РУБРИКИ

Метафора в английском языке

   РЕКЛАМА

Главная

Бухгалтерский учет и аудит

Военное дело

География

Геология гидрология и геодезия

Государство и право

Ботаника и сельское хоз-во

Биржевое дело

Биология

Безопасность жизнедеятельности

Банковское дело

Журналистика издательское дело

Иностранные языки и языкознание

История и исторические личности

Связь, приборы, радиоэлектроника

Краеведение и этнография

Кулинария и продукты питания

Культура и искусство

ПОДПИСАТЬСЯ

Рассылка E-mail

ПОИСК

Метафора в английском языке

p align="left">Важным результатом признаковой метафоры является создание области вторичных предикатов, определяющих первичные признаки предмета, характеризующих элементы человеческой психики, обслуживающих имена событий, фактов, действий, состояний, а также имена, относящиеся к миру идей, мыслей, суждений, концепций. Область вторичных предикатов тем самым почти полностью состоит из вторичных значений прилагательных и глаголов. Метафора в этом случае является вынужденной: к ней прибегают не от богатства выбора, а скорее от бедности, отсутствия прямых номинаций. Когнитивная метафора, как и номинативная, не является стойкой. Осуществив свою функцию, она меркнет. Особенно мимолетно существование метафоры, субъектом которой являются абстрактные категории.

Многие метафорические прилагательные естественней входят в атрибутивные, нежели предикативные отношения. Метафора входит в атрибутивные отношения, часто подчиняясь тем закономерностям, которые заставляют говорящих предпочитать субстантивное сказуемое адъективному, а не тем, которые делают атрибутивную позицию более желательной для метафоры, чем предикатную.

Итак, мы рассмотрели основные положения в определении метафоры как основной единицы. Нами установлено существование когнитивной метафоры, которая объединяет в себе номинативную метафору, генитивную метафору и так далее. Основное отличие данных типов состоит в том, что они по-разному используют исходные единицы и по-своему их преоюразуют. В языке используются различные средства трансформации единиц. К ним можно отнести следующие: употребление и преобразование различных частей речи, употребление уже существующих понятий для определения новых значений и так далее.

Следующей нашей задачей является рассмотрение вторичной номинации в романе Дж. Голсуорси «Собственник». На основе приведенных данных мы попытаемся доказать наличие вторичной номинации в романе и на анализе примеров.

Глава 2. Анализ когнитивной метафоры в романе Дж. Голсуорси «Собственник»

2.1 Вторичная номинация в романе

Одной из основных задач нашей дипломной работы - доказать, что метафора в романе Дж. Голсуорси «Собственник» представляет собой вторичную номинацию. Вторичная номинация здесь представляется в когнитивных метафорах, которые широко представлены в романе.

Рассмотрим и классифицируем примеры метафор романа «Собственник» с точки зрения структурно-семантического анализа, разработанного Г.Н. Склерявской.

Структурно-семантический анализ метафорических конструкций проводится в рамках исследования денотатов, принимающих участие в их образовании. По мнению ряда исследователей, метафорические переносы в языке подчинены достаточно жесткой закономерности и осуществляются в определенных направлениях от одной семантической сферы к другой. В качестве общераспространенных вариантов Г.Н.Скляревская выделяет переносы по следующим схемам [Склерявская Г.Н., 1993: 101]:

1) Предмет - предмет. В романе «Собственник» к такому типу метафор относятся следующие.

The family nest - семейное гнездышко; the Soamses in their nest - семейство Сомсов в своем гнезде. Генитивная метафора, где перенос значения основывается на метонимической ноуменологической стратегии. Здесь метафора формирует сходство «house - дом» - «nest - гнездо, то есть место, где живут птицы». На этом и основывается вторичная номинация. Метафорический перенос осуществляется при употреблении существительного в предикативной квалифицирующей функции. Метафора представляет собой атрибутивную конструкцию, в которой объект представлен существительным в метафорическом значении «nest - гнездо», а вспомогательный субъект «family» - существительным в прямом значении.

Branch of the family - ветвь семьи. Генитивная метафора, основанная на метонимическом переносе сходства понятий «part - часть» и «branch - ветвь, ветка». Или же, например, существительное «branch - ветвь, ветка» употребляется в другой метафоре: a gathering of this family - no branch of which had a liking for the other - сборище этой семьи - ни одна ветвь которой не чувствовала расположение к другой. Таким образом, мы видим наличие вторичной номинации. Метафорический перенос осуществляется при употреблении существительного в предикативной квалифицирующей функции. Метафора представляет собой атрибутивную конструкцию, в которой объект представлен существительным в прямом значении «семья», а субъект в метафорическом переносном значении «ветвь». The corner of her brother Timothy's drawing-room - угол гостиной ее брата Тимоти. Генитивная метафора, где перенос значения основывается на метонимической номинативной стратегии. Метафора формирует сходство «corner - угол» и «place - место». Таким образом, видно, что возникшая речевая единица «corner» вторично вербализует уже существующее понятие «place». В этом заключается процесс вторичной номинации. [Муминов Т.А., 1978: 27]

Plumage of bright waistcoats - оперение ярких жилетов. Когнитивная метафора, метафорический перенос в которой осуществляется при помощи существительного в предикативной квалифицирующей функции. В данном случае существительное «plumage - оперение» употребляется в метафорическом значении и вербализует уже существующее понятие «ornament - украшение». Вторичная номинация тем самым выступает как особый вид представления знаний.

The round of the family - круг семьи. Когнитивная метафора основана на употреблении существительного в предикативной квалифицирующей функции. «Round - круг» употребляется в переносном метафорическом значении и несет в себе уже существующее понятие «in the family». Таким образом, мы видим, что вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

She poured out the whole story - она вылила всю историю. Когнитивная метафора, основана на употреблении глагола в функции предиката. Здесь глагол «to pour out - выливать жидкость» употребляется в метафорическом значении и заменяет другой глагол «to tell - рассказывать». Автор, мы считаем, употребил данную форму для того чтобы подчеркнуть оттенок неожиданности рассказанной истории, то есть «вылила, как дождь, внезапно». Таким образом, на лицо вторичная номинация уже существующего понятия выступает как особый вид знаний.

Money was now his light - деньги сейчас были светом для него. Когнитивная метафора, метафорический перенос в которой осуществляется при наименовании предмета. То есть в данном случае вторично номинируется существительное «light - свет», вербализуя уже существующее понятие «important - важный», так как «свет» здесь выступает в значении «все важное, единственное» и так далее. Вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

Pretty penny - круглая сумма. Когнитивная метафора представлена атрибутивной конструкцией. В метафорическом значении в данном случае употребляется существительное в предикативной квалифицирующей функции «penny», так как его исходное значение «пенс, денежная единица Англии». Происходит процесс когнитивной концептуальной деривации. Существительное «penny» вербализует уже существующее понятие «money - деньги», вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

For armor - для брони. Когнитивная метафора представлена существительным в предикативной квалифицирующей функции. Данное существительное употребляется в новом окружении и приносит новое значение для языковой единицы «protection - защита». Таким образом, мы видим, что происходит процесс вторичной номинации.

