РУБРИКИ

Лингвостилистические особенности юридических текстов

   РЕКЛАМА

Главная

Бухгалтерский учет и аудит

Военное дело

География

Геология гидрология и геодезия

Государство и право

Ботаника и сельское хоз-во

Биржевое дело

Биология

Безопасность жизнедеятельности

Банковское дело

Журналистика издательское дело

Иностранные языки и языкознание

История и исторические личности

Связь, приборы, радиоэлектроника

Краеведение и этнография

Кулинария и продукты питания

Культура и искусство

ПОДПИСАТЬСЯ

Рассылка E-mail

ПОИСК

Лингвостилистические особенности юридических текстов

p align="left">Упорядоченность. Важнейшим свойством правовой коммуникации, безусловно, является ее упорядоченность. Данное свойство должно выражаться в одинаковом понимании правовой информации всеми участника акта правовой коммуникации. Для адресанта и адресата текст сообщения должен иметь абсолютно одинаковый смысл. Именно обеспечение идентичности понимания правовой информации законодателем и правоприменителем, является, в частности, наиважнейшей функцией лингвистической экспертизы проектов правовых актов. В этих целях соответствующие структурные подразделения аппаратов законодательных и исполнительных органов Российской Федерации и ее субъектов, осуществляющие лингвистическую экспертизу (литературное редактирование), оценивают языковое и стилистическое качество текстов законопроектов, то есть устанавливают их соответствие нормам современного русского литературного языка и других языков народов Российской Федерации с учетом функционально-стилистических особенностей юридических текстов, их типологической специфики, требований юридической техники, редакционно-технических правил и нормативов, а также участвуют в редакционно-технической доработке текстов проектов указанных актов.

Правовой текст может быть интерпретирован как коммуникативно-познавательная единица, без которой право существовать не может. Право в этом аспекте предстает как порядок коммуникативных отношений, возникающих на основе нормативно-правовой интерпретации различных правовых текстов, имеющих как вербальный, так и невербальный характер. Например, использование своего права (исполнение правовой обязанности) предполагает как наличие первичных правовых текстов, конституирующих само субъективное право и его нормативное основание, так и создание вторичных правовых текстов. Такие тексты создаются, в частности, путем адресного обращения с письменным или устным заявлением, требованием, предложением (офертой) и т.д. (вторичные вербальные правовые тексты), а также путем самих правомерных действий. Это может быть жест регулировщика, предписывающий направление движения, включение сигнала поворота перед выполнением соответствующего маневра водителем и пр. (вторичные невербальные правовые тексты).

Особое значение в рамках такого подхода приобретают первичные правовые тексты - те источники правовой информации, на основе которых конституируются правовые нормы: законы, подзаконные акты, судебные решения, правовые обычаи и т.д. Это дает основание различать, например, закон как семиотическую систему, систему знаков, составляющих правовой текст, и правовую норму как означающее, редуцированное к семантико-прагматическому правилу, существующему в социальном сознании и в социальной практике.

Правовые нормы конституируются как на основе первичной правовой коммуникации "субъект права - правовой текст" (уровень правовой семантики), так и на основе социально-правовой легитимации текстуальных правил в процессе их социального функционирования в рамках "вторичной", межсубъектной правовой коммуникации (уровень правовой прагматики). При этом легитимация правовых текстов осуществляется не столько на рациональном, сколько на иррациональном уровне.

Итак, в рамках обозначенного подхода сами правовые нормы не являются правовыми текстами, если под текстами понимать систему знаков, т.е. систему материальных предметов, воспроизводящих свойства, отношения некоторых других предметов (что не исключает, как было отмечено, их вторичной текстуальной интерпретации в качестве вторичных правовых текстов в практике межсубъектного правового поведения). Этим объясняется принципиальная несводимость правовой нормы к правовому тексту и ее интегративное свойство, позволяющее объединять семантические значения нескольких правовых текстов, создавая интертекст. Поскольку любой правовой текст существует в социальном контексте, возникает проблема интерпретации правовых текстов, и, таким образом, вычленяется проблема метатекста.

Текст правового документа, как известно, имеет три основные составляющие: языковую, логическую и структурную. Языковая составляющая текста закона связана с лексическими, морфологическими и синтаксическими особенностями языка правовых актов. Логическая составляющая предполагает использование в тексте правового акта законов формальной логики: тождества, непротиворечия, достаточного основания и исключенного третьего.

Точная реализация законодателем требований к вышеназванным составляющим обеспечивает правильность текста правового акта.

Правильность текста правового акта -- это соблюдение системы норм, связанных с надлежащим использованием языковых, стилистических, логических, структурных и прагматических (целевых) характеристик конкретных текстов.

Если воля законодателя получила исчерпывающее, адекватное выражение, требования к языку правовых актов соблюдены, структура строго определена, текст правового акта официально опубликован, то акт правовой коммуникации можно считать завершенным.

Выводы по главе 2

Текст является коммуникативной единицей, посредством которой осуществляется общение. Текст обладает экстра- и интралингвистическими параметрами.

Порождение текста, и его функционирование прагматически ориентированы, т.е. текст создается при возникновении определенной целеустановки и функционирует в определенных коммуникативных условиях.

Текст отражает некое коммуникативное событие, поэтому выявление единиц текста и их иерархии в общей структуре текста помогает вскрыть сущностные характеристики текста - содержательные, функциональные, коммуникативные. Для речевой организации текста определяющими оказываются внешние, коммуникативные факторы.

Текст всегда продукт первичной коммуникативной деятельности автора и объект вторичной коммуникативной деятельности адресата. Любой текст рассчитан на чье-либо восприятие. Текст можно рассматривать с точки зрения заключенной в нем информации; с точки зрения психологии его создания, как творческий акт автора, вызванный определенной целью; текст можно рассматривать с позиций прагматических.

Различают четыре системных признака текста: информативность, структурность, регулятивность, интегративность

Прагматика текста -- один из аспектов текста, фиксирующий отношения между текстом и субъектами текстовой деятельности (т.е. адресантом-автором и адресатом-читателем).

Деловой стиль отражает социально-ролевое общение и ориентирован на констатацию фактов и на предписание адресату.

Правовая коммуникация -- это проходящий в правовой сфере общественной жизни процесс передачи правовой информации от правотворческого органа к правоприменителю.

Референция юридического текста -- это содержание сообщения (правовой нормы). Референция определяет, к какой отрасли права соответствующая норма относится, и какие отношения она регулирует.

В прагматику включаются вопросы, связанные с субъектом (автором текста), адресатом (читателем) и - главное - с их взаимодействием в акте коммуникации.

Субъект речи (автор текста) определяет:

­ цели и задачи сообщения;

­ тип речевого поведения;

­ отношение к сообщаемому, его оценку;

­ акценты при конструировании текста сообщения.

Адресат речи (читатель текста) выполняет следующую роль:

­ интерпретирует текст, в том числе косвенные и скрытые смыслы;

­ испытывает воздействие - интеллектуальное, эмоциональное, эстетическое.

Субъектом законодательных актов является государство, адресатом - та всегда является общество, в частности отдельные его слои: врачи, беженцы, работники образования и т.д.

Текст представляет собой объединенную по смыслу последовательность знаковых единиц, основными свойствами которой являются связность и цельность.

Целостность и связность - это основные конструктивные признаки текста, которые отражают содержательную и структурную сущность текста.

Значит, понятие цельности текста ведет к его содержательной и коммуникативной организации, а понятие связности - к форме, структурной организации.

Цельность и связанность юридического текста обеспечивается за счет вводных слов, союзов, указательных прилагательных, которые обеспечивают формальную зависимость компонентов текста.

Правовой текст может быть интерпретирован как коммуникативно-познавательная единица, без которой право существовать не может. Право в этом аспекте предстает как порядок коммуникативных отношений, возникающих на основе нормативно-правовой интерпретации различных правовых текстов, имеющих как вербальный, так и невербальный характер.

Глава 3. Лингво-прагматические особенности французских юридических текстов

В работе были исследованы тексты законодательного подстиля официально-делового стиля, а именно:

­ декрет, касающийся условий приема на работу временных работников

­ постановление о статусе беженцев

­ закон о защите интеллектуальной собственности

­ Постановление о регистрации медицинских профессий

­ закон о государственном бюджете

3.1 Коммуникативно-прагматическая структура французских законодательных актов

Юридические тексты имеют строго организованную структуру. В начале юридических текстов указаны общие положения (преамбула), которые устанавливают цели и задачи последующего текста документа, а также его обоснование.

