РУБРИКИ

Лексико-семантическое пространство глаголов речевого обращения

   РЕКЛАМА

Главная

Бухгалтерский учет и аудит

Военное дело

География

Геология гидрология и геодезия

Государство и право

Ботаника и сельское хоз-во

Биржевое дело

Биология

Безопасность жизнедеятельности

Банковское дело

Журналистика издательское дело

Иностранные языки и языкознание

История и исторические личности

Связь, приборы, радиоэлектроника

Краеведение и этнография

Кулинария и продукты питания

Культура и искусство

ПОДПИСАТЬСЯ

Рассылка E-mail

ПОИСК

Лексико-семантическое пространство глаголов речевого обращения

p align="left">2) Говорящий использует обращение как средство для игры, шутки.

Billy: This is more, than a town - it's a whole country. (He is getting excited). I'm supposed to be Secretary - or something.

Liz (with mock obedience): - Yes, sir! [BL, 322-323].

В данном случае интерпретировать обращение “sir” как игру, шутку позволяет левый эксплицитно выраженный микроконтекст - with mock obedience - и макроконтекст (реплика Билли), описывающий ситуацию игры, фантазии. Мотивы в данном случае могут быть также различны:

а) самому получить интеллектуальное удовольствие от игры;

б) под маской игры, шутки создать нужную ситуацию или пресуппозицию адресата.

Необходимо также отметить тот факт, что импликатуры обогащают язык, превращая его в искусство, и предлагают говорящему множество языковых средств для выражения одной и той же мысли. С другой стороны, они способствуют экономичности языка, позволяя в одном речевом акте обращения передать несколько различных значений, сделать это кратко и, в то же время, достаточно полно. Кроме того, общение на уровне импликатур - это более престижный вид вербального общения, широко используемый среди образованной части населения, поскольку для понимания многих импликатур адресат должен располагать соответствующим уровнем интеллектуального развития [Богданов, 1990: 21]. В следующем примере для интерпретации обращения необходим экстралингвистический контекст, поскольку значение имени Bolton Wanderer как льстец не раскрывается лингвистическим контекстом произведения:

Rita (pushing Billy away as his hand creeps round her back): Hey, Bolton Wanderer! Keep your mucky hands to yourself [BL, 283].

У обращений с импликатурой иногда появляется третья иллокутивная сила - завуалировать истинный смысл высказывания. И четвертая иллокутивная сила - достичь отсроченного перлокутивного эффекта, решить сверхзадачу [Арутюнова, 1984: 65-78]. Отсроченные цели преследуются говорящим не всегда и потому данная иллокутивная сила присутствует в речевом акте факультативно.

Таким образом, в речевом акте с импликатурой можно выделить четыре вида интенций:

I) соответствующая основным сематическим функциям обращения в речи: назвать адресата, привлечь его внимание, этикетно оформить высказывание, охарактеризовать адресата, указать на него:

II) косвенным путем выразить отношение к собеседнику, пошутить, уколоть и т.д., тем самым, изменить его пресупозицию или создать новую игровую ситуацию общения;

III) завуалировать истинный смысл высказывания;

IV) достичь отсроченного перлокутивного эффекта.

Представляется, что пресуппозиция говорящего и адресата при порождении и интерпретации речевого акта с импликатурой не отличается от пресуппозиции коммуникантов при речевом акте, так как общий фонд знаний, представление о языковой и коммуникативно-прагматической норме, опыт межличностных отношений остается прежним. Однако пресуппозиция в выборе импликатуры приобретает определяющее значение. Исходя из принципа утилитарности языка, его предназначения передавать определенную информацию, адресат при восприятии сообщения исходит из того, что оно изначально осмысленно и используется целенаправленно. Поэтому при нарушении говорящим языковой или коммуникативно-прагматической нормы употребления обращения, адресат начинает искать причину этому, то есть, дополнительное, контекстуально обусловленное значение, вкладываемое говорящим в ненормативное обращение.

При сходных пресуппозициях адресат адекватно интерпретирует импликатуру обращения. При несовпадении пресуппозиций возможны препятствия в понимании и полное невосприятие обращения. То есть, причиной невосприятия обращения может быть разный языковой код, используемый коммуникантам, а также разное представление о нормах поведения и ведения диалога.

Важное значение имеет также различие в оценке ситуации общения, ее официального или неофициального характера, а также в оценке степени близости межличностных отношений и несоответствие смысла обращения реальным характеристикам адресата.

При оценке обращения как неадекватного, адресат может интерпретировать его как ошибку по незнанию (говорящий - иностранец, человек другого социального слоя, ребенок), как непреднамеренную ошибку, оговорку, или как шутку, юмор, игру, фамильярность, стремление обидеть, унизить и т.д.

О перлокутивном эффекте обращения с импликатурой, как правило, можно судить по реакции адресата, которая может выражаться: в переспросе, возмущении, разъяснении, неподдержании стиля общения, заданного говорящим, запрещении использовать данное обращение, намеке на желательность той или иной формы обращения, внутреннем психологическом состоянии, изменении отношения к говорящему, изменении пресуппозиции адресата. По перлокутивному эффекту можно предположить, что глубина интерпретации может быть различной, в зависимости от понимания интенции говорящего. Интересно отметить, что перлокутивный эффект неоднороден и складывается из реакции адресата на интерпретированные им иллокутивные силы.

Представляется важным остановиться еще на одном механизме речевого акта обращения - гипотезе, как системе контроля речевого поведения. Об эвристическом характере процесса понимания и интерпретации писал еще Дж. Лич [Leech G. N., 1983: 41), рассматривая эвристическую стратегию как попытку идентифицировать прагматическую силу высказывания путем выдвижения гипотезы и ее проверки. Однако можно предположить, что выдвижение гипотез актуально не только при интерпретации речевого акта, но и его реализации говорящим. Вкладывая в речевой акт определенную иллокутивную силу, говорящий, несомненно, планирует соответствующий перлокутивный эффект, следовательно, выдвигает гипотезу относительно реакции адресата. Если реальная реакция соответствует ожиданиям, адресат может считать речевой акт успешным, если нет - происходит коррекция его пресуппозиции и изменение стратегии речевого поведения. Данная модель позволяет проследить динамику речевого акта обращения и лучше понять его элементы.