At the bottom of Soames's heart - в сердце Сомса. Когнитивная метафора, метафорический перенос в которой осуществляется при помощи существительного в предикативной квалифицирующей функции. Существительное «bottom - основание» употребляется в новом окружении и вторично вербализует уже существующее понятие «inside - внутри».

The premonition of danger put a burnish on their armor - предчувствие опасности заставило их навести лоск на свои доспехи. Когнитивная метафора включает в себя гомогенный компонент «put a burnish on armor - навести лоск на доспехи». Метафорический перенос осуществляется с помощью устойчивого фразеологического сочетания. Здесь словосочетание употребляется в новом значении и вторично номинируется как «привести себя в порядок». Кроме того, можно также выделить существительное «armor - доспехи», употребляющееся в переносном значении «cloth, wear - одежда». Такое употребление возможно, так как «armor - доспех» - военная одежда в средневековье. Таким образом, вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

Crown of red-gold hair - корона золотисто-рыжих волос. Когнитивная метафора представлена существительным «crown - корона», которое именует предмет и употребляется в новом значении «много волос, копна волос». В основе лежит процесс когнитивной концептуальной деривации. [Уфимцева А.А., 1977: 79] Данное употребление основывается на визуальном сходстве, так как «корона» - это то, что носили на голове королевы. Таким образом, мы видим, что употребление существительного «crown» возможно и оно вербализует уже существующее понятие, в основе которого лежит процесс вторичной номинации.

2) Второй тип метафорического переноса основывается на структуре предмет-человек. Например:

Into the fibro of their sons - в душе их сыновей. В данном случае когнитивная метафора представлена существительным «fibro - волокно», которое употребляется в новом окружении и приносит новое значение существительному «spirit - душа». Таким образом, происходит процесс когнитивной концептуальной деривации. Вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

The letter was like a boy - письмо было так похоже на мальчика. В данном случае когнитивная метафора также основана на употреблении сравнительной конструкции. Существительное «boy - мальчик» употребляется в новом окружении. Такой перенос возможен, так как метафорическая единица «boy» дает характеристику содержанию письма, которое написал мальчика, то есть «письмо было такое, какое именно этот мальчик мог написать». Следовательно, мы выяснили, что существительное «boy» вербализует уже существующее понятие. Таким образом, вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

Lived under his protection - жил по его крылом. Когнитивная метафора. Метафорический перенос здесь осуществляется при устойчивого фразеологического сочетания. Данный перенос можно считать возможным, так как в русском языке выражение «под крылом» означает «иметь кого-то, кто защитит тебя». Следовательно, метафорическая единица вербализует уже существующее понятие «to protect». Таким образом, вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

Women are the devil - женщины как дьявол. Когнитивная метафора основана на наименовании предмета. В данном случае женщинам приписывается особенность их характера «дьявол». Таким образом существительное «devil» вербализует уже существующее понятие и может быть заменено на ряд прилагательных, несущих отрицательный оттенок. Например: harmful - вредный, bad - плохой, malicious - злой character - характер. Вторичная номинация выступает как особый вид знаний.

That little slip - эта маленькая пушинка. Метафорический перенос в метафоре осуществляется при наименовании предмета. «Маленькой пушинкой» автор называет девушку, обращая тем самым внимание читателя на особенность ее телосложения. Существительное «slip - пушинка, щепка, лучинка» употребляется в переносном метафорическом значении. Таким образом, мы видим наличие вторичной номинации, так как «slip» употребляется в новом окружении и вербализует уже существующее понятие.

Not one of your thread-papers -ни то что вы - щепки. Еще один яркий пример употребления метафорического переноса при наименовании предмета. Вторичной номинацией здесь обладает существительное «thread-papers - щепки, бумажные нитки», так как данное существительное употребляется в новом окружении и наделяет лицо специфическим свойством «щепкой», то есть очень худой, тощий. Данный метафорический перенос возможен здесь, потому что «щепка» - это что-то маленькое и тонкое. Таким образом, существительное вербализует уже существующее понятие «худой, тощий».

Soamses is a brick - Сомсы - это кирпич. Когнитивная метафора представляет собой метафорический перенос, основанный на наименовании предмета. В данном случае «brick - кирпич», употребленное в переносном значении и характеризует семью, как «крепкую, нерушимую». Следовательно, понятие «brick» может быть заменено на «strong - крепкий». Таким образом, вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

Old as the hill - старый как гора. Когнитивная метафора, метафорический перенос в которой осуществляется при помощи сравнительной конструкции. Метафора «Old as the hill» употребляется при описании местности, подчеркивая ее древность и первобытность. Существительное «hill - гора, холм» употребляется в переносном значении, образуя вторичную номинацию, так как его новое окружение привносит новое значение. На русский язык данная метафора может быть переведена как «старый как мир».

Had had his eye on a house - положил глаз на дом. Когнитивная метафора, метафорический перенос в которой осуществляется при помощи глагола в функции предиката. Глагол «to have - иметь» употребляется в новом окружении, тем самым образуя новое значение «интересоваться». Таким образом, происходит процесс когнитивной концептуальной деривации. Данная метафора может быть заменена на словосочетание «he was interested in the house - этот дом заинтересовал его». Вторичная номинация в данном случае выступает как особый вид представления знаний.

Their faces said very plainly - на их лицах было ясно написано. Когнитивная метафора, метафорический перенос в которой осуществляется при помощи существительного в предикативной квалифицирующей функции. Существительное «face - лицо» употребляется в новом окружении и образует вторичную номинацию. Таким образом, данная единица вербализует уже существующее понятие «their looks were very plainly - у них был ясный взгляд». Таким образом, вторичная номинация выступает как особый вид знаний.

Temperament protested - характер протестовал. Когнитивная метафора основана на употреблении существительного в предикативной квалифицирующей функции. Существительное «temperament», употребленное в метафорическом значении само по себе не может «протестовать», но все-таки здесь такой перенос возможен, так как под данной единицей подразумевается «man - человек». А именно «man's temperament». Таким образом, налицо процесс когнитивной концептуальной деривации. Существительное «temperament» вербализует уже существующее понятие «man's temperament». Вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

The room now had its revenge - комната теперь мстила ему. Когнитивная метафора, метафорический перенос в которой осуществляется с помощью существительного в предикативной квалифицирующей функции. В данной метафоре существительное «room - комната» одушевляется и принимает в своем контексте новые единицы. Тем самым происходит процесс когнитивной концептуальной деривации.