Les Hautes Parties contractantes, сonsiderant que la Charte des Nations Unies et la Declaration ont affirme ce principe que les etres humains doivent jouir des droits de l'homme et des libertes fondamentales, соnsiderant qu'il est desirable de reviser et de codifier les accords internationaux anterieurs relatifs au statut des refugies et d'etendre l'application de ces instruments et la protection qu'ils constituent pour les refugies au moyen d'un nouvel accord, sont convenues des dispositions ci-apres: (La convention de Geneve du 28 juillet 1951 (с.1) - Договаривающиеся стороны, основываясь на том, что Устав Организации Объединенных Наций и Декларация утвердили тот принцип, что человек должен пользоваться правами человека и фундаментальными свободами, основываясь на том, что желательно было бы пересмотреть и систематизировать предшествующие международные соглашения относящиеся к статус беженцев и способствовать распространению применения этих средств и защиты, которые они создают для беженцев посредством нового соглашения, относящиеся к статусу беженцев, обусловили положения ниже

Цель - etendre l'application de ces instruments et la protection qu'ils constituent pour les refugies (способствовать распространению применения этих средств и защиты, которые они создают для беженцев)

Задачи представлены следующим образом: les etres humains doivent jouir des droits de l'homme et des libertes fondamentales (люди должны пользоваться правами человека и фундаментальными свободами); reviser et de codifier les accords internationaux anterieurs relatifs au statut des refugies (пересмотреть и систематизировать предшествующие международные соглашения)

Vu la loi n° 84-16 du 11 janvier 1984 modifiee portant dispositions statutaires relatives a la fonction publique de l'Etat, et notamment son article 6; (Decret n°87-889 du 29 octobre 1987 relatif aux conditions de recrutement et d'emploi de vacataires pour l'enseignement superieur (с.1)) (Учитывая изменения в законе №°84-16 от 11 января 1984, содержащем уставные положения, относящиеся к служащим государственного аппарата, а именно его статья 6;) В этом предложении дается обоснование, т.е. то, что послужило обоснованием для создания документа

Основной текст закона раскрывает заявленные в преамбуле цели и задачи. Название статей (Article) закона зависит от темы, затронутой в нем. Так в «постановлении о защите беженцев» названия глав касаются социальной сферы жизни людей, в частности беженцев: Article 1er - Definition du terme «refugie» (статья 1 - определение термина «беженец»); Article 2 - Obligations generales (статья2 - общие обязанности); Article 3 - Non-discrimination (статья 3 - отсутствие дискриминации); Article 4 - Religion (статья 4 - религия); Article 13 - Propriete mobiliere et immobiliere(статья 13 - движимое и недвижимое имущество) ; Article 17 - Professions salariees (статья 17 - наемные профессии); Article 21 - Logement (статья21 - жилье); Article 26 Liberte de circulation (статья 26 свобода передвижения) Article 32 - Expulsion (статья 32 - высылка)

Однако не в каждом законодательном акте статьи имеют название. Наличие или отсутствие названий статей зависит от типа документа. Так законы, декреты, постановления не имеют названий статей (Article 3, Article 4, Article 5), а соглашения имеют названия статей (Article 39 - Signature, ratification et adhesion (Статья 39 - Подпись, ратификация и вступление), Article 40 - Clause d'application territoriale (Статья 40 - Условие территориального применения), Article 29 - Charges fiscales (Статьи 29 - Налоговые расходы)).

Нужно отметить, что главы (Chapitre) всех документов, если документ поделен на главы, имеют название. Каждый документ имеет от 6 до 10 глав. В одной главе может быть от 4 до 10 статей (Article). Chapitre premier Dispositions generales; Chapitre II Saisie-contrefacon; Chapitre III Saisie-arret; Chapitre V Dispositions penales; (Глава первая общие положения; Глава II изъятие подделок; Глава III арест; глава V постановления уголовного кодекса)

При этом можно выделить основные разделы, которые присущи каждому юридическому документу. Иными словами, логическая структура основной части всех документов подразделяется на три части:

­ определение понятия, о котором пойдет речь в законодательном акте:

1) Les charges d'enseignement vacataires sont des personnalites choisies en raison de leur competence dans les domaines scientifique, culturel ou professionnel, qui exercent, en dehors de leur activite de charge d'enseignement, une activite professionnelle principale consistant:

- soit en la direction d'une entreprise;

- soit en une activite salariee d'au moins neuf cents heures de travail par an; (Временные работники образования - это деятели, выбранные в соответствии с их компетенцией в научной, культурной или профессиональной областях, которые практикуют, вне их образовательной деятельности, соответствующей главной профессиональной деятельности: либо направления на предприятия, либо выполнять профессиональную деятельность не менее девятисот человеко-часов в год) (Decret n°87-889 du 29 octobre 1987 relatif aux conditions de recrutement et d'emploi de vacataires pour l'enseignement superieur).

2) Aux fins de la presente convention, le terme ' refugie ' s'appliquera a toute personne: Qui, par suite d'evenements survenus avant le 1er janvier 1951 et craignant avec raison d'etre persecutee du fait de sa race, de sa religion, de sa nationalite, de son appartenance a un certain groupe social ou de ses opinions politiques, se trouve hors du pays dont elle a la nationalite et qui ne peut, ou du fait de cette crainte, ne veut se reclamer de la protection de ce pays. (В целях настоящего соглашения, термин «беженец» будет применим к любому лицу: которое в связи с событиями, произошедшими до 1 января 1951 года и справедливо опасающиеся преследования вследствие расовой, религиозной, национальной принадлежности, принадлежности к некоторой социальной группе и к политическим мнениям, оказывается вне страны, национальность которой оно имеет и вследствие этого страха не может просить защиты этой страны.) (Сonvention relative au statut des refugies)

- юридические условия действия законодательного акта,:
1) Les agents temporaires vacataires doivent etre ages de moins de vingt-huit ans au 1er septembre de l'annee universitaire consideree et etre inscrits en vue de la preparation d'un diplome du troisieme cycle de l'enseignement superieur. Cette limite d'age n'est pas opposable aux allocataires de recherche regis par les dispositions du decret n° 85-402 du 3 avril 1985 relatif aux allocations de recherche… (Временные работники должны быть в возрасте менее, чем двадцати восьми лет на 1-ое сентября предусмотренного учебного года и быть записанными для подготовки диплома третьего цикла высшего образования. Этот возрастной ценз применим к лицам, получающим пособие за исследовательскую работу, которые подчиняются постановлению декрета N 85-402 от 3 апреля 1985 относительно пособий за исследовательскую работу…) (Decret n°87-889 du 29 octobre 1987 relatif aux conditions de recrutement et d'emploi de vacataires pour l'enseignement superieur)

В данном примере определяются возрастной ценз для наемных работников.

2) Pour les personnes ayant exerce la profession de pedicure-podologue, l'obligation d'information relative au changement de residence est maintenue pendant une periode de trois ans a compter de la cessation de leur activite. (Для людей, осуществлявших профессию специалиста по болезням стопы, информационное обязательство, относящееся к перемене места жительства, сохранено в течение периода трех лет начиная с прекращения их деятельности.) (Ordonnance n° 2009-1586 du 17 decembre 2009 relative aux conditions d'enregistrement des professions de sante)

В данном примере комментируются условия выбора места жительства для специалистов в области медицины, необходимые к выполнению.

­ административные меры, обязанности государства;

Les Etats contractants examineront avec bienveillance la possibilite de renouveler ou de prolonger la validite des titres de voyage ou d'en delivrer de nouveaux a des refugies qui ne sont plus des residents reguliers dans leur territoire dans ces cas ou les refugies ne sont pas en mesure d'obtenir un titre de voyage du pays de leur residence reguliere. (Договаривающиеся государства с благосклонностью рассмотрят возможность возобновить или продлить срок действия виз или освободить от них новых беженцев, которые больше регулярно не живут на своей территории, в случае, когда беженцы не в состоянии получить визу страны из регулярного пребывания.) (convention relative au statut des refugies)

В данном примеры прописаны меры применяемые государством в отношении беженцев, которые не могут получить визу.

Заключительные статьи нормативных правовых актов содержат положения о сроках и порядке введения акта в действие, об отмене, изменениях и дополнениях действующих актов в связи с принятием данного нормативного правового акта. Статьи в заключительной части носят следующие названия:

Постановления: Reglement des differends (Урегулирование разногласий), Signature, ratification et adhesion (Подпись, ратификация и вступление), Denonciation (расторжение);

Декреты: Clause federale (Федеральное Условие), Entree en vigueur (вступление в силу);

Законы: Clause d'application territoriale (Условие территориального применения), Denonciation (расторжение).

Любой законодательный акт имеет конкретного субъекта и адресата., и если субъектом любого законодательного акта является государство, то адресаты у этих законодательных актов разные.

Субъекту анализируемых текстов присущ определенный тип речевого поведения. Так как текст должен воздействовать на широкую аудиторию, он должен быть понятным каждому адресанту.

Адресатом законодательного акта могут быть представители медицинских профессий (Постановление о регистрации медицинских профессий), временные работники образования (декрет, касающийся условий приема на работу временных работников), беженцы или государство (постановление о статусе беженцев, закон о государственном бюджете), авторы литературных, музыкальных и др. произведений (закон о защите интеллектуальной собственности).

3.2 Лексико-семантическая организация и особенности словоупотребления в юридических текстах

В «Законе о защите интеллектуальной собственности», можно выделить несколько лексико-семантических макрополей.

Это макрополя, относящиеся к защите авторских прав, юридическим отношениям и коммерческим отношениям. В каждом из этих макрополей можно выделить микрополя. Так, в лексико-семантическом макрополе защита авторских прав выделяются четыре микрополя - авторство, защита, право.

Лексико-семантическое микрополе «авторство» включает следующие слова и выражения:

Les auteurs - авторы; la propriete intellectuelle - интеллектуальная собственность; le droit d'auteur - авторское право; la duree des droits de propriete litteraire et artistique - длительность литературных и художественных прав собственности, proteger les droits - защищать права, reprimer la contrefacon - подавлять подделку, la creations des industries saisonnieres -создание сезонных товаров, brevets d'invention - патент на изобретение.

Ядром данного лексико-семантического поля являются такие лексемы как: Les auteurs - авторы; la propriete intellectuelle - интеллектуальная собственность; le droit d'auteur - авторское право. Ядро этого лексико-семантического микрополя составляет общеупотребительная лексика и терминологические выражения.

Общеупотребительная лексика преобладает в микрополе «авторство», также встречаются терминологические выражения (3): la propriete intellectuelle - интеллектуальная собственность; marques de fabrique - товарные знаки, le droit d'auteur- авторское право; антропонимичная лексика (1): Les auteurs - авторы.

Лексико-семантическое микрополе «защита» представлено следующими лексемами:

la propriete intellectuelle - интеллектуальная собственность; les saisies-arrets - аресты имущества; le droit d'auteur - авторское право; les taux de remuneration - ставки вознаграждения; le remboursement - выплата; la defense des droits - защита прав; des remunerations versees - выплаченные вознаграждения; des dommages et interets - компенсация, la protection des topographies de produits - защита продуктов топографии, la protection des appellations d'origine - защита первоначальных апелляций; violation des droits de l'auteur - нарушение авторских прав.

