РУБРИКИ

Переводческие трансформации

   РЕКЛАМА

Главная

Бухгалтерский учет и аудит

Военное дело

География

Геология гидрология и геодезия

Государство и право

Ботаника и сельское хоз-во

Биржевое дело

Биология

Безопасность жизнедеятельности

Банковское дело

Журналистика издательское дело

Иностранные языки и языкознание

История и исторические личности

Связь, приборы, радиоэлектроника

Краеведение и этнография

Кулинария и продукты питания

Культура и искусство

ПОДПИСАТЬСЯ

Рассылка E-mail

ПОИСК

Переводческие трансформации

Переводческие трансформации

Содержание

Введение

Глава I. Предмет, задачи и методы теории перевода

1.1 Перевод как необходимый компонент в ситуации двуязычного общения

1.2 Тексты для перевода и их классификация

1.3 Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста

Глава II. Переводческие трансформации

2.1 Переводческие трансформации - суть процесса перевода

2.2 Классификации переводческих трансформаций

Глава III. Критерий оценки устного и письменного перевода

3.1 Проблемы оценки устного и письменного перевода

3.2 Экспериментальное исследование критерия оценки качества перевода

Заключение

Список литературы

Введение

Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью».

Перевод - это несомненно очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и «билингвы», помогавшие общению между «разноязычными» коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам - «толмачам» - присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках, но изучить даже один иностранный язык удается далеко не каждому, и ни один человек не может читать книги на всех или хотя бы на большинстве литературных языков. Только переводы сделали доступными для всего человечества гениальные творения Гомера и Шекспира, Данте и Гёте, Толстого и Достоевского.

Переводы сыграли важную роль в становлении и развитии многих национальных языков и литератур. Нередко переводные произведения предшествовали появлению оригинальных, разрабатывали новые языковые и литературные формы, воспитывали широкие круги читателей. Языки и литература западноевропейских стран многим обязаны переводам с классических языков. Переводы занимали значительное место в древнерусской литературе, играли важную роль в становлении армянской, грузинской и многих других литератур с многовековой историей. Менее изучен, но не менее значителен вклад переводчиков в культуру арабского Востока, Индии, Китая, других стран Азии.

Большое значение перевода для развития просвещения и культуры народов хорошо понимали лучшие умы человечества.

Цель данной работы заключается в теоретическом и практическом обосновании вопроса о критерии оценки устного и письменного перевода.

Поставленная цель работы и выдвинутая нами гипотеза потребовали решения следующих конкретных задач:

- рассмотреть перевод как необходимый компонент в ситуации двуязычного общения;

- изучить тексты для перевода и их классификацию;

- рассмотреть проблемы эквивалентности в связи с типом переводимого текста;

- изучить особенности переводческих трансформаций;

- изучить классификацию переводческих трансформаций;

- проанализировать проблемы оценки устного и письменного перевода;

- осуществить экспериментальное исследование критерия оценки качества перевода.

Объектом исследования в данной работе является процесс перевода.

Предмет исследования - критерии оценки письменного и устного перевода.

Теоретическое значение - данная работа вносит вклад в разработку теоретических и практических аспектов изучения вопроса об особенностях оценки качества перевода.

Практическая ценность состоит в том, что конкретный теоретический материал может быть использован в учебных курсах по лингвистике текста, функциональной грамматике, стилистике, риторике, литературоведению, переводоведению, филологическому анализу текста, лекций по стилистике, литературе и другим дисциплинам.

В качестве методологической основы исследования следует рассматривать основные положения материалистической диалектики о всеобщей связи явлений в природе, обществе и сознании; об отношении языка к действительности и мышлению, о единстве и борьбе противоположностей; о единстве формы и содержания, а также представления о диалектических антиномиях общего и частного, конкретного и абстрактного, материального и идеального; индуктивные и дедуктивные методы познания.

Общенаучными предпосылками исследования послужили идеи В.В. Виноградова о творческом сознании субъекта в его отношении к объективной действительности, а также теоретические исследования текста И.Р. Гальперина, З.Я. Тураевой, Н.С. Валгиной, Р. Барта, М.Я. Дымарского, Н.В. Шевченко, исследования дискурса Н.Д. Арутюновой, Т.В. Милевской и др., труды по функциональной грамматике и теории поля А.В. Бондарко, Г.А. Золотовой, Ю.Н. Власовой, работы по прагматике И.В. Арнольд, И.В. Якушевой, Т.А. ван Дейка, Г.Г. Матвеевой. Частнонаучными основами для данного исследования стали работы по исследованию образа автора М.М. Бахтина, В.Б. Катаева, Н.А. Кожевниковой, Н.В. Малычевой и др., а также труды по субъектоцентризму Г.Ф. Гавриловой, Г.В. Колшанского, Т.И. Красновой, В.В. Гуревич.

В своей работе мы опирались также на работы по теории перевода таких авторов, как Алимов В.В., Дмитриева Л.Ф., Будагов Р.А., Алексеевой И.С., Гарбовского Н.К. и других.

В соответствии с целью и задачами данной были комплексно использованы различные методы исследования: описательно-аналитический метод, метод сопоставления, метод наблюдений и моделирования, элементы методов трансформации, лингвистического эксперимента и количественной оценки, а также контекстуальный и интерпретационный методы. Следует отметить, что данные методы использовались не изолированно друг от друга, анализ проводился комплексно, с привлечением на каждом этапе работы тех приёмов и методов, которые более всего удовлетворяют поставленным целям и задачам исследования.

Глава I. Предмет, задачи и методы теории перевода

1.1 Перевод как необходимый компонент в ситуации двуязычного общения

Существует несколько определений перевода в лингвистическом плане, основанных на положении Фёдорова А.В. в том, что «перевод - это передача текста письменной или устной речи средствами другого языка».

Лингвисты в своих трудах дают свои определения перевода. Каждый исследователь, стремясь разработать собственную теорию, как правило, даёт и своё определение объекта исследования. Приведём некоторые из них.

B.C. Виноградов:

«Нужно согласиться с мыслью, что перевод -- это особый, своеобразный и самостоятельный вид словесного искусства. Это искусство «вторичное», искусство «перевыражения» оригинала в материале другого языка. Переводческое искусство, на первый взгляд, похоже на исполнительское искусство музыканта, актера, чтеца тем, что оно репродуцирует существующее художественное произведение, а не создает нечто абсолютно оригинальное, тем, что творческая свобода переводчика ограничена подлинником. Перевод резко отличается от любого вида исполнительского искусства и составляет особую разновидность художественно-творческой деятельности, своеобразную форму "вторичного" художественного творчества». Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. - М.: 1978. - С.8.

Р.К. Миньяр-Белоручев:

«Объектом науки о переводе является не просто коммуникация с использованием двух языков, а коммуникация с использованием двух языков, включающая коррелирующую между собой деятельность источника, переводчика и получателя. Центральным звеном этой коммуникации является деятельность переводчика или перевод в собственном смысле этого слова, который представляет собой один из сложных видов речевой деятельности. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский лицей, 1996. - С.25.

Перевод отличается от сокращённого изложения, пересказа и других форм воспроизведения текста тем, что он является процессом воссоздания единства содержания и формы подлинника.

При переводе с одного языка на другой необходимо учитывать действие одних и тех же логико-семантических факторов для передачи смыслового содержания текста, сохранив при этом его стилистические, экспрессивные и другие особенности в соответствии с нормами данного языка. Алимов В.В. Теория перевода. - М.:КомКнига, 2006. - С.16.

Следует различать учебный перевод и профессиональный перевод. Учебный перевод связан с расшифровкой иноязычного текста с целью его понимания и он даёт возможность постичь основы иностранного языка, приёмы, методы и технику перевода, углубить свои знания в языке с учётом выбранной специальности.

