![]() |
РУБРИКИ |
Лексико-грамматическое поле вежливости в современном английском языке |
РЕКЛАМА |
|
Лексико-грамматическое поле вежливости в современном английском языкеp align="left">Нам ведь так много нужно нового поведать друг другу, верно?She's a beautiful girl, isn't she? (J. Osborne) Она у нас очаровательная, правда? Среди наречий степени, входящих в состав средств смягчения категоричности высказывания, наиболее частотным является наречие rather. Модальные слова составляют наименьшую группу от общего числа средств смягчения категоричности высказывания. Формы сослагательного наклонения и синтаксическая конструкция Nominative+Infinitive как средства смягчения категоричности высказывания не имеют значительного распространения в английской разговорной речи; кроме того, они характерны для речи взрослых коммуникантов. ГЛАВА 3. ЛГП вежливости на основе императивного предложения в английском языке. Анализ художественной литературыПредложения с глаголом-сказуемым в повелительном наклонении - императивные предложения - предполагают диалогическую ситуацию общения. Диалогическая речь (от греч. Dialogos - беседа, разговор двоих) - форма (тип) речи, состоящая из обмена высказываниями-репликами. Для диалогической речи типичны следующие содержательные формы: вопрос\ответ, согласие\возражение, формулы речевого этикета и пр. [36, c. 53]Круг глаголов, используемых в императивных предложениях фактически ограничен; важно, чтобы лексическое значение глаголов оказывалось бы совместимым с грамматическим значением побуждения. Интересно отметить, что подобная «совместимость» по-разному проявляет себя в утвердительных и отрицательных императивных предложениях. Это, прежде всего глаголы конкретного действия, выполнение которого зависит от воли адресата. Например: to come, go, look, tell, take, give, get, listen, see, sit (глаголы расположены в порядке частотности их употребления). Это глаголы движения, зрительного и слухового восприятия, глаголы речи, глаголы взятия и отдачи. Приведём несколько примеров: Come to me on Wednesday. (I. Murdoch) Tell me, are you a real writer? (T. Capote)Look at the houses. (E. Hemingway)Следует отметить, что в императивных предложениях используются не все лексико-семантические варианты того или иного глагола, а лишь некоторые из них, которые, как правило, тяготеют к основному значению глагола. Так, например, у глагола come реализуются те лексико-семантические варианты, которые связаны с движением. Например:Come here. (E. Hemingway)Come and look at my pictures. (W.S. Maugham)Come back, I say! (M. Macnamara)Обратимся к некоторым лексическим особенностям императивного предложения как синтаксической единицы. Так, в его состав входят компоненты, которые являются типичными только для этого вида предложения. К таким компонентам относятся: обращение, конечные формативы (tags), междометия, а также лексическая единица please, которая и отражает аспект вежливости в английском языке.3.1 Конечные формативы will, pleaseБольшой интерес вызывают конечные формативы, которые характеризуют как императивные, так и вопросительные предложения вежливой формы:Из всех конечных формативов наиболее распространенным оказывается `will you'. “- Then you shall come; and you will come too, Basil, won't you? После этого вы обязательно придёте; и вы тоже, Бейзил, не так ли?- I can't really. I would sooner not. I have a lot of work to do.” Я действительно не смогу. Меня скорее уже не будет. У меня много дел.(O. Wild “The Portrait of Dorian Gray”, p.113) <polite>“You will have tea, of course, Dorian? And so will you, Harry? Or do you object to such simple pleasures?” Вы, конечно, не откажитесь от чашки чая, Дориан? А вы, Гарри? Или вы будете возражать против таких маленьких удовольствий?(O. Wild “The Portrait of Dorian Gray”, p.111) <polite>Следующие предложения также содержат конструкцию `will you', однако, она уже выступает не в качестве конечного форматива, а в качестве элемента вопросительного предложения. Следует отметить и то, что подобные предложения характерны для неформального стиля общения. “If I agree”, she said, “will you promise to do as I tell you from point to point?” «Если я соглашусь», - сказала она, - «Обещай мне сделать то, что я скажу от начала до конца».(W.S. Maugham “Story of the house with the green blinds”, p.313) <familiar>“- Won't you come in for a minute? You've never seen my rooms. Не желаете зайти на минутку? Ведь вы никогда не видели моей комнаты. - No, I don't want to get you into trouble.” Нет, я не хочу доставлять вам беспокойства. (W.S. Maugham “Cakes and ale…” p.146) <familiar>“Will you take Robert with you this morning, Father?” - Mom asked. «Папа, ты возьмёшь Роберта с собой этим утром?», спросила мама.(A. Cronin “The Green Years”, p.21) <familiar>“Will you do something now? Something small.” Вы не могли бы сделать кое-что незначительное сейчас? (А. Cronin “The Green Years”, p.85) <familiar>Функцию конечных формативов можно сравнить с функцией слова `please'. Please представляет собой единственную лексическую единицу, которая употребляется лишь в императивных предложениях, выступая его дополнительным признаком. Не будучи связанным в предложении с другими компонентами синтаксическими связями, please отличается большой подвижностью: может вводить императивное предложение, заключать его, находиться в интерпозиции. 