РУБРИКИ

Отражение этнических стереотипов в тексте анекдота

   РЕКЛАМА

Главная

Бухгалтерский учет и аудит

Военное дело

География

Геология гидрология и геодезия

Государство и право

Ботаника и сельское хоз-во

Биржевое дело

Биология

Безопасность жизнедеятельности

Банковское дело

Журналистика издательское дело

Иностранные языки и языкознание

История и исторические личности

Связь, приборы, радиоэлектроника

Краеведение и этнография

Кулинария и продукты питания

Культура и искусство

ПОДПИСАТЬСЯ

Рассылка E-mail

ПОИСК

Отражение этнических стереотипов в тексте анекдота

p align="left">Под “прецедентным именем” понимается индивидуальное имя, связанное с ситуацией, широко известной носителям языка и выступающей как прецедентная. Ссылка на прецедентное имя часто используется для создания экспрессивного эффекта, который неизбежно связан с оценкой [Гудков 1999: 123].

В нашей работе особый интерес представляют “национальные-прецедентные феномены”, которые определяются Д. Д. Гудковым как “явления, известные любому среднему представителю того или иного социума и входящие в когнитивную базу этого сообщества” [Гудков 2003: 104].

Анекдоты зачастую построены на обыгрывании “прецедентной ситуации”, то есть ситуации, связанной с набором определенных коннотаций и представленной в виде дифференциальных признаков [Гудков 2003: 107]. Так, в этнических анекдотах представители некоторых национальностей ставятся в одни и те же условия (поезд, необитаемый остров, охота в лесу и т.д.)

По мнению Ю. Е. Прохорова “прецедентные тексты принадлежат к языковой культуре данного этноса, которая реализуется в стереотипизированной форме в стандартных ситуациях речевого общения. Использование прецедентных текстов связано с системой знаний о мире, иными словами, с лингвокогнитивным уровнем восприятия действительности” [Прохоров 1997: 151].

Корпус прецедентных текстов составляет ряд образцовых текстов национальной культуры, отражающих и формирующих шкалу ценностных ориентаций и, следовательно, обладающих ценностной значимостью для определенной культурной группы [Слышкин 2000: 28]. На основании знания этих текстов можно сделать выводы о тех поступках, чертах характера, которые поощряются или осуждаются в данном обществе на данном этапе его развития [Гудков 2003: 226].

Таким образом, анекдот, в котором отражается национальное восприятие картины мира, обыгрывается прецедентная ситуация и присутствуют прецедентные персонажи, может по полному праву считаться прецедентным текстом.

При изучении анекдотов особое внимание уделяется средствам создания комического эффекта.

Основными способами создания комического эффекта в анекдоте являются каламбур и пародия.

Каламбур - это шутка, основанная на смысловом объединении в одном контексте либо разных значений одного слова (полисемия), либо разных слов и словосочетаний, тождественных или сходных по звучанию (паронимия) [Санников 2002: 427]. “Каламбур - результат словесного трюкачества, он производит комический эффект, в основе которого лежит обманутое ожидание. Контекст должен зафиксировать читателя на одном значении слова, и тогда переход к другому значению окажется неожиданным [там же: 495].

Пародия - в переводе с греческого означает “перепев, комическая переделка, пение наизнанку”. Чаще всего пародия - это функциональная разновидность искажающей стилизации, заключающаяся либо в воспроизведении определенных особенностей речи с целью высмеять ее носителя, либо в имитации тех или иных особенностей литературного произведения с целью высмеять ее автора. [Пропп 1999: 100].

Часто в анекдотах пародируются особенности произношения персонажей. Особенно часто этот способ создания комического эффекта наблюдается в этнических анекдотах.

Пародийность как одна из самых главных черт современного анекдота определяет все остальные его жанровые признаки, а именно: гиперболизацию, доведение до абсурда и алогизм.

Текст анекдота, как в первичной устной форме, так и во вторичной письменной, почти всегда строится по принципу двучастности: в нем есть интродукция (зачин) и развязка, или начало и конец

Начало, или интродукция, вводит слушателя в план содержания, сообщает тему, интригу, создает известное напряжение ожидания.

Зачин анекдота может быть развернутым. Так, например, интродукция анекдота может строиться по законам традиционной бытовой сказки с троекратным (по числу персонажей и их действий) варьированием события: Поспорили американец, индус и русский, кто успешнее выберется из ада…Сели пить водку русский, француз и англичанин…

В то же время развязка анекдота, независимо от продолжительности целого текста, всегда должна быть краткой, неожиданной, часто парадоксальной, что обычно и делает анекдот смешным. Развязке обязательно предшествует главная пауза, которая “членит текст на две неравные части. Пауза эта означает перелом в развертывании анекдота…” [Химик 2002: 28]

Таков стереотип композиции, типовой формы анекдота как жанра: двучастность, асимметрия интродукции и развязки, наличие обязательной структурно-смысловой паузы перед финалом.

Таким образом, анекдот является не просто юмористическим текстом, но и жанровым прецедентным текстом, обладающим своеобразной структурой и различными способами реализации комического эффекта.

Выводы

Язык и культура являются основополагающими категориями лингвокультурологии. Между языком, культурой и мышлением существует прямая связь, при этом культура понимается как содержание, а язык - как форма существования данного содержания. Языку отводится приоритетная роль в процессе познания и концептуализации окружающего мира. Исследователи выделяют следующие функции языка: коммуникативная функция, кумулятивная функция (способность языка отражать, фиксировать и передавать накопленный опыт), директивная функция (способность языка формировать личность человека через навязанные ему языком и заложенные в языке видение мира, менталитет и стереотипы).

Язык играет стимулирующую роль в формировании у человека единой картины мира. Отражая в процессе деятельности объективный мир, человек фиксирует в языке результаты познания. Картина мира является целостным образом мира, который складывается в результате всей духовной активности человека.

В языковой картине мира зафиксирован уникальный общественно-исторический опыт определенной национальной общности людей и система стереотипов.

Стереотип - это относительно устойчивый, обобщающий образ или ряд характеристик (нередко ложных), которые, по мнению большинства людей, свойственны представителям своего собственного культурного и языкового пространства, или представителям других наций.

Многие бытовые и этнические стереотипы отражены в текстах анекдотов.

Анекдот, как и всякий текст, принадлежащий к отдельному жанру, обладает особой структурой, содержанием и формой. В нем отражается национальная картина мира, обыгрывается прецедентная ситуация и присутствуют прецедентные персонажи, поэтому анекдот можно причислить к прецедентным текстам.

Основными способами создания комического эффекта в анекдоте являются каламбур, пародия, алогизм и гиперболизация.

Анекдот обладает такими особенностями структуры как двучастность, асимметрия интродукции и развязки, наличие обязательной структурно-смысловой паузы перед финалом.

Анекдоты на этническую тему представляют собой один из наиболее древних пластов жанра. Для них характерно маркирование представителей других этнических групп как хитрецов или глупцов, а также приписывание им стереотипных характеристик.

ГЛАВА 2. РЕАЛИЗАЦИЯ СТЕРЕОТИПОВ И НАЦИОНАЛЬНОЙ КАРТИНЫ МИРА В ТЕКСТЕ АНЕКДОТА

Анекдот, как и всякий текст, характеризуется определенными жанровыми признаками: стереотипностью формы, содержания и функционирования. Соотношение стереотипных признаков и составляет уникальность анекдота как жанра речевого общения, как явления речевой культуры.

В практической части мы рассмотрим реализацию данных признаков на примере конкретных этнических анекдотов. Наряду с межнациональными анекдотами мы проведем сравнительный анализ этнических анекдотов, то есть американских анекдотов о французах и французских анекдотов об американцах.

В каждой этнической группе существуют автостереотипы, отражающие то, что люди думают сами о себе, и гетеростереотипы, относящиеся к другому народу. Характерной чертой автостереотипов является стремление этнической общности подчеркнуть наиболее самобытные и значимые черты национального характера. Гетеростереотипы, напротив, довольно критичны и зачастую являются источником национальных предрассудков. Например, то, что у своего народа считается проявлением расчетливости, у другого народа - проявлением жадности.

Комический эффект, производимый этническими анекдотами, основан на особенностях поведения представителей определенной этнической группы, как действительных, так и вымышленных. Некоторые этнические анекдоты составляются без злого умысла, с целью подшутить над представителями иностранной культуры, другие являются агрессивными и оскорбительными, и их можно легко отнести к арсеналу расистов. Иногда разница чувствуется в самом построении анекдота, иногда его восприятие зависит от слушателя и от смысла, которое вкладывает в шутку рассказчик.

2.1 . Отражение гетеростереотипов в межнациональных анекдотах

Наиболее популярным источником стереотипных представлений о национальных характерах являются так называемые межнациональные анекдоты, то есть анекдоты, построенные на шаблонном сюжете: представители разных наций, попав в одну и ту же ситуацию, реагируют на нее по-разному, в соответствии с теми чертами национального характера, которые им приписывают на родине анекдота.

Европейские стереотипы хорошо видны в следующем анекдоте:

Paradise is where cooks are French, mechanics are German, policemen are British, lovers are Italian, and it is all organized by the Swiss. Hell is where cooks are British, policemen are German, lovers are the Swiss, mechanics are French, and it is all organized by Italians.

Рай - там, где повара - французы, механики - немцы, полицейские - англичане, любовники - итальянцы, а организуют все швейцарцы. Ад - где повара англичане, полицейские - немцы, любовники - швейцарцы, механики - французы, а организуют все итальянцы.