Профессиональный перевод - особая языковая деятельность, направленная на воссоздание подлинника на другом языке. Эта деятельность требует специальной подготовки, навыков и умений. Качество переводов определяется адекватностью и прежде всего уровнем подготовки переводчика.

Реальная переводческая деятельность осуществляется переводчиками в различных условиях; переводимые тексты весьма разнообразны по тематике, языку, жанровой принадлежности.

Переводы выполняются в письменной или устной форме, к переводчикам предъявляются неодинаковые требования в отношении точности и полноты перевода и т.д. Отдельные виды перевода требуют от переводчика особых знаний и умений.

Все эти различия, какими бы значительными они ни казались, не меняют сущности переводческого процесса, его общей лингвистической основы. Любой вид перевода остаётся прежде всего переводом со всеми его особенностями, определяемыми соотношением языков.

Наряду с общими чертами, обусловленными единым лингвистическим механизмом переводческой деятельности, отдельные виды перевода могут иметь и важные специфические особенности: модифицировать процесс перевода, придавать особое значение достижению эквивалентности на высшем уровне или, напротив, допускать отклонения от максимально возможной степени смысловой общности, включать некоторые элементы адаптивного транскодирования и т.п.

Существуют две основных классификации видов перевода: Комиссаров В.Н. Современное переводоведениею Курс лекций. - М.: Издательство ЭТС, 1999. - С.94-102.

по характеру переводимых текстов и по характеру речевых действий переводчика в процессе перевода. Первая классификация связана с жанрово-стилистическими особенностями оригинала, вторая - с психолингвистическими особенностями речевых действий в письменной и устной форме.

Жанрово-стилистическая классификация переводов в зависимости от жанрово-стилистических особенностей оригинала обусловливает выделение двух функциональных видов перевода: художественный (литературный) перевод и информативный (специальный) перевод.

Художественным переводом называется перевод произведений художественной литературы. Произведения художественней литературы противопоставляются всем прочим речевым произведениям благодаря тому, что для всех них доминантной является одна из коммуникативных функций, а именно художественно-эстетическая или поэтическая.

Информативным переводом называется перевод текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на читателя. К таким текстам относятся все материалы научного, делового, общественно-политического, бытового и пр. характера.

Психолингвистическая классификация переводов, учитывающая способ восприятия оригинала и создания текста перевода, подразделяет переводческую деятельность на письменный перевод и устный перевод.

Письменным переводом называется такой вид перевода, при котором речевые произведения, объединяемые в акте межъязыкового общения (оригинал и текст перевода), выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться.

Устный перевод - это вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения.

Синхронный перевод - способ устного перевода, при котором переводчик, слушая речь оратора, практически одновременно (с небольшим отставанием - 2 - 3 сек.) проговаривает перевод.

Последовательный перевод - это способ устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то часть ее. Размер переводимого отрезка речи может быть различным: от отдельного высказывания до текста значительного объема, который оратор произносил 20-30 и более минут.

Немаловажное различие между письменным и устным переводом заключается в том, что, осуществляя каждый из этих видов перевода, переводчик имеет, дело с неодинаковыми отрезками оригинала.

В письменном переводе переводчик переводит одно высказывание в оригинале за другим, но в его распоряжении находится весь текст оригинала в целом, и каждое высказывание выступает как единица данного текста.

В практическом плане классификация видов перевода
дает основу для специализации переводчиков на определенных
типах переводческой деятельности. В зависимости от значимости их специфических черт различные виды перевода требуют
более или менее детального теоретического анализа.

В настоящее время ряд специальных теорий перевода разработан еще недостаточно. Среди специальных теорий, связанных с жанрово-стилистической классификацией переводов, наибольшее внимание исследователей привлекают проблемы перевода научно-технических и газетно-информационных материалов, которые представляют большой теоретический и практический интерес.

При разработке специальных теорий перевода, изучающих его виды и подвиды на основе психолингвистической классификации переводов, наиболее всесторонне изучаются различные аспекты устного, особенно синхронного перевода.

Теория синхронного перевода выделяется в программе подготовки переводчиков, и по этому курсу изданы специальные учебники и учебные пособия. Поэтому в рамках общего курса теории перевода мы укажем лишь на основные принципы теоретического описания устного перевода.

Поскольку психолингвистическая классификация переводов основана на различиях в характере речевых действий переводчика, научное описание отдельного вида перевода включает не только (и не столько) чисто лингвистические, сколько психолингвистические факторы.

Особенно это касается теории устного перевода (как синхронного, так и последовательного), где одноразовое устное предъявление оригинала и порождение текста перевода в виде серии однократных актов исключает возможность возвращения к оригиналу или сколько-либо существенных исправлений перевода.

Условия осуществления устного (особенно синхронного) перевода создают определенные ограничения для достижения максимальной эквивалентности и приводят к некоторым потерям информации как при восприятии переводчиком оригинала, так и при выборе варианта перевода.

1.2 Тексты для перевода и их классификация

Тексты для переводов чрезвычайно разнообразны по жанрам, стилям и функциям. Поэтому переводчику важно знать, какой вид текста ему надлежит переводить. Типы текстов определяют подход и требования к переводу, влияют на выбор приемов перевода и определение степени эквивалентности перевода оригиналу. Цели и задачи переводчика оказываются различными в зависимости оттого, что он переводит, поэму или роман, научную статью или газетную информацию, документ или техническую инструкцию. И закономерности перевода каждого из жанров имеют свои отличия.

Филологи давно пытаются произвести классификацию текстов. Однако сделать это нелегко: слишком велико их многообразие и слишком заметно взаимопроникновение языковых средств и разновидностей речи в некоторых типах текстов. Наиболее убедительными представляются классификации, в основу которых положены функциональные признаки. В свое время академик В. В. Виноградов предложил подразделять стили языка и речи, исходя из трех основных функций языка: общения, сообщения и воздействия (предупредим, что у языка выделяются и другие функции). Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. - М.: 1978. - С.28.

Эта идея используется и для классификации текстов, так как они относятся к какому-либо стилю речи, а этот последний является системной реализацией функционально-обусловленных языковых средств, т. е. стилей языка.

Функция общения основная в сфере повседневного общения людей. Текстам, информирующим о чем-либо носителей языка, свойственна преимущественно функция сообщения. Функция воздействия чрезвычайно важна для художественных и публицистических текстов, которые не только обращены к разуму, но и к чувствам человека. Они рассчитаны на то, чтобы определенным образом воздействовать на реципиента, на того, кто их воспринимает.

Хотя стиль материально воплощается в тексте, но отождествлять эти два понятия нельзя. Стиль - это лексико-грамматическое единство в многообразии текстов, которое оказывается характерным для определенной категории текстов. А раз это так, то при классификации текстов должна учитываться их принадлежность к тому или иному функциональному стилю. Конечно, жесткая текстовая классификация вряд ли возможна. Речетворчество многослойно. Речевые стили взаимовлияют друг на друга и взаимопроникают. Есть переходные и периферийные стилевые реализации. Однако в каждом тексте есть нечто определяющее, составляющее его специфику. Это и позволяет подразделять тексты на классы. В детальной классификации- неизбежно появятся подклассы, виды, подвиды и т. д.

Итак, принимая во внимание функции языка и стили языка и речи, целесообразно выделить шесть основных функционально-стилевых типов текстов: Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. - М.: 1978. - С. 53.

Разговорные тексты. Они могут подразделяться на разговорно-бытовые, разговорно-деловые и др. Разговорные тексты выполняют, функцию общения, реализуются в устной диалогической форме и ориентируются на взаимную коммуникацию ради каких-нибудь целей.