Ядром лексико-семантического микропля «защита» является бщеупотребительная лексика: la defense des droits - защита прав; la protection des topographies de produits - защита продуктов топографии, la protection des appellations d'origine - защита первоначальных апелляций. Преферию данного лексико-семантического поля составляют термины и терминологические выражения.

Терминологические выражения (3): les saisies-arrets - аресты имущества; le droit d'auteur - авторское право; les taux de remuneration - ставки вознаграждения; термины (2):les saisies-arrets - аресты имущества; des dommages et interets - компенсация,

Лексико-семантическое микрополе «право» объединяет такие выражения как:

la propriete intellectuelle - интеллектуальная собственность; dispositions abrogees par l'article - постановление, отмененное статьей; le code penal - уголовный кодекс; les saisies-arrets - арест имущества; le droit d'auteur - авторское право; dans les conditions ci-apres definies - в далее определенных условиях; la mise en circulation - введение в обращение; la defense des droits - защита прав; des societes de perception et de repartition - общество сбора и распределения прав; des remunerations versees - выплаченные вознаграждения; violation des droits de l'auteur - нарушение авторских прав; des dommages et interets - компенсация.

Ядром данного лексико-семантического поля составляюст термины и терминолгические выражения: le code penal - уголовный кодекс; des dommages et interets - компенсация, les saisies-arrets - арест имущества. Переферию составляет общеупотребительная лексика.

Терминологические выражения (3):le code penal - уголовный кодекс, le droit d'auteur - авторское право, la defense des droits - защита прав; термины (1): des dommages et interets- компенсация; слова имеющие одно значение в юридическом словаре (1): des dommages et interets- компенсация

Лексико-семантическое микрополе «коммерческие отношения» образуют следующие лексические единицы:

Une remuneration au titre de - вознаграждение в виде; le remboursement - выплата; des remunerations versees - выплаченные вознаграждения; des dommages et interets - компенсация; les taux de remuneration - ставки вознаграждения.

Ядром является общеупотребительная лексика: Une remuneration au titre de - вознаграждение в виде; le remboursement - выплата; des remunerations versees - выплаченные вознаграждения;

Термины (1): dommages et interets - компенсация.

Таким образом, как видно из приведенных примеров, все четыре микрополя не изолированы, а пересекаются: все представленные микрополя пересекаются друг с другом в следующих лексемах: des dommages et interets- компенсация; микрополя «коммерческие отношения», «право», «защита» пересекаются следующим образом: des remunerations versees - выплаченные вознаграждения; les taux de remuneration - ставки вознаграждения; микрополя «право», «защита», «авторство» пересекаются в следующих лексемах: droit d'auteur - авторское право; violation des droits de l'auteur - нарушение авторских прав; la defense des droits - защита прав. Нужно отметить, что составные элементы макрополя «защита авторских прав» были найдены в начале законодательного акта, а в начале законодательного акта дается определение понятия, о котором пойдет речь. Поле «защита авторских прав» было выделено в законе о «Защите авторских прав».

Внутри лексико-семантического макрополя «юридические отношения» выделяются два микрополя: «наказание» и «право».

Лексико-семантическое микрополе «наказание» представлено следующими лексическими единицами:

La saisie - арест; les saisies-arrets - аресты имущества; le reglement amiable - полюбовное урегулирование; la mainlevee de la saisie - снятие ареста с имущества; l'emprisonnement - заключение в тюрьму; une amende - штраф; la peine d'amende - денежный штраф; la condamnation - осуждение; le prejudice pecunitair -материальный ущерб; l'infraction - нарушение; le delinquant - преступник; le delit - преступное деяние; le delit de contrefacon - наказание за подделку; le versement d'une quotite des sommes saisies - выплата доли конфискованных сумм.

Ядро данноного лексико-семантического поля составляет общеупотребительная лексика: La saisie - арест; l'emprisonnement - заключение в тюрьму; une amende - штраф; la peine d'amende - денежный штраф;

Терминологические выражения(3): les saisies-arrets - аресты имущества; la mainlevee de la saisie - снятие ареста с имущества; le prejudice pecunitair -материальный ущерб; слова, имеющие в юридическом языке другое значение (1): le delit - преступное деяние.

Лексико-семантическое микрополе «право»:

les dispositions - положение, сделка, la presente loi - настоящий закон; etre annexees a la presente loi - приложенные к настоящему закону; la partie legislativ - законодательная часть; les references - ссылки; la nature legislative законодательная природа; le code penal - уголовный кодекс; les saisies-arrets - арест имущества; les brevets d'invention - патент на изобретение; la delivrance выдача; des appellations d'origine - первоначальные апелляции; le code de la propriete intellectuelle - кодекс об интеллектуальной собственности; le mode forfaitaire -договорной способ; les personnes morales - юридические лица; les taux de remuneration; les modalites de versement - условия выплаты; les beneficiaires du droit - правопользователи; ester en justice - предъявлять иск в суде; les titulaires de droits - обладатели прав; les societes civiles - гражданско-правовые сделки; le reglement amiable - полюбовное урегулирование; le tribunal de grande instance - суд второй инстанции; les tribunaux competents; les proces-verbaux - протоколы; le droit commun - уголовное право; la mainlevee de la saisie - снятие ареста с имущества; le delit - преступное деяние; le delit de contrefacon - наказание за подделку; des dommages et interets - компенсация; la separation de corps - раздельное проживание супругов; l'emprisonnement - заключение в тюрьму; une amendе - штраф; les creances d'aliments - право требование по алиментам обязательству; les officiers de police judiciaire - офицеры судебной полиции; la condamnation - осуждение; le prejudice pecuniaire; l'infraction - нарушение; l'indemnite de licenciement - компенсация при увольнении; le delinquant - преступник; les actions en justice приговор.

Ядро лексико-семантического поля «право» включает термины и терминологические выражания: le code penal - уголовный кодекс; es personnes morales - юридические лица; les beneficiaires du droit - правопользователи; ester en justice - предъявлять иск в суде; les societes civiles - гражданско-правовые сделки; les proces-verbaux - протоколы; le droit commun - уголовное право;

Термины (3): ester en justice - предъявлять иск в суде les actions en justice - приговор, des dommages et interets - компенсация; антропонимичная лексика (4): les personnes morales - юридические лица, les beneficiaires du droit - правопользователи, les officiers de police judiciaire - офицеры судебной полиции, le delinquant - преступник; терминологические выражения (5):la presente loi - настоящий закон, la partie legislativ - законодательная часть, le code penal - уголовный кодекс, les brevets d'invention - патент на изобретение.

Исходя из вышесказанного, можно сделать вывод о том, что лексико-семантическое микрополе «право» полностью включает в себя микрополе «наказание». Все лексические единицы, составляющие микрополе «наказание» входят в состав микрополя «право».

Лексико-семантическое макрополе «юридические отношения» было выделено во второй части документа, что полностью соответствует структуре законодательных актов. Во второй части законодательных актов определяются юридические условия действия законодательного акта.

Внутри лексико-семантического макрополя «коммерческие отношения» можно выделить два микрополя - «деньги» и «субъекты коммерческих отношений».

Микрополе «деньги»:

une remuneration - вознаграждение; les marques de fabrique - товарные знаки; des dommages et interets - компенсация; les taux de remuneration - ставки вознаграждения; le remboursement - выплата, le montant - сумма; l'indemnite de licenciement - компенсация за увольнение; la suspension - отсрочка; le versement, a titre onereux ou gratuit - с оплатой или без оплаты.

Ядро поля составляет общеупотребительная лексика: le montant - сумма; a titre onereux ou gratuit - с оплатой или без оплаты.

Терминологические выражения (1): les marques de fabrique - товарные знаки; термины (1): des dommages et interets - компенсация; общеупотребительная лексика преобладает.

К микрополю «субъекты коммерческих отношений» относятся такие слова и выражения, как:

un commissaire aux comptes - бухгалтеры-ревизоры; l'associe - компаньон; l'assemblee generale - общее собрание; les juges d'instance - член суда малой инстанции; l'acquereur - покупатель.

Ядром данного микрополя составляет антропонимичная лексика: un commissaire aux comptes - бухгалтеры-ревизоры; l'acquereur - покупатель.

В данном случае не наблюдается пересечения микрополей внутри одного макрополя. Ни один из составных элементов этих полей не входит в состав другого. Дифференциальным признаком служит одушевленность субъектов коммерческих отношений.

Данное лексико-семантическое микрополе «субъекты коммерческих отношений» состоит из антропонимичной лексики.

Тема коммерческих отношений не является обязательной для всех законодательных актов, поэтому макрополе «коммерческие отношения» характерно только для «закона о защите авторских прав».

Все три лексико-семантических макрополя пересекаются между собой, но пересечения эти наблюдаются лишь в отдельно взятых лексемах, а именно: макрополе «защита авторских прав» и «коммерческие отношения» пересекаются в следующих лексемах des dommages et interets, les taux de remuneration, макрополя «защита авторских прав» и «юридические отношения» имеют пересечения в таких лексемах des dommages et interets, les taux de remuneration, макрополя «юридические отношения» и «коммерческие отношения» пересекаются в лексемах une remuneration, le remboursement, le versement, les officiers de police judiciaire, les taux de remuneration.

Таким образом, можно отметить, что самым широким лексико-семантическим макрополем данного законодательного акта является поле «юридические отношения», т.к. лексико-семантическое поле «юридические отношения» имеет самый распространенный лексический состав, и элементы входящие в состав того или иного поля, все входят в состав макрополя «юридические отношения».

В «Постановлении о статусе беженцев» можно выделить такие лексико-семантические макрополя, как: «право», «государственная регламентация», «беженцы». Все макрополя включают в себя несколько микрополей, а также пересекаются друг с другом.