Таким образом, анализ материала показал отсутствие единого подхода к языковой единице обращения как к речевому акту. На наш взгляд, нерассмотрение обращения в рамках теории речевых актов вполне закономерно, поскольку теория речевых актов ? это, прежде всего, логико-философское учение, которое ставит своей задачей “сфокусировать внимание на детальном описании внутренней структуры речевого акта ? элементарного звена речевого общения”, тем более, что первоначально в качестве основного объекта рассмотрения в этой теории выступали действия, относящиеся к юридической сфере. [Семененко Л.П., 1991: 118] Кроме того, приводимое нами выше мнение Д. Франк подтверждает игнорирование теорией речевых актов динамической природы общения. Следовательно, неправомерно было бы утверждать, что представители теории речевых актов не относят обращение к речевым актам, поскольку они напрямую не касались данной проблемы и не ставили своей целью классифицировать каждую языковую единицу с позиций речевого акта.

В современных же исследованиях постулаты логико-философской теории речевых актов адаптированы к задачам прикладной лингвистики. Так, О.Г. Минина представила обращение самостоятельным речевым актом, разглядев в нём все возможные составляющие стандартного речевого акта.

Глава 2. Лексико-семантические особенности глагола в составе речевого акта обращения

2.1 Формы обращения в различных ситуациях общения

Речевой акт обращения в контексте коммуникации выражается рядом грамматических и лексических средств. Таким образом, прагматический подход к анализу форм обращений предполагает изучение обращений, принимая во внимание:

1) прагматические характеристики адресанта и адресата;

2) прагматические цели и результаты обращения;

3) факторы, влияющие на выбор адресантом именно этой формы обращения.

Обращение всегда соотнесено с конкретной обстановкой, социальными составляющими процесса общения, конкретными личностями, которые участвуют в диалоге. Рассмотренные в исследовании такие коммуникативно-прагматические параметры, как пол, возраст, степень знакомства, родства, социальная роль, эмоциональное состояние, род занятий, уровень образованности адресанта и ситуации речевого общения, обусловливают выбор форм обращений и способствуют достижению коммуникативных целей как отдельно в английской и русской речи, так и в диалоге носителей этих двух культур. Изучение ситуаций, где происходит различение в выборе форм обращения, позволяет понять природу основных отношений говорящих. Случаи, когда каждый из рассмотренных нами параметров играл бы одинаково важную роль в коммуникативной ситуации и соответствующие им семантические признаки оказались бы в равной степени актуализированы в значении обращения, маловероятны. Как правило, в конкретном значении лишь один или несколько признаков, потенциально присущих данному обращению, занимают ведущую “маркированную” позицию [Почепцов В.Г., 1985: 150].

В этой главе мы рассмотрим лексико-семантические группы глаголов, входящих в речевой акт обращения.

2.2 Глаголы речевого обращения в русском языке

Базовым глаголом речевого акта обращения в русском языке следует считать глагол обращаться (обратиться) со словами, устной речью к кому-либо, называть (назвать) кого-либо, что-либо какими-либо именами.

Апеллировать несов. и сов., к кому-чему. Обращаться (обратиться) к кому-, чему-л. за поддержкой, советом, помощью и т. п

Преподаватель, не смирившийся со своим увольнением, апеллировал к ректору.

Величать несов., кого-что кем-чем. Называть кого-, что-л. почтительными или положительно оценочными словами, выражая этим уважение, подчеркивая какие-л. достоинства; син. звать, именовать

Была в партизанском отряде отчаянная девка, которую звали сначала Степкой, а потом стали в шутку Степанидой Ефимовной величать.

Взывать несов., к кому-чему. Обращаться громко к кому-л. с просьбой, зовя, призывая кого-л.

Было слышно, как Татьяна взывает о помощи из лодки, отплывающей все дальше от берега.

Выкликать Называть кого-л. по имени, фамилии, выделяя из множества людей и побуждая к чему-л.; син. вызывать.

Призывников по одному вызывали в военкомат: выкликали по очереди.

Дразнить несов., кого-что. Называть кого-л. обидным прозвищем в насмешку.

Его в институте часто дразнили Геростратом.

Закидывать несов. (сов. закидать), кого чем. Перен. Обращаться (обратиться) к кому-л. со множеством вопросов, замечаний и т.п., словно засыпая, покрывая кого-л. ими; син. забрасывать (перен.).

На телевизионных дебатах кандидаты в депутаты закидывали друг друга неожиданными вопросами, стараясь удивить зрителя их оригинальностью. Секретарь президента компании закидала посетителя вопросами: Откуда? Кто такой? По какому делу? .

Запрашивать несов. (сов. запросить), что у кого-чего. Обращаться (обратиться) куда-л. (обычно к должностному лицу, группе людей, в какую-л. организацию) с официальным требованием, просьбой дать какие-л. сведения, объяснения.

Каждое утро летчики запрашивали у метеорологов погоду на день. Директор театра запросил большую арендную плату с гастролирующей труппы актеров, поэтому, несмотря на зрительский успех, они быстро покинули город.

Звать несов. (сов. позвать), кого-что. Обращаться (обратиться) к кому-л., голосом приглашая приблизиться, подойти или откликнуться; син. Призывать.

Старушка испугалась, увидев в комнате чужого, и стала звать соседку. В саду уродилось так много яблок, что хозяева позвали друзей собирать урожай.

Здороваться несов. (сов. поздороваться), с кем. Обращаться (обратиться) к кому-л. с приветствием при встрече.

Компания выпускников факультета пополнялась все время новыми людьми, с которыми здоровались, а потом пускали в свой круг. Несмотря на ссору, подруги нашли в себе силы поздороваться друг с другом и не показать окружающим своих испорченных отношений.