Таким образом, рай в этом анекдоте представлен положительными гетеростереотипами: мастерство в приготовлении пищи у французов и в работе с механизмами у немцев, пылкость итальянцев и организованность швейцарцев. В аду, напротив, собраны традиционные негативные черты представителей данных народов: неумение англичан вкусно готовить, жестокость немцев, сдержанность швейцарцев, несобранность французов.

У англичан существует аналогичный анекдот:

There have been many definitions of hell, but for the English the best definition is that it is the place where the Germans are the police, the Swedish are the comedians, the Italians are the defense force, Frenchmen dig the roads, the Belgians are the pop singers, the Spanish run the railways, the Turks cook the food, the Irish are the waiters, the Greeks run the government, and the common language is Dutch.

Здесь ад представлен отрицательными гетеростереотипами: жестокость немцев, отсутствие чувства юмора у шведов, несобранность итальянцев, лень французов, склонность к чрезмерному употреблению алкоголя у ирландцев и так далее.

Таким образом, мы видим, что в межнациональных анекдотах отражаются черты национального характера иностранцев, а также отношение к ним представителей лингвокультурной среды, в которой создается анекдот.

Характерной особенностью межнациональных анекдотов является намеренное преувеличение положительных характеристик представителей собственного этноса и высмеивание особенностей поведения, свойственных другим этносам. Эти особенности субъективно воспринимаются как отклонения от нормы, а значит, как проявления смешные и глупые. Большая роль в таких анекдотах отводится нарушению носителями других языков грамматических и орфоэпических правил языка рассказчика. Рассмотрим следующий анекдот:

Four linguists were sharing a compartment on a train on their way to an international conference on sound symbolism. One was English, one Spanish, one French and the fourth German. They got into a discussion on whose language was the most eloquent and euphonious.

The English linguist said: "Why, English is the most eloquent language. Take for instance the word "butterfly". Butterfly, butterfly... doesn't that word so beautifully express the way this delicate insect flies. It's like flutter-by, flutter-by."

"Oh, no!" said the Spanish linguist, "the word for "butterfly" in Spanish is "maripose". Now, this word expresses so beautifully the vibrant colours on the butterfly's wings. What could be a more apt name for such a brilliant creature? Spanish is the most eloquent language!"

"Papillon!" says the French linguist, "papillon! This word expresses the fragility of the butterfly's wings and body. This is the most fitting name for such a delicate and ethereal insect. French is the most eloquent language!"

At this the German linguist stands up, and demands: "Und vot is rongk mit 'SCHMETTERLING'?"

Четыре лингвиста (англичанин, испанец, француз и немец) едут в одном купе на конференцию, посвященную звуковому символизму. Между ними заходит спор о том, чей язык самый красноречивый и благозвучный. Англичанин отстаивает первенство своего языка, приводя в пример слово “бабочка” - “butterfly”. Испанец и француз протестуют, мотивируя это тем, что слова “мaripose” и "рapillon" являются более удачными названиями для такого изящного и хрупкого создания. Выслушав это, немец встает и с недоумением говорит “ А что плохого в 'SCHMETTERLING'?

Главные действующие лица данного анекдота англичанин, испанец, француз и немец. Поставленные в одни и те же условия (закрытое пространство - поезд, в данном случае) и решающие одну и ту же задачу (чей язык самый красноречивый и благозвучный), герои реагируют по-разному. Англичанин с чувством собственного достоинства утверждает, что его язык лучший. Француз и испанец, со свойственной им экспрессивностью (восклицательные предложения, междометия: "Oh, no!"; "Papillon!"), доказывают обратное. Этим трем национальностям противопоставляется немец. Он демонстрирует полное отсутствие чувства юмора и критичного отношения к неблагозвучности собственного языка. Комический эффект этого анекдота построен на искажении произношения английских слов "Und vot is rongk mit 'SCHMETTERLING'?" Параллельные конструкции English is the most eloquent language, Spanish is the most eloquent language! French is the most eloquent language! и их противопоставление немецкому "Und vot is rongk mit” в развязке анекдота создают эффект неожиданности, что и вызывает смех у слушателя. Помимо вышеперечисленных особенностей следует также отметить феномен “перетягивания одеяла на себя”, при котором каждый из представителей разных национальностей стремится показать себя в лучшем свете.

Персонажи анекдотов носят прецедентный характер, то есть являются своего рода мифологизированными этническими персонажами, за которыми в массовом сознании закреплены характерные образы, стереотипы и комические стандарты поведения, которые адекватно воспринимаются только представителями нации, создающей анекдот. Героями американских анекдотов наиболее часто выступают англичане, немцы, французы, канадцы, мексиканцы, афроамериканцы и поляки. Ограниченность количества действующих лиц объясняется обязательным требованием узнаваемости персонажей и экономией лингвистических средств для создания комического эффекта. Рассмотрим следующий пример:

Four students - British, French, American, and Canadian - were asked to write an essay on elephants. The British student entitled his essay "Elephants and the Empire." The French student called his "Love and the Elephant." The title of the American student's essay was "Bigger and Better Elephants," and the Canadian student called his "Elephants: A Federal or Provincial Responsibility?"

Четырем студентам - англичанину, французу, американцу и канадцу предложили написать сочинение про слонов. Названия, которые они выбрали для своих сочинений, отражают не только типичные стандарты поведения, но и некоторые исторические реалии. Так, любвеобильный француз выбрал название “Любовь и слон”, а целеустремленный материалист американец пишет сочинение на тему “Слоны - чем больше, тем лучше”. Что касается англичанина, то для понимания комизма анекдота необходимо заглянуть в историю Англии, которая на протяжении веков была колониальной империей (отсюда и название “Слоны и Империя” - "Elephants and the Empire"). Для канадцев, которые по-прежнему ломают себе голову над тем, кого обвинить во всех их несчастиях - англичан или французов, вопрос о разделении страны на федеральные и провинциальные округи, является очень актуальным. Этим можно объяснить название сочинения, которое выбрал канадец: "Elephants: A Federal or Provincial Responsibility?"

В следующем французском анекдоте гетеростереотипы обыгрываются в контексте опроса общественного мнения. Представителей Африки, Восточной и Западной Европы, Южной Америки и США попросили следующее: ”Пожалуйста, ответьте на вопрос: каково ваше мнение по поводу нехватки продуктов питания в других странах мира?”

Une Enquкte Mondiale a rйcemment йtй rйalisйe. Elle contenait la question suivante : S'il vous plaоt, quelle est votre opinion sur la pйnurie d'aliments dans le reste du monde ? Cette enquкte fut un йchec total car :

· en Afrique, personne ne savait ce qu'йtaient des "aliments",

· en Europe occidentale, personne ne savait ce qu'йtait une "pйnurie",

· en Europe de l'Est, personne ne savait ce qu'йtait une "opinion",

· en Amйrique du Sud personne ne savait ce que signifie "s'il vous plaоt",

· aux Etats Unis, personne ne savait ce qu'йtait le "reste du monde" !

Опрос был обречен на полный провал, потому что африканцы не знали, что такое “продукты”, жители западной Европы не знали, что такое “нехватка”, жители восточной Европы не знали, что значит слово “мнение”, представители Южной Америки не знали, что такое “пожалуйста”, а американцы впервые слышали выражение “другие страны мира”.

В данном анекдоте собраны стереотипные представления об экономическом и политическом состоянии стран разных континентов: голод в Африке, общее благосостояние в странах Западной Европы, отсутствие свободы слова в странах Восточной Европы, грубость и невоспитанность жителей Южной Америки, эгоистичность и необразованность американцев.

Данный мультинациональный анекдот, как и другие анекдоты с этнонимами, отражает сложившиеся и укоренившиеся в обществе гетеростереотипы. Эти стереотипные представления субъективны и не всегда могут быть подтверждены современной ситуацией в мире. Требуются десятилетия, чтобы внести поправки в сложившиеся стереотипные представления. Например, мнение о том, что в странах Восточной Европы (бывший блок СССР) людям запрещено высказывать собственное мнение, устарело, как минимум, лет на десять. Что касается обобщения “все американцы глупы и необразованны”, то оно несколько преувеличено.

В следующем анекдоте за основу взяты стереотипные представления об отношениях между мужчинами и женщинами в разных европейских странах.

On trouve, sur une оle dйserte et merveilleuse mais perdue au milieu du Pacifique :

Deux Italiens et une Italienne.

Deux Franзais et une Franзaise.

Deux Allemands et une Allemande.

Deux Grecs et une Grecque.

Deux Anglais et une Anglaise.

Deux Bulgares et une Bulgare.

Deux Suйdois et une Suйdoise.

Deux Irlandais et une Irlandaise.

Deux Russes et une Russe.

Deux Suisses et une Suissesse.

На необитаемом острове в Тихом океане оказались два итальянца и итальянка, два француза и француженка, два немца и немка, два грека и гречанка, два англичанина и англичанка, два болгарина и болгарка, два швейцара и швейцарка, два ирландца и ирландка, два шведа и шведка, и, наконец, два русских и русская.