Официально-деловые тексты, к которым относятся великое множество государственных, политических, дипломатических, коммерческих, юридических и тому подобных документов. У них основная функция сообщения. Как правило, они существуют в письменной форме, которая в некоторых видах документов бывает сравнительно жестко регламентированной.

Общественно-информативные тексты. Они содержат самую различную информацию, проходящую по каналам массовой коммуникации, газетам, журналам, радио и телевидению. Их главная функция - сообщение. Эти тексты могут быть тенденциозными и рассчитанными на определенное воздействие, на обработку общественногомнения. Однако функция сообщения остается у них основной, формирующей типологию текста. Форма этих текстов чаще всего письменная. На радио и телевидении письменные тексты ретранслируются в устной форме. Нечто подобное происходит и с ораторской речью, когда она воспроизводит письменный оригинал.

Научные тексты, имеющие много подтипов, видов и подвидов, в зависимости от областей знаний и назначения. Среди них выделяются, прежде всего, тексты специальные, рассчитанные на профессионалов, и научно-популярные, предназначенные для массового читателя. Всем им присуща функция сообщения и ориентация на логически последовательное, объективное и доказательное изложение содержания. Научные тексты реализуются главным образом в письменной форме. На конференциях, съездах, симпозиумах и т. п. их форма может быть устной.

Художественные тексты, охватывающие все жанровое разнообразие художественной литературы, литературной критики и публицистики. У них две основные взаимосвязанные текстообразующие функции: воздействия и эстетическая. В таких текстах особое значение приобретает форма изложения. В литературе воплощается не только и не столько рациональное, сколько художественное и эстетическое познание действительности. От того, как и в какой форме материализуется содержание, зависит эстетическая ценность произведения и уровень эмоционально-экспрессивного воздействия на читателя. В художественных текстах используются единицы и средства всех стилей, но все эти стилевые элементы включаются в особую литературную систему и приобретают новую, эстетическую функцию. Конечно, художественные тексты следует подразделить на виды, например, соответствующие литературным жанрам. У каждого из видов» окажется своя художественная, языковая и функциональная специфика.

Религиозные сочинения. Их содержание, характеристики отличаются особым своеобразием. Основное место среди них занимают канонические книги Священного писания, апокрифы, Жития святых, проповеди, теологические сочинения. Переводы библейских книг имеют многовековую историю. Библейские переводы связаны с экзегетикой - разделом богословия, трактующем многозначность некоторых текстов Библии и библейской лексику уточнением текстов.

1.3 Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста

В процессе исторического развития представление об эквивалентности перевода неоднократно изменялось, иногда на противоположное. Дискуссия о преимуществах вольного или буквального переводов является ни чем иным, как попыткой установить надлежащий уровень эквивалентности. Двухполюсная модель эквивалентности Найды, между крайними точками которой (формальная и динамическая эквивалентность) располагаются многочисленные промежуточные уровни эквивалентности, отражает суть многовековых споров.

В известной триаде: АВТОР ОРИГИНАЛА - ПЕРЕВОДЧИК - ЧИТАТЕЛЬ ПЕРЕВОДА, отражающей связь между основными участниками процесса перевода как акта межъязыковой коммуникации, переводчик является неким мобильным элементом, стремящимся приблизиться либо к автору оригинала, либо к своему читателю. Это отношение можно попытаться представить следующим образом: Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М.: Изд. МГУ, 2004. - С.310.

1. Переводческая стратегия «верного» переводчика, когда перевод эквивалентен и адекватен.

Так французские переводчики школы Перро Д'Абланкура в век «прекрасных неверных» (первая половина семнадцатого века) перекраивали тексты оригинальных классических произведений в угоду вкусам читающей публики. Место переводчикаа, таким образом, оказывалось рядом с читателем.

1. Переводческая стратегия «прекрасных неверных». Достигнута адекватность, то есть соответствие новой коммуникативной ситуации, формальная эквивалентность отсутствует.

Но уже в конце семнадцатого века можно наблюдать иную тенденцию точное следование тесту оригинала. Примером могут служить переводы Андре Дасье, считающиеся шедевром исторической и филологической реконструкции текста оригинала в переводе. такой перевод не предназначен для широкого читателя и не соответствует вкусам публики. Но в нём максимально воспроизведены мысли автора оригинала и формы его высказываний. Переводчик оказывается в лагере автора.

3. Переводческая стратегия «буквального» переводчика. Соблюдена формальная эквивалентность, но перевод не адекватен новой коммуникативной ситуации.

Эквивалентности придается решающее значение в теоретическом описании перевода и выявлении его сущности. Тем не менее, эквивалентность является одним из наиболее противоречивых понятий в теории перевода.

В.Н. Комиссаров отмечает ведущую роль цели коммуникации в установлении эквивалентных отношений между оригиналом и переводом. Так, рассматривая эквивалентность как разные степени смысловой общности между переводом и оригиналом, он различает следующие уровни (типы) эквивалентности: Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М.: 2005. С. 98.

1) цели коммуникации;

2) идентификации ситуации;

3) способа описания ситуации;

4) значения синтаксических структур;

5) словесных знаков.

В качестве обязательного условия эквивалентности В. Н. Комиссаров называет «сохранение доминантной функции высказывания».

Степень эквивалентности может быть достаточно объективно определена путем сопоставления текста перевода с оригиналом, и она служит одним из критериев при оценке результатов переводческого процесса. Однако, в целом, такая оценка выводится на основе целого ряда факторов. В ряде случаев для успеха межъязыковой коммуникации достижение максимальной эквивалентности оказывается необязательным, а иногда даже нежелательным. Это вызвало необходимость в введении оценочного термина «адекватность перевода», обозначающего соответствие перевода требованиям и условиям конкретного акта межъязыковой коммуникации. В соответствии со значениями терминов «эквивалентность» и «адекватность» адекватный перевод включает определенную степень эквивалентности, но эквивалентный перевод может и не быть адекватным.

Любая эквивалентность подразумевает такое отношение между исходным и конечным текстами или их сегментами, при котором сохраняется определенный инвариант. Наиболее общим, существенным для всех уровней и видов эквивалентности инвариантным признаком, А. Д. Швейцер считает соответствие коммуникативной интенции (замысла, намерения) отправителя коммуникативному эффекту конечного текста. Это коммуникативно-функциональный инвариант охватывает различные уровни и функциональные виды эквивалентности.

Пользуясь данной классификацией, можно составить (весьма условную!) классификацию эквивалентности на уровне тропов с позиции структурной и функциональной адекватности тропов оригинала и перевода.

Эквивалентность пятого типа заключается в переводе только той части высказывания, которая составляет цель употребления тропа. В четвертом типе эквивалентности широко используется семантическое перефразирование, которое часто носит комплексный характер, одновременно меняя способ объединения признаков, исходную точку описания и порядок следования признаков. Например, эпитеты “her eyes were so starry and yet so melting” переведены как “а ее влажные глаза сияют как звезды” с изменением формы, но сохранением образа.

Третий тип эквивалентности представлен переводами, смысловая близость которых к оригиналу основывается на общности значений использованных языковых средств.

Второй тип эквивалентности характеризуется значительным параллелизмом лексического состава и допускает некоторые виды синтаксического варьирования, в то время как в первом типе эквивалентности достигается максимальная степень близости содержания тропов перевода и оригинала и способа его выражения.

Глава II. Переводческие трансформации

2.1 Переводческие трансформации - суть процесса перевода

Главная цель перевода - достижение адекватности. Основная задача переводчика при достижении адекватности - умело произвести различные переводческие трансформации для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключённую в тексте оригинала при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.