3.2 ПросьбаКаждый речевой акт совершается в определенных условиях, с определенной целью, с определенными отношениями между коммуникантами, обладающими набором социальных ролей. Для адекватного владения языковыми структурами недостаточно владеть только языковой компетенцией, необходимо знать условия употребления единиц в речи, то есть иметь еще и социальную компетенцию, которая включает ситуацию общения, взаимоотношения коммуникантов.В работах как отечественных, так и зарубежных исследователей отмечается зависимость тех или иных форм высказывания от таких прагматических видов, как «социальная роль», «ассиметричные отношения», «пол», «статус», «постановка общения», «дистанция общения» и другие (Тарасов, 1974; Формановская, 1990, Беляева, 1992; Leech, 1983 и другие). Все это значимые компоненты коммуникативной ситуации в общем и вопроса-просьбы в частности.Просьба и отказ - 2 основных вида императивного предложения - относятся к директивным речевым актам. Просьба как побудительный речевой акт с соблюдением принципа вежливости является «положительно-ориентированным» и представляет собой коммуникативную ситуацию, которая характеризуется тем, что она: а) имеет набор участников (адресант и адресат), б) совершается в определенной ситуации, которая представляет собой реальное положение вещей, в) совершается с определенной социальной целью, что делает ситуацию коммуникативной.Существует определённый спектр вопросительных формул вежливости в речевом этикете: could you / could you possibly / may I trouble you / would you / would you please / would you mind if / etc.Так называемая приказная форма просьбы, выражающаяся повелительным наклонением, употребляется в английском языке гораздо реже, чем в русском, и выражается лексически несколько корректнее за счет какого-либо эмфатического приема (Please + Infinitive; Do + Infinitive; и т.д.)PLEASE“Please say so, if you hate my asking you questions,” I said. Скажи мне ради бога, если тебе не нравится, как я задаю вопросы.(A. Cronin “The Green Years”, p.118) <familiar>Статусно-ролевое равенство“Please let me go. I think I'm going to faint”. Позволь мне идти. Мне кажется, что мне становится хуже.(J. Galsworthy “The dark flower”, p.175) <familiar>Статусно-ролевое равенство“Please tell Mr. Stormer that only the very best fishermen can catch our trout”. Скажите мне, пожалуйста, мистер Стомер, что только самый лучший рыбак может поймать нашу форель. (J. Galsworthy “The dark flower”, p.57) <familiar> Статусно-ролевое равенство“But please don't look like yesterday. To-day's too heavenly”. Пожалуйста, не одевайтесь как вчера. Сегодня изумительный день.(J. Galsworthy “The dark flower”, p.246) <familiar>Статусно-ролевое неравенство“Please God, make him think I'm still pretty”. Пожалуйста, Господи, заставь его думать, что я всё ещё хороша. (O.Henry “The gift of the magi”, p. 78) <familiar> Статусно-ролевое неравенствоDO PLEASE“Do please ride with me tomorrow”. Пожалуйста, составь мне компанию на завтрашней прогулке верхом?(J. Galsworthy “The dark flower”, p.243) <familiar>Статусно-ролевое равенство“Do forgive me, please”. Прости меня, пожалуйста.(J. Galsworthy “The dark flower”, p.81) <familiar>Статусно-ролевое равенствоWOULD (DO) YOU MIND Конструкция `Would (Do) you mind + Gerund' носит более вежливый оттенок:“Would you mind showing my drawings” Вы не возражаете, если я покажу вам свои рисунки. (J. Galsworthy “The dark flower”, p.204) <polite> Статусно-ролевое равенство“Do you mind our asking where your bird is now?” they said. Не возражаете, если мы спросим, где сейчас ваша птица? - сказали они.(W.S. Maugham “Princess September”, p. 15) <polite>Статусно-ролевое неравенствоWOULD В зависимости от настоятельности просьбы он передается целым рядом русских штампов: Вы бы могли...? Будьте так добры...? Пожалуйста, не...? Вы не против того, чтобы...? Вы не возражаете, если я...?“Would you marry me, and let me put you away? Будьте моей женой и позвольте увезти вас отсюда. (T. Dreiser “Jennie Gerhardt”, p. 49) <polite>Статусно-ролевое равенство“Would you like to play chess?” I said. Вы не против того, чтобы сыграть в шахматы? - спросил я.(W.S. Maugham “The moon and Sixpence”, p.96) <polite>Статусно-ролевое равенствоI WISH Данная конструкция также маркируется как вежливая.“I wish you would tell me how to become young again” Мне бы хотелось, что бы вы мне сказали, как стать молодым снова.(O. Wild “The Portrait of Dorian Gray”, p.127) <polite>Статусно-ролевое неравенство“I wish you wouldn't't talk French” Мне бы хотелось, чтобы вы не говорили по-французски.(F.S. Fitzgerald “Outside the cabinet - maker's”, p. 151) <polite> Статусно-ролевое неравенствоCOULD YOU Глагол could приравнивается по степени вежливости к will, хотя он привносит в просьбу оттенок фамильярности, который, правда, снимается добавлением слова please. -“Couldn't you draw in the other room?” asked Johnsy. Не могла бы ты рисовать в другой комнате? - спросил Джонси.-“I'd rather be here by you”, said Sue. Я лучше останусь с тобой - сказала Сью.(O. Henry “The last leaf”, p. 61) <familiar> Статусно-ролевое равенство-“Could I see Professor Fleming, please? Могу я увидеть профессора Флеминга?-“ The professor isn't here. He seldom comes on Saturdays” Профессора здесь нет. Он редко приходит по воскресеньям.