Именовать несов., кого-что кем-чем. Называть кого-, что-л. каким-л. именем (о личном имени человека, даваемом ему при рождении, или о нарицательном словесном обозначении предмета, явления, понятия); давать имя, наименование кому-, чему-л.; син. величать, звать, называть.

Отец строго и просто именовал своего сына Геннадием.

Молиться несов. (сов. помолиться), кому-чему. Обращаться (обратиться) с мольбой, просьбой, благодарностью к Богу, святым, произнося слова молитвы установленного текста, произносимого верующим при обращении к Богу, святым, а также при религиозных обрядах.

Жена лесника молилась Богу каждый вечер, прося, чтобы муж вернулся из тайги живым. Старушка, выйдя из церкви, еще раз помолилась на крест собора и пошла тихонько домой.

Называть несов. (сов. назвать), кого-что кем-чем. Давать (дать) словесное обозначение чему-л.: предмету, явлению, понятию и т.п., а также личное имя кому-л.; син. величать, звать, именовать.

Томочку за маленький рост с детства называли Пуговкой. Родители долго думали, как назвать своего первенца, и, наконец, выбрали красивое имя - Александр.

Окликать несов. (сов. окликнуть), кого. Называть (назвать) громко кого-л. по имени; кричать (крикнуть) что-л. кому-л. с целью привлечь внимание, остановить и т.п.; син. окрикать (окрикнуть).

У жены была дурная привычка окликать мужа, когда он уже выходил рано утром на работу и преступал порог дома. Вдруг в темноте его окликнули незнакомые люди и попросили закурить.

Приветствовать несов. (сов. поприветствовать), кого. Обращаться (обратиться) к кому-л. при встрече, называя по имени или используя принятые в обществе слова, выражения, этикетные формулы типа здравствуйте, привет и т.п.

Дорогая гостья! - приветствовал радостно Николай свою приятельницу, встречая ее в уютной гостиной. Здравствуйте, здравствуйте! - поприветствовал своих учеников старый профессор, приглашая их в дом.

Спрашиваться несов. (сов. спроситься), у кого. Разг. Обращаться (обратиться) к кому-л. с просьбой разрешить сделать что-л., отправиться куда-л.

Новый тренер заводской футбольной команды был очень резок и строг, не терпел пропусков занятий, поэтому приходилось спрашиваться у него по малейшему поводу. Надо у мамы спроситься, чтоб на речку идти, - наставительно сказал Борька. [Толковый словарь русских глаголов под ред. проф.Л.Г. Бабенко, 1999: 372-374].

2.3 Глаголы речевого обращения в английском языке

Базовым глаголом речевого акта обращения в английском языке следует считать глагол to address somebody in oral speech, to call somebody or something by this or that name.

To appeal (to, for) - to make an earnest or strong urgent request, as for help, support or advise <обращаться с призывом>, or to have recourse, as for corroboration; resort.

I appeal to your sense of justice.

To call over the roll - to read out names during a roll-call (esp. in a public place); to page; call aloud (for someone who is wanted for some reason). <выкликать>

During the competition the swimmers' names were called over the roll.

To deluge with - to overwhelm with a large number or amount; swamp; inundate. <закидывать>

The press secretary was deluged with requests for information.

To designate - to give a name or title to; characterize. <обозначать, назначать>

What is originality? To see something that is as yet without a name, that is as yet impossible to designate, even though it stares us in the face. - Friedrich Nietzsche.

To excuse - to apologize for (oneself) for an act that could cause offense. <спрашиваться>

She excused herself for being late.

To greet - to salute or welcome in a friendly and respectful way with speech or writing, as upon meeting or in opening a letter. <здороваться, прветствовать>

They greeted each other by shaking hands.

To plead (with, for) - to appeal earnestly; beg (of, for); to provide an argument or appeal. <взывать>

Your youth pleads for you in this instance.

To pray - to utter or address a prayer or prayers to God, a god, or another object of worship. <молиться>

I pray you to be careful.

To request - to endeavor to obtain something by expressing one's needs or desires; ask (for). <запрашивать>

The police requested to see the evidence firsthand.

To style - to address somebody using the most respectful and dignified name. < величать>

George VI styled his brother Duke of Windsor.

To tease - to annoy or make fun of someone persistently; mock playfully. <дразнить>

They teased her about her hew hairdo.

To welcome - to greet, receive, or entertain (another or others) cordially or hospitably. <приветствовать>

If dandelions were hard to grow, they would be most welcome on any lawn. - Andrew V. Mason [Longman: Active Study Dictionary, 2004].

Глава 3. Употребление обращений в современной речевой практике

3.1 Соотношение речевого акта обращения и типа предложения

Речевое общение считается одним из важнейших видов человеческой деятельности. Вежливость является обязательным элементом этого общения, обеспечивающим ровное, успешное и бесконфликтное его протекание. Будучи одной из базовых составляющих межличностного общения, вежливость представляет собой наиболее важный регулятор поведения человека, необходимый для достижения эффективного социального взаимодействия.

Обращение - один из важнейших и необходимых компонентов речевого этикета. Оно используется на любом этапе общения, на всем его протяжении, служит его неотъемлемой частью.

Обращение - составная часть речевого этикета, поскольку с помощью этой единицы устанавливается и поддерживается речевой контакт с собеседником, регулируется представление о ситуации общения в целом и о речевых позициях партнеров по коммуникации, их социальных и личных взаимоотношениях. Изучение обращения в составе речевого этикета дает ценную возможность понять ту или иную культуру. По правилам речевого этикета корректное обращение должно присутствовать во всякой речи. Необходимо выстроить его в соответствии с национальными правилами речевого этикета и правилами уместности его в речи [Ларина Т.В., 2003: 137-147].

В данной главе рассматриваются структурно-семантические отношения между обращением и предложением.

По характеру взаимодействия обращения с предложением и его компонентами предложения делятся на пять основных типов.

Первый тип ? это предложения, в которых имеются местоименные члены, соотносимые с обращением. Общая функция обращения в таких предложениях ? уточняющая. Обращение раскрывает предметно-логическое содержание местоименного слова, приближаясь по функции к приложению. Применение метода перестановки и трансформации позволяет отличать эти члены предложения.