Преобразования с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими трансформациями. Однако термин «преобразование» нельзя понимать буквально: сам исходный текст «не преобразуется» в том смысле, что он не изменяется сам по себе. Этот текст, конечно, сам остается неизмененным, но на ряду с ним и на основе его создается другой текст на другом языке.

Переводческие трансформации представляют собой особый вид межъязыкового перефразировывания, которое имеет существенные отличия от трансформаций в рамках одного языка. «Когда мы говорим об одноязычных трансформациях, то мы имеем в виду фразы, которые отличаются друг от друга по грамматической структуре, лексическому наполнению, имеют (практически) одно и то же содержание и способны выполнять в данном контексте одну и ту же коммуникативную функцию. Сравнивая тексты языка оригинала и языка перевода, мы невольно отмечаем, что некоторые отрезки текста языка оригинала переведены «слово в слово», а некоторые - со значительными отклонениями от буквальных соответствий. Особенно обращают на себя те места, где текст языка перевода своими языковыми средствами совершенно не похож на текст языка оригинала. Соответственно, в нашем языковом сознании существуют некоторые межъязыковые соответствия, отклонения от которых мы и воспринимаем как межъязыковые трансформации. В зависимости от характера единиц языка оригинала, которые рассматриваются как исходные операции, переводческие трансформации подразделяются на: Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. - М.: 2001. С. 78.

- Стилистические трансформации

- Морфологические трансформации

- Синтаксические трансформации

- Семантические трансформации

- Грамматические трансформации

- Лексические трансформации

В процессе переводческой деятельности трансформации чаще всего бывают смешанного типа. Как правило, разного рода трансформации осуществляются одновременно, то есть сочетаются друг с другом - перестановка сопровождается заменой, грамматическое преобразование сопровождается лексическим.

Из-за того, что грамматические и лексические трансформации лучше всего разработаны отечественными лингвистами и переводчиками, то данной работе акцент будет делаться на грамматических и лексических трансформациях.

После того, как мы перечислили виды переводческих трансформаций и определились с видами переводческих трансформаций для анализа, мы перейдем к рассмотрению переводческих классификаций, предложенными такими учеными, как Л.С. Бархударовым, В.Н. Комиссаровым и Я.И. Рецкером.

2.2 Классификации переводческих трансформаций

Существует огромное количество классификаций переводческих трансформаций. Остановимся на некоторых из них. Одна из классификаций переводческих трансформаций, предложенная Л.С. Бархударовым. Он различает следующие виды трансформаций: Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. - М.: 2003. С. 78.

1) Перестановки:

а) изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения

б) изменения порядка следования частей сложного предложения

в) изменение самостоятельных предложений в строе текста

2) Замены

а) Замены форм слова

б) Замены частей речи

в) Замены членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения)

г) Синтаксические замены в сложном предложении

- Замена простого предложения сложным

- Замена сложного предложения простым

- Замена главного предложения придаточным и наоборот

- Замена подчинения сочинением

- Замена союзной связи бессоюзной

д) Лексические замены

- Конкретизация

- Генерализация

- Замена следствия причиной и наоборот

е) Антонимический перевод

ж) Компенсация

3) Добавление

4) Опущение

Следует отметить, что такого рода деление является в значительной мере приблизительным и условным. Эти четыре типа элементарных переводческих трансформаций на практике «в чистом виде» встречаются крайне редко - обычно они действуют вместе, принимая характер сложных, комплексных трансформаций.

Такова классификация переводческих трансформаций, предложенная Л.С. Бархударовым. Перейдём к следующей классификации.

Классификация переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова.

В.Н.Комиссаров классифицирует переводческие трансформации на: Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: 2004. С. 56.

1) Лексические трансформации

Лексических трансформаций включают следующие переводческие приёмы:

а) Транскрибирование

б) Транслитерацию

в) Калькирование

В.Н. Комиссаров выделяет также лексико-семантические замены.

г) Лексико-семантические замены:

Основными видами подобных замен являются:

- Конкретизацию

- Генерализацию

- Модуляцию или смысловое развитие

2) Грамматические трансформации

К грамматическим трансформациям принадлежат Там же.:

Синтаксическое уподобление (дословный перевод)

а) Членение предложения

б) Объединение предложений

в) Грамматические замены:

- Формы слова

- Части речи

- Члена предложения

- Типа предложения

В.Н. Комиссаров также выделяет третий тип переводческих трансформаций - это смешанный тип или как он называет «комплексные лексико-грамматические трансформации: Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: 2004. С. 87.

Лексико-грамматические

г) Антонимический перевод

д) Экспликация (описательный перевод)

е) Компенсация

Такова классификация переводческих трансформаций, предложенная В.Н. Комиссаровым. Перейдём к последней классификации из перечисляемых нами.

Классификация переводческих трансформаций Я.И. Рецкера

Я.И. Рецкер разделяет переводческие трансформации на лексические и грамматические трансформации.

1) Грамматических трансформации: Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - Часть II - М.: 2005. С. 97.

Грамматические трансформации, как считает Я.И. Рецкер, заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами языка перевода. Трансформация может быть полной или частичной. Обычно когда заменяются главные члены предложения происходит полная трансформация, если же заменяются лишь второстепенные члены предложения, происходит частичная трансформация . Кроме замен членов предложения могут заменятся и части речи.

а) Изменение порядка слов.

б) Изменение структуры предложения (полное и частичное).

в) Замена частей речи и членов предложения.

г) Добавление слов.

д) Опущение слов

Я.И. Рецкер выделяет следующие разновидности лексических трансформаций Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - Часть II - М.: 2005. С. 98.:

2) Лексические трансформации:

а) Дифференциация значения

б) Конкретизация значения

в) Генерализация значения

г) Смысловое развитие

д) Антонимический перевод

е) Целостное преобразование

ж) Компенсация потерь в процессе перевода

Таковы особенности классификации переводческих трансформаций, предложенные Я.И. Рецкером.

Рассмотрев три классификации переводческих трансформаций, предложенные Л.С. Бархударовым, В.Н. Комиссаровым и Я.И. Рецкером, мы решили остановится на классификации переводческих трансформаций предложенной В.Н. Комисаровым из-за её системности, доходчивости и эластичности.

Подводя итоги данного раздела в данной работе, мы пришли к следующему выводу: главная цель перевода - достижение адекватности. Основная задача переводчика при достижении адекватности - умело произвести необходимые переводческие трансформации, для того, чтобы текст перевода как можно более точно передал всю информацию, заключённую в тексте оригинала при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.

В процессе переводческой деятельности трансформации чаще всего бывают смешанного типа, то есть носят сложный, КОМПЛЕКСНЫЙ ХАРАКТЕР.

Глава III. Критерий оценки устного и письменного перевода

3.1 Проблемы оценки устного и письменного перевода

Целью перевода является установление отношений эквивалентности между исходным и переводным текстом; говоря иначе, оба текста несут в себе одно и то же сообщение; несмотря на самые разные препятствия, которые переводчику приходится преодолевать, удачным считается тот перевод, который соответствует двум критериям:

Точность или достоверность. Характеризуется тем, насколько точно перевод передает смысл исходного текста; делает ли он это, прибавляя или вычитая что-либо из смысла, усиливая или ослабляя какие-либо элементы смысла; а также

Прозрачность. Здесь речь идет о мере, в которой перевод воспринимается носителем языка не как перевод, а как оригинальный текст на переводящем языке, соответствующий грамматическим, синтаксическим и идиоматическим нормам языка.

Перевод, который соответствует первому критерию, можно назвать «верным переводом»; перевод, отвечающий второму критерию, характеризуется как идиоматический перевод.

