![]() |
РУБРИКИ |
Семантика и функционирование предлога of в английском языке |
РЕКЛАМА |
|
Семантика и функционирование предлога of в английском языкеСемантика и функционирование предлога of в английском языке34 МОСКОВСКИЙ ЭКОНОМИКО-ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ КУРСОВАЯ РАБОТА по дисциплине: ____________________________________ на тему: ___________________________________________ ___________________________________________________ научный руководитель: ____________________________ студентки 3 курса ф-та «Иностранные языки» очно-заочного отделения группа _____________ оценка _____________ подпись научного руководителя __________________ Москва 2005 г. Оглавление Глава 1. Предлоги английского языка 1.1 Состав системы предлогов 3 1.2 Семантика и функционирование предлогов 9 Глава 2. Семантика и функционирование предлога of 11 Список использованной литературы 22 Приложения 24 Глава 1. Предлоги английского языка 1.1 Состав системы предлогов английского языка Проблемы языковой номинации, а в особенности изучение специфики слов с относительной семантикой, являются одними из самых актуальных в современной лингвистике. В связи с возросшим вниманием к исследованию содержательной стороны языка и изучению лексики в категориальном плане особый интерес представляет рассмотрение семантики предлогов с точки зрения отражения ими категориальных значений. Предлог (по латыни praepositio от prae-, перед и positus положенный, откуда французское слово preposition, английское - preposition и немецкое - Prдposition) может быть определён как служебное слово - обычно предшествующее существительному или его синтаксическому заменителю (отсюда его название), в редких случаях следующее за ним, - связывающее его с любой из четырех знаменательных частей речи - глаголом, существительным, прилагательным или наречием - или с заменителем той или другой из них и указывающее на отношение - прежде всего пространственное - означаемого существительным к означаемому знаменательной частью речи. [5:6] Таким образом, предлоги - это слова, непосредственно связанные с категорией отношения, т.е. это те элементы языка, которые способствуют отражению в нем определенных отношений экстралингвистической действительности [9:10]. Отношения, выражаемые предлогами, могут быть разделены на три понятийные сферы: 1) пространственную, 2) временную и 3) абстрактную. Система предлогов современного английского языка остается по преимуществу древнеанглийской, поскольку ни датское и франко-норманское завоевания, ни заимствования слов с континента Европы посредством иммигрантов, торговли, войн и литературы не ока-зали на нее заметного влияния. Действительно, следующие 28 пред-логов, часть которых претерпела фонетические изменения, встречаются уже в литературе периода от 700 до 1000 г.: about, afore, after, along, amidst, at, before, beneath, between, but, by, for, from, in, into, near, of, on, out of, over, through, till, to, towards, under, underneath, with, without. Другие 12 предлогов - above, against, among, behind, beside, besides, beyond, next, throughout, until, up, within -- засвидетельствованы в литературных памятниках периода от 1000 до 1200 г. За исключением afore и не часто употребляе-мого underneath, остальные 38 древних предлогов в современном английском языке являются общеупотребительными в литературе, а также и в разговорной речи, а некоторые из них, помимо этого, несут на себе основной груз выражения грамматических отношений имен и активно участвуют в образовании составных предлогов. Словарь языка подвижен, он претерпевает непрерывные и в из-вестные периоды -- весьма обширные изменения. Одни слова вы-ходят из употребления и отмирают, другие (притом в неизмеримо большем числе) пополняют лексику языка. Предлоги вовлекаются в этот обновительный процесс, но не вследствие необходимости выражать новые понятия, появляющиеся у общества: она является причиной возникновения новых слов номинативного характера. Предлоги появляются ввиду услож-нения синтаксиса языка, вследствие возрастания структурной слож-ности речи и необходимости строить предложные обороты нового смыслового содержания. Предлоги являются словами, выражающими важные грамматические отношения, сохраняющиеся в течение ряда эпох. Поэтому, по сравнению со словами с чисто лексическими зна-чениями, предлоги обладают еще большей исторической устойчи-востью. Это подтверждается сохранением названных выше 38 пред-логов, теперь основных, и этому не противоречит тот факт, что в сло-варь английского языка в последующие столетия вошли некоторые предлоги германского, а преимущественно--романского происхожде-ния, довольно важные по своим лексическим и грамматическим зна-чениям (с XIV века across, below, despite, down, during, except, past, round и т.