![]() |
РУБРИКИ |
Особенности перевода инструкций к бытовым приборам |
РЕКЛАМА |
|
Особенности перевода инструкций к бытовым приборамОсобенности перевода инструкций к бытовым приборам67 ДИПЛОМНАЯ РАБОТА "ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ИНСТРУКЦИЙ К БЫТОВЫМ ПРИБОРАМ"
Эти черты находят свое выражение · В отборе языковых средств (лексических, грамматических и синтаксических); · В оформлении деловых документов. Рассмотрим особенности лексики, морфологии и синтаксиса официально-делового стиля. 1.2 Лексические особенности инструкции как жанра официально-делового стиляУказанная среда официально-делового стиля представляет собой информационную систему функционально-стилистических отношений, инвариантную основу которых составляет социальная (прагматическая) функция долженствования и формальная (стилистическая) функция официальности. Долженствование образует сущностное содержание официальных текстов. Диапазон функции долженствования в рамках рассматриваемой макросреды довольно широк: от императивности до рекомендательности. Последняя, рекомендательная, функция образует пограничную зону, где может происходить смешение разных функциональных стилей (например, официального и научно-технического). Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб пособие. - 3-е изд., стереотип. - М.: НВИ -ТЕЗАУРУС, 2001. - С. 30 Эта наиболее общая функция деловой речи в значительной степени предопределила и их характерные особенности языка этого стиля. Там же. С. 36-37 1. Термины и терминологизированные словосочетания: voltage; wattage; alternating current; the drive shaft of the bowl; appliance 2. Устойчивые обороты и клише текстов: out of the reach of children; considerable hazards; for household use only; to meet applicable safety standards 3. Отглагольные существительные: kneading; mixing; blending; chopping; slicing; shredding; grating 4. Обращения, начальные и конечные формулы уважения и т.д. Такие формулы, выражая официальность, являются одновременно средствами выражения вежливости и соблюдения дистанции между партнерами по коммуникации. We hope you thoroughly enjoy your new appliance. Сокращения, аббревиатуры, сложносокращенные слова и т.д. Например, amp. (сокращение от ampere) - ампер ASTA (сокращение от automatic system, trouble analysis) - автоматический анализ неисправностей в системе BS (сокращение от British Standard) - Британский стандарт В стиле деловых документов слова употребляются преимущественно в основных предметно-логических значениях (за исключением тех случаев, когда производные предметно-логические значения являются в данной сфере общения терминологическими). В связи с этим выступает и другая особенность стиля деловой речи - отсутствие, каких бы то ни было образных средств: в текстах деловых документов нет метафор, метонимии или других приемов создания образности речи. 1.3 Стилистические особенности инструкции как жанра официально-делового стиляОфициально-деловое общение, где нормы поведения человека определены более четко, как правило, канонизировано. Эти нормы определяются такими формальными стилистическими правилами, как: · Официальность · Имперсональностъ (неличностный характер) · Объективность · Безэмоциональность · Сухость. За этими стилистическими качествами формы, реализации функции долженствования стоит массовый, имперсональный адресат, так как высказывания в деловой сфере осуществляются, как правило, от лица государства, учреждения, должностных лиц, что предопределяет и характер, и форму поведения адресата. Последнее, в свою очередь, предписывает стандартизированное построение текстов, что исключает всякую двусмысленность и разночтение. 1.4 Синтаксические особенности инструкции как жанра официально-делового стиляДля официально-деловой среды функционирования текстов характерны такие типовые конструктивные факторы, как стереотипизация и традиция, закрепляющая стереотипизацию в той или иной форме. К базовым стереотипам оформления прагматической функции долженствования следует отнести: 1. Прежде всего, внешнюю форму деловых текстов, которая должна соблюдаться всеми пользователями данной формы коммуникации. К ним относятся стандартные формы завещания, страхования, объявления, всевозможных дипломов и т.д. Например: текст инструкции состоит из следующих глав: · Description · Safety recommendations · Using your appliance for the first time · The functions of your appliance · Cleaning · What to do if your appliance does not work · Accessories 2. Более четкому восприятию текстов, функционирующих в рассматриваемом макроконтексте, служат такие графические приемы как выделение абзацев, нумерация отдельных частей, введение названий глав и т.