Bandied from mouth to mouth - переходить из уст в уста. Метафорическая единица «mouth - рот, уста» является когнитивной метафорой, где метафорический перенос осуществляется при употреблении существительного в предикативной квалифицирующей функции. В данном случае существительное «mouth - рот, уста» выступает в новом окружении. Данный перенос возможен, так как «рот, уста» употребляется в значении «человек, который передает какую-либо информацию». Происходит процесс когнитивной деривации. Вторичная номинация выступает как особый тип представления знаний.

She held a peculiar position amongst them - она занимала странную позицию среди них. Когнитивная метафора, где метафорическая единица представлена в виде словосочетания «to hold a position - занимать позицию». Глагол «to hold - держать, хранить» употребляется в новом окружении «position - позиция», что приносит ему новое вторичное значение «занимать». Таким образом, возникшая речевая единица «to hold a position - занимать позицию» вторично вербализует уже существующее понятие. А это и есть вторичная номинация.

They say her mother's father was cement - говорят, что отец ее матери был цементом. Когнитивная метафора, метафорический перенос в которой осуществляется при наименовании предмета. В данном случае существительное «cement - цемент» употребляется в новом окружении. Стоит заметить, что сочетание такого рода является довольно редким явлением, но все же оно возможно, так как здесь автор говорит о силе духа персонажа, выделяя тем самым его «силу и крепость». Происходит процесс когнитивной концептуальной деривации. Вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

He married a good deal of money - он женился на куче денег. Здесь когнитивная метафора образуется при помощи генитивного сочетания «a good deal of money». В данном случае такой перенос возможен, так как автор характеризует финансовое положение невесты, тем самым указывая, что она была богатой, и ее муж видел в ней лишь выгоду. Мы можем предположить, что данную метафорическую конструкцию употребили лишь для того, чтобы подчеркнуть корыстность намерений мужа. Таким образом, метафорическая единица вербализует уже существующее понятие «he married a very rich woman».вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

Wore a smile - надел на себя улыбку. Когнитивная метафора, метафорический перенос в которой основ на употреблении глагола в функции предиката. В метафорическом значении здесь употреблен глагол «to wear - надевать». В данном случае такой перенос возможен, так как автор подчеркивает, что улыбка была фальшивой, то есть искусственной, одетой. Глагол «to wear - надевать» вербализует уже существующее понятие. Происходит процесс когнитивной концептуальной деривации. Вторичная номинация вступает как особый вид представления знаний.

Little water stood in her eyes - вода стояла в ее глазах. Когнитивная метафора, метафорический перенос осуществляется с помощью существительного в предикативной квалифицирующей функции. В данном случае «water - вода» употребляется в переносном метафорическом значении и отображает непрямое значение внеязыкового материала. Существительное «water - вода» вербализует уже существующее понятие «tears - слезы». Происходит процесс когнитивной концептуальной деривации. Перенос основан на сходстве понятий «вода - слезы». Вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

June is an atom - Джун - песчинка. Когнитивная метафора, метафорический перенос в которой осуществляется при помощи наименования предмета. В данном случае существительное «atom - атом» употребляется в переносном значении и относится к человеку, тем самым определяя его место среди общества. Метафорический перенос основан на сходстве размера предмета «atom» - мельчайшая величина, и «незначительное положение Джун в обществе». Таким образом, происходит процесс когнитивной концептуальной деривации. Вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

But he went bankrupt - но он обанкротился. В данном случае мы видим пример отображения непрямого значения внеязыкового материала. Метафорический перенос здесь осуществляется при помощи глагола в функции предиката. Глагол «to go» имеет свое исходное значение «идти куда-то». В данном случае он употребляется в метафорическом значении «стать». То есть заменяет уже существующее понятие «to become». Происходит процесс когнитивной концептуальной деривации. Вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

Irene's beauty had sunk into his sense - красота Ирэн задела его чувства. Метафорический перенос в данной когнитивной метафоре осуществляется при помощи глагола в функции предиката. Глагол «to sink» имеет свое исходное значение «опускаться, погружаться». Но употребляясь в новом окружении приобретает новое значение «задевать, затрагивать». Таким образом, происходит процесс вторичной номинации уже существующего понятия «to touch».

3) Нередки случаи употребления метафорического переноса, осуществляемого по схеме предмет - физический мир.

He has been admitted to a vision of the dim roads of social progress - ему представлялась возможность прозреть туманные пути развития общества. Генитивная метафора основана на метонимической номинативной стратегии словосочетания «dim road - туманная дорога» и «way - путь». Метафорический перенос осуществляется при употреблении существительного в предикативной квалифицирующей функции. Здесь генитивная метафорическая единица выступает в новом окружении «roads of social progress» и вторично вербализует уже существующее понятие «road - дорога» - «way - путь».

An upper middle-class family in full plumage - семья, относящаяся к верхушке в полном оперении. Метафорическая единица «in full plumage» представляет собой когнитивную метафору, включает гомогенный элемент, то есть «семья в полном оперении», что означает «семью в полном составе». Метафорический перенос в данном случае осуществляется при употреблении существительного в предикативной квалифицирующей функции. Выделение субъектов: главный субъект - «аn upper middle-class family»; вспомогательный обобщенный субъект - «in full plumage». Данная метафора представляет собой атрибутивную конструкцию. Метафора в данном примере принесла новое значение «семьи в полном составе». Вторичной номинацией обладает часть «in full plumage - в полном оперении», которая используется вместо обобщающего слова «all - все». Таким образом, данную метафору можно заменить на «all upper middle-class family - семья выше среднего класса в полном составе».

The vertical ridges above his brows - вертикальные хребты на его бровями. Когнитивная метафора, метафорический перенос в которой осуществляется при помощи существительного в предикативной квалифицирующей функции. В данном случае этим существительным является «ridges - хребты, горные вершины». Метафорическая единица вербализует уже существующее понятие «wrinkles - морщины». Таким образом, вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

Soames's smile died - улыбка Сомса умерла. А также метафора the smile had died off her lips - улыбка слетела с ее губ. Метафорическая единица «died - умерла» представляет собой когнитивную метафору, включает гетерогенный компонент, который означает «died - умерла»: stopped - прекратилась, disappeared - исчезла и тому подобное. Метафорический перенос осуществляется с помощью глагола в функции предиката. В данном случае глагол «to die - умереть» употребляется в новом окружении с существительным «smile - улыбка». В основе лежит процесс когнитивной концептуальной деривации. Вновь возникшая речевая единица «smile died» вторично вербализует уже существующее понятие. Таким образом, вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

Lips, sensuous and sweet - губы, чувственные и сладкие. В данном случае мы можем выделить гетерогенную метафору, которая основана на уподоблении. Метафора выделяется на основе смежности понятий. Метафорический перенос осуществляется при употреблении прилагательного «sweet - сладкий», относящегося к губам. Метафора «lips, sensuous and sweet» усиливает эффект при описании внешности человека. Говоря о вторичной номинации, мы можем говорить, что прилагательное «sweet - сладкий», употребляясь в новом окружении, привносит новое значение, тем самым заменяя уже существующее понятие «beautiful - красивый».