д.). Малоупотребительными стали лишь древние предлоги afore, betwixt, ere, unto и немногие другие. Эти предло-ги оказались вытесненными синонимичными before, between, to, также употреблявшимися с дописьменного периода истории англий-ского языка. Особенно большое значение предлоги приобрели в ранний сред-неанглийский период, когда функция выражения грамматических отношений, перешла от отмиравшей падежной системы к новой си-стеме - предложных оборотов, когда элементы старого качества языка - падежи были сменены элементами нового качества - предложными оборотами. Некоторое лексическое потускнение предлогов привело к по-степенной замене их семантически более «свежими» предлогами, т. е. такими, значения которых были менее дифференцированными, более четкими и не смешивались со значениями других предлогов. Так, to, который довольно долго встречается наряду с падежом, весьма быстро грамматизировался и получил толкование обязательного знака дательного падежа даже в тех случаях, когда понятие цели отсут-ствовало или было затемнено. Аналогичные явления наблюдались в сфере бывшего родительного падежа, где оказались, помимо of, также in, from, at и не-которые другие предлоги. Противоречивость сложившегося поло-жения заключалась в том, что предлоги, призванные более точно передавать падежные отношения, неясные в период смешения па-дежных окончаний, вскоре тоже создали довольно пеструю картину с точки зрения значений и подверглись частичной десемантизации. Одни и те же отношения могли передаваться разными предлогами, или на смену старой норме приходила новая, но эта смена, проте-кавшая многие десятки лет, не захватывала иногда всех слов, отно-сившихся к старой норме, так как сказывалось влияние других пере-крещивающихся грамматических или лексических закономерностей. Известное отражение этой пестроты наблюдается в современном языке: in усвоил некоторые значения, смежные со значениями инструментальности (written in pencil), и вторгся в сферу употребле-ния of (a decline in waste, a rise in production). From употребляется с большинством слов, означающих «происхождение, разъединение, отделение, лишение» и т. п., но незначительное число слов с этими значениями по-прежнему конструируется с of. Новое словоупотребление мы наблюдаем в семантической сфере сочетаний с from: за счет суживавшегося употребления of для выражения отношений «получения, избавления, разъединения» и т. п. расширялось употребление from с выте-кавшим отсюда возникновением ряда новых значений предлога. В современном языке древнеанглийские и латино-французские предлоги образуют систему из 151 слова. Сюда входят: 1. простые предлоги типа at, in, from, for, under, on; 2. сложные типа within, from outside, beyond, upon, onto, throughout; 3. причастные типа during, concerning, past, except. К этому ряду примыкает категория составных предлогов (число их неопределенно - около 280) типа by means of, thanks to, abreast of, with reference to, prior to, on account of, in spite of. В данной работе они не рассматриваются. Значение предлогов этих разрядов для языка неодинаково. Ведущее положение занимают простые, по происхождению древне-английские предлоги; с их помощью передаются почти все прежние падежные отношения древнеанглийского периода. Эти предлоги часто образуют лексические сращения с глаголами (реже - с суще-ствительными) и участвуют в образовании сложных и составных предлогов. Сложные предлоги, как правило, появились в результате потреб-ности выразить двойные пространственные, точнее: пространственно-моторные отношения (вроде: «из-под», «снизу на», «из-за»; from below, inside, underneath, upon). В отдельных случаях наблюдается явление плеоназма в виде соединения двух предлогов почти одного значения (from out, с of или без него; from off). Причастные предлоги, по-видимому, возникли в результате двойного сжатия придаточных предложений: их сказуемое превратилось в причастие, а последнее - в предлог. Эта численно наимень-шая и исторически самая молодая группа целиком состоит из пред-логов с отвлеченным смысловым содержанием: 9 со значением «за исключением, кроме», 6 - со значением «относительно, каса-тельно», 3 - временных. Составные предлоги образовались из различных предложных словосочетаний, знаменательная часть которых (существительное) в значительной степени утратила своё вещественное значение и формализировалась. В одних случаях значение этих слов еще достаточно ясно (by way of), но в других оно затемнено (by virtue of, in spite of). Составные предлоги в