В лексико-семантическом поле «право», выделенном в декрете, касающимся условий приема на работу временных работников, в постановление о статусе беженцев выделяются следующие микрополя: «право человека», «права государства».

Микрополе «право человека» включает 11 лексических единиц:

jouir des droits de l'homme - пользоваться правами человека, des libertes fondamentales - фундаментальные свободы, relatifs au statut de la protection - относящиеся к статусу защиты, l'octroi du droit d'asile - предоставление права на убежище, assurer la protection - обеспечить защиту, etre persecutee du fait de sa race - преследоваться на основе расовой принадлежности, etre persecutee du fait de sa religion - быть преследуемым из-за принадлежности к своей религии, la residence habituelle - обычное место проживания, retourner dans le pays - возвращаться в страну, beneficier d'une protection - пользуются защитой.

Ядром микрополя «право человека» являются терминологические выражения и общеупотребительная лексика: des libertes fondamentales - фундаментальные свободы,l'octroi du droit d'asile - предоставление права на убежище.

Терминологические выражения (3): des libertes fondamentales - фундаментальные свободы, assurer la protection - обеспечить защиту, beneficier d'une protection - пользуются защитой.

Лексико-семантическое поле «право» было выделено во второй части законодательных актов, что соответствует структуре построения юридического текста.

Микрополе «права государства»:

etre ouverte a la signature - быть готовым к подписи, declarer - заявить, Etat examinera - государство рассмотрит, prendre les mesures necessaires - принимать необходимые меры, demander la revision - просить пересмотра.

Лексико-семантическое поле «государственная регламентация» состоит из микрополей «предписание», «обязанности», «регламентация», а также «права государства».

Микрополе «предписание»:

convention cesser - прервать соглашение, (ne pas) etre applicable - не будет применимо, conformer aux lois - приспосабливаться к законам, appliquer les dispositions - применять постановления, des dispositions prescrites par la legislation nationale - положения, предписанные национальным законодательством, se faire admettre dans un autre pays - быть допущенным в другую страну.

Ядро поля составляетобщеупотребительная лексика: conformer aux lois приспосабливаться к законам, appliquer les dispositions - применять постановления.

Терминологические выражения (1): appliquer les dispositions - применять постановления; преобладает общеупотребительная лексика.

Микрополе «обязанности»:

continuer a accorder - продолжать предоставлять, jouir du meme traitement - получать то же лечение, assimiler les droits - ассимилировать права, destiner a leur permettre de voyager - предоставлять им возможность путешествовать.

Ядро данного микрополя представлено общеупотребительной лексикой: continuer a accorder - продолжать предоставлять, destiner a leur permettre de voyager - предоставлять им возможность путешествовать.

Терминологические выражения (1): assimiler les droits - ассимилировать права.

Микрополе «регламентация»:

commettre un crime grave de droit commun - совершать серьезное преступление уголовного права, s'etre rendues coupables d'agissements - делать виновными в махинациях, ne porte atteinte aux autres droits - нанеси ущерб другим правам, les droits a prestation ouverts - права на открытые поставки, promulguer pour assurer - ратифицировать, чтобы подтверждать.

Ядро лексико-семантического поля «регламентация» составляет общеупотребительная лексика: promulguer pour assurer - ратифицировать, чтобы подтверждать, s'etre rendues coupables d'agissements - делать виновными в махинациях.

В данном микрополе преобладает общеупотребительная лексика.

Лексико-семантическое поле «государственная регламентация» было выделено в заключительной части законодательного акта, таким образом, его вычленение не противоречит структуре построения законодательного акта.

Таким образом, можно сказать, что макрополя «государственная регламентация» и «право» пересекаются на уровне микрополя «права государства». Микрополе «права государства» входит в состав как макрополя «государственная регламентация», так и в состав макрополя «право»: etre ouverte a la signature - быть готовым к подписи, declarer - заявить, Etat examinera - государство рассмотрит, prendre les mesures necessaires - принимать необходимые меры, demander la revision - просить пересмотра.

Внутри лексико-семантического макрополя «беженцы» выделяются четыре микрополя: «беженцы», и «работа», «предписание» «социальное обеспечение».

Микрополе «беженцы» представлено следующими лексемами:

avoir perdu sa nationalite - терять свою национальность, acquerir une nouvelle nationalite - приобретать новую национальность, accorder un delai - предоставлять отсрочку; un delai raisonnable - разумная отсрочка, les refugies беженцы, etre persecutee - быть преследуемым.

Ядром данного микрополя является общеупотребительная лексика: avoir perdu sa nationalite - терять свою национальность, les refugies - беженцы,

Терминологические выражения (1): un delai raisonnable - разумная отсрочка, , accorder un delai - предоставлять отсрочку.

Микрополе «работа»:

recrutement de la main-d'?uvre - набор рабочей силы, рrofessions non salariees -свободные профессий, legislation du travail - трудовое законодательство, securite sociale - социальное обеспечение, les heures supplementaires - сверхурочные часы, les restrictions au travail a domicile - ограничения в надомном труде.

В ядро микрополя «работа» входят терминологические выражения: recrutement de la main-d'?uvre - набор рабочей силы, рrofessions non salariees -свободные профессий.

Терминологические выражения (3):рrofessions non salariees -свободные профессий, legislation du travail - трудовое законодательство, securite sociale - социальное обеспечение.

Микрополе «социальное обеспечение» включает в себя следующие лексемы:

un systeme de rationnement - система распределения, legislation du travail et securite sociale - трудовое законодательство и социальное обеспечение, la duree du travail - срок работы, les heures supplementaires - сверхурочные часы, les conges payes - оплачиваемые отпуска, les restrictions au travail a domicile - ограничения в надомном труде.

Микрополя социальное обеспечение и работа пересекаются друг с другом в следующих лексемах: securite sociale - социальное обеспечение, les heures supplementaires - сверхурочные часы. Кроме того, микрополе «предписание» входит в состав макрополя «право». Таким образом, лексико-семантическое поле право связано со всеми макрополями, представленными в тексте законодательного акта.

Однако нужно отметить, что лексико-семантическое поле «право» является полем общего содержания, так как оно встречается не в одном тексте законодательного акта.

В трех, из исследуемых документов: постановление о статусе беженцев, декрет, касающийся условий приема на работу временных работников, Постановление о регистрации медицинских профессий, выделяется лексико-семантическое поле «профессия». Оно включает в себя такие лексические единицы, как:

une activite professionnelle principale - главная профессиональная деятельность, agents temporaires vacataires - временные работники, les charges d'enseignement vacataires - временные преподаватели, les vacations occasionnelles - вознаграждения должностного лица по какому-либо случаю, une remuneration supplementaire - дополнительное вознаграждение, entree dans la profession - вхождение в профессию, la cessation de l'activite professionnelle прекращении деятельности, la profession de masseur-kinesitherapeute - профессия массажиста-кинезитерапевта, l'exercice de la profession d'orthoptiste работать в должности ортоптиста, la profession d'opticien-lunetier - профессия оптика, рrofessions non salariee - свободные профессии, legislation du travail - трудовое законодательство.

Ядро данного микрополя сотавляет антропонимичная лексика: agents temporaires vacataires - временные работники, les charges d'enseignement vacataires - временные преподаватели, la profession d'opticien-lunetier - профессия оптика, рrofessions non salariee - свободные профессии.

Антропонимичная лексика (2): agents temporaires vacataires - временные работники, charges d'enseignement vacataires - временные преподаватели; терминологические выражения (3): la cessation de l'activite professionnelle - прекращении деятельности, рrofessions non salariee - свободные профессии,legislation du travail - трудовое законодательство.

Лексико-семантическое поле «профессия» является наиболее широким полем т.к. вычленяется в трех документах: постановление о статусе беженцев, декрет, касающийся условий приема на работу временных работников, Постановление о регистрации медицинских профессий

Лексико-семантическое поле «профессия»», тесно связано в этих документах с лексико-семантическим полем «образование». Однако нужно отметить, что поля «профессия» и «образования» не пересекаются друг с другом, лексика обоих полей употребляется рядом, т.е. в тексте законодательного акта лексика свойственная полю «профессия» и полю «образование» употребляется в одном или соседних предложениях: Tout Etat contractant accordera aux refugies residant regulierement sur leur territoire, qui sont titulaires de diplomes reconnus par les autorites competentes dudit Etat et qui sont desireux d'exercer une profession liberale - Любое договаривающееся государство предоставит беженцам, находящимся регулярно на их территории, которые имеют дипломы, признанные компетентными властями указанного Государства и которые желают осуществлять свободную профессию.

Лексика относящаяся к полю «образование»:

avoir atteint le niveau de formation - достигнуть уровня образования, obtenir le titre de formation depuis moins de trois ans - получить диплом об образовании менее, чем за три года, le controle des connaissances - проверка знаний.

В 2,6% случаев (подсчет лексических единиц был осуществлен из общего количества исследуемых лексических единиц приравненных к 100%) встречается повторяемость лексических единиц: Les Etats contractants - договаривающиеся государства; les refugies - беженцы; Les charges d'enseignement vacataires - временные преподаватели. Повторяемость лексических единиц представлена словосочетаниями, которые представляют собой субъектов отношений. Таким образом, можно заключить, что повторяемость лексических единиц является характерной для законодательных актов, который стремится к точности и унификации понятий. Повторяемость лексических единиц значительно превышает случаи синонимии (0,92%). Синонимы представлены как существительными, так и прилагательными, а также предлогами, среди глаголов случаев синонимии обнаружено не было: синонимов: la delivrance - le remboursement - le versement (выплата); le montant - la somme (сумма); mentionne - ladite - precite (вышеупомянутый); en vertu de - en application de (в силу). Однако, в редких случаях, чтобы избежать повторов в тестах законодательных актов, используются указательные местоимения. В исследуемом материале было встречено 12 случаев замены существительного на указательное местоимение.