(A. Cronin “The Green Years”, p.128) <polite>Статусно-ролевое неравенство3.3 Отказ в просьбеНевозможность выполнить просьбу своего собеседника вызывает обычно чувство неловкости, поэтому сам отказ должен сочетать в себе вежливость и убедительность. Однако даже в том случае, когда причина отказа не приводится, англичанину совершенно несвойственно выпытывать ее у собеседника (Почему? А что такое?).Начальная фраза Извини (те)... русской формы отказа передается английским клише I'm afraid...:A: Could you help me a bit, John, with my French grammar?B: I'm afraid I can't do this today.A: Could you direct me to a pillar-box in this street?B: I'm afraid I can't help you. I'm a stranger here myself.C: What about a cup of coffee in that espresso bar?D: I'm afraid I can't just now.Формулировка отказа и его интонация подчиняются полностью содержанию просьбы:Student: Would you mind just looking this composition over to see if it's correct?Professor: I'm Afraid I'll really have to say no. I'm terribly busy just now.В сложной ситуации отказ принимает различные экспрессивные формы: I'm simply unable to help you. <familiar>I'm not in a position to do it. <familiar>I must be excused but I shan't be able to do that for you. <polite>Please accept my apologies but I'm unable to finish that alone. <polite>I feel badly about saying no, but I really can't. <polite>В ситуации отказа, как, впрочем, и при положительной реакции на просьбу, английский этикет не признаёт категоричных форм, и нередко бывает сложно передать средствами английского языка, например, такие негативные восклицания: Это абсолютно исключено! Хоть убей, не могу! Нет и ещё раз нет! Наотрез отказываюсь! И не подумаю!Однако можно найти эквивалент и к ним:I refuse point blank; On no account; Not for the world; Improbable!Выводы по второй главе По итогам второй главы мы пришли к выводу, что принцип вежливости, или, иначе, принцип такта, часто играет решающую роль в оформлении высказывания, в отборе средств в речевом общении. В прагматической теории речевого общения вежливость рассматривается как универсальный принцип, который в практике речевого взаимодействия играет значительную регулирующую роль. Принцип вежливости определяется как особая стратегия речевого поведения, направленная на «предотвращение конфликтных ситуаций».В ходе анализа языкового материала было выявлено, что важными факторами коммуникативной ситуации, влияющими на выбор языковых форм являются: фактор адресата, статусно-ролевое равенство/неравенство партнеров по коммуникации, а также дистанция общения между ними.Вежливую просьбу или просьбу, построенную по принципу вежливости, маркируют следующие средства: лексема please и специальные формулы типа: will you?/could you?/would you? Употребление модальных глаголов could, would, may наряду с другими средствами также способствует смягчению коммуникативного намерения адресанта. Модальные глаголы should, must по результатам анализа фактического материала не являются частотными в употреблении такого побудительного речевого акта как просьба. Наиболее частотным среди всех модальных глаголов является глагол could. Это объясняется тем, что семантический компонент побуждения, выражаемый с его помощью, отражает субъективное волеизъявление. Таким образом, адресат побуждается к действию с целью выполнить просьбу или какое-нибудь предложение.Тем не менее, принцип вежливости не всегда эксплицирован в просьбах, поэтому необходимо привлечение контекста для полного анализа.ГЛАВА 4. Эвфемия как способ создания политически корректной лексики Данная глава посвящена рассмотрению политической корректности, явления, получившего довольно широкое распространение в англоязычных странах и оказавшего значительное влияние на современный английский язык. В рамках данной работы нам представляется невозможным выделить весь спектр проблем, вызванных явлением политической корректности, поэтому остановимся на двух, по нашему мнению, наиболее существенных целях главы:1. Рассмотрение существующих взглядов отечественных и зарубежных авторов на явления политической корректности2. Лингвостилистический анализ газетных и журнальных публикаций изданий The Economist, November 29 - December 5, 1997; The Gazette, February 15, 2001; The Dallas Morning News, June 29, 2000; The New York Times, February 22, 2001; Newsweek, July 3, 2000; Newsweek, August 6, 2001; The Washington Post, July 5, 2000 с целью выявления характера и степени употребления политически корректных терминов в зарубежной печати.Язык, как известно, теснейшим образом связан с менталитетом, культурой, традициями его носителей, поэтому многие процессы и явления, происходящие в обществе, находят отражение в системе языка. Английский язык, как один из наиболее динамично развивающихся языков мира, претерпел за последние десятилетия значительные изменения, которые во многом определены изменениями в общественной сфере. Неслучайно, что именно в мире английского языка возникла мощная культурно-поведенческая и языковая тенденция, получившая название “политической корректности” (Political Correctness - P.C.) Как отмечает С.Г. Тер-Минасова в монографии “Язык и межкультурная коммуникация” “эта тенденция родилась более 20 лет назад в связи с “восстанием” африканцев, возмущенных “расизмом английского языка” и потребовавших его “дерасиализации” - “deracialization”.[30, c.215]З. С.