The heat danced over the corn - жара танцевала по зерну. Вам представлен яркий пример когнитивной метафоры, метафорический перенос в которой осуществляется при помощи глагола в функции предиката. Глагол «to dance - танцевать» употребляясь в новом окружении, с явлением природы «heat - жара» вторично вербализует уже существующее понятие. Следовательно, мы можем заменить данную метафору на «the corn was died from the heat - зерно погибало от жары». Происходит процесс когнитивной концептуальной деривации. Вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

Hang the cost - выставляйте цену. Когнитивная метафора, метафорический перенос в данном случае осуществляется при помощи глагола в функции предиката. Глагол «to hang - выставлять, вывешивать» употребляется в новом окружении с существительным «cost - цена». Происходи процесс когнитивной концептуальной деривации. Данная метафора в полной мере может быть заменена на сочетание «what is the cost? - Сколько стоит?». Мы видим, что здесь присутствует вторично номинированная единица.

Summer seemed to reign over - казалось, что лето царит здесь вечно. Когнитивная метафора, метафорический перенос в которой осуществляется при помощи глагола в функции предиката. Автор употребляет глагол «to reign - царить, господствовать» для того, чтобы акцентировать внимание читателя на данном явлении. Глагол «to reign»употребляясь в новом окружении, образует вторичную номинацию и вербализует уже существующее понятие «to be - быть, находиться». Следовательно, вместо данной метафоры можно было употребить «it was summer here». Таким образом, вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

Cold grey eyes - холодные серые глаза. Здесь можно выделить гетерогенную метафору, которая основана на уподоблении. В данном случае метафора выделяется на основе смежности понятий. Метафорический перенос осуществляется при употреблении прилагательного «cold - холодный». Метафора «cold grey eyes» усиливает эффект при описании внешности человека. Говоря о вторичной номинации, мы можем предположить, что использование прилагательного «cold - холодный» можно заменить на «indifference - безразличный», «wicked - злой» и тому подобное, так как прилагательное «cold - холодный» носит оттенок «недружелюбный, отрешенный, злой, безразличный».

The golden age - золотой возраст. Когнитивная метафора, где метафорической единицей выступает прилагательное «golden - золотой». Данное прилагательное выступает в новом окружении «age - возраст» и, следовательно, приносит новый оттенок, так как «golden - золотой» имеет вторичное значение «положительный, богатый, отличный». Таким образом, в данном случае речевая единица вербализуется в уже существующем понятии «The golden age - the beautiful, best age». Здесь вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

Heavy face - мясистое лицо. Когнитивная метафора, метафорический перенос в которой осуществляется при помощи прилагательного «Heavy - тяжелый». Данное прилагательное употребляется в новом окружении и образует вторичную номинацию, вербализуя уже существующее понятие «big - большое, thick - толстое». Таким образом, происходит процесс когнитивной концептуальной деривации. Вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

Heart of London - сердце Лондона. Когнитивная метафора основана на наименовании предмета. В данном случае существительное «heart - сердце» употребляется в новом окружении и образует вторичное значение «центр». Таким образом, мы видим, что происходит процесс когнитивной концептуальной деривации. Существительное «heart - сердце» вербализует уже существующее значение. Вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

Her own flesh and blood - свою собственную кровь и плоть. Метафорические единицы «flesh - плоть» и «blood» образую когнитивную метафору, употребляясь в новом окружении и тем самым вторично номинируются. В данном случае метафорический перенос осуществляется с помощью существительного в предикативной квалифицирующей функции. Существительные «flesh» и «blood» в данном примере передают значение «relatives - родственники». Таким образом, происходит процесс вербализации уже существующего понятия. Вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

Sidle round - описывать круг. Метафорический перенос осуществляется при употреблении глагола в функции предиката «sidle - описывать». В данном случае глагол «описывать» употребляется в новом окружении и тае самым привносит новое значение, то есть «описывать круг» - «ходить по кругу».

Haze hovered - туман плыл. Языковая единица «to hover - парить» отображает непрямое значение. В когнитивной метафоре перенос осуществляется при употреблении глагола в функции предиката. Глагол «to hover - парить» вербализует уже существующее понятие «to lay - стелиться». Тем самым налицо вторичная номинация языковой единицы.

The death of plants - смерть растений. Когнитивная метафора, метафорический перенос в которой осуществляется при помощи существительного в предикативной квалифицирующей функции. В данном случае имеет место непрямое отображение внеязыкового объекта. Существительное «death - смерть» характеризует состояние человека, но в данном случае употребляется с «plant - растение». Тем самым осуществляется метафорический перенос. Существительное вторично номинирует уже существующее понятие «to dry up - высохнуть». Вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

Nickolas's face wore a pleasant look - на лице Николая появился довольный взгляд. Когнитивная метафора, метафорический перенос в которой осуществляется при помощи глагола в функции предиката. Глагол «to wear - надевать» вербализует уже существующее понятие «to become - становиться», образуя вторичную номинацию. В данном случае происходит непрямое отображение внеязыкового объекта. Вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

That unseen glance of his was cold and dubious - тот его невидимый взгляд был холоден и сомнителен. В данном случае в качестве вторичной номинации выступает прилагательное «cold - холодный», так как оно вербализует уже существующее понятие «released - отрешенный, anger - злой». Метафорический перенос осуществляется при помощи прилагательного.

And in four years the crash had come - и через четыре года разразилась катастрофа. Когнитивная метафора представлена глаголом в функции предиката. В данном случае имеет место непрямое употребление внеязыкового объекта. Глагол «to come - приходить» употребляясь в метафорическом значении вербализует уже существующее понятие «to happen - происходить». Вторичная номинация в данном случае выступает как особый вид представления знаний.

Examined him - изучил его. Когнитивная метафора. Метафорический перенос осуществляется при помощи глагола в функции предиката. «To examine - исследовать» употребляется в переносном значении и вербализует уже существующее понятие «to look at - смотреть на кого-то». Таким образом, мы видим, что глагол «to examine» образует вторичную номинацию.