Синонимия встречается редко, всего в 0,92% случаев. Синонимы, встречающиеся в текстах законодательных актов, являются идеографическими. Таким образом, можно выделить следующие ряды идеографических синонимов: la delivrance (Autorisation de donner cours aux monnaies apres verification) - le remboursement (Somme versee a titre de dedommagement) - le versement (Action de verser de l'argent.) (выплата); le montant - la somme (сумма); mentionne - ladite - precite (вышеупомянутый); en vertu de - en application de (в силу). [http://www.lexilogos.com/francais_langue_dictionnaires.htm]

Так, например, существительное la delivrance, в предложении «L'application de la convention sur la delivrance de brevets», имеет оттенок значения «выдача» (не денежных средств, а документа). В предложении «La remuneration pour copie privee donne lieu a remboursement» , существительное le remboursement имеет значение «возмещение» (денежных средств), а существительное le versement, в предложении le president du tribunal de grande instance peut ordonner le versement a l'auteur d'une certaine somme, имеет значение «выплата» (денежных средств). Таким образом, можно противопоставить существительное la delivrance существительным le remboursement и le versement. Дифференциальном признаком, в этом случае, будет служить отнесенность к денежным средствам. Кроме того, могут быть противопоставлены существительные le remboursement и le versement, дифференциальным признаком при этом будет являться способ выдачи денежных средств. Следовательно, эти три существительных могут являться антонимами, имея при этом следующие значения: «la delivrance» - выдача, вознаграждение, «le remboursement» - возвращение долга, «le versement» - взнос, платеж.

Что касается антонимов, то надо отметить, что в юридических текстах практически нет антонимов с ярко выраженным противопоставлением. Противопоставить слова представляется возможным только на основании отдельных нюансов их смысла: антонимами являются существительные le remboursement и le versement, которые, по сути, имеют лишь незначительные смысловые различия. Что касается частоты употребления антонимов в анализируемом тексте, то она составляет 0,64%.

Для законодательных актов характерно широкое употребление терминов. В исследуемом материале были встречены юридические, коммерческие и политические термины, с преобладанием юридических в соотношении 76% / 24%. (les saisies-arrets, le Marche commun; les appellations d'origine; les beneficiaires du droit; les ayants droit; ester en justice; un commissaire aux comptes; l'ordre judiciaire; l'indemnite de preavis, non-egibilite, le statut personnel). Употребление юридических и коммерческих терминов зависит от темы законодательного акта. Термины представляют собой сложные словосочетания, простые слова, в исследуемом материале, среди терминов не встречаются. Употребление терминов в юридических текстах объясняется тем фактом, что терминологическая лексика, как никакая другая, точна и информативна. Поэтому в языке законодательных актов термины незаменимы: они позволяют кратко и предельно точно сформулировать мысль. Выявленные термины не имеют синонимов, соотносится с одним понятием, имеет одну дефиницию.

Однако следует отметить, что общеупотребительная лексика встречается значительно чаще, чем терминологическая. Это объясняется тем, что адресатом данных законодательных актов является весь народ.

Для языка юридических текстов типично употребление терминологических выражений: le Marche commun - общий рынок; les beneficiaires du droit - правопользователи; les ayants droit - правопреемник; les personnes morales - юридические лица; les societes civiles - некоммерческие объединения лиц; le titulaires de droits - правообладатель; ester en justice - предъявлять иск в суде; la mainlevee de la saisie - снятие ареста с имущества; le delit de contrefacon - контрабанда; par ladite - вышеупомянутый, le statut personnel. Употребление терминологических выражений в законодательных актах составляет около 19% от общей лексики.

В исследуемых законодательных актах был встречен один латинизм judicatum solvi - обеспечение уплаты судебных расходов/

Для текстов законодательных актов характерно полное отсутствие индивидуализации. Атропонимичная лексика имеет свои особенности в текстах законодательных актов. Все физические и юридические лица являются носителями определенных ролей в юридических текстах, поэтому они носят названия, соответствующие выполняемым ими функциям. Как правило, антропонимичная лексика представляет собой обозначение лица как представителя определенной профессии или как обладателя юридических прав. Например: le titulaires de droits - правообладатель; les ayants droit - правопреемники; les personnes morales - юридические лица; les auteurs et les artistes-interpretes - авторы и переводчики; les beneficiaires du droit - правопользователи; les producteurs de phonogrammes ou de videogrammes - производители фонограмм и видеограмм; les associes - компаньоны; un commissaire aux comptes - ревизоры; les commissaires de police - комиссары полиции, les refugies - беженцы, le Premier ministre, l'Etat contractant. Атропонимичная лексика выражена сложными и простыми существительными.

Для исследуемых законодательных актов характерно употребление точной лексики. Такие слова как codifier (кодифицировать), la protection (защита, поддержка), se conformer a qch (соответствовать), promulger (ратифицировать.)

Что касается общеупотребительной лексики, нужно отметить, что общеупотребительная лексика имеет мало или не имеет дополнительных оттенков смысла: recrutement существительное имеет два значения 1) вербока, пополнение кадров, 2)призывники; la suspension, существительное имеет много значений, но большинство из них специальные, общих значений два: отсрочка, подвешивание.

Кроме того, точность присуща также всем юридическим терминам: non-egibilite (не избирание), le statut personnel (гражданский статус), un commissaire aux comptes (бухгалтер-ревизор), impetrer (получить удовлетворение своей просьбы), reassureur (перестраховщик).

Для официального документа важна юридическая сущность, поэтому предпочтение отдается родовым понятиям: des dispositions (attitude de quelqu'un par rapport a une situation) (положения) вместо decision (Action de decider quelque chose ou de se decider, apres deliberation individuelle ou collective;. resultat de cette action.), resolution (Action de prendre, apres reflexion, une decision, une determination; resultat de cette action); une residence (Fait de demeurer habituellement dans un lieu; p. meton., ce lieu, demeure habituelle et fixe.) (место проживания) demeure (Lieu ou l'on habite, habitation), habitation (Fait d'habiter un endroit de facon durable); un logement (Logement fourni au salarie en vertu du contrat de travail et necessaire a l'execution de ses fonctions) (жилище) вместо abri (Lieu couvert protegeant des hommes ou des anim. contre les intemperies ou qq. danger), appartement (Local d'habitation d'un certain confort, compose d'un ensemble de pieces de diverses grandeurs reservees a differents usages et situe dans un immeuble comprenant un ou plusieurs de ces locaux par etage), logis (Lieu ou l'on habite de facon durable ou temporaire); существительное personnes (Individus definis par ses droits et ses devoirs) переводится как народ, люди и заменяет в законодательных актах такие существительные как citoyens (Celui, celle qui, jouissant du droit de cite, prenait part a la vie politique et religieuse de la cite), gens (Personnes en nombre indetermine, considerees collectivement.).

Французским законодательным актам присущ именной характер, который проявляется в большом количестве глагольных выражений, в составе которых глагол имеет ослабленное значение. Именной характер законодательных актов, связан с особенностями юридического текста, который обладает предписывающей: accorder - согласовать, designer - назначить, enregistrer - зарегистрировать, examiner - рассмотреть

Например: prendre une resolution (принять решение), appliquer les dispositions (применять постановления), demander a la permission(просить разрешение), faire l'evasion (совершить побег), accorder le droit du choix (предоставить право выбора).

Подтверждается также положение о том, что юридический подстиль обладает своими особенностями, затрагивает определенную часть человеческих отношений, он имеет только ему присущую лексику. Некоторые слова и выражение приобретают в юридическом подстиле свое особенное значение, отличное от того, которое они имеют в словаре общей лексики: une denonciation (объявление о совершении правонарушения), une pharmacie (фармацевт) в словаре общей лексики - аптека, une loi imperative (закон, содержащий императивную норму) - приказ, une implication (причастность) - следствия, une rebellion (неповиновение властям) - мятеж, une realite (вещность) - действительность, dessaisir (освобождать (суд) от производства по делу) - лишать чего-либо.

Оформим полученные данные в Таблицу 2

Результаты анализа словоупотребления могут быть представлены в виде следующей таблицы:

Таблица 2

Частотный анализ употребления специальной лексики в исследуемом материале

Всего особой лексики

Термины

Терм выражения

Антропонимичная лексика

Точная лексика

Родовые понятия

Именной характер выражений

Особый смысл слова

93

10

17

15

19

8

13

11

100%

11%

19%

16%

20%

9%

14%

12%

На основании Таблицы 2, можно построить график, который наглядно покажет частотность употребления специальной лексики в законодательных актах.

Рисунок 1. - Частотный анализ употребления специальной лексики в исследуемом материале

Частое употребление в юридических текстах существительных действия с суффиксами -ation и -ment объясняется тем, что целью юридических текстов является указание последствий, которое ведет за собой то или иное действие субъекта. Существительные действия имеют достаточно высокий процент по отношению к другим существительным (35,74%). При этом, существительные с суффиксом -ation значительно превышают существительные с суффиксом -ment (30,12% / 5,62%)(la condamnation - осуждение; la publication - публикация; le versement - выплата; le remboursement - возмещение).

3.3 Синтаксические особенности юридических текстов

Одной из отличительных черт синтаксиса юридических документов является большая частотность употребления простых предложений со сверхдлинной цепочкой однородных членов, число которых нередко доходит до десяти и более.

В исследуемых законодательных актах выявлено значительное преобладание сложных предложений над простыми (79% / 21%). При этом предложения с подчинительной связью преобладают над предложениями с сочинительной связью (70% / 30%). В текстах исследуемых законодательных актов преобладают придаточные определительные и дополнительные предложения, примерно по 45%. Преобладающая роль сложноподчиненных предложений с придаточных определительных и дополнительных связана с тем, что законодательные акты обладают предписывающей функцией. Предложения с придаточными дополнительными и определительными занимают место в основной части законодательных актов.