Используемые критерии оценки достоверности перевода различаются в зависимости от тематики текста, точности содержания оригинала, типа, функции и использования текста, его литературных качеств, социального и исторического контекста.

Критерии оценки прозрачности перевода кажутся более простыми: неидиоматический перевод «режет» слух, а в процессе пословного перевода, который осуществляют многие системы машинного перевода, получается явная бессмыслица.

Тем не менее, в определённых ситуациях переводчик может сознательно осуществлять буквальный перевод. К примеру, переводчики художественной литературы и религиозных текстов часто максимально придерживаются исходного текста. Для этой цели они намеренно «растягивают» границы переводящего языка, производя неидиоматический текст.

Понятия точности и прозрачности рассматриваются в современных теориях перевода по-разному. Идея, что приемлемый перевод должен быть таким же творческим и оригинальным, как исходный текст, доминирует в некоторых культурах.

Понятия точности и прозрачности остаются непоколебимыми на Западе. Не всегда они имеют такой статус в других культурах. Например, индийский эпос Рамаяна имеет множество версий на различных языках Индии, и истории часто сильно отличаются друг от друга. Если обратить внимание на слова, используемые для перевода в языках Индии (индоарийских или дравидийских), становится очевидной та свобода, которую получает переводчик. Шехтман Н.А., Добрынин С.В. Соотношение стандартных и нестандартных языковых средств в семантическом континууме // Слово в словаре, семантическом континууме и тексте: Сб.науч.тр. Челябинск, 2001. - С. 92-108.

При оценке качества конкретного перевода, скажем, по обычной пятибалльной шкале ошибкам указанных типов приписывается определенный «оценочный вес». Например, можно установить, что каждая ошибка первого типа снижает общую оценку перевода на один балл, ошибка второго типа - на полбалла, а ошибки третьего и четвертого типа будут влиять на оценку лишь в том случае, если они не единичны, а типичны, и в этом случае они по совокупности снижают оценку еще на полбалла. Эти нормативы соотносятся с определенным объемом переводческого материала (скажем, 2-3 машинописных страницы текста), а при большем объеме делается соответствующий перерасчет.

Подобные критерии являются, разумеется, условными. В них могут вводиться дополнительные коэффициенты в зависимости от степени важности переводимых материалов и типа перевода (официальный, рабочий или черновой). Шехтман Н.А., Добрынин С.В. Соотношение стандартных и нестандартных языковых средств в семантическом континууме // Слово в словаре, семантическом континууме и тексте: Сб.науч.тр. Челябинск, 2001. - С. 92-108.

Использование таких оценок может быть вполне оправдано лишь в учебно-тренировочных целях.

Указанные выше методы оценки качества перевода характеризуют лишь общие принципы использования различных нормативных критериев. Более точные критерии оценок разрабатываются для переводов определенного типа оригиналов и для различных видов переводческой деятельности. Поэтому разработка подобных систем оценки переводов составляет задачу специальных теорий перевода.

Качество перевода - результаты процесса перевода, которые определяются степенью его соответствия переводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений от этой нормы.

Качество перевода обуславливается:

* степенью смысловой близости перевода оригиналу;

* жанрово-стилистической принадлежностью текстов оригинала и перевода;

* прагматическими факторами, влияющими на выбор варианта перевода.

Эти аспекты перевода:

* носят нормативный характер;

* определяют стратегию переводчика и критерии оценки перевода.

Нормативные требования к качеству перевода имеют смысл лишь по отношению к определенному типу текстов и определенным условиям переводческой деятельности. Было бы принципиально неверным пользоваться одинаковыми критериями для оценки перевода бульварного романа и высокохудожественного литературного произведения, перевода оперного либретто и патентного свидетельства.

Наиболее объективным критерием характеристики результатов деятельности переводчика является эквивалентность перевода оригиналу.

Практически критика переводов основывается на интуитивном представлении о жанрово-стилистической норме: Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей. -- М.: 2005. - С.69-90.

* перевод художественного произведения оценивается по его литературным достоинствам;

* технический перевод - по терминологической правильности;

* перевод рекламы - по ее действенности.

Для ряда практических целей необходима такая система критериев, которая исходила бы из градации ошибок, основанной на степени искажения содержания оригинала при переводе.

Основные типы ошибок: Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей. -- М.: 2005. - С.69-90.

* представляющие собой грубое искажение содержания; в результате перевод указывает совсем на другую ситуацию и фактически дезинформирует рецептора;

* приводящие к неточной передаче смысла оригинала, но не искажающие его полностью - в переводе описывается та же ситуация, что и в оригинале, но ее отдельные детали указываются недостаточно точно.

Например: He was one of the best British football players in 1930's. - В 1930 г. он был одним из лучших футболистов в Англии. Переводчик не обратил внимания на формант множественного числа при наименовании года в оригинале - "тридцатые годы".

* не нарушающие общего смысла оригинала, но снижающие качество текста перевода вследствие отклонения от стилистических норм переводящего языка, использования малоупотребительных в данном типе текстов единиц, злоупотребления иноязычными заимствованиями или техническими жаргонизмами и т. д.;

* нарушения обязательных норм языка перевода, не влияющие на эквивалентность перевода, но свидетельствующие о недостаточном владении переводчиком данным языком или его не¬умении преодолеть влияние языка оригинала.

При оценке качества конкретного перевода по обычной пяти¬балльной шкале ошибкам указанных типов приписывается определенный "оценочный вес".

Например: каждая ошибка первого типа снижает общую оценку перевода на один балл, второго - на полбалла, а ошибки третьего и четвертого типов будут влиять на оценку лишь в том случае, если они не единичны, а типичны, и тогда они по совокупности снижают оценку еще на полбалла. Эти нормативы соотносятся с определенным объемом переводческого материала - при большом объеме делается соответствующий перерасчет.

Подобные критерии являются, разумеется, условными. В них могут вводиться дополнительные коэффициенты в зависимости от степени важности переводимых материалов и типа перевода:

* официальный;

* рабочий;

* черновой.

3.2 Экспериментальное исследование критерия оценки качества перевода

В данном параграфе проанализируем перевод художественно-публицистического журнала выполненный А. Симоновым и напечатанный в Библиотеке журнала «Литературная жизнь» № 4 за 2008 год под названием «Питер Два».

Что представляет собой рассказ с точки зрения стилистики? В художественной манере И. Шоу преобладают реалистические элементы, образующие своеобразную ткань, в которую здесь и там вкраплены романтические и импрессионистские мазки. Язык писателя -- четкий, выразительный. В рассказе до минимума сокращены описания, отсутствует портрет главного героя, хотя психологически он обрисован ярко и тонко. Для стиля И. Шоу характерны повторы, создающие оригинальный словесный узор. В конце рассказа встречается шестикратный повтор "he was ashamed" (p. 74--75), который производит эффект эмоционального крешендо. Здесь есть и синтаксические нагромождения, необычные сравнения, вереницы эпитетов ("the incomprehensible, shameless, weaponed grown-up world") (p. 75). В некоторых местах язык автора становится статичным, в какой-то степени даже вялым, словно Шоу хочет передать этим вялость и нерешительность героя; в других -- отрывистым, напряженным, подстать нервозному состоянию мальчика.