Дополнительная конструктивно-смысловая функция обращения зависит от того, в роли какого члена предложения выступает соотносящееся с обращением местоименное слово, от позиции обращения по отношению к этому местоименному слову.

Второй тип ? предложения, в которых соотносящимися с обращением словами являются глаголы-сказуемые в форме 2-го лица (а в особом значении и 1-го лица) изъявительного или повелительного наклонения. Обращение здесь выступает в функции конкретного субъекта действия. Через посредство обращения грамматическая форма 2-го лица глагола соотносится с конкретным, реальным лицом собеседника. В этой роли обращение близко к подлежащему двусоставного предложения и превращается в него, как только побудительное предложение трансформируется в повествовательное.

К третьему типу относятся предложения с вводными словами, выраженными глагольными формами 2-го лица. Такие вводные слова выражают обращенность высказывания к собеседнику, а обращение называет реального, конкретного собеседника, усиливая, таким образом, направленность речи ко 2-му лицу.

В указанных трех типах предложений обращение непосредственно относится к одному из членов предложения, что находит свое внешнее выражение в параллелизме форм числа или рода и числа. Но этот параллелизм нельзя рассматривать как связь согласования, поскольку обращение и соотносимые с ним члены предложения не образуют подчинительного словосочетания, где только и возможна связь согласования. Параллелизм грамматических форм соотносимых членов выражает одинаковую их конкретно-реальную или предметно-логическую соотнесенность.

К четвертому типу относятся предложения, в которых нет компонентов, непосредственно соотносящихся с обращением. В этих случаях обращение относится ко всему предложению в целом, участвуя в коммуникации как обозначение лица, в интересах которого делается сообщение или собеседника, ожидаемая реакция которого на сообщение влияет определенным образом на смысловой план высказывания.

Пятый тип ? это предложения с частицами и междометиями, через посредство которых поддерживается внутренняя смысловая связь обращения с предложением [Щербинина И.В., 2006: 194-195].

В данной работе нас интересуют второй и третий тип предложений, где мы имеем дело с глаголами речевого обращения.

3.2 Формы обращения в английском и русском языках

В разные периоды жизни общества бытуют различные лексические формы обращений, в которых находят воплощение исторически меняющиеся формы общественных отношений между людьми. В современной речевой практике используются установившиеся, общераспространенные или излюбленные в определенной социально-речевой сфере словесные формы обращений, отражающие характер взаимоотношения людей в обществе.

3.2.1 Обращение, привлечение внимания

Чаще
всего для привлечения внимания используются следующие формы:

простите/ excuse me, извините/ pardon me, I say, say.

Простите/ Excuse me является общепринятой формулой при обращении к незнакомому человеку с просьбой объяснить, как пройти или проехать куда-либо, дать разъяснения по какому-либо вопросу и т.п. Эта приветственная модель характерна для начала общения незнакомых людей на улице. Основной чертой данного взаимодействия является то, что здесь как правило практически не употребляется слова приветствия как таковые, т.е. “Неllo, Hi, Good morning, Good afternoon”. Вместо них используются краткие реплики, главной целью которых выступает привлечение внимания адресата. Подобную ситуацию можно объяснить тем, что данное общение носит кратковременный характер, собеседники прежде всего руководствуются принципом экономии времени и усилий друг друга. Например:

A: Excuse me!

B: Yes?

A: Do you have a light?

В данном диалоге вопрос, ради которого и был начат данный разговор, последовал сразу после того, как первый говорящий привлек к себе внимание репликой Excuse me, а второй говорящий отреагировал на нее репликой Yes.

Excuse me также обычно употребляется, если вы хотите пройти к выходу в автобусе, метро и т.д. или на свое место в театре, кинотеатре и т.п.

Excuse me, which is the way to the theatre from here?

В контексте предложенной ситуации pardon me является одновременно и вежливой формой обращения, и извинением за беспокойство, которое вы можете причинить своими действиями, приблизительно соответствующая русскому Посторонитесь, пожалуйста.

В отличие от русского языка, где имеется большое разнообразие слов и возгласов, которыми можно воспользоваться, если возникает необходимость окликнуть незнакомого человека, который уже успел уйти на достаточно большое расстояние, в английском языке употребляется лишь несколько: I say! Say. (Послушайте!), или стилистически - сниженные Hi! или Hey! (Эй!). Если же незнакомец/незнакомка, чье внимание необходимо привлечь (забыл/а книгу, обронил/а перчатку, выронил/а кошелек и т.п.), находится близко, то к нему обращаются со словами excuse me” [Иванов А.О., Поуви Д., 1989: 9].

Существуют также стилистически повышенные формы, типа: простите (извините) за беспокойство/ I'm sorry to trouble you, but… Выбор формы обращения зависит и от содержания просьбы. Вторая форма обычно предваряет просьбу, требующую от лица, к которому она обращена, некоторого усилия или какого-либо действия (открыть окно, закрыть дверь, переставить вещи и т.п.) Например,

I'm sorry to trouble you, but can/could you move up a bit?

Но вышесказанное не исключает использование данной конструкции в качестве обращения с просьбами типа:

I'm sorry to trouble you, but can you tell me the time?

Способом привлечения внимания может быть вежливый вопрос типа: Скажите пожалуйста…? / Could you tell me…, please? Can you tell me…, please? И can и could одинаково употребительны в контексте данной ситуации. Однако could звучит более вежливо и уважительно, так как подразумевает и не высказанную вслух говорящим фразу если это вас не затруднит.

Извините, вы не скажите.? / Excuse me, сan you tell me. (please)?

Извините, не могли бы вы сказать.? / Excuse me, could you tell me. (please)?

Простите, вы не знаете.? / Excuse me, do you happen to know.?

Будьте добры. / Please.

Будьте любезны. / Would you., (please)? Would you mind., (please)?

Не будете ли вы так любезны сказать.? / Would you be good (kind) enough to tell me., (please)? Would you be so good (kind) as to tell me., (please)?

