26,22.Juni,'06, 30

3. In 15 Jahren werden es 70 Prozent sein. Die Z.,№26,22.Juni,'06,28

Авторы малой энциклопедии немецкого языка пишут, что формы футурума могут относиться как к настоящему, так и к будущему времени, обозначая при этом субъективное отношение к действию, а не объективный признак времени. Футурум может обозначать предположение относительно настоящего или будущего времени: «Seine Funktion ist nicht rein temporal, sondern weitgehend modal zu verstehen. Die Textumgebung bestimmt den Sicherheizsgrad der Au?erung. Bei fehlender Sicherheit gewinnt sie den Charakter der Vermutung» [40, 850].

Довольно высокую частотность употребления футурума I в значении будущего времени в СМИ можно, вероятно, объяснить полифункциональностью глагола werden и наличием в нём определенного лексического значения. Что касается грамматических функций глагола werden, то преимущественной сферой его употребления является кондиционалис I и пассивные конструкции. Футурум I употребляется преимущественно для выражения модального значения предположения. В значении будущего времени футурум I употребляется, в основном, при контрастном сопоставлении с презенс.

Da ist erst nach gut funfzig Jahren das Einsparpotential ausgeschopft. In 10 Jahren wird Kirchenmusik ein Phanoman (Kontrast). Die Z.,№26,22.Juni,'06,12

При этом, даже обозначая будущее время, футурум I содержит определённые оттенки нереализованности и предположительности действия. Модальное значение предположения, которое выражает футурум, является сильнее его темпорального значения, поэтому в СМИ для выражения будущего времени чаще используется нейтральное время - презенс. Таким образом, в значении будущего времени обнаруживает всё более заметную тенденцию к увеличению презенс, вытесняя при этом футурум из временной сферы в модальную.

2.2.3 Konjunktiv Prateritum для выражения будущего времени в немецких СМИ

Известно, что функционально-семантическая категория футуральности постоянно соприкасается с функционально-семантической категорией модальности, так как значение футуральности накладывается на сему «нереализованность» к моменту речи. В связи с этим следует указать на некоторую общность между индикативными формами будущего и конъюнктивом.

Анализ фактического материала позволяет нам сделать некоторые выводы о количественных показателях в употреблении конъюнктива (претерита) и кондиционалиса I в значении будущего времени в немецких СМИ. Частотность употребления конъюнктива (претерита) и кондиционалиса I по сравнению с другими временными формами для выражения будущего времени в СМИ достаточно низкая - 15,8%. При употреблении конъюнктива (претерита) и кондиционалиса I в значении будущего времени лексические средства и контекст уточняют конкретное время. Футуральное значение этой формы в 61,5% случаев определяется лексическими средствами, а в 38,5% случаев решающим оказывается контекст.

1. Viele Wissenschaftler sind nun uberzeugt, dass 120 Jahre gesund leben bald vollig normal sein konnte. Die Z.,№26,22.Juni,'06,55

2. ..und etwa im Jahre 2060 ware man am Ziel. So lange durfte es dauern, bis Frauen in wissenschaftlichen Spitzenpositionen ungefahr gleich stark vertreten waren wie Manner. Die Z.,№26,22.Juni,'06,27

Поскольку формы конъюнктива не имеют чисто темпорального значения, то лексические средства и контекст играют важную роль для определения футурального значения конъюнктива претерита. На особую роль лексических средств при выражении конъюнктивом претеритом значения будущего времени указывают авторы малой энциклопедии: « Die Formen des Konjunktivs haben keine zeitliche Bedeutung. Trotzdem konnen durch Verbalgefuge im Konjunktiv Stufen der Zeitlichkeit ausgedruckt werden»[40, 855].

Как отмечает В. Г. Адмони, потенциально-ирреальное значение свойственно обеим формам кондиционалиса, при этом кондиционалис I относится как к настоящему, так и к будущему: «die Bedeutung des Potentialis-Irrealis ist dem Prateritum, Plusquamperfekt und den beiden Formen des Konditionals eigen. Beim Prateritum, das sich wie der Konditional I auf die Gegenwart und die Zukunft bezieht, sind die Schattierungen der Moglichkeit und der Unmoglichkeit besonders zahlreich» [39, 197].

Анализ нашего языкового материала показал, что конъюнктив (претерит) и кондиционалис I в значении будущего времени употребляются преимущественно в повествовательных предложениях:

1.Bis 2015 konnte also tatsachlich ein kurioser Gleichstand von offenen Stellen und Bewerbern entstehen, der in der Realitat jedoch einer noch tieferen Spaltung auf dem Lehrerarbeitsmarkt gleichkame. Die Z.,№7,9.F.,'06,75

2.Wurden Manner kunftig auch nach ihrer Leistung furs Soziale beurteilt, wurde Elternschaft institutionell geschutzt, dann hatte die Gleichheit mehr Chancen. Die Z.,№26,22.Juni,'06,27

Такую частотность употребления конъюнктива претерита и кондиционалиса I в футуральном значении можно объяснить тем, что будущее время является областью еще не реализованных действий, существование которых является более или менее неопределенным. Формы конъюнктива претерита и кондиционалиса I выражают оценку действий как потенциально возможных или же невозможных, то есть существование которых неопределённо. Именно конъюнктив претерит и кондиционалис I являются основными средствами выражения потенциально-ирреального действия в будущем в немецких СМИ.

2.2.4 Модальные глаголы wollen и sollen для выражения будущего времени в немецких СМИ

В немецком языке значение будущего времени передаётся не только грамматическими, но и лексико-грамматическими средствами. В современном немецком языке в этой функции выступают модальные глаголы wollen(1) и sollen(2).

1.Will man es dann verkaufen, muss man es toten. Die Z.,№26,22.Juni,'06,32

2.Bis 2015 sollen demnach 80000 Padagogen fehlen, die Folgen waren reihenweise Unterrichtsausfall, riesige Klassen- und noch mehr Behelfslehrer ohne padagogische Vorbildung. Die Z.,№7,9.F.,'06,75

Футурум I выражает ожидаемый факт, а сочетание с wollen предполагает, что ожидаемый процесс может произойти. Поэтому Г. А. Каримова отмечает, что «бивербальное словосочетание с глаголом wollen переводится на русский язык «собираться что-то делать» [21, 26].

Sie wei?, was sie dann tun will. Die Z.,№26,22.Juni,'06,30

На основе анализа нашего фактического языкового материала можно сделать некоторые выводы о частотности употребления модальных глаголов wollen и sollen в значении будущего времени в немецких СМИ. Модальные глаголы wollen и sollen обнаруживают достаточно высокую частотность употребления в футуральном значении - 13,4%.

Примечательно, что модальный глагол sollen, выражающий уверенность в осуществлении действия, предсказание, что отмечают Е. И. Шендельс и Е. В. Гулыга, в СМИ в значении будущего времени более употребителен по сравнению с глаголом wollen.

1. Fur den ersten haben die Banken die erforderlichen 300 Millionen Euro Anfang Juni bereitgestellt, in zwei Jahren soll er fertig sein. Die Z.,№26,22.Juni,'06,27

2. Erreichbar ist derzeit eine Auflosung im Mikrometerbereich, bald sollen noch scharfere Aufnahmen die Nanowelt abbilden. Die Z.,№26,22.Juni,'06,33

Глагол wollen, обычно сохраняющий свою сему «желание», в значении будущего времени употребляется в СМИ значительно реже - 18%.