д. Description A Motor unit A1 On/Off switch A2 Electronic speed control A3 Pulse control (intermittent operation) A4 Release button for the multifunction head (a5) A5 Outlet A7 A7 Liquidizer/ mini-chopper outlet A8 Outlet for mixer accessories/ mincing head/ slicer-grater Инструкция к комбайну KRUPS PowerMix. - KRUPS, 2008 - С. 14 К данному описанию прилагаются пояснительные рисунки. На них изображен прибор, детали которого обозначены с помощью соответствующих цифробуквенных обозначений. Благодаря этому, пользователю проще пользоваться прибором. «Пункты статей строятся по принципу: одно предложение - один пункт, т.е. никакого деления на самостоятельные предложения внутри пункта, как правило, не делается. Это, по-видимому, связано с необходимостью оградить себя от возможных неправильных толкований взаимоотношений между самостоятельными предложениями». Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Просвещение, 1999. - С. 435-438 1.5 Средства выражения модальности в инструкции как жанре официально-делового стиляТиповыми, инвариантными языковыми средствами реализации императивности и рекомендательности, помимо клишированности внешнего оформления, а также внутренней функциональной структуры текста являются:1. Модальные глаголыRepairs or the replacement of the mains cord must only be done by authorized service personnel.The appliance can only be switched on when the food processor bowl with lid is properly engaged. Инструкция к комбайну Braun CombiMax 650/600. - Braun, 2006. - С. 112. Глаголы в императиве;Keep the appliance out of the reach of children.Do not allow the appliance to operate unsupervised. Инструкция к комбайну Braun CombiMax 650/600. - Braun, 2006. - С. 113. Временные формы глагола:· Настоящее предписания (или долженствования);· Формы будущего времени (приобретают в контексте различные модальные оттенки долженствования, предписания, возможности, близкой к необходимости);· Будущее условное (ирреальное), употребляющееся в сложноподчиненных предложениях с придаточным условия. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): учеб пособие. - изд. 3-е, стереотипное. - М.: НВИ -ТЕЗАУРУС, 2001. - С. 35-36.1.6 Классификация инструкции по типу текстаМожно предположить, что наиболее релевантным для определения стратегии перевода является тип текста. В.Н. Комиссаров говорит об этом следующее: «Очевидна зависимость стратегии перевода от типа переводимого текста. Несомненно, перевод художественного романа и перевод технической инструкции требуют разного подхода, разного уровня эквивалентности и разной квалификации переводчика» Комиссаров В.Н. - Современное переводоведение. - М.: ЭТС 2003 - 2004. - С. 115..Обратимся к типологии текстов Катарины Райс. Проанализировав существующие классификации переводов, основывающиеся на типах переводимых текстов, К. Райс приходит к выводу, что все они не отличаются последовательностью и не отражают существенных различий в применяемых методах перевода. Метод перевода должен соответствовать типу текста, поскольку его главная задача - сохранить при переводе наиболее существенное, определяющее тип текста. Основой типологии текстов может быть функция, которую язык выполняет в данном тексте. Исходя из классификации таких функций, предложенной Карлом Бюлером, К. Райс полагает, что существуют три основных типа текста и один смешанный тип: 1. Информативный тип текста. На первом месте стоит функция описания (сообщение информации)2. Экспрессивный тип текста. Основная роль принадлежит функции выражения (эмоциональных или эстетических переживаний),3. Оперативный тип текста. Доминирующей функцией является обращение (призыв к действию или реакции)4. Аудио- или мультимедиальный тип текста. Речь идет о текстах, зафиксированных в письменной форме, но поступающих к получателю в устной форме и воспринимаемых им на слух. Райс, Катарина. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. статей / Ред. В.Н.Комиссаров. - М.: Междунар. отношения, 1978. - С.202-228.К первому типу текстов относятся: информационные материалы, учебники, спецификации, инструкции, корреспонденция, сообщения и комментарии прессы, специальные тексты гуманитарных, естественных и технических наук и т.п.