Les Etats contractants accorderont a tout refugie un traitement aussi favorable que possible et de toute facon un traitement qui ne soit pas moins favorable que celui qui est accorde, dans les memes circonstances, aux etrangers en general en ce qui concerne l'acquisition de la propriete mobiliere et immobiliere et autres droits s'y rapportant, le louage et les autres contrats relatifs a la propriete mobiliere et immobiliere. [Convention relative au statut des refugies] - Договаривающие государства предоставят всем беженцам прием, благоприятный настолько, насколько это возможно, и который не будет менее благоприятен, чем тот, который уже предоставлен при аналогичных обстоятельствах иностранцам в других странах, относительно приобретения движимого и недвижимого имущества и других прав, к этому относящихся, аренду и другие контракты, относящиеся к движимому и недвижимому имуществу.

Данное сложноподчиненное предложение встречается в основной части законодательного акта и определяет обязанности государства по отношению к беженцам.

Сложноподчиненное предложение с придаточным определительным, которое в свою очередь выступает главным по отношению к другому придаточному определительному, которое так же осложнено придаточным дополнительным.

Структура данного предложения цепная ее можно представить в следующей схеме:

Рисунок 2. Цепная структура предложения

На остальные придаточные предложения, времени, места, цели, условия, приходится около 10%.

В текстах законодательных актов встречается около 40% предложений с однородными членами. Предложения с указанной конструкцией характерны для диспозитивных норм, содержащих информацию об объектах регулирования. Законодательные акты обычно охватывают одновременно экономическую, политическую и социальную сферы, вследствие чего одно высказывание содержит чрезмерное количество информации. Особая полнота и точность перечисления однородных понятий - обязательное требование к языку законов, постановлений в официально-деловом стиле.

La loi determine les principes fondamentaux :

- de l'organisation generale de la defense nationale ;

- de la libre administration des collectivites territoriales, de leurs competences et de leurs ressources ;

- de l'enseignement;

- de la preservation de l'environnement ;

- du regime de la propriete, des droits reels et des obligations civiles et commerciales;

- du droit du travail, du droit syndical et de la securite sociale.

[Convention relative au statut des refugies]

Закон определяет фундаментальные принципы:

- общей организации национальной обороны;

- свободного управления административно-территориальными образованиями, их обязанностями и их ресурсами;

- образования;

- сохранения среды;

- режима собственности, реальных прав и гражданских и торговых обязанностей;

- права на труд, права на профсоюз и социального обеспечения.

Цепочка однородных членов представлена здесь однородными косвенными дополнениями. Элементы перечисления неравнозначны по длине и по степени осложнённости. Однородные члены, в большинстве своем, распространены цепочками развернутых определений, выраженных в основном существительными с предлогами или прилагательными: de la libre administration des collectivites territoriales, de leurs competences et de leurs ressources; du regime de la propriete, des droits reels et des obligations civiles et commerciales; du droit du travail, du droit syndical et de la securite sociale.

Данная цепочка однородных членов стоит после подлежащего сказуемого и после всех второстепенных членов предложения: прямого дополнения и определения к нему.

Предложение с длинной цепочкой однородных членов находится в основной части законодательного акта и определяет юридические условия действия законодательного акта.

L'etat F annexe a l'article 71 de la loi de finances pour 1990 (no 89-935 du 29 decembre 1989) est complete par les chapitres suivants au titre du budget annexe des prestations sociales agricoles: prestations maladie, maternite, soins aux invalides, prestations invalidite, allocations de remplacement, prestations familiales, prestations vieillesse versees aux exploitants agricoles et aux membres non salaries de leur famille. [Loi de finances rectificative pour 1990] - Дело F, приложенное к статье 71 закона о государственном бюджете на 1990 (N 89-935 от 29 декабря 1989) дополнено следующими главами в виде дополнительного бюджета сельскохозяйственных социальных пособий: пособия по болезни, по материнству, попечение об инвалидах, пособия по инвалидности, пособия по беременности, семейные пособия, пособия по старости, выплаченных землевладельцам и неработающим членам их семьи. [Закон о государственном бюджете вносящий исправления на 1990]

В приведенном примере однородные члены представлены однородными дополнениями и определениями к ним. В данном предложении цепочка однородных членов разрывает причастный оборот: prestations sociales agricoles versees aux exploitants agricoles et aux membres non salaries de leur famille.

Данное предложение находится в преамбуле законодательного акта и определяет структуру документа.

Стремление юридического стиля все описать и предвидеть ведет к слишком длинных сложноподчиненных предложений с большим количеством придаточных.

Les dispositions de cette convention ne seront pas applicables aux personnes dont on aura des raisons serieuses de penser:

a) Qu'elles ont commis un crime contre la paix, un crime de guerre ou un crime contre l'humanite, au sens des instruments internationaux elabores pour prevoir des dispositions relatives a ces crimes;

b) Qu'elles ont commis un crime grave de droit commun en dehors du pays d'accueil avant d'y etre admises comme refugiees ;

c) Qu'elles se sont rendues coupables d'agissements contraires aux buts et aux principes des Nations Unies. [Convention relative au statut des refugies]

Положения этого соглашения не будут применимы к лицам, о которых есть серьезные причины думать:

a) Что они совершили преступление против мира, военное преступление или преступление против человечества, в соответствии с международными договорами составленных в целях, принятия положения, относящихся к этим преступлениям;

b) Что они совершили серьезное уголовное преступление вне территории принимающей страны прежде чем быть туда допущенными в качестве беженцев;

c) Что они являются виновными в совершении деяний, противоречащих целям и принципам Организации Объединенных Наций.

Структура данного предложения представляет особую сложность, т.к. предложение состоит из главного предложения, от которого зависит придаточное определительное, которое в свою очередь является главным для трех придаточных дополнительных. Одно из предложений осложнено однородными дополнениями: Qu'elles ont commis un crime contre la paix, un crime de guerre ou un crime contre l'humanite, au sens des instruments internationaux elabores pour prevoir des dispositions relatives a ces crimes.

Структуру данного предложения можно представить следующим образом:

Рисунок 3. Пример структуры придаточного предложения (1)

Данное предложение находится в основной части текста и относится к основным положениям.

Lorsque le locataire acquereur a acquis les droits attaches au contrat aupres d'un precedent locataire, le prix de revient des constructions et celui du terrain tels qu'ils sont definis a l'alinea precedent sont respectivement majores de la fraction du prix d'acquisition des droits qui correspond a chacun de ces elements. [Loi de finances rectificative pour 1990] - После первого пункта включен следующий пункт: когда покупатель-арендатор приобрел права по контракту от предыдущего арендатора, себестоимость строений и земли, та, которая определена в предыдущем абзаце, взаимно увеличена на часть покупной цены прав, которая соответствует каждому из этих элементов.

Данное предложение состоит из главного предложения и трех придаточных. Одно из придаточных: придаточное времени, предшествует главному, второе придаточное определительное разрывает главное предложение, и третье, придаточное определительное, стоит после главного.

Структуру данного предложения можно представить таким образом.

Рисунок 4. Пример структуры придаточного предложения (2)

Данное предложение находится в основной части законодательного акта и касается временных мер применения данного законодательного акта, а именно средств налогообложения.

В 0,5 % случаев на первом месте в предложении находится причастие, вводящее придаточное предложение. Как правило, причастие выступает средством вязи в тексте. Причастие стоящее в начале предложения придаёт тексту документа обоснованный характер, выдвигая на первый план исходные основополагающие принципы.

Les Hautes Parties contractantes,

Considerant que la Charte des Nations Unies et la Declaration universelle des droits de l'homme approuvee le 10 decembre 1948 par l'Assemblee generale ont affirme ce principe que les etres humains, sans distinction, doivent jouir des droits de l'homme et des libertes fondamentales,

Prenant acte de ce que le Haut-Commissaire des Nations Unies pour les refugies a pour tache de veiller a l'application des conventions internationales qui assurent la protection des refugies, et reconnaissant que la coordination effective des mesures prises pour resoudre ce probleme dependra de la cooperation des Etats avec le Haut-Commissaire,

Sont convenues des dispositions ci-apres : [Convention relative au statut des refugies]

Договаривающиеся стороны,

Считая, что Устав Организации Объединенных Наций и Всеобщая декларация прав человека, одобренная 10 декабря 1948 Генеральной Ассамблеей, утвердили тот принцип, что любой человек должен пользоваться фундаментальными правами человека и свободами,

Констатируя то, что Верховный комиссар Организации Объединенных Наций защиты беженцев имеет в качестве задачи наблюдать за применением международных соглашений, которые подтверждают защиту беженцев, и, признавая, что эффективная применение мер, принятых чтобы решить эту проблему будет зависеть от сотрудничества государств с Верховным комиссаром,

Признали положения далее:

Данное предложение находится в преамбуле законодательного акта и определяет основные принципы законодательного акта.

Союзное выражение Considerant que вводит придаточное предложение, которое уточняет фундаментальные права и свободы человека.

Союзное выражение Prenant acte de ce que также вводит придаточное предложение, которое уточняет задачи верховного комиссара ООН.

Оба союзных выражения Considerant que и Prenant acte de ce que выступаю средством связи в тексте, т.е. обеспечивают его локальную связанность.

В данном предложении два придаточных предложения разрывают главное.

Структура предложения будет выглядеть таким образом:

Рисунок 5. Структура сложноподчиненного предложения с союзными выражениями представленными причастными оборотами

В законодательных актах встречается инверсия, однако нельзя сказать, что это характерная особенность, т.к. в исследуемом материале случаев инверсии встречено около 0,7% или 21 предложение. Предложения с инверсией были встречены только в основной части законодательного акта.