1.Sie wei?, was sie dann tun will. Die Z.,№26,22.Juni,'06,30

2. Will man es dann verkaufen, muss man es toten. Die Z.,№26,22.Juni,'06,32

Если субъект неодушевлённый, то глагол wollen выражает предположение об ожидаемом событии или предстоящее с оттенком долженствования:

Was will denn dann passieren? FR., №249,26.O.,'05,12

Интересно отметить, что модальные глаголы wollen и sollen в футуральном значении употребляются в СМИ чаще в повествовательных предложениях:

1.Das Ganze soll in 3 Schritten in den Jahren 2008, 2009 und 2010 umgesetzt werden. Die Z.,№26,22.Juni,'06,54

2. Doch bei der „Notoperation“ im Juni 2006, als deren Folge bis zum Jahr 2010 auch bis zu 15% der 60000 Beschaftigten des neuen Unternehmens Nokia Siemens Networks ihren Arbeitsplatz verlieren sollen, vermissen die Arbeitnehmer diesen Geist. Die Z.,№26,22.Juni,'06,18

При употреблении wollen и sollen в значении будущего времени лексические средства и контекст уточняют конкретное время. Футуральное значение wollen и sollen определяется лексическими средствами в 75% случаев (пример1), а в 25% случаев решающим оказывается контекст (пример 2):

1.Noch zeigen ihre Spiegelflachen nach unten, aber von Oktober an soll PS-10 mit gut 10 Megawatt das spanische Netz starken. Die Z.,№26,22.Juni,'06,28

2.Bisher gibts die Zukunftstechnik nur in den USA. Die europaische Premiere soll in Lacalahorra stattfinden. Die Z.,№26,22.Juni,'06,27

Такую частотность употребления модальных глаголов wollen и sollen в значении будущего времени, вероятно, можно объяснить их семантикой. Известно, что функциональное поле футуральности часто соприкасается с функционально-семантическим полем модальности, так как значение футуральности наслаивается на сему «нереализованность» к моменту речи, поэтому глаголы wollen и sollen можно отнести к периферии функционального поля футуральности.

2.2.5 Perfekt для выражения будущего времени в немецких СМИ

Несмотря на то, что в своем основном значении перфект служит для выражения прошедшего времени, он употребляется и для выражения законченного действия в будущем, но лишь в сочетании с соответствующими лексическими средствами или в контексте будущего времени. Как отмечает Ханс Крёгер в своем исследовании «Zeitbewu?tsein und Tempusgebrauch im Deutschen», «haufig wird das Perfekt anstelle des im Deutschen selten verwendeten Futurum II gesetzt, um ein erst in der Zukunft abgeschlossenes Geschehen zu kennzeichnen; in absoluter Stellung im Hauptsatz ist dies allerdings nur bei punktuell perfektiven Verben und in Verbindung mit einem zukunftsbezogenen Zeitausdruck moglich.

Morgen haben wir das Ziel erreicht» [54, 167].

В придаточном предложении в относительном употреблении перфект может использоваться для выражения законченного действия в будущем и без дополнительных лексических средств, выражающих будущее время, так как значение футуральности маркируют в этом случае союзы «wenn, sobald».

1. Sobald ich ihn gefunden habe, sage ich dir Bescheid.

2. Wenn wir umgezogen sind, rufen wir mal an. [54, 168]

На возможное употребление перфекта в значении будущего времени указывают многие исследователи, в том числе Дитер Вундерлих: «Au?erdem ist das Perfekt mit einem zukunftbezogenen Zeitadverbial vertraglich. Man kann dies entweder so beschreiben, dass die ursprungliche Perf-Bedeutung im zukunftbezogenen Kontext uminterpretiert wird, oder, dass man primar den Kontext interpretiert und in Abhangigkeit von ihm eine bestimmte (als Zeitrelation darstellbare) Bedeutung des Tempusmorphems einfuhrt» [62, 141].

1. Ich habe das bis morgen fur dich erlegidt. [20, 141]

2. Du hast deine Prufung sicher bald bestanden. [20, 141]

На основе анализа фактического языкового материала мы можем сделать вывод, что в немецких СМИ перфект обнаруживает самую низкую частотность употребления в значении будущего времени - 2,4%.

Daher wird es auch 3 bis 5 Jahre dauern,bis ein hiesiges Fotovoltaik-Modul die Energie erzeugt hat. Die Z.,№26,22.Juni,'06,27

Столь низкую частотность употребления перфекта в футуральном значении можно объяснить тем, что выражение перспективы будущего не является парадигматическим значением данной временной формы. Но, несмотря на это перфект можно отнести к периферии функционального поля будущего времени, так как при соответствующем контексте и или при добавлении лексических средств, маркирующих будущее время, перфект служит для выражения законченного действия в будущем.

Глава III

Функциональное поле будущего времени в немецкой разговорной речи

3.1 О некоторых особенностях разговорной речи

Разговорная речь (РР), начиная с 60-ых годов XX века, привлекает все большее внимание лингвистов. Ее особенности на материале русского языка описали в своих работах Н.Ю.Шведова, О.А.Лаптева, О.Б.Сиротинина, Е.А.Земская и др. Исследованием немецкой РР занимались и занимаются такие ученые, как Э. Г. Ризель, В.Д.Девкин, Л.М.Михайлов и другие.

Основные вопросы, занимавшие исследователей разговорной речи - это определение основных факторов, влияющих на разговорную речь, место разговорной речи в системе литературного языка, а также соотношение понятий разговорная речь и разговорный стиль.

Анализируя имеющиеся работы по данным проблемам, можно заметить, что мнения исследователей не во всем совпадают. Расплывчатость понятия «разговорная речь» объясняется несколькими причинами: сложностью её как явления, отсутствием четких границ со смежными стилями, недостаточной её разработанностью в лингвистической литературе и др.

Так, с точки зрения О.Б.Сиротининой, разновидностями РР являются диалекты, просторечие и литературная разговорная речь. О.Б.Сиротинина подчеркивает, что литературная разговорная речь нормирована и не включает в себя просторечие, жаргоны и диалекты, хотя и взаимодействует с ними и с книжным стилем. Литературная разговорная речь представляет собой устную форму разговорного стиля литературного языка. О. Б. Сиротинина пишет: «Разговорная речь характеризуется особыми условиями функционирования, такими, как отсутствие предварительного обдумывания высказывания и предварительного отбора языкового материала, непосредственность речевого общения между его участниками, непринужденность речевого акта, связанная с отсутствием официальности в отношениях между ними и в самом характере высказывания»[29, 19]. Нейтральные слои литературного языка, используемые при непосредственном общении, составляют периферию литературной разговорной речи. Таким образом, разговорный стиль является, с точки зрения О.Б.Сиротининой, и более широким понятием, чем разговорная речь (разговорная речь возможна только в устной форме речи, а разговорный стиль безразличен к форме) и более узким, так как разговорная речь не всегда является реализацией лишь разговорного стиля литературного языка. Разговорный стиль не зависит от непосредственности общения и спонтанности. Разговорная речь, напротив, спонтанна, что является следствием непосредственности общения. Она диалогична, так как всегда рассчитана на немедленную реакцию слушателей[29, 26].

Ю.М.Скребнев использует вместо термина «разговорная речь» термин «разговорный подъязык». Разговорный подъязык он определяет как «набор языковых единиц, используемый в сфере общения, более узкой, чем сфера функционирования всего национального языка». Для него разговорная речь является функциональным стилем языка. Ю. М. Скребнев подчеркивает, что разговорно-речевая сфера есть сфера общения, характеризующаяся несущественностью, неактуальностью для говорящего каких бы то ни было позитивных стилистических требований. То есть речь идет о выделении частных систем в пределах общей системы национального языка[30].

Э.Г.Ризель выделяет разговорную речь (Alltagsrede) и разговорный стиль (Stil der Alltagsrede, Alltagstil). Разговорную речь Э.Г.Ризель считает неофициальной сферой повседневного общения. Разговорный стиль она определяет как способ использования общеязыковых средств в сфере личного общения[58 , 347-348]. Она пишет: «Unter „Alltagsrede“ ist die Verstandigung in der nicht offiziellen Sphare des Gesellschaftsverkehrs zu verstehen, unter „Stil der Alltagsrede“ die Art und Weise, wie die allgemein zur Verfugung stehenden Sprachmittel gerade im taglichen Umgang ausgewahlt und gestaltet werden»[57, 42].