В отношении официальных документов и материалов аналогичного характера можно выдвинуть возражение, что у них, как правило, вполне определенная форма, и даже нередко весьма строгие предписания относительно формы, соблюдение которых необходимо, чтобы документ был принят. Против этого аргумента можно возразить, что языковую форму не следует путать с языковым формализмом, поскольку в данном случае речь идет о чисто внешних формальных предписаниях графического порядка или касающихся определенных языковых клише.Относительно всех этих видов текстов, ориентированных на содержание, можно сказать, что здесь важно в первую очередь, хотя и не исключительно, ориентироваться на передачу информативного содержания.Когда принадлежность текста к типу текстов, ориентированных на содержание, установлена, можно сделать первый существенный вывод относительно методов перевода. Текст, ориентированный на содержание, требует при переводе обеспечения инвариантности на уровне плана содержания. При оценке критику следует в первую очередь убедиться в том, удалось ли передать полностью содержание и информацию в тексте перевода. Из этого важнейшего требования следует, что языковое оформление перевода должно безоговорочно соответствовать законам языка перевода, иными словами, языковое оформление перевода ориентировано в первую очередь на язык перевода.Однозначная ориентированность на язык перевода является вторым критерием оценки текстов этого типа. Язык перевода доминирует, поскольку важнейшим здесь является информационное содержание, и читатель должен получить его в переводе в привычной для него языковой форме.1.7 Предпереводческий анализ текста инструкцииИнструкция (от лат. instructio - устройство, наставление) - 1) указание, свод правил о порядке выполнения какой-либо работы, пользование машиной, устройством, прибором и т.д.; 2) подзаконный правовой акт, которым регламентируется какая-либо деятельность. Содержит также нормы, правила, определяющие порядок и условия реализации нормативных актов, изданных вышестоящими органами.За свое долголетнее существование жанр инструкции приобрел свои собственные дифференциальные признаки, хотя некоторые пограничные варианты содержат некоторые черты других типов текста. Можно приводить разные классификации инструкций, но для выделения ее основных признаков можно воспользоваться упрощенной классификацией Алексеевой И.С. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей: учебное пособие. - СПб: Союз Перспектива, 2008. - С.1761. Потребительская инструкция к товарам (инструкция к телевизору, к велосипеду, к детскому питанию и др.);2. Аннотация к медикаментам;3. Ведомственная инструкция (правила заполнения документов и правила поведения клиентов: таможенная декларация, пожарная инструкция и др.);4. Должностная инструкция (правила поведения работника в данной должности).Анализируя текст инструкции согласно плану предпереводческого анализа Алексеевой, определяется коммуникативное задание - сообщение сведений и предписание действий, т. к. основное предназначение инструкции: сообщить значимые объективные сведения и предписать связанные с ними необходимые действия, регламентировать действия человека. Коммуникативное задание определяет систему языковых средств, оформляющих тест инструкций.Следующий шаг - определение реципиента и отправителя. Исходя из того, что потребителем товаров, услуг может стать любой человек, язык инструкции должен быть прост и понятен, т.е. не требовать специальной подготовки при восприятии. Инструкция не содержит узкоспециализированных терминов, в местах, где невозможно избежать использования терминологии, даются пояснения. В обычной инструкции используется общеупотребительная лексика, т. к. требования полноты информации и ясности изложения зафиксировано законодательно. Инструкция предназначена для любого взрослого гражданина страны - реципиент обобщенный, личность автора ни в чем не проявляется, согласно нормам жанра, но порождается от имени компании-производителя, министерства или ведомства.По информационному составу ведущее место занимает когнитивная информация. Это все сведения о том, как функционирует прибор, его основные детали. Здесь встречаются соответствующие термины из различных областей знаний (технические, юридические). Эта информация объективна, ее просто нужно принять к сведению. Текст инструкции содержит также оперативную информацию. Функция этого типа информации - предписание и характеризуется безэмоциональностью лексики и синтаксиса, наличием императивных конструкций, отражающих разную степень императивности: атрибутивные и инфинитивных обороты с модальным оттенком долженствования, модальных глаголов. Частотность определенных средств императивности зависит от традиций жанра инструкций в каждой стране (считается, что немецкие инструкции выражают императивность в целом более интенсивно, чем русские). Эмоциональность косвенно передается структурой императива; в остальном лексика в инструкциях носит нейтральную окраску. Инструкции дают человеку четкие распоряжения и предписания, действуя на рассудок. Следовательно, переводчик весьма ограничен при поиске средств перевода.