Месяц спустя произошло следующее: один итальянец убил другого итальянца из-за итальянки (Un Italien a fait assassiner l'autre Italien pour l'Italienne). Французы и француженка объединились в счастливом союзе (Les deux Franзais et la Franзaise forment un trиs harmonieux mйnage а trois). Немцы “делят” немку между собой, строго соблюдая расписание (Les deux Allemands se partagent les faveurs de l'Allemande, en respectant trиs scrupuleusement l'alternance hebdomadaire ). Греки живут вместе, а гречанка им готовит и стирает (Les deux Grecs couchent ensemble et la Grecque fait la cuisine et le mйnage). Англичане отчаянно ждут, когда кто-нибудь придет и представит их англичанке (Les deux Anglais attendent dйsespйrйment que quelqu'un veuille bien avoir l'obligeance de leur prйsenter l'Anglaise). Болгары, бросив последний взгляд на соотечественницу, отправились до противоположного берега вплавь (Les deux Bulgares, aprиs avoir jetй un regard а la Bulgare et scrupuleusement observй l'horizon dйsespйrйment ont finalement dйcidй de tenter leur chance а la nage...). Шведы помышляют о самоубийстве, в то время как шведка выставляет на показ свое тело и независимость. Они утешают себя тем, что на острове, по крайней мере, не идет снег и не надо платить налоги (Les deux Suйdois spйculent toujours sur les vertus du suicide alors que la Suйdoise use et abuse des bains de soleil pour mettre en valeur son corps et son fйminisme, en rйpйtant inlassablement que, au moins, ici, il ne neige pas et il n'y a pas d'impфts). Ирландцы построили винокуренный завод, а что до ирландки, так после нескольких литров виски, вопрос об этом не стоит, главное, что виски англичанам не достанется. (Les Irlandais ont commencй par diviser l'оle en Nord et Sud et ont installй une distillerie au centre. L'important pour eux, c'est que les Anglais n'en aient pas une goutte !!! Quant au sexe, considйrant qu'aprиs quelques litres de whisky coca, il rиgne une sorte de brouillard йpais sur l'оle, la question ne se pose mкme pas). Один из русских женился на русской и вскоре с ней развелся. Другой русский подзаработал, убив ирландца и продав визы болгарам. На эти деньги он приобрел треть акций винокуренного завода, стал продавать вино англичанам и нанял грека в качестве продавца, а немцев в качестве телохранителей. (Le premier Russe a йpousй la femme russe et a divorcй peu aprиs. Il est le meilleur client de la distillerie irlandaise. Le second Russe s'est fait un peu d'argent en tuant un des deux Italiens et en nйgociant les visas de sortie des deux Bulgares. Avec cet argent, il a acquis 33,3 % des parts de la distillerie irlandaise, obtenu une licence de vente exclusive pour les Anglais et a engagй un Grec comme vendeur. Il emploie de plus les Allemands comme gardes du corps pour lui et sa fiancйe russe en promettant а la Bulgare le poste de nurse pour son premier enfant. Enfin, il prend rйguliиrement des cours d'anglais avec la Suйdoise). Трое швейцарцев окружили свою территорию забором и свято поклялись в эти дела не вмешиваться (Les trois Suisses, quant а eux, ont clфturй leur lopin de terre, l'ont baptise Grьtli et ont fait le serment de rester, dans toute cette affaire, parfaitement neutres).

Таким образом, в данном анекдоте на примере взаимоотношений между полами реализуются такие традиционно приписываемые разным народам черты как: вспыльчивость итальянцев, неразборчивость в связях французов, склонность к однополой любви греков, галантность англичан, феминизм шведок, пьянство ирландцев, предприимчивость и склонность к незаконной деятельности русских. Выбор стереотипов не всегда понятен, поскольку он объясняется политикой, проводимой некоторыми странами (политика невмешательства швейцарцев) и сходными чертами иммигрантов, проживающих на территории Франции (греки - продавцы, русские - мафиози, болгарки - няньки). Однако следует отметить, что эти стереотипы не всегда адекватно воспринимаются представителями других национальностей.

Как видно из приведенных примеров, в мультинациональных анекдотах, в которых участвуют представители нескольких национальностей, главный герой, как правило, отсутствует. При сопоставлении американских и французских межнациональных анекдотов, мы пришли к выводу, что для их создания представители обеих национальностей прибегают к одним и тем же методам. Действующие лица находятся в замкнутом пространстве (поезд, необитаемый остров, самолет) и перед ними ставится сходная задача. Каждый из героев решает задачу по-своему, в соответствии с особенностями поведения и видения мира, приписываемыми ему на родине анекдота.

В межнациональных анекдотах преобладают гетеростереотипы, в которых реализуется отношение народа-рассказчика к людям другой национальности. Выбор героев, а, их, как правило, не менее четырех, обусловлен историческими реалиями, условиями соседства нескольких народов на территории одной страны и политической обстановкой в мире.

2.2. Конфронтация авто- и гетеростереотипов в анекдотах с участием представителей 2-3х национальностей

Выбор героев в этнических анекдотах не случаен и зачастую обусловлен социо-экономической и политической ситуацией в стране, а также соседством разных народностей в пределах одной страны. Это приводит к конфронтации интересов, нетерпимости, и, как следствие, к осмеянию образа иностранца в лингвокультурной среде, в которой создаются анекдоты. Отсюда вытекает главная особенность современного анекдота - его продуктивность и изменяемость. Анекдот, будучи текстом, создаваемым народом и для народа, регулярно и систематически воспроизводится, откликаясь на все более или менее значимые события в стране и за ее пределами.

В связи с этим нам показалось интересным провести сопоставительный анализ американских анекдотов о французах и французских анекдотов об американцах. Как известно, Франция была единственной страной, входящей в состав ООН, которая выступила против бомбардировки Ирака в 2003 году, мотивируя это отсутствием доказательств того, что в Ираке хранится оружие массового поражения. Данное решение незамедлительно сказалось на взаимоотношениях между представителями этих национальностей.

Рассмотрим следующий пример:

The only seat available on the train was next a well dressed middle-aged French woman and was being used by her dog.

The weary traveler asked, "Ma'am, please move your dog. I need that seat." The French woman looked down her nose at the American, sniffed and said, You Americans. Your are such a rude class of people. Can't you see my little FiFi is using that seat?"

The American walked away, determined to find a place to rest, but after another trip down to the end of the train, found himself again facing the woman with the dog. Again he asked, "Please, lady. May I sit there?". I'm very tired."

The French woman wrinkled her nose and snorted "You Americans! Not only are you rude, you are also arrogant....Imagine!"

The American didn't say anything else, he leaned over, picked up the dog, tossed it out the window of the train and sat down in the empty seat. The woman shrieked and railed, and demanded that someone defend her honour and chastise the American.

An English man sitting opposite spoke up indignantly "You know, sir, you Americans do seem to have a penchant for doing the wrong thing. You eat holding the fork in the wrong hand. You drive your cars on the wrong side of the road. And now, Sir, you've thrown the wrong bitch out the window."

Действие происходит в поезде. Единственное свободное место занято собачкой француженки, хорошо одетой дамы средних лет. Американец тщетно пытается найти себе место и, в конце концов, обращается к француженке с просьбой убрать собаку. Та с презрением сообщает, что место занято ее любимой собачкой Фифи, а американцы слишком грубы и не знают, как обращаться с дамами. Повторив просьбу еще раз, американец не выдерживает, и выбрасывает собачку из окна. Англичанин, сидящий рядом, вступает в спор: ”Вы, американцы, и вправду склонны все делать не так, как надо. Вы водите машину по неправильной стороне дороги, держите вилку не в той руке…А сейчас, Сэр, вы выкинули из окна не ту суку”.

Главным средством создания комического эффекта в данном анекдоте является каламбур - шутка, основанная на смысловом объединении в одном контексте разных значений одного слова. “Bitch” - 1. “самка” в названиях животных; 2. “Сука” - грубое обращение по отношению к женщине. Анекдот изобилует деталями, описывающими поведение персонажей. Француженка смотрит на американца свысока (looked down her nose at the American), морщит нос (wrinkled her nose), презрительно фыркает, обвиняя американцев в грубости и насилии. Англичанин говорит с негодованием (spoke up indignantly). К созданию комического эффекта добавляется то, что англичанин критикует стиль жизни американцев. Налицо скрытая ирония американцев по отношению к англичанам. Однако, несмотря на все его странности, англичанин выступает союзником американца в борьбе против высокомерных, неучтивых французов.

Француженка в данном анекдоте изображена как утонченная дама “со странностями”, требующая внимания и уважения к своей персоне, забывая при этом о правах других людей. В анекдоте резко критикуются такие стереотипные черты французов, как высокомерие и пренебрежение интересами других.

Сходный сюжет находим в следующем анекдоте:

An Englishman, a Frenchman and Claudia Schiffer are riding in a old train compartment with no electric lighting. The train goes through a tunnel and the car goes completely dark. Suddenly, within the car, a kissing noise is heard followed by a loud slap. When light returns we find the Englishman and Claudia Schiffer acting as if nothing has happened and the Frenchman is sitting holding one side of his face as if he has been slapped!

Claudia Schiffer thinks: The Frenchman must have tried to kiss me, kissed the Englishman instead, and got slapped for it!

The Frenchman thinks: Ah...Ze dirty Englishman must 'ave kissed ze girl and she slapped me by mistake in ze dark!

The Englishman thinks: This is great! I can't wait for the next tunnel so I can make that kissing sound and slap the French bastard again!!