В.Д. Девкин дает следующее определение разговорной речи: «Разговорная речь - это непринужденная, спонтанная, устная, преимущественно ситуативно обусловленная, чаще диалогическая речь той степени снижения, которую позволяют себе образованные люди» [17, 3]. В.Д.Девкин указывает, что основу обиходно-разговорной речи составляет то, что свойственно всем другим существующим формам применения языка - единый с ними фонемный и морфемный состав, общий запас важнейших слов и в основном одинаковый круг грамматических категорий[15, 5].

Существенное влияние на РР оказывает ее ситуативность, тесная связь с условиями, в которых происходит общение. При этом РР нельзя отождествлять с любой устной формой языка. С одной стороны, РР, применяемая в повседневном обиходе, противопоставляется языку подчеркнуто литературному, книжному, научному, публицистическому, официально-деловому. С другой стороны, РР противостоит диалекту. Обиходно-разговорной форме немецкого национального языка ученые отводят промежуточное положение между диалектом и литературным языком (Mundart - Umgangssprache - Hochsprache). Промежуточность положения обиходно-разговорного языка между диалектами и языком литературным обуславливает тесные связи с тем и другим и наличие многочисленных переходных явлений. Однако, несмотря на тесное взаимодействие с диалектами, РР принципиально отличается от них своими стилистическими нормами, территориальной свободой и распространенностью[15, 6-7].

В.Д. Девкин отмечает своеобразие стилистических норм разговорной речи: «РР применяется в повседневном обиходе и стремится к простоте, конкретности, образности, избегает абстрактности, рассудочности»[15, 11]. Таким образом, стремление к выразительности, постоянное присутствие субъективного момента, эмоциональная окрашенность очень часто сопровождают разговорную речь.

В разговорной речи морфологические особенности также имеют своё преломление. На основе статических данных можно сделать вывод, что футурум I часто заменяется презенсом, так как «презенс имеет способность транспонироваться в любую временную сферу, как в сферу будущего, так и прошедшего. Удельный вес презенса в системе временных форм составляет 52 %, претерита - 38 %, перфекта - 5,5 %, плюсквамперфекта - 3,2 %, футурума I - 1,2 %, футурума II - 0,3 %» [39, 8].

В. Юнг отмечает, что в разговорной речи футурум I и футурум II используются редко. В большинстве случаев футурум I можно заменить презенсом. „ Bezeichnend fur Futur I und Futur II ist ihr vorherrschender Gebrauch in modaler Bedeutung( Vermutung, Aufforderung u. a.)“ [10, 218]. Футурум II в разговорной речи используется в модальном значении. Mayumi Itayama определяет значение футурума так: „ Die Realisierung der bezeichneten Proposition wird durch den Einsatz von werden als moglich hingestellt, gilt also weder als bestatigt, noch als irreal. Hinsichtlich der Faktazitat nimmt werden eine Mittelstellung zwischen Prasens und Konjunktiv II ein, und dies gilt nunmehr unbhangig vom Zeitbezug“ [13, 233].

Модальное значение предположения, которое выражает футурум, является сильнее его темпорального значения, поэтому в разговорной речи для выражения будущего времени используется нейтральное время - презенс. Таким образом, в значении будущего времени обнаруживает всё более заметную тенденцию к увеличению презенс, вытесняя при этом футурум из временной сферы в модальную.

3.2 Средства выражения будущего времени в немецкой разговорной речи

3.2.1 Prasens для выражения будущего времени в немецкой разговорной речи

Анализ фактического материала позволяет нам сделать некоторые выводы как о количественных, так и о качественных показателях в употреблении презенса. Презенс обнаруживает самую высокую частотность употребления по сравнению с другими способами выражения будущего времени(63,2%). О. И. Москальская считает, что такая частотность употребления презенса в футуральном значении исторически обусловлена. Она пишет: „ Prasens galt als ubliche Ausdrucksform der Zukunft im Deutschen bis zum 16./17. Jh.“ [56, 85].

В результате анализа фактического материала можно отметить особую роль лексических средств, являющихся важными способами выражения футуральности. Лексический способ выражения будущего времени широко используется в современном немецком языке. При помощи временных наречий глагол, стоящий в презенсе, может выражать предстоящее действие, переходя в сферу будущего.

1.- Bleiben wir morgen zu Hause? Oder passiert morgen endlich mal was hier?

- Hm, gute Frage. A in D, 33

Существуют временные наречия, которые относятся к определённой временной сфере. Например, такие наречия как morgen, morgens nachts, nachstens, bald и т. д. относятся только к сфере будущего.

1.- Na, morgen ist Sonntag! Und immer zu Hause hocken habe ich keine Lust.

- Na ja, ist ganz gut. Wir konnten ja wieder mal fortfahren. A in D, 33

2.- Die Bank im Park, denken Sie doch an unsere Bank!

- Unsere Bank? Wie lange noch. Bald kommt der Winter, und bevor die erste Schnee fallt, schaffen sie die Banke aus dem Park in das Depot. Hsp.1, 15

К лексическим средствам выражения футуральности относятся так же существительные с футуральным значением. К этим существительным может присоединяться предлог и передавать временное значение: am Morgen, in zwei Stunden и т. д.

1.- In einer Stunde muss ich bei einer wichtigen Besprechung sein! Machen die Siesta da vorn?

- Was ist denn da los? Hsp.3, 22

2.- Aber ich muss am Montag in die Schule, und morgen ist Sonntag.

- Na eben. A in D, 34

Таким образом, презенс в сочетании с определёнными лексическими средствами выражает временной план будущего.

Футуральное значение часто присуще презенсу перфективных глаголов.

1.- Hast du nicht einen Tip fur mich, wie ich an eine Wohnung komme? Wo wohnst denn du eigentlich?

- Ach, ich wohne hier in der „Jenny Marx“. A in D, 20

2.- Hm. Dann sehen wir uns aber Anfang nachster Woche wieder.

- Ja, bis dahin bin ich wieder gesund. A in D, 91

Презенс выражает временной план будущего, когда из контекста ясно, что речь идёт о будущем времени.

1.- Morgen ist Samstag. Ich habe frei. Du doch auch, oder?

- Ja. Ich muss nicht zur Uni. A in D, 26

Глагол во второй реплике употреблён в презенсе, но из контекста (из первой реплики) ясно, что презенс здесь выражает будущее время.

- Ich habe ja am Sonntag Geburtstag, und ich wollte den Dirk und dich gerne dazu einladen.

- Ja klar, wir kommen gerne. A in D, 83

При частотности употребления презенса в значении будущего времени (63,2 %) временное значение определяется лексическими средствами в 38,4% случаях, а в 24,4 % случаях решающим оказывается контекст. Таким образом, нельзя оставить без внимания, что презенс может обозначать будущее время только в соответствующем контексте, то есть либо при добавлении к форме презенса определённого лексического средства(in einer Stunde, morgen), либо в контексте будущего времени. О. И. Москальская указывает, что в нейтральном контексте для выражения будущего времени обычно служит футурум [56, 85].

3.2.2 Konjunktiv Prateritum для выражения будущего времени в немецкой разговорной речи

Известно, что функционально-семантическая категория футуральности постоянно соприкасается с функционально-семантической категорией модальности, так как значение футуральности накладывается на сему «нереализованность» к моменту речи. В связи с этим следует указать на некоторую общность между индикативными формами будущего и конъюнктивом.

Анализ фактического материала позволяет нам сделать некоторые выводы как о количественных показателях в употреблении конъюнктива (претерита) и кондиционалиса I в значении будущего времени в немецкой разговорной речи. Частотность употребления конъюнктива (претерита) и кондиционалиса I по сравнению с другими временными формами для выражения будущего времени достаточно высока - 16%. Это, возможно, объясняется тем, что в немецком языке основными средствами выражения потенциально-ирреального действия в будущем являются временные формы конъюнктива и кондиционалиса I:

1.- Na, morgen ist Sonntag! Und immer zu Hause hocken habe ich keine Lust.