The appearance of the park - появление парка. Метафорический перенос в данной когнитивной метафоре осуществляется при помощи существительного в предикативной квалифицирующей функции. Существительное «appearance - появление» образует вторичную номинацию и вербализует уже существующее понятие «it was the park». Происходит процесс когнитивной концептуальной деривации. Вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

Natural course of things - естественный ход вещей. Когнитивная метафора, метафорический перенос в которой осуществляется при помощи прилагательного «natural - естественный, натуральный». Данное прилагательное выступает в новом окружении и вербализует уже существующее понятие «simple - простой, right - правильный». Таким образом, происходит процесс когнитивной концептуальной деривации. Вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

A frown crossed her face - хмурый взгляд пересек ее лицо. Когнитивная метафора. В данном случае метафорический перенос осуществляется при помощи глагола в функции предиката. Глагол «to cross - пересекать» употребляется в переносном значении и образует вторичную номинацию. Происходит вербализация уже существующего понятия «her look was frown- ее взгляд был растерянным». Вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

He crowned his labours with success- он короновал свои труды успехом. Когнитивная метафора, метафорический перенос в которой осуществляется при употреблении глагола в функции предиката. То есть глагол «to crown - короновать» в сочетании с существительным «success - успех» вербализует уже существующее понятие «to be successful - быть успешным». Таким образом происходит процесс концептуальной когнитивной деривации. Вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

The least touch of the West India - самое последнее прикосновение к Западной Индии. Метафорический перенос в данной когнитивной метафоре осуществляется при помощи существительного в предикативной квалифицирующей функции. Здесь происходит полная трансформация языковой единицы, так как существительное «touch - прикосновение» употребляется в значении «trip - путешествие». Таким образом, происходит процесс когнитивной концептуальной деривации. Вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

The cab rattled gaily along the street - такси весело грохотало по улице. Когнитивная метафора. Метафорический перенос в данном случае осуществляется при помощи глагола в функции предиката. Глагол «to rattle - грохотать» употребляется в новом окружении и вербализует уже существующее понятие «to go - идти, ехать». Вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

4) Кроме того можно встретить в романе метафоры с конструкцией предмет - психический мир.

Bright minutes - яркие минуты. Метафорический перенос в данной когнитивной метафоре осуществляется при помощи прилагательного. Прилагательное «bright» имеет исходное значение «яркий, блистательный», но употребляясь в новом окружении с существительным «minute - минута» приобретает новое значение «счастливый, запоминающийся». Таким образом, прилагательное «bright» вторично вербализует уже существующее понятие «happy, remembered».

Life was slipping away from her - жизнь ускользала от нее. Когнитивная метафора, метафорический перенос в которой основан на употреблении глагола в функции предиката. Глагол «to slip - ускользать» употребляется в новом окружении, образуя вторичную номинацию. Данный процесс основан на сходстве понятий: ускользать значит медленно уходить, покидать. Можно отметить, что в данном случае метафора носит эмоционально-экспрессивный характер, показывая читателю, что герою постепенно становится все хуже. [Уфимцева А.А., 1977: 67]Таким образом, вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

June had broken the ice - Джун сломала лед. Когнитивная метафора, метафорический перенос в которой осуществляется при помощи существительного в предикативной квалифицирующей функции. Здесь единица «ice - лед» вербализует уже существующее понятие « to remove half-words - устранить недомолвки». Следовательно, мы видим, что в данном случае происходит процесс когнитивной концептуальной деривации. Вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

His eyes roved from bottle to bottle - его глаза перебегали от одной бутылки к другой. Когнитивная метафора построена на переносе значения «to rove - бродить, перебегать», которая употребляется в новом окружении с существительным «eyes - глаза» и представляет собой вторичную номинацию, так как данная речевая единица вербализуется в новом значении «eyes roved - глаза перебегали» вместо прямого значения «eyes looked for - глаза искали». Метафорический перенос осуществляется при употреблении глагола «to rove - бродить, перебегать» в функции предиката.

A chill fell on June's spirit - в душе Джун похолодело. Когнитивная метафора, метафорический перенос в которой осуществляется при помощи генитивного сочетания «chill fell - холод упал». Таким образом уже существующее понятие «fear - страх» вербализуется при помощи сочетания , так как «холод в душе» в первую очередь можно сравнить со страхом «chill fell». Вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

A misgiving arose within him - у него возникло предчувствие. Метафорический перенос здесь осуществляется при помощи глагола в функции предиката. Глагол «to arise - возникать, появляться» употребляется в новом окружении и приносит новое значение «to appear - появляться». Происходит процесс когнитивной концептуальной деривации. Вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

Her eyes grew steady with anger - в ее глазах рос гнев. Когнитивная метафора, метафорический перенос в которой осуществляется при помощи глагола в функции предиката. В данном случае глагол «to grow - расти» употребляется в метафорическом значении, вторично вербализуя уже существующее понятие «to be - быть, находиться». Происходит процесс концептуальной когнитивной деривации. Следовательно, данная метафора может быть заменена на «it was anger in her eyes». Вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

5) Ниже показаны примеры метафор с конструкциями предмет-абстракция.

Revel between earth and heaven - пировать между небом и землей. Когнитивная метафора, где в переносном значении употребляется сочетание «between earth and heaven - между небом и землей», образующее атрибутивную конструкцию. Данное сочетание вербализует уже существующее понятие «everywhere - везде». Происходит процесс когнитивной концептуальной деривации. Вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

Breaking the silence - нарушив тишину. Когнитивная метафора, метафорический перенос в которой осуществляется при помощи причастия «breaking - сломав, разрушив». В данном случае причастие употребляется в новом окружении и вербализует уже существующее понятие «to speak - говорить», то есть «нарушить тишину» - «начать говорить что-то». Но следует заметить, что в данном случае такой перенос целесообразен, так как акцент делается на то, что «все молчали и потом кто-то заговорил». Таким образом, вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

Put ideas into her head - ее в голову пришла идея. Когнитивная метафора, метафорический перенос в которой основан на употреблении глагола в функции предиката. Глагол «to put - положить» употребляется в новом окружении и вторично вербализует уже существующее понятие «to think out - придумать». Вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

Came at once to the point - перейти к сути. Когнитивная метафора, метафорический перенос в которой осуществляется при помощи существительного в предикативной квалифицирующей функции. Существительное «point - точка» употребляется в новом окружении и образует новое понятие «суть». Таким образом, происходит процесс когнитивной концептуальной деривации. Вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

Its age was felt to be a comfort - этот возраст, чувствовалось, был удобным. Генитивная метафора, метафорический перенос в которой осуществляется при помощи существительного в предикативной квалифицирующей функции. В данном случае метафорической единицей является существительное «comfort - комфортный, удобный». В данном случае метафорический перенос осуществляется на метонимическом сходстве понятий, то есть «good - хороший» и «comfort - комфортный, удобный». Данные единицы несут в себе положительный оттенок «удобства, комфорта» какого-то времени или места. Следовательно, метафорическая единица «a comfort» вербализует уже существующее понятие. Вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

Secret of her heart - секрет ее сердца. Когнитивная метафора, метафорический перенос в которой осуществляется при помощи существительного в предикативной квалифицирующей функции. Существительное «heart» употребляется в метафорическом значении и тем самым несет оттенок «сокровенной тайны», то есть «her own secret». Вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

Literature colored his view of life - литература окрашивала его вид жизни. Когнитивная метафора. Метафорический перенос осуществляется при помощи глагола в функции предиката. «To color - окрашивать» употребляется в метафорическом значении и несет в себе смысл «понимания, изменения». Таким образом, мы видим, что данный перенос возможен, так как глагол предполагает изменение жизни. Вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

The brightness faded from James's visage - яркость исчезла из облика Джеймса. Когнитивная метафора, где метафорический перенос осуществляется при помощи существительного в предикативной квалифицирующей функции. Существительное «brightness - яркость» вторично вербализует уже существующее понятие и образует вторичную номинацию.