Инструкции, как тексты, имеющие юридическую силу, пользуются некоторыми средствами юридического специального текста, в первую очередь - юридическими терминами, устойчивыми оборотами речи, принятыми в юриспруденции, особыми синтаксическим структурами. Типовое синтаксическое, графическое, лексическое оформление полностью соответствует средствам оформления официально-делового стиля.Средства увеличения плотности информации в инструкции представлены неравномерно. В разделах, связанных с использованием специальной терминологии (например, в техническом описании прибора), могут использоваться терминологические сокращения - прежде всего это обозначения единиц мер (скорость, теплопроводность, напряжение и т.п.). В основном, в тексте инструкции встречаются лишь общеязыковые лексические сокращения («и т.д.», «и др.»); синтаксических средств компрессии не отмечается, т. к. согласно законодательным и переводческим нормам донести фактическую и предписывающую информацию до реципиента полно и недвусмысленно.Тексты инструкций строго соответствуют литературной норме языка, при этом применяется ее консервативный вариант, с целым рядом устаревших оборотов речи. Вариант этот часто называют канцелярским стилем, который традиционно используется в инструкциях, деловых и юридических документах. Его функция настраивать читателя на серьезный лад, на необходимость воспринимать содержание как руководство к действию, а значит должен быть воспроизведен в переводе.Жанру инструкции присуще обобщенность содержания, свидетельством тому является повышенная номинативность (русский пример: при наличии двух вариантов - «если есть» и «при наличии» наиболее адекватным представляется второй).Эмоциональная информация Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей: учебное пособие. - СПб: Союз Перспектива, 2008. - С.177 данному жанру не присуща, исключением являются рекламные приложения, которые содержат гиперболизированную положительную оценку товара, свойственные рекламе.Инструкция имеет юридическую силу. Согласно российскому законодательству потребителю должна быть предоставлена необходимая и достоверная информация о товаре и его изготовителе. К информации предъявляются количественные и качественные требования. Информация должна быть наглядной и доступной. Наглядность информации облегчает ее восприятие. Информация будет наглядной, если в необходимых случаях текст снабжен иллюстрациями, схемами, таблицами. Доступность информации обеспечивается, в частности, изложением ее на русском языке. Прежде всего, это относится к продавцам импортных товаров. На доступность информации влияет способ ее изложения. Если инструкция по эксплуатации изложена с использованием узкоспециальных терминов без необходимых пояснений, такую информацию вряд ли можно назвать доступной.1.8 Композиция текста инструкцийКомпозиция текста связана с основными свойствами текста, цельностью и связностью, представляет собой группировку элементов содержания по определенной логической схеме, которая обусловлена функциональной направленностью текста, подчиненностью его общей тематике и целеустановке автора Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - 5-е изд. - М.: КомКнига/URSS, 2007. - С. 77.На основе сравнительного анализа композиционной структуры текста инструкций, можно привести следующую наиболее общую структуру данного вида текста:1. Вводная часть· Обращение к покупателю с благодарностью за приобретение данного устройства.Our products are engineered to meet the highest standards of quality, functionality and design. We hope you thoroughly enjoy your new Braun appliance.Наши изделия спроектированы и изготовлены по высочайшим требованиям качества, функциональности и дизайна. Мы надеемся, что Вы будете неизменно довольны своим новым изделием от фирмы Braun. Инструкция к миксеру Braun MultiMix M 700. - Braun, 2007 - С. 6Thank you for choosing the products made under POLARIS brand name. All the electric appliances are made with great professional skills with, use of high quality materials. There is no doubt that you will appreciate all the options and will be charmed with the modern design of our products.