- Na ja, is' ganz gut. Wir konnten ja wieder mal fortfahren. A in D, 33

2.- Ich habe am Donnerstag Geburtstag und wollte am Sonnabend feiern, wenn das geht. Also beginn' wurde ich so gegen 7 Uhr. Aber es ist fur jeden offen, wann er kommen mochte. Und es ist auf jeden Fall „open end“. Also es kann bis nachsten Morgen gehen. Wi?t ihr, wo ich wohne, oder?

- Es ware nett, wenn du es noch mal sagst, Mike. A in D, 83

Как отмечает В. Г. Адмони, «die Bedeutung des Potentialis-Irrealis ist dem Prateritum, Plusquamperfekt und den beiden Formen des Konditionals eigen. Beim Prateritum, das sich wie der Konditional I auf die Gegenwart und die Zukunft bezieht, sind die Schattierungen der Moglichkeit und der Unmoglichkeit besonders zahlreich»[39, 197].

Анализ нашего языкового материала показал, что чаще всего конъюнктив (претерит) и кондиционалис I в значении будущего времени употребляются в повествовательных предложениях - в 85,4% случаев:

1.- Ist die Wohnung noch frei?

- Ja, aber heute nachmittag kommen mehrere Leute, die sie sich ansehen wollen.

- Ja, das wurde mir auch gut passen, wenn ich heute nachmittag kommen konnte. A in D, 23

2.- Wir konnten nachstes Jahr zum Beispiel eine Radtour um den Bodensee machen.

- Ah, ja. A in D, 100

В вопросительных предложениях конъюнктив (претерит) и кондиционалис I в значении будущего времени употребляются значительно реже - 14,6% случаев:

1.- Konnt' ich den Wagen am fruhen Morgen vorbeibringen?

- Ja, um 8 Uhr. Morgen konnen wir das machen. A in D, 120

2.- Ja, ich wurde sie mir gerne einmal ansehen, wurde Ihnen das heute nachmittag passen?

- Ja. A in D, 23

При употреблении конъюнктива (претерита) и кондиционалиса I в значении будущего времени лексические средства и контекст уточняют конкретное время. Футуральное значение конъюнктива (претерита) и кондиционалиса I определяется лексическими средствами в 47,9% случаев (см. примеры 1 и 2), а в 52,1% случаев решающим оказывается контекст (см. примеры 3 и 4):

1.- Gut. Dann wurde ich morgen um 8 Uhr den Wagen vorbeibringen.

- Einverstanden. Um 8 Uhr. A in D, 120

2.- Interessiert dich das?

- Ja. Kann man wohl sagen. Ich mochte spater Lehrerin werden. A in D, 27

3.- Morgen ist Samstag. Wir konnten nach Dresden fahren. Da war ich noch nie.

- Aber das ist zu weit. A in D, 26

4.- Ich habe am Donnerstag Geburtstag und wollt' am Sonnabend feiern. Ich wollt' euch ganz herzlich dazu einladen.

- Na ja, ich muss aber gleich sagen, ich wurde wahrscheinlich so viertel nach 7 erst kommen.

- Ja, das ist okay. A in D, 84

Авторы малой энциклопедии указывают на то, что формы конъюнктива не имеют чисто темпорального значения: « Die Formen des Konjunktivs haben keine zeitliche Bedeutung. Trotzdem konnen durch Verbalgefuge im Konjunktiv Stufen der Zeitlichkeit ausgedruckt werden»[40, 855]. Поэтому лексические средства и контекст играют важную роль для определения футурального значения конъюнктива претерита.

Довольно высокую частотность употребления конъюнктива претерита и кондиционалиса I в футуральном значении можно объяснить тем, что будущее время является областью ещё не реализованных действий, существование которых является более или менее неопределённым. Формы конъюнктива претерита и кондиционалиса I выражают оценку действий как потенциально возможных или же невозможных, то есть существование которых неопределённо. Именно конъюнктив претерит и кондиционалис I являются основными средствами выражения потенциально-ирреального действия в будущем в немецкой разговорной речи.

3.2.3 Futurum I для выражения будущего времени в немецкой разговорной речи

Современные исследователи футурума I отмечают, что эта временная форма преимущественно функционирует в модальном значении, относясь как к будущему, так и к настоящему времени.

На основе анализа нашего фактического языкового материала можно сделать некоторые выводы о количественных и качественных показателях в употреблении футурума I. По сравнению с другими временными формами для выражения будущего времени футурум I обнаруживает самую низкую частотность употребления - 12,6%. В. Юнг пишет, что в немецкой разговорной речи футурум употребляется нечасто, заменяясь в большинстве случаев презенсом. Для футурума характерно преобладающее употребление в модальном значении. В. Юнг отмечает роль лица, в котором стоит подлежащее, для актуального значения футурума I: « Fur die aktuelle Bedeutung ist auch die Person, in der das Subjekt steht, ma?gebend, wenn die drei Bedeutungsvarianten des Futurs I auch nicht an bestimmte grammatische Personen gebunden sind»[52, 219].

В ходе нашего анализа подтвердилось, что лицо (1,2,3), в котором стоит подлежащее, играет роль при определении актуального значения футурума и указывает на разные оттенки футуральных значений.

Например, 1 лицо глагола будущего времени выражает твердую уверенность в осуществлении действия:

-Sie mu?ten mir auch ein Attest zuschicken.

-Das hab' ich bereits hier. Das werde ich Ihnen dann sofort zuschicken. A in D, 91

1 лицо глагола будущего времени может выражать желание, мечту говорящего:

- Ich werde sie verantwortlich machen! Hsp.3,24

Глагол werden, стоящий в 1 лице, может выражать также обещание:

- Wei? du, was ich tun werde? Ich werde dich heute abend einfach mit dem Taxi abholen.

2 лицо глагола будущего времени выражает различные императивные оттенки: энергичное требование, желание, просьбу, приказ, угрозу и т.д.:

1)- Wenn du nichts dagegen unternimmst, wirst du in einem Jahr gehen mussen. Khs2, 11

2)- Ja, und nun haben wir Sie, und Sie werden Ihre gerechte Strafe empfangen, oh, das werden Sie!

- Ich verstehe nichts von alldem.Hsp1, 30

Футурум в 3 лице выражает преимущественно предположение в настоящем или будущем времени:

- Und was weiter?

- Auf den Kieswegen wird sich das Laub turmen, die kahlen Baume werden frieren, die Parkanlagen werden im Wasser ertrinken, und dann kommt der Schnee und deckt alles zu. Hsp.1, 15

Можно отметить, что футурум I редко имеет временное значение. В этом случае подлежащее обычно стоит в 1 лице ед. числа, контекст и лексические средства также уточняют конкретное время:

- Wo fahrst du dieses Jahr in den Ferien hin?

- Nach Sachsen.

- Und wie lange bleibst du?

- Drei Wochen. Aber ich werde auch in die Sachsische Schweiz fahren.A in D, 98

На основе проанализированного фактического материала можно сделать вывод, что в большинстве случаев будущее время маркирует широкий контекст, а также 1 лицо и лексические средства.

1.- Ich werde in den nachsten Monaten die Bank sehr vermissen.

- Soll das hei?en, dass auch ich Ihnen fehlen werde? Hsp.1, 15

2.- Ja, Hans-Jorg, ich wollte dich mal fragen, wann ich meine Platte denn weiterkriege?

- Ach ja, das habe ich total vergessen...

- Ja, ich wolltw die Schallplatte eigentlich ganz gerne wiederhaben...

- Ja, okay, ich werde morgen dran denken und werde ihn mal mahnen, dass er das mitbringt, dann werde ich das selber mal mitbringen. Sprint, 70

Авторы малой энциклопедии пишут, что формы футурума могут относиться как к настоящему, так и к будущему времени, обозначая при этом субъективное отношение к действию, а не объективный признак времени. Футурум может обозначать предположение относительно настоящего или будущего времени: «Seine Funktion ist nicht rein temporal, sondern weitgehend modal zu verstehen. Die Textumgebung bestimmt den Sicherheizsgrad der Au?erung. Bei fehlender Sicherheit gewinnt sie den Charakter der Vermutung»[40, 850].