Вы не можете (сказать).? Не можете ли вы (сказать).? Не могли бы вы (сказать).? / Can/Could you tell me. (please)? Вас не затруднит (сказать).? Вам не трудно (сказать).?

Можно (вас) спросить? / May I ask (you) a question?

Можно задать вопрос? Разрешите вас спросить? / Can I have a word with you?

Можно вас (тебя) на минутку? / May I see you a moment?

Здесь следует отметить, что в формулах вежливости на английском языке используются различные модальные глаголы: can, could, may, will, would. Их формы являются четко фиксированными, и каждый из модальных глаголов привносит в обращение то, что связано с его индивидуальным значением [Штелинг Д.А., 1996: 187-201]. Здесь также различают два аспекта: языковой и прагматический, и обозначение связи между этими аспектами гораздо более тесное, чем имеет место в русском языке. Это позволяет отметить различные оттенки значения, придаваемые выражению просьбы каждым глаголом.

Глагол can связан с утверждением объективной действительности, т.е. реальной возможности или способности человека совершить действие. Не случайно с этого глагола начинаются просьбы, обращенные к близким людям.

Can you give me the book, please?

Глагол could добавляет к просьбе оттенок сомнения, но не в способности адресата совершить действие, а в правомерности побуждения. Обращения, начинающиеся с этого глагола, имеют более вежливую форму, поскольку увеличивают дистанцию между собеседниками. Выражение просьбы с помощью глагола could наиболее близко по семантике с вариантом просьбы на русском языке: Не могли бы вы…?

Глагол may выражает не саму способность адресата совершить действие, а лишь мысль говорящего, догадку, допущение возможности действия. Устанавливая наибольшую дистанцию между собеседниками, подобное обращение относится к категории официальных: May I come in?

Глагол will связан с категорией предвосхищения, предопределения факта, уверенного ожидания, т.е. содержит в себе предварительное знание об адресате речи, высказанное с определенной степенью уверенности. Этот глагол является наиболее общим, абстрактным, объединяющим в себе значения, как возможности, так и необходимости действия. Поэтому в эмоциональном плане обращения, начинающиеся с глагола will, являются наиболее нейтральными, “вежливо-холодными”: Will you tell me the time?

Глагол would, как и глагол will, включает в себя единство объективного (предопределенности как результата наблюдения над самим фактом действительности) и субъективного (знания говорящего, его мысли, осведомленности о факте речи и возможностях адресата). Семантика этого глагола добавляет к просьбе оттенок сомнения, неуверенности, но не в способности адресата откликнуться на просьбу, а в правомерности включения его в круг проблем говорящего. Семантика глагола would делает обращение наиболее насыщенным по степени модальности, поэтому обращения с глаголом would звучат наиболее вежливо: Would you close the window? [Штелинг Д.А., 1996: 187-201].

Сигналом привлечения внимания может быть также глагол

послушайте/ look here! See here! Hey there! Here! Look here! иногда предваряет высказывание, выражающее протест, недовольство кем-либо или чем-либо, упрек кому-либо и т.п. Например,

Look here, you can't talk to me like that! или:

Послушай, ты не брал мои конспекты? / Look here, you didn't take my notes by any chance?

В речевом этикете военных при обращении к старшим по званию употребляется фраза: Разрешите обратится! / I beg your pardon, sir. [Рамазанова О. В.]

3.2.2 Обращение (знакомство без посредника)

Следует
отметить, что правила хорошего тона не предусматривают знакомство без посредника. Но если уж так случилось, что рядом не оказалось никого, кто мог бы Вас представить, то можно прибегнуть к одной из предложенных формул, стилистически нейтральным:

Я хочу с Вами (с тобой) познакомиться. / Hello, my names is Mrs. Jones (Peter Evans, Jane)

Я хотел бы с Вами (с тобой) познакомиться. / I've been looking forward to meeting you. My names is.

Мне хочется с Вами (с тобой) познакомиться. / I am Jane Morrison/ I've always wanted to meet you.

Мне хотелось бы с Вами (с тобой) познакомиться / I've been looking forward to meeting you. My names is.

Более непринужденными являются формы:

Давай познакомимся! / Good evening. I am Peter Hopkins.

Давай (те) знакомиться! Будем знакомы! / Hello! My name's Susan.

Аналогов данным формам в английском языке нет. Как осуществляется знакомство, зависит в большей степени от ситуации общения. Разговор с незнакомым человеком обычно начинается с реплики о погоде и т.п., обмена впечатлениями о просмотренном фильме, а потом уже может появиться возможность для более близкого знакомства, когда Ваш собеседник представится Вам или Вы ему.

Официальными, стилистически повышенными, являются формы:

Разрешите (с вами) познакомиться! / May I introduce myself (to you).

Позвольте с вами познакомиться! / Let me introduce myself (to you).

Позвольте представиться! Разрешите представиться! / Allow me to introduce myself.

Разрешите представиться. Доцент Московского университета Пирогов. Я занимаюсь теми же вопросами что и вы. Нам полезно было бы поговорить. /

Allow me to introduce myself. My name is Victor Pirogov. I'm a reader at Moscow University. I understand we're working in the same field and I was hoping we could discuss certain problems.

Позвольте познакомиться. Актер драматического театра Мухин. / May I introduce myself? I'm Leonid Mukhin, an actor of the drama theatre.

Меня зовут Владимиром. / My name is Vladimir.

Представление по имени, фамилии осуществляется в следующих формах:

Моя фамилия Пирогов / My name is Pirogov

Я Пирогов / I am Pirogov

Пирогов / Pirogov

Мое имя Иван Николаевич / My name is Ivan Nikolaevich

Иван Ефремов / Ivan Efremoff

Иван Николаевич Ефремов / Ivan Efremoff

Знакомство (главным образом в неофициальной обстановке) может начинаться с вопроса к собеседнику:

Как вас (тебя) зовут? / What is your name?

Как ваша (твоя) фамилия? / What is your name/surname? What shall I call you?

Как ваше имя-отчество? / How do you want me to call you?

Как ваше (твое) имя? / What is your name?