Благодарим Вас за выбор продукции, выпускаемой под торговой маркой POLARIS. Наши изделия разработаны в соответствии с высокими требованиями качества, функциональности и дизайна. Мы уверены, что Вы будете довольны приобретением нового изделия от нашей фирмы. Инструкция по эксплуатации к керамическому обогревателю POLARIS Модель PCDH 1220X2. - POLARIS, 2008 - С. 11· Общие указанияВ инструкциях нередко встречаются указания со специально выделенными заголовками WARNING, CAUTION, IMPORTANT, NOTE (NOTICE, NB).WARNING - ВНИМАНИЕУказание на процедуры или условия, представляющие опасность для человека, если не принять соответствующих мер предосторожности (например, опасность поражения током).CAUTION - ОСТОРОЖНОУказание на процедуры или условия, представляющие опасность повреждения оборудования, если не принять соответствующих мер предосторожности.IMPORTANT - ВНИМАНИЕУказание на процедуры или условия, очень важные для правильной эксплуатации оборудования.NOTE (NOTICE, NB) - ПРИМЕЧАНИЕДополнительная информация, имеющая немаловажное значение.IMPORTANTThe blades 12/14 are very sharp! Take hold of the blades by the knob only. After use, always first remove the blades from the bowls 7/10 before removing the processed food.ВНИМАНИЕНожи 12/14 очень острые! Ножи следует брать только за головку. После использования всегда сначала вытаскивайте из емкостей 7/10 ножи прежде, чем извлечь переработанные продукты. Инструкция к комбайну Braun CombiMax 650/600. - Braun, 2006. - С. 11CAUTIONRead all instructions carefully before using this product.ОСТОРОЖНОПеред началом использования полностью и внимательно прочитайте данную инструкцию. Инструкция к миксеру Braun MultiMix M 700. - Braun, 2007 - С. 6 Данные подразделы не содержат каких-либо переводческих трудностей, ввиду отсутствия специфической лексики и сложных синтаксических конструкций. Для перевода не требуются какие-либо специальные технические знания.· Требования безопасностиA protective cutout device can be used as a secondary protection. Please consult the specialist before installation.Для дополнительной защиты целесообразно установить устройство защитного отключения (УЗО). Обратитесь за советом к квалифицированному специалисту.Before plugging the device in outlet, please make sure, that the voltage in the ac source agrees with technical characteristics of the appliance.Включайте прибор только в источник переменного тока (~). Перед включением убедитесь, что прибор рассчитан на напряжение, используемое в сети.The appliance may be plugged only in the power net with ground connection. For your safety the ground connection must correspond with state rules and standards.Прибор может быть включен только в сеть с заземлением. Для обеспечения Вашей безопасности заземление должно соответствовать установленным электротехническим нормам. Не пользуйтесь нестандартными источниками питания или устройствами подключения. Инструкция по эксплуатации к керамическому обогревателю POLARIS Модель PCDH 1220X2. - POLARIS, 2008 - С. 11Основную сложность при переводе данного подраздела могут вызвать термины и обороты, связанные с подключением прибора к электросети и характеристик этой сети. В данном случае переводчику необходимо владеть знаниями в этой области, но они сводятся скорее к общим представлениям, а не специальным знаниям.· КомплектностьDescriptionThe Braun CombiMax meets highest demands for kneading, mixing, blending, chopping, slicing, shredding and grating, both simply and quickly.1. Motor block2. Cord storage3. Motor switch (on = «I», off = «off/0»)4. Pulse mode «* pulse»5. Variable speed regulator (2 - 14)6. Food processor bowl (2 l capacity)7. Lid for food processor bowl 68. Pusher for lid 7Attachments for food processor bowl 6(Important: Not all attachments will be included in the standard equipment of all models.)9. Blade with protective cover10. Insert carrier11. Fine slicing insert - a12. Coarse slicing insert - b13. Fine shredding insert - c14. Coarse shredding insert - d15. Grating insert - e16. French-fries system17. Plastic or metal kneading hook (depending on model)18. Whipping attachmentОписаниеКухонный комбайн Braun CombiMax соответствует самым высоким требованиям и позволяет легко и быстро осуществлять замешивание, перемешивание, купажирование, рубку, резку