Так, определяющим фактором употребления футурума I в модальном (пример1) или темпоральном (пример2) значении является контекст и лексические средства:

1.- Ja, buchen mussen wir um diese Zeit im voraus, sonst kriegen wir nichts.

- Ja, es ist gerade Weinlese, stimmt, da wird's ziemlich voll sein. A in D, 33

2.- Ja, buchen mussen wir um diese Zeit auf jeden Fall im voraus, sonst kriegen wir nichts.

- Dann kummer' du dich mal um die Buchung. Aber nicht so was Teures.

- Ich guck' mal, ich kann euch ja noch mal anrufen dann.

- Alles klar.

- Sie wird schon was finden. A in D, 33

Довольно низкую частотность употребления футурума I в значении будущего времени можно, вероятно, объяснить многофункциональностью глагола werden. Футурум I употребляется преимущественно для выражения модального значения предположения. В значении будущего времени футурум I употребляется, в основном, при контрастном сопоставлении с презенс. При этом, даже обозначая будущее время, футурум I содержит определённые оттенки нереализованности и предположительности действия.

3.2.4 Модальные глаголы wollen и sollen для выражения будущего времени в немецкой разговорной речи

В немецком языке значение будущего времени передаётся не только грамматическими, но и лексико-грамматическими средствами. В современном немецком языке в этой функции выступают модальные глаголы wollen(1) и sollen(2).

1.- Und wollt ihr hier wohnen bleiben, bis ihr mit dem Studium fertig seid?

- Ja, auf jeden Fall. A in D, 19

2.- Morgen ist Samstag. Sollen wir nicht etwas zusammen unternehmen?

- Ja, gerne. A in D, 26

Футурум I выражает ожидаемый факт, а сочетание с wollen предполагает, что ожидаемый процесс усиливается. Поэтому wollen в этом случае усиливает значение будущего времени:

1.- Wenn du nichts dagegen unternimmst, wirst du bestimmt in einem Jahr gehen mussen. Und was willst du dann den ganzen Tag machen?

- Daruber habe ich noch gar nicht nachgedacht. Khs.2, 11

2.- Aber du willst dann doch nicht den ganzen Tag nur im Sessel sitzen?

- Nein, nein, naturlich nicht. Jch konnte ja mit Mutti spazierengehen, nicht? Khz.2, 12

На основе анализа нашего фактического языкового материала можно сделать некоторые выводы о частотности употребления модальных глаголов wollen и sollen в значении будущего времени в немецкой разговорной речи, которые обнаруживают достаточно высокую частотность употребления в футуральном значении - 6, 6%. Наиболее употребителен в значении будущего времени модальный глагол wollen, хотя он обычно сохраняет свою сему «желание» - частотность его употребления составляет 4, 62% из 6, 6%.

1.- Ahm, wollen Sie denn heute nachmittag mal vorbeikommen?

- Ja, heute nachmittag wurd's mir passen. A in D, 22

2.- Sie kommen am spaten Vormittag und fahren abends wieder. Wenn die kommen, haben die bestimmt Hunger, da wollen wir essen gehen, wir mussen dann eben auch mal ein' Tisch bestellen.

- Oh, na ja...A in D, 101

Если субъект неодушевлённый, то глагол wollen выражает предположение об ожидаемом событии:

- Bleiben wir morgen zu Hause? Oder passiert morgen endlich mal was hier?

- Hm, gute Frage.

- Was will denn passieren? A in D, 33

Глагол sollen в значении будущего времени употребляется значительно реже - 1, 98% из 6, 6%. Как отмечают Е. И. Шендельс и Е. В. Гулыга, глагол sollen «выражает уверенность в осуществлении действия, предсказание[14, 52]:

1.- Sollen wir dieses Wochenende nicht mal was zusammen unternehmen?

- Ja, 'ne gute Idee. A in D, 31

2.- Erzahl' mir noch ' n Witz!

- Das ist kein Witz! Es sollen noch mehr Angestellte vorzeitig entlassen werden beziehungsweise fruhpensioniert werden. Das soll in ungefahr einem Jahr passieren. Khz.2, 10

Интересно отметить, что модальные глаголы wollen и sollen в футуральном значении употребляются чаще в вопросительных предложениях - в 70% случаев:

1.- Wie lange wollen Sie denn wegbleiben?

- Nun, ich bin bis zum Ende der Woche krank geschrieben. A in D, 91

2.- Und wann soll das passieren?

- In ungefahr einem Jahr. Gro?zugigerweise bekomme ich dann noch drei Monate Gehalt weiter bezahlt. Khs.2, 10

Реже модальные глаголы wollen и sollen употребляются в значении будущего времени в повествовательных предложениях - 30% случаев:

1.- Wollt ihr denn da wohnen bleiben?

- Wir wollen sehr gerne da wohnen bleiben. A in D, 17

2.- Ich soll...ich soll vorteitig pensioniert werden. In ungefahr einem Jahr.

- Wie bitte?! Khs.2, 10

При употреблении wollen и sollen в значении будущего времени лексические средства и контекст уточняют конкретное время. Футуральное значение wollen и sollen определяется лексическими средствами в 45% случаев, а в 25% случаев решающим оказывается контекст.

Такую частотность употребления модальных глаголов wollen и sollen в значении будущего времени, вероятно, можно объяснить их семантикой. Известно, что функциональное поле футуральности часто соприкасается с функционально-семантическим полем модальности, так как значение футуральности наслаивается на сему «нереализованность» к моменту речи, поэтому глаголы wollen и sollen относятся к периферии функционального поля футуральности.

3.2.5 Сравнительный анализ поля будущего времени в информационных жанрах СМИ и в разговорной речи

Проведя анализ средств, служащих для выражения будущего времени в информационных жанрах СМИ и в РР, мы можем говорить о сходстве в их употреблении в различных функциональных стилях: средства, выражающие будущее время, различаются в количественном отношении, но в качественном отношении они сходны.

Сравнивая средства выражения будущего времени в СМИ и разговорной речи, мы обнаруживаем следующие различия в их количественном употреблении:

В обоих стилях в центральной зоне поля будущего времени оказывается презенс. Он обнаруживает самую высокую частотность употребления по сравнению с другими способами выражения будущего времени в СМИ и в РР- 36,5% и 64% соответственно.

1) In der nachsten Woche startet ihr Film „Aeon Flux“.

2) - Bleiben wir morgen zu Hause? Oder passiert morgen endlich mal was hier?

- Hm, gute Frage. A in D, 33

При этом, в СМИ временное значение определяется лексическими средствами в 75% случаев, а в 25% случаев решающим оказывается контекст, а в разговорной речи - лексическими средствами в 61% случаях, а в 39 % случаях контекстом.

Интересно то, что в разговорной речи в значении будущего времени презенс употребляется в повествовательных предложениях в 75%, в побудительных - в 10% и в вопросительных - в 15% случаев.

Традиционно будущее время в немецком языке представляется двумя формами: футурумом I и футурумом II. В СМИ в значении будущего времени футурум I употребляется достаточно часто - 31,7%. Что касается разговорной речи, то частотность употребления этой временной формы в разговорной речи значительно ниже - 12, 6%.

1) Denn auch in 10 Jahren werden je nach Fach und Bundesland teilweise nur ein Drittel der kunftigen Gymnasienlehrer zum Zug kommen.

2)- Ja, buchen mussen wir um diese Zeit auf jeden Fall im voraus, sonst kriegen wir nichts.

- Dann kummer' du dich mal um die Buchung. Aber nicht so was Teures.

- Ich guck' mal, ich kann euch ja noch mal anrufen dann.

- Alles klar.

- Sie wird schon was finden. A in D, 33

Такая частотность употребления объясняется в первую очередь полифункциональностью глагола werden и наличием в нём определенного лексического значения. Что касается грамматических функций глагола werden, то преимущественной сферой его употребления является кондиционалис I и пассивные конструкции, причем кондиционалис I очень употребителен в немецких СМИ и в РР. Футурум I употребляется преимущественно для выражения модального значения предположения.