известной мере являются надстройкой над основной системой предлогов, и лишь немногие из них являются общеупотребительными в разговорной речи. Исконные и производные, конкретные и абстрактные, лексические и грамматические значения тесно переплетаются и вы-растают одно из другого в пределах одного предлога. Смысловое содержание и смысловой объем одного предлога могут быть очень большими (таковы in, to, for, at, on, from), и отдельные значения такого предлога располагаются между полюсами (наиболее конкретным и самым абстрактным значением) и имеют различную степень яркости. Грамматические предлоги выполняют функции прежних падеж-ных флексий существительных английского языка, с тех пор как флексии утратили свои смыслоразличительные функции. Предлоги передают отношения принадлежности (редко -- владения), орудийности или инструментальности, партитивности, адресата действия и др. В этой функции выступают предлоги of, by, with, to, for и, в значи-тельно меньшей степени, частично формализировавшиеся through, in, at, about, on, в семантике которых грамматические значения занимают подчиненное место. Было бы чрезвычайно затруднительным определить границу между «чисто лексическими» и «чисто грамматическими» значениями предлогов. Здесь переходы одних в другие конкретны в каждом отдельном случае и зачастую незаметны. Только на полюсах такое подразделение очевидно: в I am going to my brother бесспорно налицо лексическое значение, тогда как в the house of my brother оно бес-спорно грамматическое. Поэтому есть основания считать, что и очень многие другие предлоги, помимо названных выше десяти, также участвуют в передаче основных «падежных отношений», но, благодаря большей сближенности своих отвлеченных значений с конкретными, они отличаются от этих десяти предлогов большим весом своей лексической семантики, обладают отчетливой лексической индивидуальностью. 1.2 Семантика и функции предлоговПредлоги английского языка являются словами, которые не только указывают на наличие известных отношений между «знаменательными» словами в предложении, но при помощи своих значений раскрывают и уточняют содержание и характер этих отно-шении. Роль предлога не исчерпывается формальной синтаксической функцией указывания, какое слово грамматически подчинено другому. Очень велика семантическая роль предлога, сообщающего отдельному словосочетанию (а через него часто и всему предложению) свое значение, которое конкретизирует и обогащает отношения «знаменательных» слов между собою. Содержание и характер семантики предлогов чрезвычайно разнообразны. Действительно, в словосочетаниях: the roof of the house, a novel by Leo Tolstoy, a telegram from my friend, a picture in cray-ons, the people in question предлоги указывают на отношения опреде-ляемого и определяющего; в предложениях: Не came in good time; She worked with diligence; They marched past the gate предлог уста-навливает подчинение обстоятельств сказуемым. Наконец, в: they sent for the doctor; don't be angry with me; I'll look into the matter; shall you insist upon this?; all arrived at different conclusions налицо предложные дополнения.Но те же самые предлоги одновременно передают и отношения другого рода: в the roof of the house или a novel by L. Tolstoy указы-вается на принадлежность первого предмета второму, в they sent for the doctor содержится целевое отношение, в they marched past the gate выражается пространственное отношение. Таким образом, в предложении we shall return at 7 p. m. предлогом переданы отно-шения времени - в обстоятельстве; в he is secretary to a Minister отношения субординации - в определении; в show it to them отношения деятеля к адресату действия - в дополнении. Наличие у английских предлогов собственного лексического содержания, слагающегося из исконных и приобретенных в процессе развития предлога пространственных, временных и других значений, оспариваемое некоторыми лингвистами, не вызывает, однако, сомнений. Предлоги возникли из существительных, наречий, причастий и це-лых словосочетаний, стянувшихся в одно слово, и естественно, что значения предлогов не могли сильно расходиться со значениями основного слова. При этом существенно то, что первоначально имелись только значения места и движения, на которые, впоследствии наслаивались значения времени, поскольку понятия времени всегда возникали в человеческих коллективах после понятий места и обычно фиксировались применительно к последним.Значения места и времени, обладающие максимальной устойчивостью и сохраняющиеся на протяжении многих столетий, являлись и являются «конкретной» основой для возникновения других лексических значений, относящихся уже к многообразным отношениям в обществе и представ-ляющихся весьма отвлеченными.