The prelude of their drama - прелюдия их драмы. Когнитивная метафора осложнена использованием других наименований, отличных от уже существующих в языке. То есть существительное «prelude - прелюдия, то есть начало чего-то, предыстория» употребляется в метафорическом значении и вербализует уже существующее понятие «beginning - начало», образуя вторичную номинацию. Кроме того существительное «drama - драма» также употребляется в метафорическом значении и приносит новое понятие существительному «life - жизнь».

6) Часто в романе можно встретить употребление метафорических конструкций, в основе которых лежит структура животное - человек.

They were old cats - они были старыми котами. Когнитивная метафора образуется путем наминования предмета. Вторично номинируется в данном случае существительное «men - люди, мужчины». Происходит процесс когнитивной концептуальной деривации. Существительное «cat - кот» приобретает новое значение и характеризует поведение человека. Вторичная номинация выступает как особый вид знаний.

Like a fly in sugar - как муха в патоке. Когнитивная метафора. Метафорический перенос осуществляется с помощью сравнительной конструкции «like». Здесь с мухой в патоке сравнивают человека, который живет в достатке. Следовательно, существительное «fly - муха» употребляется в переносном значении и вторично вербализует уже существующее понятие.

Always a stubborn beggar, Nick - всегда упрямый осел, Ник. Когнитивная метафора в данном случае представлена существительным «beggar - нищий, попрошайка». Следует отметить особенность интерпретации слова «осел» и «beggar - нищий». В данном случае учитываются особенности русского устойчивого сочетания «упрямый, как осел». Метафорическая единица «beggar» представляет собой когнитивную метафору. Метафорический перенос осуществляется при наименовании предмета, наделенного определенной особенностью и тем самым обращает внимание читателя на особенность характера (упрямый). Данная единица выступает в своем новом окружении с прилагательным «stubborn - упрямый». Таким образом, возникшая речевая единица вторично вербализует уже существующее понятие. Вторичная номинация в данном случае выступает как особый тип представления знаний.

Lame ducks - несчастные. Когнитивная метафора основана на наименовании предмета (лица). Употребленное в переносном значении словосочетание «lame ducks», которое на русский язык переводится как «хромые утки» употребляется в новом окружении и означает «несчастные», тем самым происходит процесс когнитивной концептуальной деривации, где словосочетание вербализует уже существующее понятие «unfortunate - несчастные».

Еще один ярким примером вторичной номинации в романе можно считать: the spidery fingers - паучьи лапки. Это когнитивная метафора, метафорический перенос в которой осуществляется с помощью прилагательного «spidery - паучьи». В данном случае метафора носит эмоционально-экспрессивный характер, где при описании человека используется понятие, привычно даваемое при описании насекомых, и дает отрицательную, неприятную характеристику. [Гулыгина Е.В., 1967: 21] Таким образом, мы видим процесс когнитивной концептуальной деривации. В данном случае метафорическая единица «spidery» может быть заменена на прилагательные «dexterous - ловкие, thin - тонкий».

Like cattle - словно стадо. Представляет собой когнитивную метафору, в которой метафорический перенос осуществляется с помощью сравнительной конструкции. Существительное «cattle - стадо» употребляется в новом окружении. Здесь «cattle - стадо» относится к человеку. Метафорический перенос в данном примере возможен, потому что «стадо - это количество животных, вместе делающих что-либо». К человеку данное существительное может быть применено в случае, когда люди неорганизованно в большом количестве делают что-то, как, например, в данном примере «the stood like cattle head to head… - они стояли, словно стадо голова к голове…». [Арутюнова Н.Д., 1978: 19]Таким образом, существительное «cattle - стадо» вторично вербализует уже существующее понятие «crowd - толпа».

Like a leopard - как леопард. Метафорическая единица представляет собой когнитивную метафору, метафорический перенос в которой осуществляется с помощью сравнительной конструкции. Метафора «Like a leopard» описывает черту характера героя романа: «как леопард», то есть быстрый и сильный. Таким образом, употребленное в новом окружении существительное «леопард» реализует уже существующее понятие. Таким образом, вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

7) Нередки случаи употребления метафорического переноса со структурой человек - человек. Например:

In his dandified way - в своем щегольском способе. Когнитивная метафора, где метафорический перенос осуществляется при помощи существительного в предикативной квалифицирующей функции. «Way - способ» имеет свое исходное значение «путь, дорога» и в данном случае употребляется в метафорическом значении, вторично вербализуя уже существующее понятие «habit - привычка». Таким образом, существительное «way - путь» образует вторичную номинацию.

A sure trustee of the family soul - опекун души семейства. Когнитивная метафора. Метафорический перенос здесь осуществляется при употреблении существительного в предикативной квалифицирующей функции. Существительное «soul - душа» употребляется в метафорическом значении. В данном случае метафорический перенос возможен в том случае, если существительное «soul - душа» несет смысл «life - жизнь», что и происходит в примере. Таким образом, происходит процесс когнитивной концептуальной деривации. Вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

Soamses, the pioneer - leader of the great Forsyte army - Сомса, вожака головного отряда великой армии Форсайтов. Конструкция представлена метафорической единицей «army - армия». Таким образом, метафорический перенос осуществляется при помощи существительного в предикативной квалифицирующей функции. Существительное «army - армия» выступает в новом окружении и образует вторичную номинацию. Данная единица вербализует уже существующее понятие «семья», так как в данном случае автор подчеркивает единство и силу семьи Форсайтов. Таким образом, вторичная номинация выступает как особый вид знаний.

Метафора deserting his wife and child - «бросив свою жену и ребенка» представляет метафорический перенос при употреблении причастия «deserting - покинув». Глагол «to desert - покидать» употребляется в новом окружении, принося новый оттенок «бросать» и может быть заменен на более привычный глагол «to leave - покидать, оставлять». В данном случае мы можем видеть яркий пример вербализации уже существующего понятия. Таким образом, вторичная номинация выступает как особый тип представления знаний.

Did you ever see such a collection of rumty-too people - ты когда-нибудь видел такое сборище. Когнитивная метафора, метафорический перенос в которой осуществляется при помощи существительного в предикативной квалифицирующей функции. Существительное «collection» употребляется в метафорическом значении и вторично номинирует уже существующее понятие «crowd - толпа». Таким образом, вторичная номинация выступает как особый вид преставления знаний.