На стилистическом уровне форма футурум I отмечена статусом большей закрепленности в письменной речи по сравнению с живой разговорной речью. При этом она достаточно широко реализуется в текстах с четкой авторской интенцией. Для нее характерна соотнесенность с информацией, окрашенной стилистическим оттенком официальности, что объясняет также различия в количественном употреблении футурума в стилях СМИ и РР.

На основе статических данных можно сделать вывод, что футурум I часто заменяется презенсом, так как презенс имеет способность транспонироваться в любую временную сферу, как в сферу будущего, так и прошедшего.

Модальное значение предположения, которое выражает футурум, является сильнее его темпорального значения, поэтому в СМИ и РР для выражения будущего времени чаще используется нейтральное время - презенс. Таким образом, в значении будущего времени обнаруживает всё более заметную тенденцию к увеличению презенс, вытесняя при этом футурум из временной сферы в модальную.

Стоит отметить, что в значении будущего времени футурум I употребляется преимущественно в повествовательных предложениях - 95%, в вопросительных предложениях его употребление составляет лишь 5%.

В немецких СМИ и в РР в значении будущего времени очень употребительны конъюнктив претеритум и кондиционалис I - 15,8% и 16%.

1)Viele Wissenschaftler sind nun uberzeugt, dass 120 Jahre gesund Leben bald vollig normal sein konnte.

2) 3.- Morgen ist Samstag. Wir konnten nach Dresden fahren. Da war ich noch nie.

- Aber das ist zu weit. A in D, 26

Футуральное значение этой формы в СМИ в 61,5% случаев определяется лексическими средствами, а в 38,5% случаев решающим оказывается контекст. В разговорной речи роль лексических средств и контекста при актуализации значения этой формы примерно одинакова - 48 и 52% соответственно. Поскольку формы конъюнктива не имеют чисто темпорального значения, то лексические средства и контекст играют определяющую роль для футурального значения конъюнктива претерита.

В разговорной речи в темпоральном значении конъюнктив претеритум и кондиционалис I в 82,4% случаев употребляются в повествовательных предложениях, в 3,9% - в побудительных и 13,7% - в вопросительных типах предложений.

На периферии поля будущего времени находятся модальные глаголы wollen и sollen. Различия в частотности их употребления в СМИ и РР существенны. Если в разговорной речи они составляют 6,6%, то в СМИ модальные глаголы wollen и sollen в качестве средства, выражающего будущее, употребляются в раза чаще - 13,4% (пример 1).

1) Fur den ersten haben die Banken die erforderlichen 300 Millionen Euro Anfang Juni bereitgestellt, in zwei Jahren soll er fertig sein.

2.- Morgen ist Samstag. Sollen wir nicht etwas zusammen unternehmen?

- Ja, gerne. A in D, 26

Наиболее употребителен в значении будущего времени модальный глагол wollen, хотя он обычно сохраняет свою сему «желание» - частотность его употребления в разговорной речи составляет 4, 62% из 6, 6%.

- Ahm, wollen Sie denn heute nachmittag mal vorbeikommen?

- Ja, heute nachmittag wurd's mir passen. A in D, 22

Интересно отметить, что в разговорной речи модальные глаголы wollen и sollen в футуральном значении употребляются чаще в вопросительных предложениях - в 70% случаев:

1.- Wie lange wollen Sie denn wegbleiben?

- Nun, ich bin bis zum Ende der Woche krank geschrieben. A in D, 91

2.- Und wann soll das passieren?

- In ungefahr einem Jahr. Gro?zugigerweise bekomme ich dann noch drei Monate Gehalt weiter bezahlt. Khs.2, 10

Реже модальные глаголы wollen и sollen употребляются в значении будущего времени в повествовательных предложениях - 30% случаев:

1.- Wollt ihr denn da wohnen bleiben?

- Wir wollen sehr gerne da wohnen bleiben. A in D, 17

2.- Ich soll...ich soll vorteitig pensioniert werden. In ungefahr einem Jahr.

- Wie bitte?! Khs.2, 10

При употреблении wollen и sollen в значении будущего времени лексические средства и контекст уточняют конкретное время. Футуральное значение wollen и sollen в разговорной речи, как и в СМИ, определяется лексическими средствами в 75% случаев, а в 25% случаев решающим оказывается контекст.

Самую низкую частотность употребления в значении будущего времени обнаруживает перфект - 2,4% в информативных жанрах СМИ и 0,6% в РР.

1)Daher wird es auch 3 bis 5 Jahre dauern,bis ein hiesiges Fotovoltaik-Modul die Energie erzeugt hat.

2)- Schlie?lich dauert es ein paar Tage, bis Pierre alles ordnungsgema? erhalten hat. Bis dahin aber wird Ihr Mann

- Unsinn! Hsp1, 26

Несмотря на то, что в своем основном значении перфект служит для выражения прошедшего времени, он употребляется и для выражения законченного действия в будущем, но лишь в сочетании с соответствующими лексическими средствами или в контексте будущего времени.

Заключение

В результате анализа нашего фактического материала мы можем сделать некоторые выводы об употреблении различных временных форм в значении будущего времени. Сравнивая средства выражения будущего времени в СМИ и разговорной речи, мы обнаруживаем как определенное сходство, так и количественные и качественные различия в их употреблении.

1. Доминанту поля времени в немецком языке образуют временные формы индикатива, так как временные формы являются универсальным и обязательным средством выражения времени. При употреблении временных форм в разных речевых условиях проявляется их многозначность, происходит пересечение форм. При этом каждой форме соответствует несколько значений.

2. Вопрос о том, какая форма выражения будущего времени должна осмысливаться в современном немецком языке как доминанта поля футуральности, сложен и по-разному решается лингвистами. Некоторые исследователи, несмотря на значительно более высокую частотность употребления презенса, считают доминантой поля будущего времени футурум I, так как выражение будущего является парадигматическим значением футурума I (Г. А. Каримова, Е.В. Зуевская и др.). С другой стороны, многие исследователи указывают на то, что футурум I постепенно теряет свое темпоральное значение, все более употребляясь в значении модальном, и уступая место доминанты поля будущего времени презенсу (М. Итаяма, Шульц и др.) В нашем исследовании мы придерживаемся последней концепции, принимая за доминанту поля будущего времени презенс.

3.Таким образом, на основе анализа употребления различных средств выражения футуральности в информационных жанрах немецких СМИ,и в разговорной речи мы можем сделать некоторые выводы о центральных и периферийных конституентах поля будущего времени. В центре функцтонального поля футуральности в немецких СМИ и РР располагается презенс. Далее от ядра располагается футурум I и конъюнктив претеритум. На периферии поля футуральности в стиле СМИ и в разговорной речи располагаются модальные глаголы sollen и wollen. Наиболее удаленным от ядра конституентом является форма перфекта. В языковой теории известно положение о том, что язык противится избыточности, и принцип экономии языковых средств устраняет какие-то из языковых форм. Но сложность понятия будущего времени делает необходимым употребление ряда различных средств для выражения оттенков общего смысла футуральности. Разнообразие средств, по нашему мнению, опирается именно на их востребованность, мотивированную тем, что значения, передаваемые ими, хотя и близки, но не являются полностью идентичными.

4.Несмотря на то, что в обоих стилях презенс оказывается в центральной зоне поля футуральности, различия в частотности его употребления существенны. Если в разговорной речи он составляет 64%, то в СМИ презенс в качестве средства, выражающего будущее, употребляется в 36,5%. Нельзя не заметить, что презенс может обозначать будущее время только в соответствующем контексте и при использовании определенных лексических средств. То есть в контексте презенс репрезентирует себя как зависимая от окружения форма, требующая для реализации своего темпорального значения специальных уточняющих элементов (временных конкретизаторов). Такая частотность употребления презенса в футуральном значении исторически обусловлена - вплоть до 16-17 вв. презенс оставался общепринятой формой выражения будущего времени.