И. Шоу показывает, как в душе тринадцатилетнего американского подростка совершается надлом. Автор выступает противником современного общества, которое калечит детей» У Шоу реальная жизнь мало чем отличается от жизни на экране. А на экране Питер видит либо хохочущих комиков, либо гангстеров, занимающихся грабежом и насилием. Но буйство и насилие совершаются и рядом с Питером. Мы не знаем, что произошло у их соседей Чалмерсов. Мы знаем, что после всего, что произошло, они делают вид, что ничего и не происходило, и надевают маску благочестия и довольства. Маленький Питер прозревает, впервые столкнувшись с изнанкой жизни. Удар этот для него тем более силен, что подросток не подготовлен к нему: ведь Чалмерсы -- такие красивые, приятные люди! Интеллигентный мальчик ничего подобного не видел в своей семье, и, хотя он любит телефильмы «про шпионов», он в сущности не испорчен: Питер мечтает стать защитником слабых, помогать гонимым. Представление о жизни у него романтическое: риск, опасность, бесстрашие.

Разберем последовательно перевод рассказа и посмотрим, насколько верно удалось переводчику схватить образ героя и передать авторский замысел.

1. Настораживает уже второе предложение: «Полицейские лишались жизни при исполнении служебных обязанностей, гангстеров скидывали с крыш, пожилую леди медленно отравляли из-за ее жемчугов, а ее убийцу после длительных переговоров в конторе частного детектива сигаретная компания сдавала в руки правосудия», «Лишались жизни» звучит не совсем грамотно, кроме того, конструкция выражает слишком растянутое во времени действие. «Медленно отравляли» -- не по-русски. Вероятно, ей подмешивали в пищу яд. Переводчик следует за словами английского предложения буквально. «Сдавать в руки правосудия» звучит смешно из-за неточно выбранного слова: «сдать преступника властям», но «отдать в руки правосудия».

2. «Отважные безоружные актеры бросались на- злодеев с «сорок пятыми» в руках», Злодеи с револьверами? Ружьями? Русский читатель в недоумении. Конечно, подобную реалию следовало бы объяснить: бандиты с кольтами. И «в руках» не так уж обязательно. «Отважные безоружные» -- тоже плохо: два совершенно разноплановых определешя к одному слову.

3. «Мать жутко боялась всяких аппендицитов и, когда бывала поблизости, изо всех сил следила, чтобы он косточки не глотал, а каждую аккуратно откладывал в пепельницу», Искажена авторская интонация. Y автора сказано: "When his mother was around the fear of appendicitis hung in the air and she watched carefully to see that each seed was neatly extracted and placed in an ashtray."

Переводчик, видимо, хотел передать детскую речь, но ведь дети так не говорят. Получился «переводческий» язык. Далее. Можно следить зорко, внимательно, старательно, упорно, настойчиво и т. п., ноне «изо всех сил». Кстати, почему Питер «откладывает» косточки? Разве он собирается их копить?

4. «И потом, если она сидела дома, начинались причитания по поводу программ для юношества...», Авторская интонация опять искажена. Ничего особенного не случилось, мама Питера просто недовольна течто по телевизору показывают комиксы и боевики. Вот она и начинает раздраженно ворчать.

5. «В его классе было еще три Питера, и учитель по истории, который считал себя остряком, прозвал их Питер Один, Питер Два..., Питер Три и Питер Великий».

Переводчик не заметил игры слов. Учитель истории наверняка называл их: Петр Первый, Петр.Второй и т.д. Это надо было отразить и в названии рассказа: не «Питер Два», а «Петр Второй».

6. В следующем абзаце чувствуется интонация мальчика. Автор прибегает к приему несобственно-прямой речи. Он придает этому отрывку живую выразительность и задор. Мальчишеская интонация подчеркивается нарочито упрощенным построением фраз.

"Не had done something pretty good for Peter the Great two weeks ago, and now they were what you might call friends. All the Peters were what you might call friends, on account of that comedian of a history teacher. They weren't real friends, but they had something together, something the other boys didn't have. They didn't like it, but they had it, and it made them responsible for each other. So two weeks ago, when Charley Blaisdell, who weighed a hundred and twenty, took Peter the Great's cap at recess and started horsing around with it, and Peter the Great looked as if he was going to cry, he, Peter Two, grabbed the cap and gave it back and faced Blaisdell. Of course, there was a fight, and Peter thought it was going to be his third defeat of the term, but a wonderful thing happened. In the middle of the fight, just when Peter was hoping one of the teachers would show up (they sure showed up plenty of times when you didn't need them), Blaisdell let a hard one go. Peter ducked and Blaisdell hit him on the top of the head and broke his. arm. You could tell right off he broke his arm, because he fell to the ground yelling, and his arm just hung like a piece of string. Walters, the gym teacher, finally showed up and carried Blaisdell off, yelling all the time, and Peter the Great came up and said admiringly, "Boy, one thing you have to admit, you sure have a hard head."

«Две недели назад он показал Питеру Великому большую услугу, и теперь они были вроде как друзья. Все Питеры были вроде как друзья из-за той шутки учителя истории. Они не были настоящими друзьями, но у них было что-то общее, что-то, чего у других ребят не было. Не они это придумали, и вовсе им это не; нравилось, но раз так получилось, надо было держаться друг друга. И вот две недели назад, во время перемены, Чарли Блэйсделл, который весил сто двадцать фунтов, сорвал с Питера Великого кепку и принялся носиться с ней по двору. У Питера Великого уже на лице было написано, что он вот-вот разревется. Тогда он, Питер Два, вырвал кепку и oтдал ее, а Блэйсделл, конечно, захотел стыкнуться. Ну и началась драка, и Питер почувствовал, что его побьют в третий раз за этот семестр, но совершилось чудо. В разгар драки, когда Питер уже мечтал, чтобы появился кто-нибудь из учителей (они вечно являются, когда это никому не нужно), Блэйсделл провел модный прямой в лицо. Питер присел, удар пришелся прямо по макушке, Блэйсделл сломал руку. То есть не сломал, но можно сказать, что и сломал, потому что он с воплем свалился на землю, а рука у него болталась, как на веревке. Наконец появился Уолтере, учитель гимнастики, и унес Блэйсделла, а тот все время вопил, и Питер Великий подошел и сказал с восхищением «Знаешь что, голова У тебя, как камень!..»

Глагол to horse around нельзя переводить таким слабым и невыразительным глаголом, как носиться. Из-за того, что Блэйсделл принялся скакать с шапкой Питера, тот вряд ли бы заплакал. Возможно, Блэйсделл стал подкидывать шапку ногами. Дальше стиль перевода совершенно не соответствует оригиналу. В тексте дается энергичное описание драки, которую мы видим глазами Питера. Но синтаксис в переводе остается усложненным, эпическим, что само по себе замедляет действие. Да и подбором слов переводчик убил динамизм: отдал, захотел. А в результате от всех этих почувствовал, на лице написано, мечтал (во время драки Питер еще успевает мечтать!) перевод напоминает кадры, снимавшиеся замедленной съемкой. Правда, А. Симонов пытается как-то оживить перевод этого отрывка разговорной лексикой, но делает это лишь в одном случае и то неудачно. Стыкнуться -- слово жаргонное, оно не характерно для Питера. Героя нельзя ставить на одну доску, например, с Холденом из повести Сэлинджера «Над пропастью во ржи». У Питера речь стилистически нейтральна, но неточность в одном месте перевода складывается с неточностью в другом, и облик героя меняется. Меняется и представление о нем у читателя.

Единственное предложение, где ощущается динамика, это: «Питер присел, удар пришелся прямо по макушке, № Блэйсделл сломал руку». Но далее понять трудно, то ли сломал, то ли нет, хотя автор прямо пишет, что сломал, и рука Блэйсделла повисла как плеть (а не «болталась, как на веревке»). В последней фразе абзаца не чувствуется восхищения -- простая, сухая констатация.

7. «Два дня Блэйсделла не было, а теперь он носил руку на перевязи, и каждый раз, когда ему разрешают написать на доске, потому что у него сломана рука, Питер чувствует внутри какую-то приятную теплоту».