В поезде едут англичанин, француз и Клаудия Шиффер. Когда поезд проезжает туннель, в темном купе раздаются звук поцелуя и пощечины. Когда поезд вышел из туннеля, француз сидел, придерживая щеку рукой, как будто получил пощечину. Клаудия Шиффер подумала, что француз попытался ее поцеловать, но в темноте поцеловал англичанина, за что и получил пощечину. Француз подумал, что англичанин поцеловал девушку, а та по ошибке дала пощечину ему. А англичанин подумал: “Вот, здорово! Скорей бы поезд опять зашел в туннель! Тогда я еще раз создам возню с поцелуем и тресну этого противного француза!”

В приведенном выше анекдоте обыгрывается ситуация “любовного треугольника” - два мужчины и женщина. Конфронтация между двумя мужчинами усиливается, поскольку они являются представителями конфликтующих друг с другом наций. В темном купе, где ничего не видно, подозрительность и враждебность по отношению друг к другу, испытываемые англичанином и французом, выступают на первый план. Вопреки ожиданиям слушателя, борьба между двумя мужчинами вызвана не желанием добиться расположения дамы, а одним лишь желанием “насолить” друг другу. При этом англичанин выступает в несвойственной ему роли: он мстителен и предприимчив. Француз, получивший пощечину, выступает в роли добродушного простака, не способного правильно оценить ситуацию.

Большое внимание в этом анекдоте уделяется особенностям произношения иностранца, как одному из способов создания комического эффекта: “Ze dirty Englishman must 'ave kissed ze girl and she slapped me by mistake in ze dark!” Негативное отношение героев друг к другу подкрепляется использованием грубых выражений типа dirty Englishman и French bastard.

Здесь следует отметить, что анекдоты часто заимствуются, переводятся с одного языка на другой. Действующие лица также меняются в соответствии политической и социально-экономической обстановкой в стране. Так, предыдущий анекдот, был найден нами еще в двух версиях: ехали в одном поезде 1) англичанин, ирландец и Клаудия Шиффер; 2) американец, мексиканец и красивая женщина.

Традиционное сочетание героев в американских этнических анекдотах про французов таково: француз против англичанина и американца. Иногда собирательные этнонимы (“француз”, “американец”) заменяются именами собственными, именами людей, занимающих высокие посты в стране - президентов, премьер-министров и так далее. Например:

George Bush, Jaques Chirac and Tony Blair all go hunting. At the end of the night, they are cleaning their game and having a drink when Tony Blair stands and throws a bottle of whiskey in the air and yells "For Queen and country". He then pulls out a pistol and shoots the bottle out of the air.

Chirac stands and throws a bottle of champagne in the air screaming, "Vivе la France". He, too, pulls his pistol and shoots the bottle.

George, not to be out done throws a can of beer in the air and pulls out his pistol. Then he shoots Chirac and yells "It doesn't get any better than this".

Эффект неожиданности, несообразности, заставляющий слушателя улыбнуться, присутствует уже в зачине анекдота: Джордж Буш, Жак Ширак и Тони Блэр отправились на охоту. Параллельные синтаксические конструкции (Tony Blair stands and throws a bottle of whiskey in the air; Chirac stands and throws a bottle of champagne in the air; George throws a can of beer in the air) создают эффект напряженного ожидания развязки. При этом каждый персонаж ведет себя по-своему: Тони Блэр подбрасывает в воздух бутылку виски, Жак Ширак - шампанского, а Джордж Буш - банку пива. Налицо отражение “гастрономических” стереотипов - все англичане пьют виски, французы шампанское, а американцы пиво. Отношение рассказчика к действующим персонажам проявляется в выборе имен: одобрительно-нейтральное Тони Блэр, негативное Ширак и добродушное Джордж. Прецедентные высказывания "For Queen and country" и "Vivе la France", отражающие патриотический настрой героев, вступают а противоречие с фразой “Что может быть лучше!”( "It doesn't get any better than this") , брошенной Джорджем Бушем, после того, как он застреливает Ширака. Таким образом, напряжение, созданное в зачине и главной части анекдота, разряжается неадекватным действием Буша, что и вызывает ответную реакцию слушателя.

Следует отметить, что президенты и премьер-министр в данном анекдоте выступают как прецедентные персонажи. Комический эффект построен на использовании метонимии - замещении целой нации одним человеком. В анекдотах очень значимы имена персонажей. Можно говорить о большой смысловой компрессии в анекдотах, рассказывающих о политических деятелях и известных людях: надо хотя бы минимально знать историю для того, чтобы их понимать. Президентам приписываются особенности поведения, свойственные, по мнению рассказчика, представителям той или иной национальности. Так, патриот Тони Блэр не забывает выпить за королеву, Жак Ширак за Францию. Дипломатические принципы и политкорректность отбрасываются, и персонажи действуют не так, как свойственно главам государств, а так, как хочется народу.

Что касается французских анекдотов про американцев, в которых участвуют представители трех этносов, то их количество невелико. При этом французы в анекдоте либо отсутствуют, либо выступают независимо от представителей других национальностей. Рассмотрим следующий пример:

Действие анекдота разворачивается во времена правления Рональда Рейгана. Американец, русский и немец хвастаются достижениями медицины в их странах.

C'est du temps oщ Reagan est prйsident des U.S.A., et ce sont trois personnes qui discutent : un Amйricain, un Russe et un Allemand.

Tous trois causent de la mйdecine de leur pays, en essayant bien sыr de la mettre en valeur...

- Chez moi, dit le Russe, on est vraiment forts :

avec son accord - qui vivait а Moscou, puis ils sont allйs le greffer sur un malade carrйment а l'est de l'URSS.

Eh bien ce malade, trois semaines aprиs, il cherchait dйjа du travail !

- Peuh... Ce n'est rien, rйtorque l'Allemand. Chez nous, les chirurgiens ont pris un poumon а une personne consentante, puis l'ont greffй sur un malade а 1000 km.
Deux semaines aprиs, l'ancien malade cherchait du travail !

- Alors lа, fait l'Amйricain, vous кtes battus.

Chez moi, dans mon magnifique pays, des inconnus sont allйs chercher un trou du cul а Hollywood, ils l'ont foutu а la Maison Blanche, et le lendemain, la moitiй du pays cherchait du travail !

- Наши врачи, говорит русский, взяли половину печени у здорового человека в Москве, и пересадили ее больному во Владивостоке. И что вы думаете ? Через три недели он уже искал работу!

- Это что, - отвечает немец. - Наши хирурги взяли легкое здорового человека, и пересадили их больному, который жил за 1000 километров. И что вы думаете ? Через две недели он уже искал работу!

- Нашли, чем гордиться! - восклицает американец. - У нас достали какого-то идиота в Голливуде, запихнули его в Белый Дом, а на следующий день пол-страны искали работу!

Для адекватного восприятия этого анекдота необходимо быть знакомым с биографией Рейгана, который до избрания президентом работал актером в Голливуде. Ряд политических решений, принятых им в первые недели правления, негативно отразились на экономике страны, что привело к резкому увеличению безработицы. Троекратное развертывание событий по числу персонажей, использование параллельных конструкций - взяли…пересадили …Через три недели он уже искал работу ! взяли…пересадили …Через две недели он уже искал работу ! достали … запихнули… на следующий день пол-страны искали работу ! (nos toubibs ont prйlevйe…puis ils sont allйs le greffer… trois semaines aprиs, il cherchait dйjа du travail; les chirurgiens ont pris…puis l'ont greffй… Deux semaines aprиs, l'ancien malade cherchait du travail; sont allйs chercher…ils l'ont foutu… le lendemain, la moitiй du pays cherchait du travail ! ), градация (три недели, две недели, на следующий день) и использование просторечных выражений (достали, запихнули) в концовке приводят к комическому эффекту. Привлекают к себе внимание и выражения типа “ И что вы думаете ? ”, “ Это что ! ”, “ Нашли, чем гордиться ! ” ( Eh bien ; Peuh... Ce n'est rien ; Alors lа, vous кtes battu.), которые придают живость анекдоту, приближают его к диалогу, реализуемому в повседневной жизни. В данном анекдоте, как и во многих других, присутствует недосказанность. Чтобы понять анекдот, слушатель должен самостоятельно обдумать ситуацию, внести в нее недостающие элементы.

Подводя итог вышесказанному, следует отметить, что этнические анекдоты, в которых количество действующих лиц сводится к трем человекам, построены на обыгрывании авто и гетеростереотипов. Один из главных героев, как правило, представлен человеком, в стране которого создан анекдот. Так, в американских анекдотах часто встречается комбинация “француз против англичанина и американца”, при этом легкое иронизирование над англичанином соседствует со злым осмеиванием француза. Англичанин выступает союзником американца, а американец изображается как победитель. Во французских этнических анекдотах про американцев француз действует независимо от других персонажей, или вовсе отсутствует.

Что касается этнических анекдотов с участием двух персонажей, то их можно свести к следующей модели:

“Two ethnics are out duck hunting. They hunt and hunt and hunt and still have not killed one duck. Finally, ethnic №1 says to ethnic №2, 'Maybe we'd do better if we threw the dog up higher.”

Представители двух национальностей охотятся. После нескольких неудачных попыток убить утку, иностранец №1 предлагает иностранцу №2 подкидывать собаку выше.

В этом схематичном анекдоте один из персонажей, который высказывает абсурдное предложение, выставляется глупцом.

Эта модель является универсальной, поскольку позволяет варьировать названия национальностей.