ломтиков, нарезку стружки, терку.1. Моторный блок2. Место для шнура3. Выключатель мотора (включено = «I», выключено = «off/0»)4. Импульсный режим «* pulse»5. Регулятор переменной скорости (2-14)6. Емкость (большая) для приготовления пищи (вместимость 2 л)7. Крышка большой емкости для приготовления пищи8. Толкатель крышки 7Приспособления, используемые для емкости для приготовления пищи (6)(Важно: Не все приспособления включены в стандартное оснащение моделей.)9. Нож10. Носитель насадки11. Насадка для нарезания мелких ломтиков - a12. Насадка для нарезания крупных ломтиков - b13. Насадка для нарезания мелкой стружки - c14. Насадка для нарезания крупной стружки - d15. Насадка для терки - e16. Пластиковая или металлическая насадка для замешивания (зависит от модели)17. Насадка для взбивания Инструкция к комбайну Braun CombiMax 650/600. - Braun, 2006. - С. 11Данный подраздел представляет особую сложность для перевода. С одной стороны, данный раздел требует использование терминов для наименования частей прибора. А с другой стороны, использование терминов может затруднить процесс ознакомления пользователя с новым прибором, а также процессом его функционирования.В связи с этим данный подраздел всегда сопровождается пояснительным рисунком (чертежом) с цифробуквенным обозначением каждой детали прибора. Во-первых, это облегчает для пользователя процесс ознакомления с прибором. Во-вторых, визуальная опора решает проблему терминологического наименования деталей. В-третьих, далее в тексте инструкции при упоминании той или иной детали или насадки в скобках будет указываться ее цифробуквенное обозначение.Attaching the food processor bowl (6) and the lid (7)Установка большой емкости (6) и крышки (7) Инструкция к комбайну Braun CombiMax 650/600. - Braun, 2006. - С. 112. Основная часть· Подготовка к работеUsing your appliance for the first timeПеред первым использованиемAssemblyСборка· Порядок работыKneading - ЗамешиваниеMixing - ПеремешиваниеBlending - Купажирование/ смешиваниеВ данных подразделах дается описание работы всех функций прибора, необходимых насадок и очередности их сборки для той или иной операции. Все насадки снабжены цифробуквенным обозначением, отсылающим к пояснительному рисунку. Основная задача переводчика сводится к тому, чтобы точно, полно и последовательно описать процесс подготовки прибора к работе и процесс завершения работы.3. Заключительная часть· Техническое обслуживание· Правила хранения· Возможные неисправности и методы их устранения· Гарантийные обязательства· Гарантийный талонВ данных подразделах подробно излагается правовая сторона факта купли-продажи, (гарантии, сервисное обслуживание и т.д.), а также права потребителя, т.о. данный раздел носит юридический характер и отличается от всего текста инструкции в плане лексики и стилистики, что и обуславливает некоторые сложности перевода.1.9 Особенности перевода текста инструкции1.9.1 Лексические особенности перевода текста инструкцийКачественная специфика текстов инструкций к бытовым приборам связана с особым соотношением между адресатом перевода и предметом перевода (т.е. с содержанием переводимых текстов).С одной стороны, адресатом может быть любой потенциальный потребитель данного товара, то есть, любой член социума, с каким угодно культурно-образовательным уровнем. С другой стороны, информация, предназначенная для перевода, часто относится к предметным областям, имеющим достаточно сложную понятийную структуру или оперирующим обширными номенклатурными рядами.Таким образом, наблюдается противоречие между непредсказуемым (в отдельных случаях довольно низким) образовательным уровнем адресата и возможной сложностью предмета переводимого текста. Из-за этого противоречия адекватный перевод специальной лексики, то есть терминов и некоторых сходных с ними лексических единиц, в текстах инструкций к бытовым приборам представляет определенную сложность.Еще одним последствием указанного противоречия является возможная неподготовленность адресата к восприятию не только содержательной сложности переводимого текста, но и его структурных особенностей. Структурирование понимается в данном случае в самом широком смысле - от расположения разделов внутри документа до графического оформления.Специальная лексика употребляется в первую очередь в текстах для специалистов, но по необходимости (из-за своей незаменимости) эти лексические единицы проникают и в тексты для неспециалистов. Причем первым рубежом на пути их проникновения из языка специального в язык обиходный являются как раз тексты, предназначенные для потребителей товаров и услуг.