5. Еще очевиднее количественные различия в употреблении футурума I, который в СМИ употребляется чаще, чем в разговорной речи (31,7% и 12,6% соответственно). Для формы футурум больше характерно употребление в письменной речи с весьма регулярным появлением в отдельных жанрах (сообщение, интервью, заметка, отчет), особенно там, где контексты характеризуются стилистическим оттенком официальности, что мало характерно для употребления презенса. Для футурума характерна соотнесенность с информацией, окрашенной стилистическим оттенком официальности. В силу комплексности семантики футурум входит в модели различных ФСП - футуральности, модального микрополя предположения и модального микрополя побуждения. По сравнению с другими временными формами немецкого языка футурум IIIIIIIIiigfrthkjreyp;JJJI не имеет полной интеграции в лексико-грамматическое поле времени: во-первых, с формой футурум I продолжает конкурировать модальное будущее с wollen, во-вторых, форма werden+инфинитив до сих пор сохраняет книжный характер.

6. В ходе анализа выяснилось, что лицо (1,2,3), в котором стоит подлежащее, играет роль при определении актуального значения футурума и указывает на разные оттенки футуральных значений, так 1 лицо глагола будущего времени выражает твердую уверенность в осуществлении действия или желание, мечту говорящего. Глагол werden, стоящий в 1 лице, может выражать также обещание. 2 лицо глагола будущего времени выражает различные императивные оттенки: энергичное требование, желание, просьбу, приказ, угрозу и т.д. Футурум в 3 лице выражает преимущественно предположение в настоящем или будущем времени

7. Конъюнктив претеритум и кондиционалис I обнаруживает следующую частотность употребления в СМИ и разговорной речи- 15,8% и 16%. Поскольку формы конъюнктива не имеют ярко выраженного темпорального значения, то лексические средства и контекст играют важную роль для определения временного значения конъюнктива претерита. Такую частотность употребления этих форм можно объяснить тем, что будущее время является областью еще не реализованных действий, существование которых является более или менее неопределенным. Формы конъюнктива претерита и кондиционалиса I выражают оценку действий как потенциально возможных или же невозможных, то есть существование этих действий неопределенно. Конъюнктив претеритум и кондиционалис I являются основными средствами выражения потенциально-ирреального действия в будущем в немецких СМИ и разговорной речи.

8. В немецком языке значение будущего времени передаётся не только грамматическими, но и лексико-грамматическими средствами - в этой функции выступают модальные глаголы wollen и sollen. Модальные глаголы wollen и sollen в значении будущего времени в разговорной речи употребляются в 2 раза реже, чем в СМИ (13,4% - 6,6%). Причем, примечательно то, что в разговорной речи будущее время чаще (в 70% случаев) выражено глаголом wollen, в СМИ же он уступает глаголу sollen, частотность которого составляет 82%, а wollen употребляется соответственно лишь в 18%. Частотность употребления этих модальных глаголов в значении будущего времени, вероятно, объясняется их семантикой. Известно, что функциональное поле футуральности часто соприкасается с функционально-семантическим полем объективной модальности, т. к. значение футуральности наслаивается на сему «нереализованность» к моменту речи, поэтому глаголы wollen и sollen можно отнести к периферии функционального поля футуральности.

9. На периферии ФСП будущего времени располагается перфект - 2,4% в СМИ и 0,8% в разговорной речи. Несмотря на то, что в своем основном значении перфект служит для выражения прошедшего времени, он употребляется и для выражения законченного действия в будущем, но лишь в сочетании с соответствующими лексическими средствами или в контексте будущего времени.

Библиографический список

1. Баева Г. А. Темпоральность и модальность предложения. - Л., 1983. 60с.

2. Бакро Л. А. Функции временных глагольных форм в композиционной структуре научного текста //Автореферат канд. дисс. - Волгоград, 1997. 22с.

3. Бондарко А. В. Грамматическое значение и смысл. - Л.: Наука, 1978. 176с.

4. Бондарко А. В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. - Л.: Наука, 1983. 208с.

5. Бондарко A. B. Темпоральность / А.В.Бондарко // Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность. - Л.: Наука, 1990. С.5 - 58

6. Бондарко А. В. Эксплицитность/Имплицитность выражения смыслов в общей системе категоризации семантики // сб. Семантико-дискурсивные исследования языка: эксплицитность/имплицитность выражения смыслов, Калининград, 2006. 334 с.

7. Борисенко М. Н. Темпоральные модели авторской речи художественного текста (жанр рассказа) // сб. Научных трудов МГПИ иностранных языков им. Мориса Тореза, вып. 161. М., 1980. 254 c.

8. Брандес М. П. Стилистика немецкого языка. М.: Высшая школа, 1983. 271 с.

9. Волокитина А. И. Грамматические функции формы werden+инфинитив в немецкой разговорной речи // Когнитивные аспекты изучения языковых явлений в германских языках. Самара, 2000. 136 с.

10. Волокитина А. И. Темпоральная организация сверхфразового единства в немецкой разговорной речи // Слово - высказывание - дискурс. - Самара, 2004. 344 с.

11. Гончарова М. А., Кожевникова М. П. Немецкие модальные глаголы: попытка классификации // Слово - высказывание - дискурс. - Самара, 2004. 344 с.

12. Горбачевская С. И. Коммуникативный аспект изучения временной формы немецкого глагола (на материале плюсквамперфекта) //Автореферат канд. дисс. - М., 1985. 16с.

13. Григорьева О. Н. Публицистический стиль в системе функциональных разновидностей языка // Место СМИ в системе функциональных стилей, http://evartist.narod.ru/text12/10.htm#з_04#з_04

14. Гулыга Е. В., Шендельс Е. И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке. - М., «Просвещение», 1969. 184 с.

15. Девкин В. Д. Особенности немецкой разговорной речи. - М.: Международные отношения, 1965. 318 с.

16. Девкин В. Д. Особенности разговорного синтаксиса // сб. трудов Вопросы немецкой разговорной речи. М.: Издательство МГПИ им. Ленина, 1974. 96с.

17. Девкин В. Д. Специфика «разговорности» // сб. трудов Вопросы немецкой разговорной речи. М.: Издательство МГПИ им. Ленина, 1974. 96с.

18. Емельянова А. В. Темпоральные частицы в немецкоязычной рекламе//Автореферат канд. дисс. - Иваново, 2007. 22с.

19. Жирмунский В. М. Общее и германское языкознание. - Л.: Наука, 1976. 695 с.

20. Зуевская Е. В. Функционально-семантический статус грамматической формы будущего времени в реализации категории футуральности //Автореферат канд. дисс. - Минск, 2007. 20 с.

21. Каримова Г. А. Функционально-семантическая категория футуральности в современном немецком и башкирском языках //Автореферат канд. дисс. - Уфа, 2005. 29с.

22. Кацнельсон С. Д. Типология языка и речевое мышление. - Л.: Наука, 1972. 216с.

23. Кобалия Л. Д. Темпоральная структура публицистического текста (жанр газеты) // сб. научных трудов МГПИ иностранных языков им. Мориса Тореза, вып. 161. М., 1980. 254 c.

24. Конурбаев М.Э. Критерии выявления публицистических жанров // Место СМИ в системе функциональных стилей, http://evartist.narod.ru/text12/10.htm#з_04#з_04

25. Кузнецов Д. В. Грамматическая темпоральность в лингвоперсонологическом аспекте // Филологические науки. 2007. №5.

26. Михайлов Л. М. Грамматика немецкой диалогической речи. М.: Высшая школа, 1986. 110с.

27. Петрянина О. В. Локативность как периферийное средство выражения темпоральных отношений в современном немецком языке // Автореферат, Самара, 2007. 26с.

28. Реферовская Е. А. Лингвистические исследования структуры текста. - Л.: Наука, 1983. 216 с.

29. Сиротинина О. Б. Современная разговорная речь и ее особенности. М.: Просвещение, 1974. 144с.

30. Скребнев Ю. М. Введение в коллоквиалистику. Саратов: Издательство Саратовского университета, 1985. 210с.

31. Солганик Г. Я. О новых аспектах изучения языка СМИ // Вестник Московского университета. Сер. 10. Журналистика. 2000. №3.