Sont tenues de se faire enregistrer aupres du service ou de l'organisme designe a cette fin par le ministre charge de la sante les personnes ayant obtenu un titre de formation ou une autorisation requis pour l'exercice de la profession de pedicure-podologue, avant leur entree dans la profession, ainsi que celles qui ne l'exercant pas ont obtenu leur titre de formation depuis moins de trois ans. . [Ordonnance n° 2009-1586 du 17 decembre 2009 relative aux conditions d'enregistrement des professions de sante] - Обязаны зарегистрироваться на службе или в организации, назначенной министром здравоохранения, люди, получившие образование или разрешение, необходимое для занятия профессией специалиста по проблемам стопы, до начала профессиональной практики, так же как и те, кто, не занимаясь данной профессиональной деятельностью, получили свое образование менее, чем три года назад.

В приведенном примере причастный оборот предшествует главному предложению, от которого также зависит придаточное определительное. Таким образом, схема данного предположения может выглядеть следующим образом.

Рисунок 6. Пример структуры предложения с инверсией

Данное предложение принадлежит к основной части законодательного акта.

Предложения с инверсией делают текст закнодательного акта более точным, привлекают внимание адресата к основным положениям документа.

Сложноподчиненные предложения с придаточными условными отличаются наиболее сложной структурой, однако, в исследуемых законодательных актах их встречается не более 2% процентов.

Часто придаточное предложение предшествует главному. Необходимость в подобных конструкциях в юридических документах возникает в связи со стремлением законодательных актов предвидеть условия существования данного законодательного акта. Важно отметить, что осложнение таких предложений носит особый характер, оно представлено синтаксическими разрывами, которые выполняют функцию уточнения элементов обоснования и сосредоточены в придаточном условия, в отличие от главного предложения, которое кратко и четко представляет только постановление. Именно огромный контраст в объёме двух основных частей фразы сообщает ей особый ритм и служит средством выделения постановляющей части. Вместе с тем сверхдлинная конструкция придаточной части фразы вынуждает читателя возвращаться и внимательно и вдумчиво её перечитывать:

Si la saisie doit avoir pour effet de retarder ou de suspendre des representations ou des executions publiques en cours ou deja annoncees, une autorisation speciale doit etre obtenue du president du tribunal de grande instance. [Loi relative au code de la propriete intellectuelle] - Если арест должен иметь следствием задерживать или прекратить предъявление или текущие общественные исполнение или уже объявленное, специальное разрешение должно быть получено от президента суда второй инстанции. Придаточное условия в данном примере предшествует главному предложению.

Структуру можно представить следующим образом:

Прид. условия главное предложение

Si, les circonstances a la suite desquelles elle a ete reconnue comme refugiee ayant cesse d'exister, elle ne peut plus continuer a refuser de se reclamer de la protection du pays dont elle a la nationalite. - Если обстоятельства, вследствие которых она была признана беженкой, прекратят существовать, она не сможет больше оказываться от защиты страны, национальность которой он имеет.

В данном сложноподчиненном предложении, придаточное условия содержит обоснование, кроме того, в состав придаточного условного входит придаточное определительное, и к главному предложению присоединено придаточное определительное. Придаточное определительное, которое входит в состав придаточного условия уточняет идею заложенную в придаточном условия.

Структура данного предложения будет выглядеть так:

Рисунок 7. Структура предложения с придаточным условия

Важную роль для организации юридического теста играют средства связи. Наиболее распространенными из средств связи являются вводные слова: vu la loi - учитывая закон, vu le decret - учитывая декрет, relatif aux - относительно, en raison - по причине, soit ... soit - либо … либо, en application по применению, egalement - также, en vue - в виду, considerant que - считая что; союзы: et, ou, qui, que; указательные прилагательные (celui, ceux, celle), хотя последние встречаются в текстах законодательных актов крайне редко.

Лексические средства связи преобладают над синтаксическими: aux fins de la presente convention - в целях настоящего соглашения, expriment le voeu que - выражают обещание, что, par suite - в продолжение, sans distinction без различия.

Выводы по главе 3

Юридические тексты имеют строго организованную структуру. В начале юридических текстов указаны общие положения (преамбула), которые устанавливают цели и задачи последующего текста документа, а также его обоснование.

Основной текст закона раскрывает заявленные в преамбуле цели и задачи. Название статей (Article) закона зависит от темы, затронутой в нем. Так в «постановлении о защите беженцев» названия глав касаются социальной сферы жизни людей, в частности беженцев: Article 1er - Definition du terme «refugie» (статья 1 - определение термина «беженец»); Article 2 - Obligations generales (статья2 - общие обязанности);

Нужно отметить, что главы (Chapitre) всех документов, если документ поделен на главы, имеют название. Каждый документ имеет от 6 до 10 глав. В одной главе может быть от 4 до 10 статей (Article).

Логическая структура основной части всех документов подразделяется на три части:

­ определение понятия, о котором пойдет речь в законодательном акте

­ юридические условия действия законодательного акта

­ административные меры, обязанности государства

Заключительные статьи нормативных правовых актов содержат положения о сроках и порядке введения акта в действие, об отмене, изменениях и дополнениях действующих актов в связи с принятием данного нормативного правового акта.

Любой законодательный акт имеет конкретного субъекта и адресата, и если субъектом любого законодательного акта является государство, то адресаты у этих законодательных актов разные.

Адресатом законодательного акта могут быть представители медицинских профессий (Постановление о регистрации медицинских профессий), временные работники образования (декрет, касающийся условий приема на работу временных работников), беженцы или государство (постановление о статусе беженцев, закон о государственном бюджете), авторы литературных, музыкальных и др. произведений (закон о защите интеллектуальной собственности).

При исследовании было выделено несколько лексико-семантических макрополей. («защита авторских прав»; «юридические отношения», «коммерческие отношения», «право», «государственная регламентация», «беженцы», «профессия», «образование»), которые подразделяются на микрополя. Эти микрополя пересекаются между собой.

Нужно отметить соответствие выделенных макрополей логической структуре юридического текста.

Наиболее характерной особенностью французских юридических текстов является повторяемость лексических единиц (2,58), что значительно превышает случаи синонимии (0,92%). Однако, в редких случаях, чтобы избежать повторов в тестах законодательных актов используются указательные местоимения (6 случаев).

Все синонимы, встреченные в исследуемом материале, являлись идеографическими.

Для законодательных актов характерно употребление терминов. В исследуемом материале были встречены юридические и коммерческие термины, с преобладанием юридических в соотношении 76% / 24%. Термин не имеет синонимов т.к. соотносится с одним понятием, имеет одну дефиницию.

Однако, следует отметить, что общеупотребительная лексика встречается значительно чаще в 79% случаев.

Юридические тексты характеризуются широким употреблением терминологических выражений (19%). Для текстов законодательных актов характерно полное отсутствие индивидуализации.

Все физические и юридические лица являются носителями определенных ролей в юридических текстах, поэтому они носят названия, соответствующие выполняемым ими функциям.

Для исследуемых законодательных актов характерно употребление точной лексики.

Для официального документа важна юридическая сущность, поэтому предпочтение отдается родовым понятиям.

Именной характер законодательных актов, связан с особенностями юридического текста, который обладает предписывающей: accorder - согласовать, designer - назначить, enregistrer - зарегистрировать, examiner - рассмотреть

Некоторые слова и выражение приобретают в юридическом подстиле свое особенное значение, отличное от того, которое они имеют в словаре общей лексики. (9%)

Частое употребление в юридических текстах существительных действия с суффиксами -ation и -ment объясняется тем, что целью юридических текстов является указание последствий, которое ведет за собой то или иное действие субъекта (35,74%).

В исследуемых законодательных актах выявлено значительное преобладание сложных предложений над простыми (79% / 21%). При этом предложения с подчинительной связью преобладают над предложениями с сочинительной связью (70% / 30%).

В 0,5% случаев на первом месте в предложении находится причастие, вводящее придаточное предложение, который делает текст документа более точным.

Одной из отличительных черт синтаксиса юридических документов является большая частотность употребления простых предложений со сверхдлинной цепочкой однородных членов, число которых нередко доходит до десяти и более. В текстах законодательных актов встречается около 40% предложений с однородными членами.

Сложноподчиненные предложения с придаточными условными отличаются наиболее сложной структурой, однако, в исследуемых законодательных актах их встречается не более 2%.

Заключение

На основе изученных законодательных актов («Закона об интеллектуальной собственности», «Декрета, касающегося условий приема на работу временных работников», «Постановления о статусе беженцев», «Постановления о регистрации медицинских профессий», «Закона о государственном бюджете») можно сделать вывод о том, что объективность и конкретность, официальность и безличность являются общими стилевыми чертами официально-делового стиля и юридического подстиля.

К общим языковыми особенностям следует отнести отсутствие оценочной и полисемичной лексики, использование терминологических выражений и терминов, широкое употребление антропонимичной лексики.

На синтаксическом уровне для официально-делового и, в частности, юридического стиля типично значительное преобладание сложных предложений над простыми предложениями.

Вместе с тем, тексты законодательных актов обладают специфическими особенностями.

Законодательным актам присуща строго определенная логическая структура. В начале текстов законодательных актов определяются цели и задачи документа. Основную часть юридических текстов условно можно разделить на три части определение понятия, о котором пойдет речь в законодательном акте, и указание на адресата, юридические условия действия законодательного акта, административные меры, обязанности государства. Заключительные статьи нормативных правовых актов содержат положения о сроках и порядке введения акта в действие, об отмене, изменениях и дополнениях действующих актов в связи с принятием данного нормативного правового акта.

На лексическом уровне были выявлены следующие специфические особенности языка законодательных актов:

· количественное преобладание общеупотребительной лексики над терминологической

· семантическая разнородность терминологической лексики с преобладанием юридических терминов, о чём свидетельствует тот факт, что наиболее широко представлено такое лексико-семантические поле, как «юридические отношения».