В обыденной речи в данной обстановке общения употребляется слово name, которое подразумевает и имя и фамилию. Представляемому лицу как бы дается право выбора определить уровень оющения. Среди молодежи при знакомстве называется имя, в условиях же официальной или деловой встречи называется фамилия или имя и фамилия. Учитывая возможность расхождения между написанием имен и их произношением, можно при знакомстве попросить записать в ваш блокнот имя и фамилию: Please write down your full name.

Понятие отчества в английском языке нет. Родители могут дать ребенку второе имя, которое может быть именем, фамилией, географическим названием и т.п. John Fitzherald Kennedy, где второе имя - фамилия матери.

Стилистически сниженные вопросы:

(А) вас как (тебя) зовут? / And may I ask your name?

(А) как вас (тебя) зовут? / And what is your name?

(А) как вашеа (твоя) фамилия? / And how shall I call you?

(А) как ваше имя-отчество? / And how do I call you? And how would you like me to address/call you?

(А) как ваше (твое) имя? / And how do I address you? And what is your name?

В официальных условиях - заполнение анкеты, запись в поликлинике и т.п. - также так же происходит как бы своеобразное представление. При этом задаются краткие вопросы:

Фамилия: / Surname?

Имя / First name?

Отчество: /

Год рождения / Date of birth?

3.2.3 Знакомство через посредника

При
знакомстве через посредника соблюдается принцип подчеркнутого уважения, который требует, чтобы мужчину представляли женщине, молодую женщину - женщине старшего возраста, молодого мужчину - мужчине страшего возраста, сотрудника - руководителю. Как правило, посредник называет фамилию лица, которому преставляют гостя, посетителя или нового сотрудника, а затем уже фамилию представляемого лица.

Познакомьтесь (пожалуйста)! / Mr/Mrs/Miss + фамилия, may I intriduce Mr/Mrs/Miss + фамилия.

Познакомьтесь (пожалуйста) с.

Знакомьтесь! /., this is.., I don't think you've met., you haven't met., have you?., have you met.?, meet.

Как и в случае знакомства без посредника в этой ситуации может быть выражено желание познакомить собеседников:

Я хочу познакомить вас. / I'd like you to meet Mr/Mrs/Miss + фамилия

Я хотел бы познакомить вас с.

Мне хочется познакомить вас с. / Allow me to introduce you to.

Мне бы хотелось познакомить вас.

Я хочу представить вас. / I'd like to introduce you to…

I'd like you to meet…

I want you to meet

Я хочу представить вам. / Allow me to introduce (to you to).

I'd like to introduce (to you).

May I introduce.?

I'd like you to meet.

This is.

Я хочу представить вас Ирине Петровне Гудковой / I'd like to introduce you to Mrs Blake. I'd like you to meet Mrs Blake. I want you to meet Mrs Blake.

Я хочу представить вам Ирину Петровну Гудкову / May I introduce Mrs Blake? Allow me to introduce Mrs Blake. I'd like to introduce Mrs Blake. I'd like you to mee Mrs Blake. This is Mrs Blake.

Стилистически повышенными фразами являются следующие:

Разрешите познакомить вас. / Allow me to do the introductions.

Разрешите познакомить вас с. / Allow me to introduce you to.

Позвольте познакомить вас с. / Let me introduce to.

Разрешите/позвольте представить вам. / Allow me to introduce Mr/Mrs/Miss.

Таким образом, на наш взгляд, вежливость является относительным понятием не только в определении того, что считать вежливым, но и в какой степени она реализуется той или иной языковой формой. Существуют абсолютные маркеры вежливости - такие, как "пожалуйста" или "спасибо" ("thank you", "please"), но их в языке немного. Большинство лингвистических единиц получают необходимое оформление с точки зрения норм вежливости в определенном контексте и неодинаково трактуются представителями разных лингвокультур.

Заключение

Завершая сопоставительное исследование систем английских и русских обращений в коммуникативно-прагматическом аспекте, семантического пространства глаголов обращения в английском и русском языках, можно сделать вывод, что обращения, являясь специфическим контактоустанавливающим средством, представляют собой одну из самых употребительных речевых единиц в английском и русском языках и остаются одной из актуальных проблем современной лингвистики.

Являясь составной частью речевого этикета, обращения употребляются в самых разных ситуациях общения, используется людьми, имеющими самые разные социальные признаки, направлено разным адресатам. Изучение системы обращений представляет собой специфический инструмент анализа культуры носителей языка, так как используемый представителями различных этнокультур набор обращений является своеобразным отображением значимых с точки зрения этнопсихологии и культурной традиции признаков коммуникантов и ситуаций речевого общения.

Наконец, и русские, и английские обращения несут значительную коммуникативную нагрузку, не только называя адресата, но устанавливая и поддерживая речевой контакт с собеседником, регулируя при этом представление о ситуации общения в целом и о речевых позициях партнеров, их социальных и личных взаимоотношениях [Рамазанова О.В., 2006: 18].

Изучение обращения в составе речевого этикета дает ценную возможность понять ту или иную культуру. По правилам речевого этикета корректное обращение должно присутствовать во всякой речи. Необходимо выстроить его в соответствии с национальными правилами речевого этикета и правилами уместности его в речи.

В ходе исследования мы увидели, что одним из основных условий существования человеческого общества является обмен информацией. В типичной речевой ситуации, включающей говорящего, слушающего и высказывание говорящего, с высказыванием связаны самые разнообразные виды речевых актов [Рамазанова О.В., 2006: 18].

В результате исследования теории речевых актов, являющейся одним из ведущих направлений в современной лингвистике, мы выяснили, что данная теория стала одним из самых принципиальных шагов при переходе от описания семантического значения к значению прагматическому. Согласно классификации Дж. Серля, одним из основных классов речевых актов является класс экспрессивов.

Цель данного класса Дж. Серль определил как выражение психологического состояния относительно положения дел. Сюда относятся акты извинения, поздравления, благодарности, приветствия, прощания. Речевые акты приветствия представляются особенно значимыми в рамках данного класса, поскольку именно начало диалога зачастую предопределяет дальнейший тон коммуникации [Рыжова Л.П., 1982: 9].