Применительно к текстам инструкции важным является разграничение таких разновидностей специальной лексики, как термины, номены, предтермины, квазитермины и профессионализмы Гринев С. В. (1993) Введение в терминоведение. -- М.: Московский Лицей, 1993. - С. 49-52 .Термин - номинативное слово или словосочетание (имя существительное или словосочетание с именем существительным в качестве опорного слова), принимаемое для наименования общих понятий.Номены - это наименования единичных понятий, а также конкретной массовой продукции, воспроизводимой по одному и тому же образцу заданное число раз. Разница между термином и номеном заключается в том, что номены называют единичные понятия, а термины - общие понятия.Предтермины - это специальные лексемы, используемые в качестве терминов для называния новых сформировавшихся понятий, но не отвечающие основным требованиям, предъявляемым к термину. В качестве предтермина обычно выступают:· Описательный оборот - многословное номинативное словосочетание, используемое для называния понятия и позволяющее точно описать его сущность, но не отвечающее требованию краткости;· Сочинительное словосочетание;· Сочетание, содержащее причастный или деепричастный оборот. Предтермины используются в качестве терминов для именования новых понятий, для которых сразу не удаётся подобрать подходящие термины. От терминов предтермины отличают временный характер, неустойчивость формы, невыполнение требований краткости и общепринятости, зачастую и отсутствие стилистической нейтральности. В большинстве случаев со временем предтермины вытесняются терминами. В ряде случаев замена предтермина лексической единицей, более соответствующей терминологическим требованиям, затягивается, и предтермин закрепляется в специальной лексике, приобретая устойчивый характер и становясь квазитермином.Достаточно сложным является статус профессионализмов, которые некоторые специалисты: а) отождествляют с терминами, б) относят к единицам ремесленной лексики, в) к специальной лексике неноминативного характера (глаголы, наречия, прилагательные); г) ненормированной специальной лексике, ограниченной употреблением в устной речи профессионалов в неформальной обстановке, и часто имеющей эмоционально-экспрессивные коннотации. Разновидностью профессионализмов являются профессиональные жаргонизмы, которые не способны приобретать нормативный характер, и их условность ясно ощущается говорящими. Терминоведение// Википедия - свободная энциклопедия, 2008. [Электронный ресурс]. - URL: (Дата обращения: 15.04.2009)В большинстве случаев в текстах инструкции любые номены требуют строгого соблюдения денотативной эквивалентности при переводе, независимо от того, насколько они известны адресату перевода. Возникающие при этом затруднения разрешаются обычно через включение в перевод описания номена с опорой на наиболее существенные для данного текста признаки. Так, в инструкции к комбайну описывается, какой режим работы комбайна подойдет лучше для приготовления того или иного блюда:Pulse mode «* pulse» 4The pulse mode is for example useful for the following applications:* Chopping delicate and soft food, e.g., eggs, onions or parsley.* Carefully folding flour into dough or batter to maintain the creaminess.* Adding whipped eggs or cream to more solid food.Импульсный режим «* pulse» 4Импульсным режимом удобно пользоваться в следующих случаях:* Измельчение нежной и мягкой пищи (например, яйца, лук или петрушка).* Осторожное добавление муки в тесто, когда необходимо получит кремообразную массу.* Добавление взбитых яиц или крема в более твердую пищу Инструкция к комбайну Braun CombiMax 650/600. - Braun, 2006. - С. 11.В данном случае не описывается процесс работы данного режима, а даются советы как его можно использовать при приготовлении различных блюд.В некоторых случаях номенклатура может передаваться в тексте перевода в виде точных эквивалентов-номенов, даже если они неизвестны широкому потребителю, без каких бы то ни было дополнительных пояснений.blender - блендерtoaster - тостерmixer - миксерТакое введение в перевод номенклатуры неизбежно в период появления на рынке новых продуктов импортного производства и предполагает последующую постепенную адаптацию потребителей к этим обозначениям.