Следует отметить, что в текстах законодательных актов присутствует не только лексика, относящаяся к правовой сфере, а также лексика из сферы образования, медицины, налогообложения. Употребление лексики из сферы деятельности, не относящейся к праву, объясняется темой затронутой в конкретном законодательном акте.

· употребление общеупотребительной лексики с особым терминологическим (юридическим) значением

· редкое употребление синонимов и антонимов,

· частое употребление отглагольных существительных действия с суффиксами -ation и -ment.

На синтаксическом уровне были отмечены следующие закономерности:

· преобладающая роль сложноподчиненных предложений с придаточными определительными и придаточными дополнительными;

· частое употребление предложений с длинной цепочкой однородных членов;

· преобладание разветвленной структуры фразы над цепной;

· употребление на первом месте в сложном предложении причастия, вводящего придаточное предложение. Причастие, стоящее в начале предложения, придаёт тексту документа обоснованный характер, выдвигая на первый план исходные основополагающие принципы.

Сложноподчиненные предложения с придаточными определительными и придаточными дополнительными встречаются в основной части текста. В предложениях данного типа раскрываются, поставленные в преамбуле, цели и задачи документа.

Предложения с длинной цепочкой однородных членов встречаются чаще всего в основной части законодательных актов, там, где определяется понятие, о котором идет речь в законодательном акте, с перечислением всех его характеристик; где определяются юридические условия действия

Важную роль для организации текста законодательных актов играют средства связи. Наиболее распространенными средством связи являются вводные слова, союзы и указательные прилагательные, хотя последние встречаются в текстах законодательных актов крайне редко.

Следует отметить, что лексические средства связи преобладают над синтаксическими.

Таким образом, тексты изученных законодательных актов являются образцом официально-делового стиля, и вместе с тем обладают некоторыми специфическими особенностями.

Список использованной литературы

1. Арнольд, И.В. Лексико-семантическое поле и тематическая сетка текста /И.В. Арнольд // Текст как объект комплексного анализа в ВУЗе. - Л.,1984. - С. 3-11.

2. Арутюнова, Н.Д. Аспекты семантических исследований: учеб. пособие / Н.Д. Арутюнова, А.А. Уфимцева. - М.: Наука, 1980. - 335с.

3. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс /Н.Д. Арутюнова // Теория метафоры. - М., 1990. - С. 147

4. Белявская Е.Г. Семантика слова: учеб. пособие для институтов и факультетов иностранных языков /Е.Г. Белявская. - М.: Высшая школа, 1987. 128с.

5. Береговская, Э.М. Хрестоматия по французской стилистике (на фр. яз.): учеб. пособие для студентов пед. институтов по спец. «Иностр. яз.» сост.Э.М. Береговская. - М.: просвещение, 1986. - 206с.

6. Болотнова, Н.С. Филологический анализ: учеб. пособие для студентов, аспирантов, преподавателей-филологов /Н.С. Болотнова. - М.: Флинт, 2007. - 520с.

7. Брандес, М.П. Стилистический анализ /М.П. Брандес. - М.: Высшая школа, 1971. - 189с.

8. Валгина, Н.С. Теория текста: учеб. пособие для студентов, аспирантов, преподавателей /Н.С. Валгина. - М.: Логос, 2003. - 317с.

9. Васильев, Л.М. Теория семантических полей /Л.М. Васильев //Вопросы языкознания. - 1971. - №5. - С.105-113.

10. Васильев, Л.М. Современная лингвистическая семантика /Л.М. Васильев. М.: Высшая школа, 1990. - 176с.

11. Васильева, Н.М. Теоретическая грамматика. Ускоренный курс. /Н.М. Васильева, Л.П. Пицкова. - М.: Высшая школа, 1991. - 299с.

12. Векшин, Г.В. Языки общения и функциональные стили (в их отношении к тексту) /Г.В. Векшин //Слово и контекст: Филологический сборник к 75-летию Н.С. Валгиной. - М.: МГУП, 2002. - С.35-67.

13. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования /И.Р. Гальперин. - М.: КомКнига, 2007. - 144с.

14. Девкин, В.Д. Прагматика слова /В.Д. Девкин. - М.: Изд-во МГПИ, 1985. С.3-13.

15. Долгих, Н.Г. Теория семантического поля на современном этапе развития семантического поля /Н.Г. Долгих //Филолгические науки. - 1973. - №1. - С.89-98.

16. Долинин К.А. Стилистика французского языка: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений /К.А. Долинин. - М.: Просвещение, 1987. - 303с.

17. Дюженко, Г.А. Документальная лингвистика /Г.А, Дюженко. - М.: Статистика, 1975. - 64с.

18. Жгенти, В.Г. Семантическое поле как принцип исследования словесных значений: Автореф. дис. канд. филол. Наук. Тбилиси, 1983 - 26с

19. Карпусь, И.А. Французский деловой язык: учеб. пособие - 2е изд. стериотип. /И.А. Карпусь. - Киев, 2004. - 188с.

20. Качалкин, А.Н. Прошлое настоящее и будущее русской деловой речи А.Н. Качалкин //Секция XIII. Функциональная стилистика русского языка. - М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 2005. - С.385-386

21. Кожина, М.Н. Стилистика русского языка: учеб. пособие для пед. институтов - 2е изд. /М.Н. Кожина. - М.: Просвещение, 1983. - 223с.

22. Колтунова, М.В. Язык и делово общение (нормы, риторика, этикет): учеб. пособие /М.В. Колтунова. - М.: Экономика, 2000. - 153с.

23. Кубрякова, Е.С. Коммуникативная лингвистика и проблемы семантики Е.С. Кубрякова //Коммуникативные единицы языка. - М.: МГПИ им. М.Тореза, 1985. - С.138-158.

24. Кузнецов, В.Г. Функциональная стилистика современного французского языка (публицистический и научный): учеб. пособие для институтов и факультетов иностранных языков /В.Г. Кузнецов. - М.: Высшая школа, 1991. 160с.

25. Кухаренко, В.А. Интерпретация текста: учеб. пособие для студентов пед. Институтов /В.А. Кухаренко. - Л.: Посвещение, 1978. - 371с.

26. Кушнерук, С.П. Документальная лингвистика (русский деловой текст): учеб. пособие /С.П. Кушнерук. - Волгоград: Издательство Волгоградского государственного университета, 1999. - 96с.

27. Морен, М.К. Стилистика современного французского языка /М.К. Морен, Н.Н. Тетеревникова. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1960. - 298с.

28. Николаева, Ж.В. Стилистика и литературное редактирование: учеб.-метод. пособие /Ж.В. Николаева. - Улан-Удэ: ВСГТУ, 2004. - 80с.

29. Плещенко,Т.П., Стилистика и культура речи / Плещенко,Т.П., Федотова, Н.В., Чечет, Р.Г. - Минск: НТООО "ТетраСистемс", 2001. - 205с.

30. Рахманин, Л.В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов: учеб. пособие - 4е изд. испр. /Л.В. Рахманин. - М.: Высшая школа.: Инфра-М, 1998 - 192с.

31. Савченко, Т.В. Особенности речевого поведения в сфере делового общения (на материале английского и французского языков) /Т.В. Савченко Вестник Удмуртского университета. - 2007. - №5. - С.167-170.

32. Солганик, Г.Я. Синтаксическая стилистика - 3е изд. испр. и доп. Г.Я. Солганик. - М.: КомКнига, 2006. - 232с.

33. Стернин, Н.Д. Лексическое значение слова и речи /Н.Д. Стернин. Воронеж, 1985. - 175с.

34. Фарбер, И.Е. Правосознание как форма общественного сознания /И.Е. Фарбер. - М.: Юрид. лит., 1963. - 206с.

35. Чаковская М.С. Текст как сообщение и воздействие /М.С. Чаковская. - М.: Высш.шк., 1986 128 с.

36. Штейнберг, Н.М. Грамматика французского языка. Часть первая. Морфология и синтаксис частей речи - 3е изд. испр. и доп. /Н.М. Штейнберг. М.: Просвещение, 1966. - 362с.

37. Штейнберг, Н.М. Грамматика французского языка. Часть вторая. Синтаксис простого и сложного предложения /Н.М. Штейнберг. - Л.: Просвещение, 1963. - 239.

38. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике /Г.С. Щур. - М.: Наука, 1974. - 255с.

39. Stolz, C. Initiation a la stylistique /Claire Stolz. - Paris : Ellipses, 1999. - 149c.

40. Zemmour D. Initiation a la linguistique /David Zemmour. - Paris : Ellipses, 2004. - 144c.

41. http://www.english.ru/Leter/

42. http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/SEMANTICHESKOE_POLE.html

43. http://www.shpora07.narod.ru/of_del/of_del.htm#Законодательный

44. Loi relative au code de la propriete intellectuelle (partie legislative)

Словари

45. Алексеев, Л.М. Стилистический энциклопедический словарь русского языка /Л.М. Алексеев, В.И. Аннушкин, Е.А. Баженова, О.И. Блинова. - М.: «Флинт», 2003. - 423с.

46. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов /О.С. Ахманова. - М.: Советская энциклопедия, 1969. - 607с.

47. Гак, В.Г. Новый французско-русский словарь /В.Г. Гак, К.А. Ганшина. - М.: Рус. яз. - Медиа, 2003. - 1195с.

48. Додонов, В.Н. Большой юридический словарь / В.Н. Додонов, В.Д. Ермаков, М.А. Крылова. - М.: Инфра-М, 2001. - 790с.

49. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка /С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. - М.: ООО «ИТИ Технологии», 2003. - 944с.

50. Ярцева, В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь /В.Н. Ярцева. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 746с.

51. Dictionnaire le Robert. Paris 1996 - 1376c.

52. http://www.droit.pratique.fr/dictionnaire_juridique.php

53. http://www.lexilogos.com/francais_langue_dictionnaires.htm

Страницы: 1, 2


© 2007
Полное или частичном использовании материалов
запрещено.