32. Солганик Г. Я. Стилистика современного русского языка и культура речи. М.: Академия, 2002. 252с.

33. Солганик Г. Я. Стилистика текста: Учеб. пособие. М.: Флинта: Наука, 2003. 256 с.

34. Солганик Г. Я. Стиль репортажа. - М.: Московский университет, 1970. 80с.

35. Стилистика газетных жанров под ред. Д. Э. Розенталя. - М.: Издательство Московского университета, 1981. 230 с.

36. Стриженко А. А. О некоторых особенностях публицистического стиля в сопоставлении с научным // Функциональные стили и преподавание иностранных языков. М.: Наука, 1982. 359 c.

37.Терехова Е. В. Лексические средства выражения темпоральных понятий в немецком языке // Автореферат канд. дисс. - М., 2000. 16 с.

38. Щур Г. С. Теории поля в лингвистике. - М., «Наука», 1974. 264 с.

39. Admoni W. Der deutsche Sprachbau. - Leningrad,1972. 312 S.

40. Deutsche Sprache. Kleine Enzyklopadie, 2. Bd. - Leipzig, VEB Bibliographisches Institut, 1970.

41. Dieling K., Kempter F. Die Tempora. - Leipzig: VEB Verlag Enzyklopadie Leipzig, 1983.

42. Dieling K. Prateritum, Perfekt und Plusquamperfekt// Deutsch als Fremdsprache, Heft 4. -Leipzig/Herder - Institut, 1980. 63 S.

43. Eisenberg P. Konjunktiv als Flexionskategorie im gegenwartigen Deutsch // Germanistische Linguistik 136, - Hildesheim / Zurich, 1997. 170 S.

44. Erben J. Abriss der deutschen Grammatik. - Berlin: Akademie Verlag, 1960. 208 S.

45. Fabricius-Hansen C. Der Konjunktiv als Problem des Deutschen als Fremdsprache // Germanistische Linguistik 136, - Hildesheim / Zurich, 1997.

170 S.

46. Flamig W. Grammatik des Deutschen. - Berlin: Akademie Verlag, 1991. 640S.

47. Flamig W. Zur Funktion des Verbs, II Tempus und Temporalitat // Deutsch als Fremdsprache, Heft 4. -Leipzig/Herder - Institut, 1964. S. 337-342

48. Fleischer W., Michel G. Stilistik der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig, 1975. - Leipzig : VEB Bibliograpnisches Institut, 394 S.

49. Glinz H. Die innere Form des Deutschen. Eine neue deutsche Grammatik. -Bern: A. Franke Verlag, 1973. 505 S.

50. Helbig G., Buscha J. Deutsche Grammatik. - Leipzig, 1991.

51. Itayama M. Werden - modaler als Modalverben! // Deutsch als Fremdsprache, Heft 4. - Munchen / Berlin, 1993.

52. Jung W. Grammatik der deutschen Sprache. - Leipzig/Wurzburg,1990.

53. Keuler G. Die Tempora und der Tempusgebrauch in zusammengesetzen Satzen. - Frankfurt/Main: Verlag Peter Lang, 1993.

54. Kroeger H. Zeitbewu?tsein und Tempusgebrauch im Deutschen. - Frankfurt/Main: Haag und Herchen, 1977.

55. Liebsch H., Doring H. Deutsche Sprache. Handbuch fur den Sprachgebrauch. - Leipzig, VEB bibliographisches Institut, 1978. 572 S.

56. Moskalskaja O. I. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. - М., «Академия», 2004. 352 S.

57. Riesel E. Der Stil der deutschen Alltagsrede. М.: Высшая школа, 1964. 315с.

58. Riesel E. Stilistik der deutschen Sprache. M.: Hochschule, 1963. 487 S.

59. Schwitalla J. Gesprochenes Deutsch: Eine Einfuhrung. - Berlin: Erich Schmidt, 1997. 222 S.

60. Vycegzanin V. V. Wechselbeziehungen zwischen den Bedeutungen des Tempus und des Genus verbi // Deutsch als Fremdsprache, Heft 4. -Leipzig/Herder - Institut, 1980. 63 S.

61. Weinrich H. Textgrammatik der deutschen Sprache. -Mannheim, Leipzig, Wien, Zurich: Dudenverlag, 1993. 1111 S.

62. Wunderlich D. Tempus und Zeitreferenz im Deutschen, 5. Bd. - Munchen, 1971.

63. Zifonun G., Hoffmann L., Strecker B. Grammatik der deutschen Sprache, 3. Bd. - Berlin: de Gruyter, 2569 S.

Источники и условные обозначения

1. Beile W., Beile A. Alltag in Deutschland. Inter Nationes.

- Bonn, 1992 = A in D.

2. Beile W., Beile A. Sprechintentionen. Inter Nationes. - Bonn, 1990 = Sprint.

3. Das deutsche Horspiel 1. Inter Nationes. - Bonn, 1988 = Hsp.1. 50 S.

4. Das deutsche Horspiel 3. Inter Nationes. - Bonn, 1987 = Hsp.3. 44 S.

5. Die Zeit, №26, 22.Juni 2006 = Die Z.,№26,22.Juni,'06

6. Die Zeit, №7, 9.Februar 2006 = Die Z.,№7,9.F.,'06

7. Finanzzeizung, №23, 3.Februar 2004 = Fz.,№23,3.F.,'04

8. Frankfurter Rundschau, №249, 26.Oktober 2005 = FR., №249,26.O., '05

9. Schumacher S. Kurzhorspiele 2. Inter Nationes. - Bonn, 1989 = Khs.2. 80 S.

10. Steig ein - Fahr mit! 1. Inter Nationes. - Bonn. = Se-Fm.1.

11. Steig ein - Fahr mit! 2. Inter Nationes. - Bonn. = Se-Fm.2. 160 S.

Приложение 1

Частотность употребления языковых средств выражения будущего времени в немецкой разговорной речи и информационных жанрах СМИ

Таблица №1

№/

Разговорная речь

(лекс.ср-ва - контекст)

СМИ

(лекс.ср-ва - контекст)

1

Prasens

64% (61% - 39%)

36,5% (75% - 25%)

2

Konj II (Prat)

16% (48% - 52%)

15,8% (50% - 50%)

3

Futurum I

12,6% (29% -71%)

31,7% (61,5% - 38,5%)

4

wollen/sollen

6,6% (60% - 40%)

13,4% (75% - 25%)

5

Perfekt

0,8% (50% - 50%)

2,4% (0% - 100%)

Диаграмма №1

Диаграмма № 2

1. - Bleiben wir morgen zu Hause? Oder passiert morgen endlich mal was hier?

- Hm, gute Frage.

2. In der nachsten Woche startet ihr Film „Aeon Flux“.

Диаграмма № 3

1.- Ich werde in den nachsten Monaten die Bank sehr vermissen.

- Soll das hei?en, dass auch ich Ihnen fehlen werde? Hsp.1, 15

2. Denn auch in 10 Jahren werden je nach Fach und Bundesland teilweise nur ein Drittel der kunftigen Gymnasienlehrer zum Zug kommen.

Диаграмма № 4

1. - Gut. Dann wurde ich morgen um 8 Uhr den Wagen vorbeibringen.

- Einverstanden. Um 8 Uhr. A in D, 120

2. Viele Wissenschaftler sind nun uberzeugt, dass 120 Jahre gesund Leben bald vollig normal sein konnte.

Диаграмма № 5

1. - Erzahl' mir noch ' n Witz!

- Das ist kein Witz! Es sollen noch mehr Angestellte vorzeitig entlassen werden beziehungsweise fruhpensioniert werden. Das soll in ungefahr einem Jahr passieren. Khz.2, 10

2. Fur den ersten haben die Banken die erforderlichen 300 Millionen Euro Anfang Juni bereitgestellt, in zwei Jahren soll er fertig sein.

Страницы: 1, 2, 3


© 2007
Полное или частичном использовании материалов
запрещено.