И действительно, в ходе рассмотрения этнических анекдотов мы заметили, что у разных народов они имеют одну и ту же структуру с одной лишь разницей в названиях высмеиваемых национальностей.

Во французских анекдотах про американцев главным героем зачастую выступает Джордж Буш. Президент США, как правило, представляется человеком недалеким, использующим власть в собственных интересах. Рассмотрим следующий анекдот:

Bush arrive au Paradis devant Saint-Pierre.

- Nom, profession ?

- Bush, ex-prйsident des USA !

- Trop facile ! Il me faut une preuve que vous кtes bien lui ! Vous savez, tant de gens se font passer pour Einstein ou Picasso !

- Qui зa ?

- Ok, tu peux rentrer

Буш предстает перед Святым Пьером, чтобы получить доступ в рай.

- Имя, профессия?

- Буш, бывший президент США.

- Мне нужно доказательство, что вы и правда Буш. Знаете сколько таких, как вы, хотят выдать себя за Эйнштейна или Пикассо?

- Кого-кого?

- Ну ладно, заходи.

В данном анекдоте высмеивается глупость Буша, его незнание элементарных вещей и полное отсутствие общей культуры. Резкий “переход на ты” в развязке анекдота, после того как апостол узнает бывшего президента, усиливает комический эффект.

Сходный сюжет находим в следующем анекдоте:

Un homme dйcиde et va au paradis.

Il arrive dans le bureau de St- Pierre, et remarque que les murs sont ornйs d'une multitude d'horloges.

Intriguй il lui demande:

- "Dites-moi, а quoi servent ces horloges accrochйes contre vos murs ?"

Le saint homme lui rйpond:

- "Ce sont les horloges du mensonge, lorsqu'une personne dit un mensonge, son horloge personnelle avance d'une heure. Voici par exemple celle de mиre Teresa, elle est bloquйe sur midi l'heure de sa naissance, donc depuis et tout au long de sa vie elle n'a jamais dit de mensonge. Voici celle de Martin Luther King, elle marque deux heures, donc il a prononcй deux mensonges dans sa vie".

L'homme observe les diffйrentes horloges et demande:

- "Je ne vois pas celle du prйsident Bush".

St-Pierre lui rйpond

- "Elle se trouve dans le bureau de Jйsus, il l'utilise comme ventilateur."

Человек умирает и предстает перед Святым Пьером. В его кабинете он замечает множество стенных часов. Апостол объясняет, что это часы лжи - каждый раз, когда человек лжет, стрелки на циферблате автоматически передвигаются на один час вперед. Часы матери Терезы, например, все время показывают полдень - час ее рождения. “А где же часы Буша?” - спрашивает человек. “Они висят в кабинете Иисуса, он их использует в качестве вентилятора”.

Для данного анекдота характерна затянувшаяся интродукция, в которой дается детальное описание часов и несколько примеров их функционирования (в случае с матерью Терезой и Мартином Лютер Кингом). Декорации, в которых разворачиваются события, предстают не только вымышленными (у входа в рай) но и нарочито ироническими, имитирующими реалии обычной жизни (у Апостола и Иисуса отдельные кабинеты). Развязка анекдота очень краткая, в одно предложение, а вся смысловая нагрузка ложится на последнее слово “вентилятор”. Комизм описываемой ситуации придается с одной стороны при помощи эффекта неожиданности - приписывание часам необычной роли вентилятора, а с другой стороны гиперболой, намеренным преувеличением - стрелки на часах двигаются настолько быстро, что это создает прохладу. При этом рассказчик ограничивается лишь намеком на склонность Буша ко лжи: то, что не выражено эксплицитно, подразумевается.

Таким образом, в двух вышеприведенных анекдотах президент выступает как персонаж, олицетворяющий нормы поведения, закрепленные в обществе. Французы иронизируют по поводу таких качеств американцев как глупость, низкий уровень общей культуры, склонность ко лжи.

Во французских анекдотах с этнонимами главными персонажами, как правило, выступают бельгийцы, англичане и американцы. Декорация поезда, как замкнутого пространства, в котором разворачивается сюжет, является общей чертой французских и американских анекдотов.

C'est dans un train, un amйricain avec un grand chapeau s'assied en face d'un autre mec, et il lui crache une fois juste a droite de la tкte, et une fois juste а gauche, avec une prйcision redoutable. Il se prйsente :

- James Billton, champion du monde de crachat.

Le mec d'en face se lиve, se place а 10 centimиtres du visage de l'amйricain, et lui crache en pleine gueule

- Pierre Martin, amateur.

В поезде американец усаживается напротив француза и плюет чуть левее его лица, а затем чуть правее, с необыкновенной точностью. “Джемс Биллтон, - представляется он, - чемпион мира по плевкам”. Француз встает, усаживается в 10 сантиметрах от американца и плюет ему прямо в лицо. “Пьер Мартен, любитель!”

В данном анекдоте высмеивается желание американцев быть во всем первыми. Хвастливого француза это несколько не обескураживает, он и без этого может отомстить американцу как следует. Краткость, лаконичность фраз “Джемс Биллтон - чемпион мира по плевкам”, “Пьер Мартэн, любитель” усиливают комический эффект.

Во многих французских анекдотах пародируются такие стереотипные черты американцев как хвастливость, нетерпимость и глупость.

Trancription d'une communication radio entre un bateau de la US Navy et les autoritйs canadiennes au large des cotes de Terre-Neuve en octobre 1995.

Amйricains : Veuillez vous dйrouter de 15 degrиs Nord pour йviter une collision. A vous.

Canadiens : Veuillez plutфt VOUS dйrouter de 15 degrиs sud pour йviter une collision. A vous.

Amйricains : Ici le commandant d'un navire des forces navales amйricaines. Je rйpиte : Veuillez modifier VOTRE cap. A vous.

Canadiens : Non, veuillez VOUS dйrouter je vous prie. A vous.

Amйricains : ICI C'EST LE PORTE AVIONS USS LINCOLN, LE SECOND NAVIRE EN IMPORTANCE DE LA FLOTTE NAVALE DES ETATS UNIS D'AMERIQUE. NOUS SOMMES ACCOMPAGNES PAR 3 DESTROYERS, 3 CROISEURS ET UN NOMBRE IMPORTANT DE NAVIRES D'ESCORTE. JE VOUS DEMANDE DE DEVIER DE VOTRE ROUTE DE 15 DEGRES NORD OU DES MESURES CONTRAIGNANTES VONT ETRE PRISES POUR ASSURER LA SECURITE DE NOTRE NAVIRE. A VOUS

Canadiens : ici, c'est un phare. A vous

Корабль американского военно-морского флота идет навстречу канадцам. Американцы передают радиосообщение: Будьте добры, во избежание столкновения, смените курс на 15 градусов на север. Прием.

Канадцы: Нет уж, будьте добры ВЫ, смените курс на 15 градусов во избежание столкновения. Прием.

Американцы: Говорит капитан корабля военно-морского флота Америки. Повторяю, смените курс. Прием.

Канадцы: Нет уж, пожалуйста, ВЫ смените курс. Прием.

Американцы: ГОВОРИТ КАПИТАН КОРАБЛЯ ВОЕННО-МОРСКОГО ФЛОТА СОЕДИНЕННЫХ ШТАТОВ АМЕРИКИ. НАС СОПРОВОЖДАЮТ 3 МИНОНОСЦА И 3 КРЕЙСЕРА. ПРОСЬБА СМЕНИТЬ КУРС НА 15 ГРАДУСОВ К СЕВЕРУ. В ПРОТИВНОМ СЛУЧАЕ НАМИ БУДУТ ПРЕДПРИНЯТЫ СООТВЕТСТВУЮЩИЕ МЕРЫ. ПРИЕМ.

Канадцы: Говорит маяк. Прием.

Начало этого анекдота развернуто, оно основано на традиционном троекратном варьировании события - простая просьба, настоятельная просьба, угроза. Роль интонации при передаче анекдота в письменной форме выполняют особенности шрифта, то есть использование заглавных букв. В данном случае зачин преднамеренно затягивается, удлиняется, чтобы усилить эффект последующей развязки, неожиданного конца. Развязка анекдота, в соответствии с особенностями анекдота, как жанрового текста, является краткой, неожиданной и парадоксальной, что и делает анекдот смешным.

В отличие от американских этнических анекдотов, в которых, как правило, критикуется поведение представителей других национальностей, для французов характерна самокритика. Рассмотрим пример:

Le Titanic vient de heurter l'iceberg. Un Franзais se prйcipite pour sauter parmi les premiers dans un canot de sauvetage. Un Anglais le retient et lui dit: Avez-vous remarquй qu'il y a encore des femmes а bord? Le Franзais lui rйpond: Alors, si vous croyez que j'ai envie de baiser dans un moment pareil!

Титаник разбивается об айсберг. Француз поспешно устремляется к спасательной шлюпке. Англичанин удерживает его: “ Вы, что, не заметили, что на палубе еще остались женщины? ” Француз отвечает: “ Не думаете же вы, что в такой момент у меня есть желание заняться любовью? ”

Комический эффект анекдота основывается на несоответствии коммуникативной интенции человека, дающего информацию (англичанин) и человека, ее воспринимающего (француз). В одну и ту же фразу “на палубе остались женщины” двумя действующими лицами вкладывается разное значение - галантный англичанин подразумевает, что в данной ситуации первыми должны спасаться женщины, а любвеобильный француз даже в минуту опасности думает о сексе. В этом французском анекдоте присутствуют элементы самокритики.