Трофимова пишет, что “политическая корректность” появилась в связи с возникновением идеи культурного плюрализма и вытекающей отсюда необходимости в соответствии с новой идеологией пропорционально представлять произведения литературы и искусства, достижения общественной и политической жизни, относящихся к представителям всех этнических и сексуальных меньшинств” [32, c.168]Само понятие политической корректности довольно многоаспектно и понимается неоднозначно. Например, Н.Г. Комлев в “Словаре иностранных слов” дает следующее определение: “Политическая корректность, политкорректность - утвердившееся в США понятие - лозунг, демонстрирующее либеральную направленность современной американской политики. Политкорректность имеет дело не столько с содержанием, сколько с символическими образами и корректировкой языкового кода. Речь декорируется знаками антирасизма, экологизма, терпимого отношения к национальным и сексуальным меньшинствам, борьбы против СПИДа. Терпимость манифестируется в смягченных выражениях (например, вместо “черные” - “афроамериканцы”, вместо “инвалиды” - “нуждающиеся в физической поддержке”) [16, c.279-280]С.Г. Тер-Минасова полагает, что “политическая корректность языка выражается в стремлении найти новые способы языкового выражения взамен тех, которые задевают чувства и достоинство индивидуума, ущемляет его человеческие права привычной языковой бестактностью и/или прямолинейностью в отношении расовой и половой принадлежности, возраста, состояния здоровья, социального статуса, внешнего вида и т.д.” [30, c.216]. Вместе с тем, С.Г. Тер-Минасова считает словосочетание политическая корректность неудачным, предлагая заменить его более подходящим термином “языковой такт”.Зарубежные авторы концентрируют свое внимание на том, что явление политкорректности возникло и распространилось на территории американских колледжей и университетов, как центров науки и культуры, а также благодаря этническому и расовому многообразию студенчества. В предисловии к книге “Are You Politically Correct?” Ф.Беквит и М.Бауман дают определение политической корректности как “сети взаимосвязанных идеологических воззрений, которые подвергают сомнению основы университетского образования: традиционный учебный план, взгляды на объективность получаемых знаний, придавая значение культурным, половым, классовым и расовым различиям”. [43, c.9]В последнее время в США разгорелись дебаты по поводу влияния идей политической корректности на общество и язык. Центральными темами этих споров стали проблемы мультикультурализма (multiculturalism) и языковых кодов (speech codes).Мультикультурализм определяется как “философия образования, подчеркивающая уникальный вклад различных культур в историю человечества” [43, c.11]. Сторонники мультикультурализма призывают отказаться от необходимости строить обучение и воспитание на принципах западной или, как ее еще называют “евроцентрической” (eurocentric) культуры. Более того, считается, что набор в высшие учебные заведения должен проводиться с учетом половой и национальной принадлежности абитуриентов, а не только по достижениям в учебе. Эти идеи значительно изменили характер и цели обучения в американских школах, колледжах и университетах. Понятие мультикультурализма постепенно расширяется, охватывая не только расовые и этнические группы, но и религиозные и сексуальные меньшинства, общественно-политические движения, например феминизм.Понятие языкового кода было введено американскими социолингвистами в 1962 году. Р.Т.Белл полагает, что “имеются нормы поведения, которыми индивид должен в глазах окружающих в большей или меньшей степени следовать, причем некоторые из этих норм будут нормами языкового поведения - кодами соответствующего языка”[25,c.137]. Следовательно, явление политической корректности связано с изменением норм языкового поведения в современном английском языке. В основном это касается ограничений на употребление того или иного слова или выражения в определенной ситуации. Например, на территории многих американских университетов появились правила, запрещающие использовать “расистские” и “секситские” слова. Так, в пресс-релизе Смит-Колледжа перечислены термины, обозначающие формы дискриминации: “аблеизм” (ableism) - притеснение лиц с физическими недостатками, “этноцентризм” (ethnocentrism) - дискриминация культур, отличных от доминирующей, “гетеросексизм” (heterosexism) - дискриминация лиц с нетрадиционной сексуальной ориентацией, “лукизм” (lookism) - создание стандартов красоты и привлекательности и ущемление прав тех, кто этим стандартам не соответствует. Дискриминация может проявляться не только в каких-либо действиях, но и в словесных формах (verbal harassment hate speech). Во избежание такого вида дискриминации и создаются политически корректные термины. “Главная тенденция в английском языке сейчас - это его “инклюзивный” характер, стремление никого не обидеть при употреблении того или иного слова или выражения”, - пишет Д. Адлер [1, c.17]. Идеи политкорректности нашли наиболее яркую поддержку среди сторонников движения за равноправие полов. Еще в начале ХХ века в английском языке не существовало слов, обозначавших дискриминацию по половому признаку. В 60-х годах активистки женского движения стали использовать словосочетание male chauvinism проявление мужского превосходства и термин sexism - сексизм. В 70-е годы ХХ века английский язык был объявлен сексистским языком на том основании, что в нем содержится больше форм мужского рода, чем женского. В результате появилось много языковых изменений и нововведений. Подверглись изменениям, например, сложные слова с компонентом man. Под влиянием феминистского движения и для снятия трудностей перевода вместо традиционных cameraman, fireman, policeman в английский язык вошли camera operator, firefighter, police officer. С целью выравнивания соотношения между мужским и женским полом в титулах компонент man заменяется на - person: chairman - chairperson, congressman - congressperson, spokesman - spokesperson.