А Питер испытывал радость при виде слабости противника.

8. «Что-то такое, наверное, должны чувствовать те, в телевизоре, после того как они, войдя в комнату, полную, врагов, выходят оттуда с девушкой или с бумагами или выводят какого-нибудь подозрительного типа, оставляя позади трупы и опустошение».

(Эта фраза звучит как подстрочник, потому что в переводе сфотографирована английская конструкция с утяжеляющими ее союзами. Вялая проза рисует картину, где нет ни риска, ни опасности: входят, выходят вместо врываются, выбегают. Поэтому таким неожиданным диссонансом звучит концовка: трупы, опустошение. Кроме того, допущена и смысловая ошибка. Агенты ФБР не стали бы из-за каких-то подозрительных типов рисковать жизнью. И определенный артикль в тексте (the suspect, p. 68) указывает на то, что агенты разгоняют сборище и ломают все вокруг для того, чтобы добыть необходимые им бумаги, ту самую девушку и того самого «типа», за которыми они явились.

9. Конец этого абзаца представляет бессмыслицу: «Пи тер вряд ли смог бы объяснить, как и почему, но он впер вые в жизни испытывал чувство гордости и уверенности в себе».

Как и почему не связано с продолжением предложения. Автор имеет в виду, что мальчик не мог выразить это чувство словами ("he couldn't phrase it for himself").

10. «Он будет опасным человеком, когда вырастет, как пить дать, только не для слабых не для тех, за кем охота, нет».

Unjustly hunted -- те, за кем охота. В переводе не передано unjustly. Кроме того, опять появляются жаргонные словечки, не свойственные Питеру. Как пить дать звучит неуместно в устах мальчика, единственный способ которого бунтовать против родительского диктата -- есть виноград с косточками.

11. «Но теперь, после сражения из-за этой кепки, за бесстрашие он не беспокоился. Отныне дело только в технике».

Переводчик не заметил в тексте иронии: драка названа автором "the battle of Peter the Great's cap". Надо было бы оставить все слова в переводе, что сразу выгодно оттенило бы юмористичность эпизода. «Не беспокоился за бесстрашие» -- не русский оборот. Надо: «он уже не боялся, что струсит» или «он был уверен в своей храбрости».

12. «До последнего времени он недолюбливал темноту и, куда ни шел, всегда включал свет, но ведь и бесстрашие нужно тренировать, как и все прочее».

Невольно задаешься вопросом: а если он шел по улице, тоже включал свет? И тренировать можно мужество, а не бесстрашие.

13. «Он съел оба мандарина, стоя в темной кухне просто так, для тренировки. Он съел и косточки, чтобы мать не задавалась».

Во фразе неверно расставлены акценты, так что получилось, будто он съел мандарины для тренировки. Переводчику опять изменило чувство такта: стыкнуться, как пить дать, чтобы мать не задавалась. Каждое выражение добавляет новые штрихи и изменяет наше представление о Питере. Он уже кажется невоспитанным, грубым мальчишкой. В данном случае было бы лучше употребить слово назло: «Назло маме он съел и косточки». Кстати, переводчик ни разу не сказал просто мама, но 11 раз повторил мать. Кроме того, чересчур часто повторяются страшно, ужасно, жутко, которых у Шоу нет.

14. «Кто-то снова замолотил в дверь, и женский голос прорыдал: «Ради бога, ради бога, ради бога...».

Так монотонно может повторять только автомат, а не женщина. Трижды -- please , трижды -- ради бога, но ведь на русском в два раза длиннее!

16. «Маленькая площадка была оклеена раннеамериканскими, как называла их мать Питера, обоями и украшенными легкой латунной арматурой»,

Раннеамериканские обои звучит плохо. Возможно, надо взять какой-то ранний период из истории Америки. Кроме того, читатель не понимает, что такое арматура. А это как раз то, что И. Кашкин называл «переводческим шаманством». Переводчик взял первое значение слова fixture в словаре В. К- Мюллера и тем самым затемнил смысл фразы. А ключ к разгадке дает сам автор: описывая в дальнейшем лестничную клетку, он говорит о бронзовой люстре -- brass lamp (p. 73) (которую он до этого называл brass fixture). Кстати, во втором описании лестницы brass lamp неправильно переведено как медна лампа.

17. «Чалмерсам было уже за тридцать, и мать Питера всегда говорила про них: «Уж про кого, про кого, а про наших соседей можно сказать: они тихие люди».

Чересчур назойливо звучит четырехкратное повторение предлога про. Неправильно передан смысл предложения. Получается, что о других такого нельзя сказать. У а автора иначе: «Одно могу сказать про них: люди они тихие». То есть мама Питера больше ничего о них не знала.

18. «Миссис Чалмерс была толстушка, и ее вполне можно было назвать блондинкой, и лицо у нее было пухлое и розовое, и всегда она выглядела так, словно целый день провела в салоне красоты».

Слова толстая (kind of fat), пухлая (soft), розовая (pink) вызывают у нас впечатление чего-то «поросячего», причем отрицательная эмоция читателя усиливается и дальше. «Слова булькали у нее в горле, словно она вот-вот засмеется», Но soft voice -- это мягкий, нежный голос; откуда могло взяться бульканье! На самом деле миссис Чалмерс была обаятельная, женственная и говорила воркующим голосом -- не говорила, а ворковала.

19. «Мистер Чалмерс носил пенсне, лысел и почти каждый вечер допоздна работал в своей конторе. Когда они встречались в лифте, он говорил Питеру: «Похолодало» или «Потеплело» -- и все; поэтому, кроме того, что он похож на директора школы, мнение о нем у Питера еще не сложилось».

Фраза странно построена: часть фразы «поэтому, кроме того, что он похож на директора школы» висит в воздухе, так как она не связана с концом предложения. Судя по переводу, можно подумать, что речь идет о директоре школы, в которой учился Питер. Но неопределенный артикль в тексте показывает, что это не так. И наконец вряд ли мистер Чалмерс стал бы так отрывисто говорить -- ведь он, хотя и холоден, но держится всегда так учтиво! На худой конец стоило бы передать незавершенность процесса: "It's getting warmer" «Становится теплее» или "It's getting colder" «Холодает что-то». По-русски необходимо каким-либо образом разбавить фразу.

20. «Питер взглянул на мистера Чалмерса. Без пенсне мистер Чалмерс косил».

Если человек косоглазый, то он и в пенсне и без пенсне будет косить. Глагол to squint имеет еще значение «щуриться», что автор и подразумевает,

21. «Потом, оставив в гостиной свет -- ну и пусть мать ругается, когда вернется,-- он пошел в свою комнату и быстро залез в кровать».

Снова сильная передержка: «ну и пусть мать ругается». Такая установка на систематическое огрубление языка Питера наносит непоправимый ущерб рассказу: она принижает образ мальчика. А ведь Шоу пишет о нем с сочувствием. Ему обидно, что такой симпатичный, доверчивый мальчуган в 13 лет получил душевную травму. Питер считал себя храбрым, но струсил и не пришел женщине на помощь. Ему нравились соседи, но то, что он увидел на лестничной площадке, не сочеталось с его представлением об этих приятных, милых людях, и это вызвало в нем растерянность и недоверие. Питер разочаровался.

22. «По другой стороне улицы прошел полицейский, тяжелый, синий и целеустремленный».

Здесь переводчик так же, как и в случае с глаголом to squint, не определил контекстуального значения прилагательного blue, и фраза получилась комичной. Blue здесь -- унылый, подавленный, хмурый.