Этнические анекдоты с тремя персонажами построены на обыгрывании авто и гетеростереотипов. Один из главных героев, как правило, представлен человеком, в стране которого создан анекдот. Так, в американских анекдотах часто встречается комбинация “француз против англичанина и американца”, при этом легкое иронизирование над англичанином соседствует со злым осмеиванием француза. Англичанин выступает союзником американца, а американец изображается как победитель.

Французские этнические анекдоты, напротив, построены на конфронтации двух действующих лиц - американца и француза, или англичанина и француза. Французы не всегда выступают победителями, им свойственна самоирония.

Что касается формальных признаков анекдота, как текста, то для межнациональных анекдотов характерно многократное варьирование события, а для анекдотов с тремя персонажами - троекратное, что приближает их к традиционной сказке. Для анекдота характерна асcиметрия - длинный, иногда намеренно затягивающийся зачин и короткая, неожиданная развязка.

2.3. Оценочность в анекдотах - юмористических загадках и высказываниях об одной нации

Многие исследователи определяют анекдот как короткий рассказ о вымышленном событии с неожиданной остроумной концовкой, где действуют постоянные персонажи, известные всем носителям языка. Позволим себе не согласиться с данной формулировкой, поскольку с формальной точки зрения анекдот в широком смысле слова, может быть представлен не только в форме рассказа, но и в других формах, о которых далее пойдет речь.

Некоторые анекдоты предполагают речевое участие партнера, реакцию на риторический вопрос. Здесь обычна пауза рассказчика, переспрос, адресуемый собеседникам для усиления напряжения зачина, реализуется при помощи фраз типа “Не знаете? Не слышали?”. И только после паузы, выдержки, заострения внимания слушателя следует комическая развязка. На вопросно-ответной форме строится целая серия американских анекдотов про французов.

Q. Is it rude to call a Frenchman a frog?

A. Yes. It's unfair on frogs.

Вопрос: Грубо ли называть французов лягушками?

Ответ: Да, это невежливо по отношению к лягушкам.

Здесь используется самый распространенный вид каламбура, основанный на полисемии слов. В данном анекдоте обыгрываются два значения английского слова “frog”: 1. лягушка; 2. французишка ( от репутации французов употреблять в пищу лягушек ). Первое значение является нейтральным, второе - грубым и просторечным.

Q. How do you brainwash a Frenchman?

A. Fill up his boots with water.

Вопрос: Как “промыть мозги” французу?

Ответ: Налейте воду в его ботинки.

Комический эффект этого анекдота построен на переносном и прямом значении выражения “промывать мозги”. В глупости французов никто прямо не обвиняет, однако, намек на то, что мозги их находятся не в голове, как у всех, а в ботинках, говорит сам за себя.

Q: Why wouldn't the Statue of Liberty work in France? А: Because she has only one arm raised.

Вопрос: Почему Статую Свободы не оставили во Франции? Ответ: Потому что у нее только одна рука поднята.

Для адекватного понимания анекдота необходимо принять во внимание некоторые факты. Во-первых, Статуя Свободы была выполнена господином Эйфелем, и подарена французским правительством Америке в день независимости страны. С тех пор статуя стала символом свободы и демократии в США. Во-вторых, одна рука у статуи поднята, в ней она держит факел. В-третьих, в связи с резкой критикой французским правительством военных действий в Ираке, французы стали восприниматься американцами, как люди трусливые и не способные постоять за себя. И, наконец, две руки, поднятые вверх, считаются знаком сдачи, капитуляции. Все эти фоновые знания, собранные вместе, и создают комический эффект: у статуи поднята только одна рука, следовательно, она не может быть символом страны, жители которой всегда сдаются перед напором врага.

Форма вопроса-ответа распространена и во французских анекдотах.

Q: Comment appelle t'on un homme cultivй aux USA ?

A :Un touriste.

Вопрос: Как в Америке называют образованного человека? Ответ: Турист.

В данном анекдоте критикуется необразованность американцев. Комический эффект построен на неожиданности, краткости ответа. Рассмотрим аналогичный анекдот:

Q: Diffйrence entre un Amйricain et une patate ?

A : La patate est cultivйe, elle, au moins...

Вопрос: Какая разница между американцем и картошкой? Ответ: Картошку, по крайней мере, культивируют.

Комический эффект достигается при помощи сопоставления двух значений французского глагола “cultiver": 1. культивировать, возделывать, обрабатывать (землю); разводить (растения); 2. просвещать.

Q : Pourquoi les Amйricains ne voient-ils pas le bout du tunnel ?

A : Car Georges bouche(Bush)

Вопрос : Почему американцы не видят свет в конце туннеля ?

Ответ : Потому что Буш загораживает.

Данный анекдот невозможно перевести на русский язык, не разрушив семантических особенностей, придающих комический эффект. Дело в том, что данный анекдот построен на еще одном виде каламбура - паронимии - обыгрывании сходства в звучании слов. Глагол “ boucher ” (затыкать, заделывать; закупоривать) в третьем лице единственного числа “bouche” произносится также как и имя собственное Буш.

Еще один тип анекдота, очень распространенный в Америке, называется “lightbulb joke” или “анекдот про лампочку”. Такие анекдоты также отражают этнические и бытовые стереотипы. Анекдот традиционно состоит из двух частей: вопроса типа “Сколько Х (прецедентных персонажей: англичан, бухгалтеров, полицейских, блондинок ) требуется, чтобы закрутить лампочку?” и ответа на него (“Один, два, три…, потому что…”). Рассмотрим пример:

Q: How many Frenchmen does it take to screw in a lightbulb?

A: One, Chirac. He stands still and Europe revolves around him.

Вопрос: Сколько французов требуется, чтобы закрутить лампочку?

Ответ: Один, Ширак. Он стоит на месте, а Европа вращается вокруг него.

В данном анекдоте осмеивается бездействие Франции во многих политических делах планетарного масштаба. В то же время, Франция сохраняет некое доминирующее положение в Европе, и к ее мнению прислушиваются другие страны - члены Евросоюза.

Q: How many Frenchmen does it take to screw up a lightbulb?

A: All of them. One to screw the bulb in, and the rest to brag about how great Frenchmen are at screwing.

A: It doesn't matter. If you are depending on the French to do the job it's screwed anyway.

К сожалению, данный анекдот не поддается адекватному переводу, поскольку его смысл построен на каламбуре - многозначности одного слова. Так, в первом случае обыгрываются два значения глагола “to screw”: 1. завинчивать, привинчивать, навинчивать; 2. спать с кем-либо (сленг). Во втором случае комический эффект достигается путем обыгрывания следующих значений глагола “to screw”: 1. завинчивать, привинчивать, навинчивать; 2. испортить (что-либо), напортачить (в чем-либо), провалиться (о какой-либо затее).

Анекдоты, состоящие из вопросов и ответов, можно назвать юмористическими загадками. На интернет-сайтах, посвященных анекдотам, наряду с анекдотами традиционной формы и загадками, даются и юмористические высказывания. Их главное сходство с анекдотами заключается в том, что автор не указывается и целью высказывания остается создание комического эффекта.

Going to war without the French on your side is like going hunting without an accordion.

Идти на войну без французов в качестве союзников - все равно, что идти на охоту без аккордеона.

Комический эффект этого юмористического сравнения построен на использовании параллельных конструкций - “герундий + частица without + прямое дополнение в форме существительного”. По мнению американцев, аккордеон (аллюзия на национальный музыкальный инструмент французов) приносит столько же пользы во время охоты, что и французы во время войны.

Здесь, как и во многих других анекдотах на военную тему, рассказчик ссылается на события Второй Мировой Войны. Как известно, в 1940-м году, когда немцы вошли на территорию Франции, французы “сдались без боя”. Несколько лет спустя американские войска выступили освободителями Франции. С тех пор воспоминание о славной победе американцев над фашистами не дает покоя их потомкам. Французы, не поддержавшие военные действия в Ираке, воспринимаются как трусливые предатели, не испытывающие никакой благодарности по отношению к народу, освободившему когда-то их страну.

Рассмотрим сходный по форме французский анекдот:

Un GI est mort d'une mйningite. Une idйe lui est passй par la tкte.

(Американский) солдат умер от минингита. Ему в голову пришла мысль.

К сожалению, смысл анекдота, основанный на языковой игре, при переводе на русский язык теряется. Во втором предложении можно заметить декомпозицию устойчивого выражения “une balle lui est passй par la tкte“, что в переводе на русский язык значит “ пуля попала ему в голову ”. Использование слова “ мысль ”(une idйe) вместо слова “ пуля ” в сочетании с “ головой ” военного и создает комический эффект. Объектом пародии в данном анекдоте выступает необразованность и глупость американцев.

Большинство юмористических высказываний отличаются краткостью.

The French are revolting.

Комический эффект в данном случае достигается при помощи игры слов, построенной на полисемии. Глагол “to revolt” может функционировать в двух значениях: в форме глагола со значением “ восставать, бунтовать”, “переходить на сторону противника”; и в форме прилагательного “ revolting” - “отвратительный, отталкивающий, противный”.

Рассмотрим самый короткий анекдот:

FrenchMAN is an oxymoron.

Для адекватного понимания данной фразы необходимо знать, что оксюморон - это сочетание противоположных по значению слов. Таким образом, “француз” и “человек”, в соответствии с данным анекдотом - понятия несовместимые.