Устойчивый интерес к коммуникативным аспектам языковых систем, проявляемый в лингвистике в настоящее время, обусловлен тем фактором, что вследствие бурного экономического развития многих стран, глобализации экономической деятельности, возросли интенсивность, плотность и продолжительность контактов между представителями разных культур. Способы общения, в подавляющем большинстве, являются отражением национального характера и уклада жизни [Островская Т.А., статья, 2003].

Очень многие черты национального коммуникативного поведения русских, по мнению отечественных и зарубежных исследователей, проистекают из таких исторически сложившихся совокупности устойчивых психологических черт народа, как широта души, щедрость, великодушие, бескорыстие, как следствие приоритета духовных ценностей над материальными, общинность уклада жизни, неровность в проявлении эмоций, импульсивность и некоторые другие. В соответствии с этими чертами и определяется дистанция между индивидами - то, что англоязычные народы считают нарушением privacy, в русском лингвокультурном обществе обозначается как неравнодушие, участливость.

Поэтому более близкое расстояние при общении, чем у американцев и, тем более, у англичан, не является признаком “невоспитанности”, агрессивности, а лишь проявлением национального коммуникативного стереотипа.

Русских в силу эмоциональности отличает также более громкая речь, русские чаще общаются в общественных местах, даже в больших городах люди вступают в разговоры с незнакомыми, хотя в настоящее время это происходит все реже.

Американцы поддерживают в большинстве случаев достаточно большую дистанцию общения - слишком короткая дистанция, у американцев, связывается с посягательством на личное пространство, агрессией или сексуальным домогательством.

В русской коммуникации сокращение дистанции свидетельствует о дружеском расположении, в американском коммуникативном поведении комфортной коммуникативной зоной является расстояние не менее полуметра. Иная манера поведения может расцениваться как попытка нарушения личного пространства, т.е. проявлением агрессии [Островская Т.А., статья, 2003].

В своей книге “Язык и межкультурная коммуникация” [Терминасова С.Г., 2000: 43] С.Г. Тер-Минасова вычленяет формулу межкультурной коммуникации как ''Три `Т''', имея в виду:

· Терпение,

· Терпимость,

· Толерантность.

Понятие вежливость очень близко к понятию толерантность в смысле коммуникативной категории.

Особенности английского коммуникативного поведения обусловлены принадлежностью англичан к индивидуалистским ценностям. Manners make the man гласит английская поговорка. Когда англичане хотят сделать замечание своим детям, они не одергивают их резкими замечаниями, а предлагают им вспомнить о манерах: Mind your manners. Англичане утверждают, что Nowhere is there room for the display of good manners as in conversation (Нигде так ярко не проявляются хорошие манеры человека как в разговоре) [Островская Т.А., статья, 2003].

Согласно сложившемуся стереотипу, англичане в глазах русских являются вежливыми, галантными, учтивыми, даже чопорными, но при этом сдержанными, малообщительными, холодными, невозмутимыми, равнодушными ко всему [Кобозева И.М., 1995: 102].

Некоторые исследователи на основе ассоциативных экспериментов утверждают, что в проявлении вежливости как антипода агрессии англичане склонны проявлять демонстративное, этикетное коммуникативное общение.

Многочисленные исследования по проблемам межкультурной коммуникации, проводимые как в нашей стране, так и за рубежом, убедительно показывают, что в общении с иностранцами люди легко прощают грамматические и лексические ошибки, так как объясняют их недостатком знаний языка, однако очень чувствительны к нарушению социокультурных норм общения, так как полагают, что они были нарушены преднамеренно с целью нанесения обиды или оскорбления (см. Janney & Arndt 1992; Sifianou 1992; Agar 1994; Тер-Минасова 2002, Виссон 2003 и др.).

Таким образом, начиная разговор с представителем англоязычной культуры, следует учитывать прагмалингвистическую ситуацию общения и выбирать соответствующую речевую модель, так как неверный выбор приветствия может значительно усложнить ход коммуникации.

В ходе исследования исходя из роли предиката говорения в высказываниях, представляющих речевой акт, мы убедились в участии (семантическом и функциональном) глагольной лексемы в представлении говорения, называния, коммуникативного намерения и мотива речевого действия, речевого жанра, выполнения правил речевого поведения. Это делает глаголы говорения изосемичными всем двенадцати значимым измерениям, детерминирующим варьирование иллокутивных актов (по терминологии и систематике Дж. Остина) [Розеншток-Хюсси О., 1994: 21].

Глаголы речи представляют собой сложный денотат. В них характеризуется содержание мысли, коммуникативная сторона речи, взаимодействие и контакт коммуникантов, речевое побуждение, эмоциональное отношение, оценка и внешняя сторона речи.

В ходе исследования определена лексико-семантическая структура глаголов речевого обращения на основе учения о речевых актах, выделены элементарные единицы их значения и произведена классификация глаголов речи.

В результате исследования выявлен и описан круг глаголов речи, функционирующих в речевом акте обращения.

Внутри лексико-семантического поля “действие и деятельность” с учетом категориально-лексической семантики выделяется подполе “речевая деятельность”. В подполе глаголов “речевой деятельности” входят лексико-семантические группы глаголов речи:

· глаголы речевого сообщения

· глаголы речевого общения

· глаголы речевого обращения

· глаголы речевого воздействия

· характеризованной речевой деятельности

В исследуемом материале представлены глаголы речевого обращения, относящиеся к ЛСГ глаголов речевой деятельности.

Список использованной литературы

Книги

1. Арутюнова Н.Д. Стратегия и тактика речевого поведения. // Прагматические аспекты изучения предложения и текста. - Киев, 1984. - 78с.

2. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. События. Факт. - М.: Просвещение, 1994. - 243с.

3. Бахтин, М.М. Исследования в лингвистике. / М.М. Бахтин. - Ленинград, 1983. - 416с.

4. Беляева E.И. Принцип вежливости в речевом общении (способы оформления декларативных высказываний в английской разговорной речи) // Иностр. языки в школе. - 1985. - № 2. - С.12-16.