23. «И ему было стыдно перед самим собой, потому что был бесстрашен, когда открывал дверь, но не был бесстрашен десять секунд спустя, когда мистер Чалмерс с пистолетом стоял от него в пяти шагах». Переведено буквально: был бесстрашен -- не был бесстрашен, три раза подряд был. Фраза получилась тусклой и невыразительной. Здесь нет бросающегося в глаза насилия над строем русского языка, но подобная гладкопись убивает живую струю рассказа.

Заключение

На основании изложенного в данной главе, мы пришли к выводу, что при переводе с одного языка на другой необходимо учитывать действие одних и тех же логико-семантических факторов для передачи смыслового содержания текста, сохранив при этом его стилистические, экспрессивные и другие особенности в соответствии с нормами данного языка.

Следует различать учебный перевод и профессиональный перевод. Учебный перевод связан с расшифровкой иноязычного текста с целью его понимания и он даёт возможность постичь основы иностранного языка, приёмы, методы и технику перевода, углубить свои знания в языке с учётом выбранной специальности.

Профессиональный перевод - особая языковая деятельность, направленная на воссоздание подлинника на другом языке. Эта деятельность требует специальной подготовки, навыков и умений. Качество переводов определяется адекватностью и прежде всего уровнем подготовки переводчика.

Реальная переводческая деятельность осуществляется переводчиками в различных условиях; переводимые тексты весьма разнообразны по тематике, языку, жанровой принадлежности.

Мы пришли к выводу, что, принимая во внимание функции языка и стили языка и речи, целесообразно выделить шесть основных функционально-стилевых типов текстов: разговорные тексты, официально-деловые тексты, общественно-информативные тексты, научные тексты, художественные тексты, религиозные сочинения.

Эквивалентности придается решающее значение в теоретическом описании перевода и выявлении его сущности. Тем не менее, эквивалентность является одним из наиболее противоречивых понятий в теории перевода.

Таким образом, в переводе наблюдаются ошибки трех типов: 1) смысловые ошибки, 2) буквальное следование за английским текстом, 3) неудачно выбранные слова, которые либо нарушают естественность русской речи, либо изменяют авторскую интонацию. Больше всего от этого пострадал главный герой. У Ирвина Шоу это благовоспитанный, «домашний» ребенок, все остро воспринимающий и тонко чувствующий. Тем сильнее и ярче его переживания, тем стремительнее рушатся его романтические представления о жизни. Переводчик же снизил образ Питера. У Симонова это грубоватый трусливый мальчишка, на которого эпизод с соседями не должен был произвести никакого впечатления. Душевной драмы в рассказе не получилось, так как психологическая мотивировка ее оказалась нарушенной.

Список литературы

1. Адамушко Н.И. Структурно-семантические особенности фразеологической номинации обращения // Сб.науч.тр. МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып.290. Семантика, прагматика, текст. - М.: 2004. - С. 4-11.

2. Александрова Н.Г. Тенденции развития современной экономической терминологии в английском и русском языках// Когнитивные аспекты изучения языковых явлений в германских языках: Межвузовский сборник научных статей/ Под ред. А.А.Харьковской. - Самара: Изд-во "Самарский университет", 2000. - С.75-80.

3. Алексеева И.С. Введение в переводоведение Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. Заведений, ИЦ Академия, Фил. фак. СПбГУ, 2004. - 263с.

4. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. Учебное пособие. Серия: Высшее профессиональное образование, 2008. - 368 c.

5. Андрианов С.Н. Некоторые вопросы построения словарей специальной терминологии// Тетради переводчика. - Вып. 2. - М.: Международные отношения, 2005. - С. 78-91

6. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. - М.: Наука, 2002. - 367 с.

7. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания. - М., 2006. - 145с.

8. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. -- М.: Высш. шк., 2002. - 302 с.

9. Арнольд И.В. Семантическая структура слова и методика ее исследования. М.: 2001. - 192 с.

10. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. - М.: 2002. - 384 с.

11. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - М: 2003. - 152с.

12. Архипов И.К. Человеческий фактор в языке // Лексическая, категориальная и функциональная семантика: Сб.науч.тр.. - М.: 2007. - С.3-10.

13. Ахманова О.С., Задорнова В.Я. Лингвистические проблемы перевода // Сб. статей МГУ, 2001. - С. 11-27.

14. Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. - М.: 2003. 263 с.

15. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: 2000. - 240 с.

16. Беляева Е.И. Функционально-семантические поля модальности в английском и русском языках. - Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 2003. - 180

17. Борисова Л.И. Особенности перевода общеупотребительной и общенаучной лексики с английского языка на русский. -- М.: 2003. -- 171 с.

18. Борисова Л.И. Лексико-стилистические трансформации в англо-русских научно-технических переводах. -- М.: 2005. -- 168 с.

19. Борисова Л.И. Перевод неологизмов с английского языка на русский в научно-технических текстах. - М.: 204. - 114 с.

20. Борисова Л.И. Пособия по научно-техническому переводу (методологический обзор). - М.: 2000. - 72 с.

21. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учебное пособие. - М.: 2001. - 104 с.

22. Ванников Ю.В. Типы научных и технических текстов и их лингвистические особенности. - М.: 2006. - 240 с.

23. Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. - М.: 2006. - 240 с.

24. Виссон Л. Практикум по синхронному переводу с русского языка на английский. - М.: 2006. - 345 С.

25. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей. -- М.: 2005. - С.69-90.

25. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: 2004. - 253 с.

26.Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с
английского языка на русский. - Часть II - М.: 2005. - 287с.

27. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М.: 2003. -300 с.

28. Мартемьянов Ю.С. Логика ситуаций. Строение текста. Терминологичность слов. Серия: Язык. Семиотика. Культура, 2004. - 156с.

29. Марчук Ю.Н. Основы терминографии. - М.: 2002. - 75 с.

30. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М: 2002. - 237 с.

31. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка (учебное пособие). - М.: 2001. - 110 с.

32. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. - М.: 2001. - 207 с.

33. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - М.: 2001. - 260 с.

34. Татаринов В. А. Методология научного перевода. К основаниям теории конвертации. - М.: 2007. - 384 с.

35. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистический очерк).- М.: 2002 - 225 с.

36. Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода, или вечный поиск взаимопонимания. - М.: 2004. - 172 с.

37. Шехтман Н.А., Добрынин С.В. Соотношение стандартных и нестандартных языковых средств в семантическом континууме // Слово в словаре, семантическом континууме и тексте: Сб.науч.тр. Челябинск, 2001. - С. 92-108.

38. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность.- М.: 2003. - С. 269.

39. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии // Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - М.: 2003. -- С.265-304.

40. Felber H. Terminology Manual. Paris, Infoterm, 2004, - 426 p.

41. Leech G.N. Principles of pragmatics. L., N.Y.Longman Inc., 2003 - 190 р.

Словари

42. Большой англо-русский словарь. В 2-х т./Под ред. Гальперина И. Р. - М.: 2004. - 456 с.

43. The American Heritage Dictionary of the English Language. (The Am. Heritage Die.) N. Y., 2006. - 1209 p.

44. Longman Lexicon of Contemporary English. (Longman Lex. of Cont. Eng.), 2006. - 879 c.

45. Longman Dictionary of Contemporary English. (Longman Die. of Cont. Eng.) Longman, 2006. - 934 c.

46. Morris Dictionary of Word and Phrase Origins. (Morris Die. of Word and Phrase Origins) N. Y., London, 2006. - 1256 c.

47. Webster's Third New International Dictionary of the English Language (W.T.N.I.D.) Vols. I, II, III. Chicago, London, 2005. - 1345 c.

48. Webster's New International Dictionary. (W.N.I.D.), 7th ed. Springfield, Mass., 2005. - 982 p.


© 2007
Полное или частичном использовании материалов
запрещено.