Поскольку в текстах юмористических загадок и высказываний прослеживается большая смысловая компрессия, то для адекватного понимания их содержания требуется наличие фоновых знаний и способность воспроизводить упущенную информацию, умение “читать между строк”.

Адекватное восприятие этнических анекдотов, в особенности юмористических загадок и высказываний, во многом зависит от уровня этнического самосознания и образования, а также от социального положения.

Этнический образ, который рисуется посредством анекдота, как правило, выглядит схематично, наклеивая ярлыки, подчеркивающие те или иные недостатки национального характера. Со временем эти ярлыки способствуют выработке устойчивых этнических стереотипов.

Этнические стереотипы, которые воплощают присущие обыденному сознанию представления о собственном и чужом народах, не просто суммируют определенные сведения, но и выражают эмоциональное отношение к объекту. Следует с осторожностью относиться к этническим стереотипам, поскольку они являются субъективными и зачастую направлены на уничижение другой нации, выступая оружием расистов.

Подводя итог вышесказанному, необходимо отметить, что этнические стереотипы существуют у всех народов. Этнические анекдоты являются проявлением субъективного видения мира и отражают сложившиеся в том или ином обществе стереотипные представления. Основная причина выработки стереотипов связана с защитой групповых ценностей как чисто социальной функцией, реализующейся в виде утверждения своей непохожести, специфичности.

Отношение к представителям других национальностей не всегда может быть оправдано реальным положением дел, а в анекдотах по законам пародии часто происходит преувеличение того или иного свойства характера и нагнетание пародируемых элементов.

Однако не требует доказательств тот факт, что источником стереотипов выступают реальные межэтнические отношения, и что именно от характера отношений - сотрудничества или соперничества, доминирования или подчинения - зависят содержание, эмоциональная окраска и истинность стереотипов.

Выводы

Национально-культурная специфика этнических анекдотов реализуется в авто- и гетеростереотипах. Характерной чертой автостереотипов является стремление этнической общности подчеркнуть наиболее самобытные и значимые черты национального характера. Гетеростереотипы (представления одной нации о другой) несут негативную оценку и являются источником национальных предрассудков.

В ходе проведения лингво-культурологического анализа этнических анекдотов мы пришли к выводу, что существует прямая связь между композиционными особенностями текста анекдота и степенью оценочности стереотипов, заложенных в него.

Так, в межнациональных анекдотах преобладают нейтральные гетеростереотипы, своего рода констатация обобщенных представлений о физическом, нравственном и умственном облике представителей различных этнических групп.

В этнических анекдотах с участием представителей 2-3х враждующих наций прослеживается ярко выраженная конфронтация авто- и гетеростереотипов. Такое противопоставление положительных характеристик, приписываемых своему народу и отрицательных качеств, которыми наделяются представители другой нации, связано со стремлением защитить групповые ценности, показать свою непохожесть и индивидуальность.

Этнические анекдоты в форме юмористических загадок и утверждений построены на обыгрывании отрицательных гетеростереотипов, в основу которых положен реальный опыт межэтнического общения. Ярко выраженное отрицательное отношение к высмеиваемому объекту достигается при помощи гиперболизации, эффекта обманутого ожидания и парадокса.

В американских анекдотах про французов используется комбинация “американец и англичанин против француза”. Американец выступает победителем, а англичанин его союзником. Яркой речевой характеристикой француза является нарушение грамматических и орфоэпических правил английского языка. Объектом пародии выступают такие стереотипные качества француза как высокомерие, неучтивость, нечистоплотность, неразборчивость в связях, лень, хвастливость и трусость.

Во французских анекдотах про американцев наблюдается ярко выраженная конфронтация авто- и гетеростереотипов. Американцы изображены как люди необразованные, глупые и склонные ко лжи. В анекдотах резко критикуются такие стереотипные черты американцев, как высокомерие, материализм, тщеславие и пренебрежение интересами других наций.

Один и тот же комплекс психологических характеристик, в зависимости от отношения к его носителю, воспринимается с разных точек зрения. Так, целеустремленность и настойчивость, черты, которые приписывают себе американцы, во французских анекдотах представлены как эгоизм и излишняя амбициозность. То, что американцы называют похотью и неразборчивостью в связях, считается у французов любвеобильностью и романтизмом. Вкус в одежде у французов воспринимается американцами как эксцентричность.

Этнические анекдоты отражают восприятие действительности сквозь призму “свой-чужой”. Тенденция к межэтническому противопоставлению и соперничеству проявляются в тексте анекдота на эмоциональном и языковом уровнях. Этнические стереотипы и образы этнических общностей отражают объективную реальность: свойства двух взаимодействующих групп и отношения между ними. Негативное отношение героев друг к другу в американских анекдотах о французах и французских анекдотах об американцах объясняется ситуацией политического конфликта между Францией и США.

Заключение

Выбор анекдота в качестве объекта исследования обусловлен возросшим интересом в современной лингвистике к национально-культурным особенностям текстов прецедентного жанра. В рамках данной работы был выполнен лингвокультурный анализ этнических анекдотов на английском и французском языках, целью которого было выявление специфики национального характера и языковой картины мира, в основу которых положены стереотипы.

В ходе исследования мы пришли к выводу, что анекдот является коротким юмористическим рассказом, который обладает особой структурой, содержанием и функционированием. В нем отражается национальная картина мира, обыгрывается прецедентная ситуация и присутствуют прецедентные персонажи, поэтому анекдот можно причислить к прецедентным текстам.

Основными универсальными способами создания комического эффекта в анекдоте являются пародия, парадокс, противоречивость и эффект обманутого ожидания, которые реализуются при помощи следующих тропов: гиперболизация, каламбур (полисемия и омонимия), ономатопия, синонимия и метонимия.

Анекдот обладает такими особенностями структуры как двучастность, асимметрия интродукции и развязки, наличие обязательной структурно-смысловой паузы перед финалом.

Базой для нашего исследования послужили этнические анекдоты, для которых характерно маркирование представителей других этнических групп как хитрецов или глупцов, а также приписывание им стереотипных характеристик. В этих анекдотах наиболее полно отражаются автостереотипы (то, что народ думает о себе) и гетеростереотипы (то, что народ думает о представителях другой нации).

Лингвокультурный анализ американских этнических анекдотов показал, что объектом пародии в них выступают такие стереотипные качества французов как высокомерие, неучтивость, нечистоплотность, неразборчивость в связях, лень, хвастливость и трусость.

Во французских этнических анекдотах американцы изображены как люди необразованные, глупые и склонные ко лжи. Наряду с этими характеристиками, французами резко критикуются высокомерие, материализм, тщеславие и эгоизм американцев.

Иногда одна и та же черта характера воспринимается с разных точек зрения. Например, целеустремленность и настойчивость, которые так ценят в себе американцы, воспринимаются французами как тщеславие и эгоизм.

В ходе проведения сравнительного анализа американских и французских этнических анекдотов, мы пришли к выводу, что в них преобладают негативные гетеростереотипы. Это объясняется ситуацией политического конфликта между Францией и США, конфронтацией интересов представителей этих двух национальностей.

Отсюда вытекает главная особенность современного анекдота - его продуктивность и изменяемость. Анекдот, будучи текстом, создаваемым народом и для народа, регулярно и систематически воспроизводится, откликаясь на все более или менее значимые события в стране и за ее пределами.

В перспективе возможен сопоставительный анализ анекдотов с привлечением данных других языков, расширение тематики анекдотов для изучения их лингвокультурных и структурных особенностей, а также рассмотрение других видов прецедентных юмористических текстов с точки зрения заложенных в них стереотипов.

Summary

This qualification paper studies linguistic, cultural and structural properties of ethnic jokes.

Jokes are short narratives or riddles with a long introduction and a brief comic ending which impute a particular ludicrous trait or pattern of behavior to the butts of the jokes. The main ways of achieving humorous effect in a joke are pun, paradox, parody, hyperbole and an underlying false logic.

Due to their brief content jokes are often based on means of linguistic economy, therefore many of them rely on stereotypes - simplified and settled concepts, held by one social group about another. Stereotypes are emotion-based and are often used in a negative or prejudicial sense.

An ethnic stereotype is a generalized representation of an ethnic group, composed of what are thought to be typical characteristics of members of the group. We can distinguish autostereotypes and geterostereotypes. Autostereotypes, which reflect what the representatives of a particular ethnicity think of themselves, tend to be positive because they aim at highlighting the importance and uniqueness of the ethnicity. Geterostereotypes are often represented by negative caricature or inversion of positive characteristics possessed by members of a foreign group, exaggerated to the point where they become repulsive or ridiculous.

The subject matter of our research is American and French jokes analyzed from the point of view of ethnic stereotypes they rely on.

Virtually identical jokes are told in both countries with nothing changed except the name of the ethnicity being disparaged.

Multinational jokes are based on the interplay of positive and negative heterostereotypes. Ethnic jokes with the representatives of two hostile nations rely upon direct confrontation of positive autostereotypes and negative heterostereotypes.

The majority of analyzed ethnic jokes focus upon certain paired qualities, notably stupidity and canniness but also cowardice and militarism, lust and continence, snobbishness and vulgarity, boastfulness and understatement.

Thus, the Americans tend to criticize such stereotyped characteristics of the French as arrogance, discourtesy, grubbiness, idleness, vaingloriousness and cowardice.

The Americans are regarded in French jokes as stupid, uneducated, conceited and mendacious people.