5. Богданов В.В. Иллокутивная функция высказывания и перформативный глагол. В: Содержательные аспекты предложения и текста. - Калинин, 1983.

6. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). - М.: Языки русской культуры, 1997. - 576 с.

7. Валгина Н.С. Синтаксис современного русского языка. - М.: 1973. - 342с.

8. Васильев Л.М. Семантика русского глагола. - Уфа, 1981. - 443с.

9. Гак В.Г. Языковые преобразования. - М.: Языки русской культуры, 1998. - 764с.

10. Гольдин В.Е. Обращение: теоретические проблемы. - Саратов, 1987. - 231с.

11. Демьянков В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века / В.З. Демьянков // Язык и наука конца XX века. - М.: Российский госуд. гуманит. университет, 1995. - 320с.

12. Есперсен О. Философия грамматики. - М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1958. - 404с.

13. Иванов А.О., Поуви Д. Английские разговорные формулы. - М.: Просвщение, 1989. - 128с.

14. Карпушина Е.Е. Прагматическая характеристика речевых ходов в англо-язычном диалоге. / Е.Е. Карпушина. // Коммуникативный аспект языка: процессы и единицы: Межвузовский сборник науных трудов. - Л., 1991. - 102 с.

15. Кобозева И.М. Теория речевых актов как один из вариантов теории речевой деятельности. / И.М. Кобозева. - М.: Прогресс. - 1986. - Выпуск 17. - 88с.

16. Падучева Е.В. Соотнесение высказывания с действительностью. - М.: 2001

17. Поспелова А.Г. Косвенные высказывания. // Спорные вопросы английской грамматики, Л., 1988. - 152с.

18. Почепцов В.Г. О месте прагматического элемента в лингвистическом описании. // Прагматические и семантические аспекты синтаксиса. - Калинин: КГУ, 1985. - 178с.

19. Розеншток-Хюсси О. Речь и действительность. М.: 1994.

20. Семененко, Л.П. Косвенные речевые акты - амальгамы. / Л.П. Семененко. - Тула, 1991. - 118с.

21. Сусов И.П. Прагматическая структура высказывания // Языковое общение и его единицы: Межвузовский сборник научных трудов. Калинин: КГУ, 1986. - 4-18с.

22. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) - М.: Слово/Slovo, 2000. - 624 с.

23. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. - М.: Высш. школа, 1989.

24. Штелинг Д.А. Грамматическая семантика английского языка. Фактор человека в языке. - М.: МГИМО, ЧеРо, 1996. - 254с.

25. Austin J. L. How to Do Things with Words. Oxford: University Press, 1965

26. Beaugrande de R. The Story of Discourse Analysis / R. de Beaugrande // Discourse as Structure and Process. Discourse Studies: A Multidisciplinary Introduction. - London-Thousand Oaks - New Delhi: SAGE Publications, 1997. Vol.1. - P.35

27. Leech G. N. Principles of Pragmatics, London, New York, 1983.

28. Searle J. R. Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language, New York, etc., 1969.

29. Wunderlich D. Studien zur Sprechaktteorie, Frankfurt a. Vain: Suhrkamp, 1976.

Статьи из журналов и газет

30. Ларина Т.В. Лингвистика и межкультурная коммуникация. // Вестник МГУ. Сер 19.2003. № 4. - С.137 - 147.

31. Остин Дж. Слово как действие. // Новое в зарубежной лингвистике: Вып.17. - М.: Прогресс, 1986. - С.22 - 31.

32. Островская Т.А. Дихотомия AGGRESSION vs TOLERANCE в русском и английском коммуникативном поведении - статья.

33. Ромазанова, О.В. Роль лингвострановедения в обучении иностранному языку [Текст] / О.В. Ромазанова // Социально-гуманитарные дисциплины в системе межкультурной коммуникации: Сборник статей. - Казань: Изд-во Казанской государственной сельскохозяйственной академии, 2006. - С.123 - 178.

34. Серль Дж.Р. Что такое речевой акт. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.17. - М.: Прогресс, 1986. - С.151-169.

35. Серль Дж.Р. Классификация иллокутивных актов. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.17. - М.: Прогресс, 1986. - С.170 - 195.

36. Серль Дж.Р. Косвенные речевые акты. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.17. - М.: Прогресс, 1986. - С. 195 - 283.

37. Хельбиг Г. Проблемы теории речевых актов. // Иностранные языки в школе, 1978, № 5

38. Щербинина И.В. Коммуникативная сущность обращения как средства обращения в русском языке. // Экологический вестник научных центров черноморского экономического сотрудничества (ЧЭС). 2006, Приложение 3.С. 194-195.

Автореферат диссертации:

39. Минина О.Г. Обращение в современном английском языке. Комму-никативно-прагматический аспект: Дисс. … канд. филол. наук. Белгород, 2000.

Список использованных словарей:

40. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений/ Российская академия наук. Институт русского языка им.В. В. Виноградова. - 4-е изд., дополненное. - М.: Азбуковник, 1998

41. Longman: Active Study Dictionary: 45 000 words and phrases, including new words and phrases New ed. (Изд.4)

42. Толковый словарь русских глаголов: Идеографическое описание. Английские эквиваленты. Синонимы. Антонимы / Под ред. проф.Л.Г. Бабенко. - М.: АСТ-Пресс, 1999

Художественные произведения, послужившие источником примеров:

43. P. - Shaw B. Pygmalion, Moscow, 1948, 151p.

44. BL. - Waterhouse K., Hall W. Billy Liar. // Modern English Plays, Moscow, 1966, 381p.

45. SC. - David Edgar The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde, London, Nick Hern books, 1992, 86p.

46. DC. - Priestley J.B. Dangerous Corner. // Dangerous Corner and Other Plays: Moscow, 1989, 204p.

47. EsP - Priestley J.B. Ever since Paradise. An Entertainment Chiefly Referring to Love and Marriage, in 3 acts, London, S. French, 1946, 90p.

Страницы: 1, 2


© 2007
Полное или частичном использовании материалов
запрещено.