Большинство слов с суффиксом - ess/ -ette, обозначающими лиц женского пола, заменяются на нейтральные. Например, вместо слова stewardess употребляется flight attendant. Также произошла замена компонента -man на -person в большом количестве сложных слов, например, замена слова chairman на chairperson, congressman на congressperson и т.д., или использование нейтральных слов, таких как chair или representative. Ф.Фрэнк и Ф.Эншен отмечают, что “большинство изменений в английском языке, за которые выступают феминистки, относятся к словарному составу языка, только небольшие изменения предполагаются в области синтаксиса, об изменениях в произношении пока ничего неизвестно” [44, c.82]Вторая большая группа слов, подвергнувшихся корректированию - это термины, относящиеся к лицам определенной национальности, расовой или этнической группы. Многие слова, которые использовались раньше, сторонники политкорректности считают неприемлемыми и оскорбительными. Возникли такие понятия, как ethnocentrism “этноцентризм” - угнетение культур, отличных от доминирующей и eurocentrism “евроцентризм” - ложное представление о том, что западная, европейская культура является наиболее прогрессивной. Наиболее остро стоит вопрос о том, как называть представителей негритянского населения США. Самый ранний термин, обозначающий выходцев из Африки, - это negro, распространенный в США вплоть до второй половины ХХ века. В 30-40-х годах ХХ века в американской прессе слово Negro стало печататься с большой буквы, “как признание достоинства негритянского населения и его равенства с другими этническими группами” [38, c.71]. Однако с усилением движения за гражданские права (Civil Rights Movement) слово Negro было вытеснено из языка словом black, так как Negro ассоциировалось с рабством, а также было иностранного происхождения (исп. negro - черный). Термин black противопоставлялся white, как бы подчеркивая значимость равноправие чернокожих. Тем не менее, и слово black утрачивает доверие и приобретает негативный оттенок, предлагается даже запретить его во всевозможных контекстах (blackboard и blackpieces, black mood и black heart). В настоящее время получило популярность слово African - American. Созданное еще в 1880 году, но не принятое тогда всерьез. African - American считается более подходящим, потому что подчеркивает связь черных американцев с родным континентом. Используются и другие варианты, например, member of African Diaspora, person of black race.Противоречия возникли также и с наименованием других национальностей и этнических групп. Слово Indian индеец, например, не считается политически корректным, более предпочтительны термины indigenous person - местный житель или Native American - коренной американец. Та же участь постигла слово Eskimo - эскимос, которое стали заменять словом Native Alaskan, если речь идет о коренном жителе Аляски, или Inuit, если имеется ввиду канадский эскимос.Как известно, В США проживает большое количество выходцев из Латинской Америки. В 70-х годах ХХ века был введен общий термин, обозначающий латиноамериканцев - Hispanics (от прилагательного Hispanic - испанский, латинский). Однако многие избегают употребления данного слова, так как “Hispanics чаще вызывает ассоциации с людьми низкого достатка, плохо ассимилировавшимися в новых условиях” [38, c.83] Вместо Hispanics предлагаются варианты Latino/Latina латиноамериканец/ латиноамериканка, Chicano/Chicana американец/ американка мексиканского происхождения, . Spanish American американец испанского происхождения.Протесты вызывает политически некорректное прилагательное Oriental азиатский, потому что оно якобы навязано жителям Азии европейцами. Oriental заменяют на более нейтральное Asian. Слово Jew еврей с недавних пор приобрело пренебрежительную коннотацию, так как часто употреблялось в словосочетаниях dirty Jew, Jew boy, Jew store и глагольных формах to jew, to jew down торговаться, мошенничать, и теперь заменяется на корректное Jewish person.Итак, как очевидно из наблюдений, изменения в английском языке, направленные на исключения расовой и этнической дискриминации произошли в основном на уровне лексики и касаются корректировки названий представителей различных народов и этнических групп. Как уже отмечалось ранее, политически корректные идеи часто демонстрируются в смягченных выражениях. Именно поэтому одним из наиболее эффективных средств для создания политически корректной лексики является эвфемия.Согласно Л. Р. Гальперину, “Euphemism is a word or phrase used to replase an unpleasant word or expression by a conventionally more acceptable one, for example, the word “to die” has bred the following euphemisms: to pass away, to expire, to be no more, to depart, to join the majority, and the more facetious ones: to kick the bucket, to give up the ghost, to go west. So euphemisms are synonyms which aim at producing a deliberatrly mild effect.The origin of the euphemism discloses the aim of the device very clearly. In the vocabulary of any language, synonyms can be found that soften an otherwise coarse or unpleasant idea. Euphemism is sometimes figuratively called “a whitewashing device”. Euphemisms cannot be regarded as stylistic devices because they do not call to mind the key-word or dominant of the group; in other words, they refer the mind to the concept directly, not through the medium of another word”. [45, c. 170]Согласно А.