Существенным фактором, способствующим компактному воспроизведению номенов ИЯ в тексте перевода, независимо от степени их известности широкому потребителю в стране ПЯ, являются ограничения форматирования. Во-первых, в подавляющем большинстве случаев текст на ПЯ должен занимать то же пространство на бумаге, что и текст на ПЯ (причем возможности уменьшения размера шрифта небезграничны). Объем текста связан также с дизайном и объемом оригинал макета, т.е. выполненной верстки документа инструкции. Во-вторых, в разметке текста на странице существуют некоторые позиции (например, заголовки, единицы списков), где добавление пояснений выглядит неуместным.При переводе инструкций в ряде случаев переводчик прибегает к снижению степени терминологичности. Возможности замены специальной лексики лексическими единицами, имеющими меньшую степень терминологичности, в текстах инструкций достаточно широки. Нередко даже при фиксации терминов ПЯ в специальных словарях в переводе использовались более знакомые массовому потребителю обозначения.Причины этих подмен могут лежать в области стилистики.Plastic or metal kneading hook - Пластиковая или металлическая насадка для замешиванияВ данном примере слово hook обозначает лопасти, концы которой загнуты слегка вверх, по форме напоминающие крючки. Однако данное выражение встречается при перечисление комплектующих комбайна, и такое развернутый описательный оборот был бы не уместен. Поэтому переводчик сделал перевод по аналогии с другими комплектующими.14. Coarse shredding insert - d15. Grating insert - e16. Plastic or metal kneading hook (depending on model)17. Whipping attachment14. Насадка для нарезания крупной стружки - d15. Насадка для терки - e16. Пластиковая или металлическая насадка для замешивания (зависит от модели)17. Насадка для взбивания Инструкция к комбайну Braun CombiMax 650/600. - Braun, 2006. - С. 11Еще одной особенностью инструкций является параллельное существование нескольких «подъязыков ПЯ» Коваль С.А. Специальная лексика в переводе для потребителей товаров и услуг // Современные проблемы лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации. Ученые записки СПбИВЭСЭП. - СПб, 2002 - Выпуск 5. - С. 55-63, обслуживающих одну и ту же предметную область у различных производителей и поставщиков. Выполняя переводы инструкций к электробытовым приборам с английского языка, можно обнаружить, что в английском языке существует вполне устоявшееся наименование провода, с помощью которого прибор подключается к сети питания mains cord.В переводах на русский язык единого обозначения для этого наименования нет. Переводами могут быть сетевой шнур, соединительный шнур, электрический шнур (электрошнур) или шнур питания.Далее, основная рабочая емкость кухонного комбайна фирмы Braun в оригиналах на английском языке - bowl переводится на русский язык как кувшин, сосуд, чаша, емкость. Термином можно признать лишь одно из этих обозначений, по всей видимости, слово «чаша». Данный термин является ядром представленного синонимического ряда, который в полной мере описывает форму и предназначение данной детали.Нет сомнения, что во многих случаях один из представленных вариантов перевода закреплен в стандартах на термины и определения. Однако имеющиеся терминологические стандарты ориентированы на специальные тексты, то есть на тексты для специалистов в данных областях знания, а у текстов инструкций, как отмечалось, имеется ряд своих особенностей. По-видимому, актуальность приобретает вопрос о стандартизации языка в текстах инструкции, который должен решаться отдельно, хотя и с учетом существующих стандартов для специального языка.Инструкция к бытовому прибору содержит один или несколько чертежей. Это может быть чертеж общего вида с перечнем деталей или чертеж устройства в разобранном виде. Перевод нужно начинать именно с прочтения чертежей. Обязательно обращение к чертежам и при переводе описания взаимодействия деталей устройства.В качестве общих замечаний о языке инструкций следует отметить, что для него характерны простота и точность, а также лаконичность выражения и имплицитные термины - и то, и другое требует разворачивания и раскрытия при переводе на русский язык, так как последний не допускает чрезмерной лаконичности и требует большей определенности: Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. 2-е изд., переработанное и дополненное - М.: «Р.Валент», 2006. - С.239-243French-fries systemСистема, измельчающая продукты, предназначенные для обжаривания Инструкция к комбайну Braun CombiMax 650/600. - Braun, 2006. - С. 11Страницы: 1, 2 |
|
© 2007 |
|