A very singular-looking man - странный молодой человек. Когнитивная метафора, реализующаяся в языковой форме «singular - исключительный» употребляющийся в метафорическом значении, где перенос осуществляется с помощью прилагательного. Слово «singular - исключительный» употребляется в новом окружении, так как здесь имеется сходство понятий «singular - исключительный» и «individual - индивидуальный, strange = странный» и тому подобное. Вместо выше перечисленных прилагательных в данном примере используется «singular - исключительный» для преувеличения странного вида человека. Здесь происходит процесс когнитивной концептуальной деривации. Таким образом, здесь имеет место вторичная номинация.

The wild Buccaneer - дикий пират. В данном случае метафорический перенос осуществляется при наименовании лица, характеризующегося взбалмошным характером и заносчивостью. Метафорическая единица «Buccaneer» представляет собой когнитивную метафору и употребляется в новом для себя окружении при описании лица.

8) Последним типом метафорических конструкций является употребление структуры физический мир - психический мир. Например:

A misgiving arose within him - у него возникло предчувствие. Метафорический перенос здесь осуществляется при помощи глагола в функции предиката. Глагол «to arise - возникать, появляться» употребляется в новом окружении и приносит новое значение «to appear - появляться». Происходит процесс когнитивной концептуальной деривации. Вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

The highest efflorescence of the Forsyte - наивысший расцвет Форсайта. Метафорическая единица «efflorescence» представляет собой когнитивную метафору и включает в себя концепт «расцвет: начало чего-то нового». В данном случае возможно употребление слова «efflorescence» в новом для него значении, так как «efflorescence» имеет основное значение «начало цветения» и в данном случае используется для обозначения понятия «подъем, успех». Оба значения имеют общую положительную окраску с оттенком «начало чего-то». Таким образом, речевая единица «efflorescence» вербализует уже существующее понятие.

But my nerves are out of order - но мои нервы не в порядке. Метафорический перенос в этой метафоре также осуществляется с помощью существительного в предикативной квалифицирующей функции. В данном случае таким существительным является «order - очередь, порядок». Это существительное носит оттенок «люди, стоящие в очереди, по-очереди» и тому подобное. Мы же видим, что в данном случае словосочетание «to be out of order» употреблено в переносном значении и несет оттенок «выйти из строя». Следовательно, существительное «order» вербализует уже существующее понятие. Вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

Также в данном романе встречается когнитивная метафора, в которой метафорический перенос осуществляется с помощью генитивных сочетаний: shadowy mist of facts - мгла фактов. В данном случае существительное «mist» употребляется в новом окружении и передает оттенок «большого количества фактов». Следовательно, мы видим, что здесь имеет место процесс когнитивной концептуальной деривации.

A very sweet look had come into the old lady's face - очень светлый взгляд появился на лице старой дамы. Метафорический перенос осуществляется при употреблении глагола в функции предиката (had come into). В данном случае метафора носит эмоционально-экспрессивный характер. [Безменова Н.А., 1989: 47] Метафора принесла новое значение глаголу to come into - появляться, причем первое значение данного глагола «приходить в». Здесь метафорическую конструкцию можно было представить, как «the look of old lady's face was sweet».

She took a thing into her head - она вбила себе что-то в голову. Метафорический перенос в этой когнитивной метафоре осуществляется с помощью глагола в функции предиката. Следует заметить, что дословный перевод здесь таков: «она положила себе что-то в голову». Таким образом, мы видим, что глагол «to take - брать» употребляется в переносном значении и реализует уже существующее понятие «think - думать». Следовательно, вторичная номинация представляется как особый вид знаний.

James had cherished hopes - Джеймс лелеял надежды. Когнитивная метафора, метафорический перенос в которой осуществляется при помощи глагола в функции предиката. Глагол «to cherish - лелеять» употребляется в новом окружении, вербализуя уже существующее понятие «to dream, to hope». Такой перенос в данном случае возможен, так как данный глагол в сочетании с существительным «hope - надежда» приносит новое значение «надеяться». Вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

His heart cried out - его сердце кричало. Когнитивная метафора, метафорический перенос в которой осуществляется при помощи глагола в функции предиката. В данном случае глагол «to cry - кричать, плакать» употребляется в метафорическом значении и вторично вербализует уже существующее понятие «to be upset - быть расстроенным, переживать». Таким образом, мы видим, что вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

He had remained young and green at heart - в душе он остался молодым и зеленым. Когнитивная метафора, в которой участвуют две единицы, употребленные в метафорическом значении. Во-первых - это существительное «heart - сердце», образованное по второму способу вторичной номинации, то есть вместо прямого значения «soul - душа» употребляется совершенно иное значение, во-вторых - прилагательное «green - зеленый» вторично номинирует уже существующее понятие «young - молодой». Происходит процесс когнитивной концептуальной деривации. Вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

He had imbibed the belief - он впитал веру. Метафорический перенос в данной когнитивной метафоре осуществляется при помощи глагола в функции предиката. Здесь происходит непрямое употребление внеязыкового объекта. Глагол «to imbibe - впитывать» употребляется в метафорическом значении и вербализует уже существующее понятие «to fell - чувствовать». Таким образом, вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

In deep thoughts - в глубоких раздумьях. Когнитивная метафора представлена прилагательным «deep - глубокий». В данном случае автор подчеркивает состояние человека, который «думает». Прилагательное «deep» выступает в новом окружении и образует вторичную номинацию, вербализуя уже существующее понятие «to think a lot - много думать». Вторичная номинация выступает как особый вид знаний.

A cloud of thought - облако мысли. Когнитивная метафора представлена в виде генитивного сочетания. Существительное «cloud - облако, туча» употребляется в новом окружении, то есть с существительным «thought - мысль». Таким образом, существительное «cloud - облако, туча» принимает на себя новое значение и вторично номинируется как «неприятный, темный, черный». Здесь мы можем выделить субъекты: главный - «thought», который употребляется в прямом значении, и вспомогательный обобщающий субъект - «cloud» в переносном значении. Вторичной номинацией обладает часть «cloud», так как данная единица вербализует уже существующее понятие.

Заключение

Подводя итоги дипломной работы, следует отметить, что нами были достигнуты основные цели и выполнены поставленные задачи.

1) А именно, мы выяснили языковую природу метафоры. То есть, метафора как языковое явление представляет собой основную ментальную операцию, которая объединяет две понятийные сферы и создает возможность использовать потенции структурирования сферы-источника при помощи новой сферы. Данное определение дает нам Чудинов. Следует отметить, что изучением метафоры в речи занимаются многие ученые, все они дают различное определение метафоры, рассматривают ее с разных точек зрения. В дипломной работе мы выявили наиболее общие положения определения метафоры и определили ее основные функции. Такие, как: информативная, игровая, мнемоническая, текстообразующая, эвристическая и другие. Кроме того, метафора включает в себя некоторые разновидности, к которым относятся когнитивная, генитивная, автономная и неавтономная метафоры.