М.Кацеву “эвфемизмы есть способствующие эффекту смягчения косвенные заменители наименований страшного, постыдного или одиозного, вызываемые к жизни моральными или религиозными мотивами”. [15, c.5]“Эвфемизм, - пишет В.И. Заботкина, возникает по ряду прагматических причин (вежливость, деликатность, щепетильности, благопристойность, стремление завуалировать негативную сущность отдельных явлений действительности)”. [14, c.84]4.1 Группы эвфемизмовРассмотрим наиболее распространенные группы эвфемизмов современного английского языка.Большая группа эвфемизмов создана по принципу вежливости. В эту группу, как правило, входят слова и выражения, смягчающие различные виды дискриминации.1. Эвфемизмы, смягчающие возрастную дискриминацию. Возник даже термин ageism притеснение людей определенного возраста. C тем, чтобы не обидеть, например, людей почтенного возраста, в языке последних десятилетий появилось слово middlescence (по аналогии с adolescence) период жизни от 40 до 65 лет. Период жизни от 65 лет и далее стали называть third age. Избегается употребление слова old старый, вместо него распространены такие эвфемизмы, как senior, mature и seasoned. 2. Эвфемизмы, смягчающие имущественную дискриминацию. Причиной создания таких эвфемизмов часто является стремление чиновников различного ранга сгладить проблемы имущественного неравенства людей. Как пишет Г.Д. Томахин, “слово the poor бедные в печати было заменено на the needy, the ill-provided необеспеченные, затем на the deprived лишенные благ, затем на the socially deprived социально обездоленные, the underprivileged малопривилегированные, а позже на the disadvantages попавшие в менее благоприятные обстоятельства и. наконец, на low-income people малообеспеченные”.[31, c.113] 3. Эвфемизмы, исключающие дискриминацию людей с физическими и умственными недостатками. Почти каждый недостаток сглаживают определенные эвфемизмы: слово cripple калека заменяют эвфемизмы differently abled, physically different или handicapable, fat толстый заменяется на big-boned, differently sized, вместо bald лысый используется эвфемизм hair-disadvantaged, вместо deaf глухой - aurally inconvenienced, вместо blind слепой - unseeing. Умственно отсталых людей называют learning disable, special, mentally challenged people. 4. Эвфемизмы, смягчающие расовую и этническую дискриминацию. Такие слова являются в основном названиями различных расовых и национальных групп, подчеркивающими их самобытность и равноправный статус. Слово black чернокожий заменяется эвфемизмом member of the African diaspora - представитель африканской диаспоры, Indian индеец - словом indigenous person местный житель. Второй слой эвфемистической лексики основан на принципе табуирования и направлен на уменьшение суеверного страха перед какими-либо явлениями (болезнь, смерть и т.д.) Например, moonchild человек рожденный под созвездием Рака заменило слово cancer, вызывающее ассоциации с болезнью, hospice, первоначально обозначающее приют или гостиницу, теперь обозначает больницу для неизлечимых больных. На смену insane asylum больница для душевнобольных пришло слово mental hospital, смерть пациента в больнице передают эвфемизмы terminal episode, therapeutic misadventure или negative patient care outcome.Заметно усилилась тенденция к образованию новых эвфемизмов, поднимающих престиж отдельных профессий. Так, парикмахера стали называть hairstylist или beautician. Служащие кладбища традиционно были известны как undertakers, в последние годы их стали называть morticians, а затем funeral directors. Слово garbage collector сборщик мусора заменяется на sanitation engineer, а эвфемизм environmental hygienist - не что иное, как название дворника (a janitor).Еще одна группа эвфемистической лексики - это эвфемизмы, отвлекающие внимание от негативных явлений действительности. Эту группу представляется целесообразным разделить еще на несколько подгрупп:1. Эвфемизмы, служащие прикрытием агрессивных военных действий. Значительная часть таких слов проникла в язык еще в 60-е годы ХХ века во время войны во Вьетнаме. Слова involvement вовлечение и conflict конфликт заменили agression агрессия и war война, уничтожение вооруженного сопротивления стали называть pacification умиротворение, вместо слова bomb бомба употреблялось слово device устройство, а вместо bombing бомбардировка - limited air strike ограниченный воздушный удар или air support воздушная поддержка. Эвфемизм strategic hamlet стратегическая деревушка заменил concentration camp концентрационный лагерь. Наконец, убитых стали называть body-count или inoperative combat personnel. 