Upon comparative analysis of French and American ethnic jokes we concluded that these funny narrations rely for humorous effect on real or imaginary peculiarities of another ethnicity that frequently derive from political and socio-economic relationships between the two countries concerned.

The perception of a joke demands from the recipient the availability of some specific skill to restore the whole violated inferential chain, using the background knowledge and presupposition data.

Список использованной литературы

1. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: Попытка системного описания// Вопросы языкознания №1.- M: Прогресс, 1995. - 145 с.

2. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.

3. Вайсгербер Й. Л. Родной язык и формирование духа. / Перевод с нем. - М.: Изд-во Московского ун-та, 1993. - 224 с.

4. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Языки русской культуры, 2001. - 380 с.

5. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М. : Языки русской культуры, 1999. - 780 с.

6. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М.: Русские словари, 2001. - 399 с.

7. Вежбицкая А. Язык, культура, познание. М.: Русские словари, 1997. - 416 с.

8. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы): монография. - М.: Эксперимент, 1997. - 115 с.

9. Гречко В.А. Теория языкознания: Учебное пособие. - М.: Высшая школа, 2003. - 375 с.

10. Гудков Д. Д. Теория и практика межкультурной коммуникации. - М. : ИТДГК Гнозис, 2003. - 288 с.

11. Гудков Д. Б. Прецедентные имена в языковом сознании и дискурсе. / 9-ый конгресс МАПРЯЛ: доклады российских ученых. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 126 с.

12. Гумбольдт В. Фон. О различии организмов человеческого языка и о влиянии этого различия на умственное развитие человеческого рода. СПб.: Наука, 1959. - 267 с.

13. Гумбольдт В. Фон. Избранные труды по языкознанию: пер. с нем. - М.: Прогресс, 2000. - 397 с.

14. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. - 378 с.

15. Гуревич П.С. Философия культуры. - М.: Аспект Пресс, 1995. - 228 с.

16. Ерофеев Н.А. Туманный Альбион. Англия и англичане глазами. русских. 1825-1853 гг. М.: Высшая шлола, 1982. - 236 с.

17. Жинкин Н.И. Язык. Речь. Творчество. - М.: Лабиринт, 1998. - 368 с.

18. Иванов В.В Этнолингвистика текста: Семиотика малых форм фольклора. - М.: Экспресс, 1988. - 203 с.

19. Ионин Л.Г. Социология культуры. М.: Логос, 1996. - 228 с.

20. Каган М.С. Философия культуры. СПб.: Эксперимент, 1996. - 267 с.

21. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке./ Языковая личность: культурные концепты: сб. науч. тр. - Волгоград, Архангельск: Перемена, 1996. - С. 3-16.

22. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. - С. 13-27

23. Карасик В. И. О категориях лингвокультурологии. Сб. науч. трудов. Волгоград: Перемена, 2001. - С. 3-16

24. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. - М.: Наука, 1987. - 262 с.

25. Кордуэлл М. Психология А-Я. Словарь-справочник.- М.: Прогресс, 2000. - 457 с.

26. Красных В.В. Основы психолингвистики и основы коммуникации. - М.: ИТДГК Гнозис, 2001. - 270 с.

27. Кубрякова Е.Д. Начальные этапы становления когнитивизма // Вопросы языкознания. - М.: Прогресс, 1994. - С. 20-38

28. Кулинич М.А. Лингвокультурология юмора. - Самара: Экзамен,1999. - 180 с.

29. Леви-Брюль Л. Сверхъестественное в первобытном мышлении. М.: Педагогика-Пресс, 1999. - 415 с.

30. Лотман Ю. М. Внутри мыслящих миров: Человек. Текст. Семиосфера. История. М.: Языки русской культуры, 1996. - 464 с.

31. Лотман Ю. М. Семантика культуры и понятие текста. / Русская словесность. Антология. - М.: Академия, 1997. - 240 с.

32. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. - М.: Академия, 2001. - 208 с.

33. Мелетинский Е.М. Избранные статьи. Воспоминания.- М.: Прогресс, 1998. - 315 с.

34. Переходюк О. В. Язык современного русского анекдота. / Русская речь. - М.: Языки русской культуры, 1997. - 270 с.

35. Платонов Ю. П. Этническая психология. - СПб.: Пресс, 2001. - 320 с.

36. Постовалова В. И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы. / Фразеология в контексте культуры. - М.: Лабиринт, 1999. - 189 с.

37. Потебня, А. А. Мысль и язык: монография. - Киев: СИНТО, 1993. - 192 с.

38. Потебня А.А. Слово и миф. - М.: Правда, 1989. - 623 с.

39. Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха. - М.: Лабиринт, 1999. - 288 с.

40. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. - М.: ИКАР, 1997. - 228 с.

41. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. - М.: Языки славянской культуры, 2002. - 552 с.

42. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. - М.: Наука, 1988. - 217 с.

43. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии.- М.: Прогресс, 2001. - 656 с.

44. Сепир Э. Культура подлинная и мнимая. Избранные труды по языкознанию и культурологии. - М.: ИКАР, 1993. - 350 с.

45. Сковородников А.П. О понятии и термине “языковая игра”. Филологические науки. - 2004. - № 2. - С. 79 - 88.

46. Слышкин Г.Г От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. - М.: Академия, 2000. - 416 с.

47. Смирнова Т. В. Языковая личность в контексте проблемы “язык и культура”. Языковая личность: Лингвокультурология. Лингводидактика. Лексикография. - Уфа, 2001. - С. 15 - 39.

48. Сорокин Ю.А. , Марковина И.Ю. Этнопсихолингвистика, Ульяновск: Язык и речь, 1998. - 267 с.

49. Сорокин Ю.А. Стереотип, штамп, клише: К проблеме определения понятий // Общение: Теоретические и прагматические проблемы. - М.: Прогресс, 1998. - 289 с.

50. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. - М.: Академический проект, 2001. - 990 с.

51. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. - М.: Академия, 1975. - 330 с.

52. Стернин И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры // Этнокультурная специфика языкового сознания. - М.: Проект, 2000. - С. 97-113.

53. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Языки славянской культуры, 2000. - 315 с.

54. Уорф. Б. Отношение норм поведения и мышления к языку. Наука и языкознание. // Новое в лингвистике. Лингвистика и логика. - М.: Лабиринт, 1960. - 190 c.

55. Уфимцева Н.В., 1996 - Русские:опыт ещё одного самопознания.// Этнокультурная специфика языкового сознания.- М.: Эксперимент,1996.- 257 с.

56. Химик В.В. Анекдот как феномен культуры. Материалы круглого стола 16 ноября 2002 г. СПб.: Санкт-Петербургское философское общество, 2002. - С. 17 - 33.

57. Шейгал Е.И., Буряковская В.А. Лингвокультурология: Языковая репрезентация этноса.- Волгоград: Логос, 2002. - 316 с.

58. Щерба Л.В. 1958- Избранные работы по языкознанию и фонетике Т№1, - Ленинград: Академия, 1958. - 379 с.

59. Шмелева Е.Я., Шмелев А.Д. Фоновые знания в русском анекдоте: доклады международной конференции “Диалог”. - М., 2003. - С. 23 - 30.

60. Шмелева Е.Я., Шмелев А.Д. Русский анекдот. Текст и речевой жанр. - М.: Языки славянской культуры, 2002. - 250 с.

61. Якобсон Р. Избранные работы по лингвистике. - Благовещенск: БГК им. И.А. Бодуэна де Куртанэ, 1998. - 448 с.

62. Davies 1990 Davies C. Ethnic Humor Around the World: A Comparative Analysis. - Bloomington: Indiana UP, 1990. - 267 р.

63. Lippman W. Public Opinion.- N.Y.: АР, 1950. - 156 р.

Список словарей и справочников:

1. Большой энциклопедический словарь. - М.: Академия, 2001. - 416 с.

Большой толковый словарь русского языка / сост. и гл. ред. С.А. Кузнецова. - СПб.: Лабиринт, 1998. - 509 с.

2. Краткий словарь когнитивных терминов. - М.: Прогресс, 1997. - 245 с.

3. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. - М.: Азбуковник, 1998. - 944 с.

4.Кубрякова Е.С. Словарь когнитивных терминов. - М.: Академия, 1997. - 245 с.

5. Электронный англо-русский и русско-английский словарь ABBYY Lingvo, 2004

6. Электронный англо-русский и русско-английский словарь “Контекст”, 2003

7. Webster's Dictionary of American English. New York: Random House, 1997. - 868 p.

Список использованных источников:

1. Blagues ONLINE // www.blagues.net

2. HUMOUR ET BLAGUE // humour-blague.com

3. Univers du Gratuit - Des blagues pleins de blagues.// www.universdugratuit.com

4. 1000 et une blagues // www.clubsoleil.net/humour

5. Aha! Jokes: Clean Humor and Funny Pictures! // www.ahajokes.com

6. Lots of Jokes - Jokes and Funny Pictures // www.lotsofjokes.com

7. Jokes Gallery // www.jokesgallery.com

8. Daily Jokes// www.jokes2go.com

Список Интернет - источников:

1. Архипова А.С. ИВГИ РРГУ Анекдот в зарубежных исследованиях XX века. // www. folklor.ru

2.
Поволяева A. H. Языковая картина мира, этническая и национальная культура. // www.phg.ru

Страницы: 1, 2


© 2007
Полное или частичном использовании материалов
запрещено.