Метафора как средство образования новых значений имеет свои типы, такие как генитивная метафора, когнитивная метафора, атрибутивная метафора. Мы подробно рассмотрели особенности когнитивной метафоры в языке. Данный тип метафоры образует новое понятие при помощи уже существующих единиц. Примечательно, что при образовании когнитивной метафоры участвуют различные средства. Например: существительное, глагол, прилагательное, сравнительные конструкции, устойчивые фразеологические обороты и так далее. Одной из отличительной особенности метафоры является вторичная номинация, то есть представление предмета или явления посредством уже существующего понятия. Вторичная номинация образуется путем различных техник, а именно: непрямого отображения внеязыкового объекта, и подключением к процессу наименования комбинаторно-синтезирующей деятельности сознания и соответствующей языковой техники.

Вторичная номинация образуется путем использования различных средств: словообразования как регулярный способ создания новых слов и значений; синтаксическую транскрипцию, при которой морфологические средства указывают на смену синтаксической функции при сохранении лексического значения; семантическую транскрипцию, которая не меняет материального облика переосмысляемой единицы и приводит к образованию многозначных слов, а также фразеологизмов различных типов.

2) За основу практической части дипломной работы был взят роман Дж. Голсуорси «Собственник». На основе теоретического материала мы выявили огромное количество метафорических конструкций в романе. Опираясь на материал, определяющий вторичную номинацию мы доказали, что в данном художественном произведении широко представлен процесс вторичной номинации. Мы привели не менее ста примеров метафорического переноса, дали их основную характеристику. Кроме того, согласно классификации Склерявской Г.Н. мы разделили все метафорические конструкции по использованию различных схем. На основе полученных исследований мы выяснили, что метафора в данном романе вторично вербализует уже существующие понятия и приносит языковым единицам, употребленным в метафорическом значении новый смысл и оттенок. Так, употребляясь в новом окружении метафорические единицы, приобретают новое значение, переходя в новый класс и приобретая многозначность.

Говоря о наличии когнитивной метафоры в романе, следует отметить, что языковыми механизмами реализации метафорического переноса в художественном произведении являются переносы при наименовании предмета, при использовании существительного, глагола, прилагательного, генитивных сочетаний и устойчивых фразеологических сочетаний.

Таким образом, мы выяснили, что метафора представляет огромный интерес для изучения, так как до настоящего времени нет однозначного определения данного явления. Тем самым существуют различные споры о природе, содержании и употреблении метафоры. В дипломной работе мы обобщили полученную информацию и рассмотрели метафору с различных точек зрения. Практическая значимость работы заключается в выявлении вторичной номинации в романе Дж. Голсуорси «Собственник». Мы выяснили, что метафора здесь выполняет функцию вторичного наименования.

Список использованной литературы

1. Азнаурова Э.С. Прагматика художественного слова. М., 1988.

2. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М., 1976.

3. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. События. Факт. М., 1988.

4. Арутюнова Н. Д. Функциональные типы языковой метафоры // Известия АН СССР. Сер. лит. и яз. 1978. № 4.

5. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М., 1999.

6. Безменова Н. А. Речевое воздействие как риторическая проблема // Проблемы эффективности речевой коммуникации. М., 1989.

7. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974, 198 с.

8. Бессарабова Н.Д. Метафора как языковое явление. Значение и смысл слова: художественная речь, публицистика. / Под ред. Д.Э. Розенталя. - М.: Изд-во МГУ, 1987. - 200с.

9. Булыгина Т.В. Особенности структурной организации языка как системы и методы ее исследования. М., 1991.

10. Булыгина Т.В., Крылов С.А. Категории - В.: ЭЛС, 1990, 341с.

11. Вежбицка А. Язык, культура, познание. М., 1996.

12. Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций. Языковая номинация. Общие вопросы. М., 1977

13. Гак В.Г. О двух типах знаков в языке. - В кн.: Материал конференции «Язык как знаковая система особого рода». М., 1967

14. Глазунова О.И. Логика метафорических преобразований. СПб., 2000

15. Гулыга Е.В. Семантика и синсемантика как признаки смысловой структуры слова. - В.: Филологические науки, 1967, №2, с.93

16. Ермакова О. П. Семантические процессы в лексике // Русский язык конца ХХ столетия (1985-1995). М., 2000.

17. Илюхина Н. А. Об одной метафорической категории // Функциональная семантика слова. Екатеринбург, 1994.

18. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М., 1975.

19. Кубрякова Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении. М., 1978.

20. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира. - В.: Роль человеческого фактора в языке. М., 1988.

21. Лакофф Дж. Когнитивная семантика // Язык и интеллект. М., 1995.

22. Маслова-Лашанская С.С. О процессе наименования. - В.: Скандинавский сборник. XVIII, Таллин, 1973.

23. Муминов Т.А. Проблемы вторичной номинации в лексике (образование переносного значения): автореф. Дис. На соискание ученой степени канд.фил.наук: (10.02.19)/ МГПИИЯ им. Мориса Тореза. - М., 1978. - с. 26.

24. Мюллер В. К. Англо-русский словарь. - М.: Астрель. - 2003. - 704с.

25. Парандовский Я. Способы номинации в современном русском языке. М., 1982.

26. Серебренников Б.А. Номинация и проблема выбора. М., 1960

27. Склерявская Г.Н. Метафора в системе языка. С.-П.: Изд.-во Наука, 1993 - 150 с.

28. Телия В.Н. Вторичная номинация и виды наименований.// Пер. под ред. Б.А. Серебренникова. М., Наука, 1977. - с.129-221.

29. Телия В.Н. Типы языковых значений (связанное значение). М., 1981, с.260.

30. Телия В.Н. Номинация. - В.: Энциклопедический лингвистический словарь. М., 1990, с.336-337.

31. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1968.

32. Уфимцева А.А. Понятие языкового знака. - В кн.: Общее языкознание. М., 1970

33. Уфимцева А.А. Языковая номинация. М., 1977

34. Харченко В.К. Функции Метафоры. - Воронеж, 1992

35. Чудинов А. П. Структурный и когнитивный аспекты исследования метафорического моделирования // Лингвистика: Бюллетень Уральского лингвистического общества. Екатеринбург, 2001. Т. 6.

36. Чудинов А. П. Теория метафорического моделирования на современном этапе развития // Лингвистика: Бюллетень Уральского лингвистического общества. Екатеринбург, 2000. Т. 5.

37. John Galsworthy. The Forsyte Saga, Volume I. The Man Of Property, 1922.

38. Jose Ortega-y-Gasset. Las dos grandes metaforas. - In: Ortega-y-Gasset J. Pbras Completas. Tomo 2., Madrid, 1966, p. 387-400.

Страницы: 1, 2


© 2007
Полное или частичном использовании материалов
запрещено.