2. Эвфемизмы, связанные с негативными последствиями в социально-экономической сфере. В течение ХХ века economic crisis экономический кризис было вытеснено slump падение, slump было заменено на depression депрессия, что вызвало новый эвфемизм recession отступление. Более современные термины в значении экономический кризис включают period of economic adjustment период стабилизации экономики, period of negative economic growth период отрицательного экономического роста, meaningful downturn значительный спад. Чтобы смягчить негативный эффект слов firing laying off увольнение возникли эвфемизмы downsizing, rightsizing, redundancy elimination. Название самой социальной структуры - “капитализм” приобрело за последние десятилетия ряд новых заменителей несомненно эвфемистического характера: the system of free enterprising система свободного предпринимательства, open society открытое общество, economic humanism экономический гуманизм. 3. Эвфемизмы, связанные с преступностью. Эвфемизм correctional facilities исправительное учреждение сменил слово prison тюрьма, correctional officers или custodial officers офицеры охраны заменяют прежнее выражение prison guards тюремные надзиратели. Самих заключенных теперь называют clients of correctional system клиенты системы исправительных учреждений, guests гости или people enjoying temporarily hospitality from the state люди, пользующиеся временным гостеприимством у государства. Общую классификацию эвфемизмов по тематическим группам можно представить в виде таблицы:
Полученные результаты данной работы позволяют утверждать, что, при изучении грамматики действительно невозможно замкнуться в кругу грамматических форм, изолируясь от их употребления в естественной речи, где грамматические формы взаимодействуют друг с другом и с окружающей и наполняющей их лексикой. В ЛГП вежливости входит императив, который под воздействием контекста, окружающей лексики и интонации приобретает способность выражать целую гамму оттенков побуждения от категорического приказа до просьбы. Способы выражения вежливой просьбы переплетаются с формами выражения вежливого отказа, которые также являются неотъемлемой частью ЛГП вежливости, что и было выявлено в результате проведения работы. Использование модальных глаголов в той или иной степени способствуют маркированию принципа вежливости, определению социальных ролей. Однако зачастую нужно обращаться к контексту для более точного анализа материала. Кроме того, модальные глаголы наряду с другими средствами смягчения категоричности способствуют усилению иллокутивной силы и достижению положительного коммуникативного эффекта Исследование художественной литературы выявило наиболее употребительные компоненты рассматриваемого поля и показало, что значение вежливости может быть выражено как отдельными словами, так и целыми выражениями. Общую структуру ЛГП вежливости можно представить в виде следующей блок-схемы (№1). Общее значение поля не едино, оно распадается на два значения: <polite> и <familiar>, каждое из которых образует своё микрополе. Тем не менее, оба значения имеют один семантический компонент - «вежливость»/ <politeness> Блок-схема №1 REQUEST polite familiar REFUSAL Итак, можно сделать вывод, что грамматическое значение тесным образом связано с лексической семантикой слов, занимающих те или иные позиции в словосочетании и в предложении; и в очень многих случаях играет определяющую роль при формировании грамматических отношений. ЛГП вежливости обладает рядом особенностей. Его конституенты (конечные формативы will,please; модальные глаголы would, could, might) выполняют одну и туже функцию: все они участвуют в образовании императивной структуры вежливости - просьбе; а также являются средствами разных уровней: морфологического, синтаксического, лексического. Кроме того, мы также пришли к выводу, что эвфемизмы и средства смягчения категоричности, рассматриваемые в данной работе, тесным образом связаны с исследуемым семантическим компонентом «вежливость». Существует целая группа эвфемизмов, созданная по принципу вежливости. В эту группу входят слова и выражения, смягчающие различные виды дискриминации: 1) Эвфемизмы, смягчающие возрастную дискриминацию (middlescence, third age, senior, mature); 2) Эвфемизмы, смягчающие имущественную дискриминацию (economically exploited, low-income, differently advantaged); 3) Эвфемизмы, исключающие дискриминацию людей с физическими и умственными недостатками (physically challenged, handicapable, learning disable, special); 4) Эвфемизмы, смягчающие расовую и этническую дискриминацию person of color, member of African diaspora, indigenous person). Вышеизложенный теоретический вывод по данной работе можно представить в виде следующей блок-схемы (№2). Блок-схема № 2 Итак, принцип вежливости, выражающийся в стремлении ненавязчиво передать свое мнение, четко соблюдается на всех уровнях речевого общения и овладение способами реализации этого принципа является составной частью процесса выработки навыков речевого общения на английском языке. Тема, заявленная в данной работе широка и многогранна. Поэтому в ней были обозначены лишь некоторые аспекты, которые смогут послужить основой для последующего исследования. Список литературы1. Адлер Д. Борьба против политической корректности // Америка. - 1993. - № 442 2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Ленинград, 19663. Арнольд И.В. Полисемия существительного и лексико-грамматические разряды // Иностранные языки в школе. - 1969. - №5. С. 10-184. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. - М.: Логико-семантические проблемы, 19765. Беляева Е.И. Функционально-семантическое поле модальности в английском и русском языках. - Воронеж: ВГУ, 19856. Беляева Е.И. Грамматика и прагматика побуждения: Английский язык. - Воронеж: ВГУ, 19927. Вердиева З.Н. Семантические поля в современном английском языке. - М.: Высшая школа, 19868. Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке. - М.: Ленинград, 1950. - Т.29. Гловинская М.Я. Русский язык в его функционировании (коммуникативно-прагматический аспект) - М.: Наука, 199310. Градова Т.А. Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. - М.: Наука, 1994 11. Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке. - М.: Просвещение, 196912. Гусейнов Р.И. Лексико-грамматическое поле английских существительных в диахроническом освещении. - Ростов-на-Дону: Ростовский университет, 198413. Жирмунский В.М. Аналитические конструкции в языках различных типов. - М.: Ленинград, 196514. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1989 15. Кацев А.М. Языковое табу и эвфемия. - Ленинград, 1988 16. Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов. - М.: Эксмо-пресс, 199917. Краснова И.Е., Марченко А.М. Лексическое и грамматическое в слове // Филологические науки. - 1982. - №3. С. 51-6018. Молчанова Г.П. О взаимодействии грамматики и лексики // Иностранные языки в школе. - 1977. - №2. С. 16-2319. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. - М.: Русский язык, 200120. Николаевская Р.Р. О соотношении лексического и грамматического уровней в системе современного английского языка // Филологические науки. - 1981. - №4. С. 55-6121. Овчинников В. Корни дуба // Новый мир. - 1979. - №5. С. 230-23122. Плотникова С.Н. Сотрудничество и конфликт в беседе: анализ интерактивных стратегий. - Иркутск: ИГЛУ, 199823. Почепцов Г.Г. Теория и практика коммуникации. - М.: Центр, 199824. Реформатский А.А. Введение в языковедение. - М.: Аспект Пресс, 200125. Роджер Т. Белл Социолингвистика. - М.: Международные отношения, 198026. Русско-английский разговорник. Общаемся по-английски. - Алма-Ата: Казахстан, 199127. Ступин Л.П., Игнатьев К.С. Современный английский речевой этикет. - Ленинград, 198028. Тарасов Е.Ф. Социолингвистические проблемы теории речевой коммуникации / Тапасон Г.Ф. // Основы теории речевой деятельности. - М.: Наука, 197429. Тарасов Е.Ф. Оптимизация речевого воздействия. - М.: Наука, 199030. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Слово, 200031. Томахин Г.Д. Реалии - американцы. - М.: Высшая школа, 198832. Трофимова З.С. Словарь новых слов и значений. - М.: Павлин, 1993 33. Формановская Н.И., Шевцова С.В. Речевой этикет. - М.: Высшая школа,199034. Харитончик З. А. Имена прилагательные в лексико-грамматической системе английского языка. - Минск: Высшая школа, 198635. Щур Г.С. О соотношении системы и поля в языке. - М.: Проблемы языкознания, 197836. Ярцева В.Н. Большой энциклопедический словарь «Языкознание». - М.: Большая Российская Энциклопедия, 199837. Allan K. Speech act hierarchy locutions, allocutions and perlocutions // Encyclopedia of Language and Linguistics. - Oxford: Pergamon Press. - 1994. - Vol.438. Allen I.L. Unkind Words: Ethnic Labeling from Redskin to WASP. - New York - Westport - London, 199039. Austin J. How to do things with words? - Oxford: Clarendon Press, 196240. Beard H., Cerf C. The Official Politically Correct Dictionary and Handbook. - New York: Villard Books, 199541. Bolinger D. The Imperative in English / In: To Honor Roman Jacobson. The Hague - Paris, 1967. - Vol.142. Cambridge International dictionary of English. - Cambridge: University Press, 195543. Beckwith F.J. and Bauman M.E. Are You Politically Correct?/ Debating America's cultural standards. - Buffalo: Prometeus Book, 199544. Frank F., Anshen F. Language and the Sexes. - New York: State University of New York Press, 198345. Galperin L.P. Stylistics. - M.: Higher School Publishing House, 197146. . Grice H. P. Logic and Conversation. - New York: Academic press, 1975. - vol. 347. Katz J.J., Postal P.M. An Integrated Theory of Linguistic Descriptions. - Cambridge: Massachusetts, 196448. Krylova I.P., Gordon E.M. A Grammar of Present-day English. - М.: Университет, 200149. Lakoff R. The Pragmatics of modality. - Chicago Linguistic Society, 199350. Lakoff R. Language in Woman's Place. - Language in Society, 1973. - No.251. Leech G. Explorations in Semantics and Pragmatics. - London: Longman, 198052. Leech G., Svartvik J. A Communicative Grammar of English. M.: Prosveshchniye, 198353. Leech G. Principals of Pragmatics. - London: Longman, 198354. The American Heritage Dictionary. - third edition - New York: Laurel, 1994 55. Quirk R., Greenbaum S., Leech G. A Grammar of Contemporary English. - London, 197456. Verkhovskaya I. P. A University Grammar of English. - M.: Vyssaja skola, 198257. Cronin A. The Green Years. - М.: Менеджер, 200158. Fitzgerald F.S. Outside the cabinet - maker's. - М.: Прогресс, 197959. Galsworthy J. The dark flower. - М.: Прогресс, 197560. Henry O. The gift of the magi. - Обнинск: Титул, 199961. Henry O. The last leaf. Reader. - Обнинск: Титул, 1999 62. Maugham W.S. The moon and Sixpence. - М.: Прогресс, 197263. Maugham W.S. Story of the house with the green blinds. - М.: Голоса, 199664. Maugham W.S. Cakes and ale…- М.: Прогресс, 198065. Maugham W.S. Princess September. - М.: Голоса, 199666. Tolkien J.R.R. The Lord of the Rings. - М.: Менеджер, 200267. Wild O. The Portrait of Dorian Gray. - М.: Менеджер, 2004Страницы: 1, 2 |
|
© 2007 |
|