Глава 2. Семантика и функционирование предлога ofМногие предлоги с давних пор использовались в качестве уточни-телей отношений, указывавшихся падежными окончаниями. Теперь большее число предлогов стало употребляться уже в функции основ-ных показателей отношений между именем и любым «знаменательным» словом, и это означало совершенно новый этап в семантическом - лекси-ческом и грамматическом развитии английских предлогов (в отли-чие, например, от русских). Некоторые предлоги, и в первую очередь предлог of, вследствие многочисленности и большой отвлеченности пере-дававшихся ими отношений, а также вследствие чрезвычайно частого употребления их в речи, претерпели значительную десемантизацию. Одновременно сильно выросла их грамматическая роль.Характер грамматической функции, частота и особенность употребления предлога в данном значении и содержание послед-него неизбежно влияли на сохранение, или сужение и даже утрату лексической семантики предлога. В предложении Тhеу robbed him of his good reputation предлог of несомненно сохра-нился в семантическом отношении больше, нежели в The roof of our house is very old, и именно вследствие того, что во втором случае он выполняет важнейшую грамматическую функцию показателя, определения. Конечно, не все предлоги были использованы для передачи прежних падежных отношений и далеко не все указы-вают на синтаксическое подчинение (дополнение, определение, обстоятельство), а выражающие его не одинаковы по степени грамматизации и характеру грамматических функций.Таким образом, одни предлоги (of, to, by, with) сильно грамматизировались; другие (как down, on, over, across, off, at и названные, но уже с иными значениями) продолжают передавать своей весьма отчетливой семантикой отношения, места, движения и времени; третьи, наконец, равно как и вышеупомянутые, имеют разнообразные и весьма многочисленные отвлеченные значения. Отсюда такая разница в общем характере семантики, напр., from, down и near, с одной стороны, и concerning, of, with, с другой. Хорошей иллюстрацией сказанного служит предлог of.Предлог of материально стерся или исчезает в o'clock и некото-рых других случаях; в сочетаниях of course, of necessity и анало-гичных он подвергся максимальной формализации и стал «пустым» предлогом. За этим следует бесконечное множество оборотов с of, выражающих принадлежность (the roof of the house), где, наряду с грамматическим значением, в некоторой, весьма небольшой сте-пени проступает и лексическое. Лишь в предложениях типа Here's the china bought of Messrs. Nelson & Co., Ltd. предлог имеет значение «отделения», хотя совсем не такое яркое, как в современном from.По своему содержанию и грамматической функции такие предлоги (и в первую очередь of, to, for, by, with) занимают совершенно особое место в английском языке и сближаются с падежными флексиями.Отличительной чертой этих предлогов - «падежных префиксов» является то, что они давно и безвозвратно оторвались от своей лексической основы, так что их грамматическое значение и употребление становятся не мотивирован-ными непосредственно и ощутительно их исконной семантикой. [5:28]Различные англо-русские словари приводят следующие значения предлога of:(полная форма); (редуцированная форма)1) указывает на отношение принадлежности; передается род. падежом а) указывает на "владельца", кому принадлежит house of my parents -- дом моих родителей a dog of John's -- собака, принадлежащая Джону pages of a book -- страницы книги б) указывает на объект принадлежности the owner of a car -- владелец автомобиля 2) указывает на деятеля или создателя а) после существительных deeds of our heroes -- подвиги наших героев plays of Shakespeare -- пьесы Шекспира б) после глагола в пассиве; может передаваться твор. падежом Everything seems to be done of those who govern Spain to keep travellers out of that country. -- Теми, кто управляет Испанией, кажется было сделано все, чтобы не допустить путешественников в эту страну. 3) указывает на деятеля, характеризуемого сочетанием прилагательного с существительным или просто прилагательным ; при этом деятель является логическим субъектом придаточного предложения с инфинитивным предикатом или реже придаточного, вводимого союзом that it was a cruel act of him to ... -- с его стороны было жестоко ... it was a cunning trick of him to ... -- это хитрая уловка с его стороны ... it was kind of you -- было очень любезно с вашей стороны It is clever (stupid, silly, unkind, wrong, wise, foolish, etc.), of him to go there. -- Он умно (глупо, нелюбезно, неверно, мудро, нелепо и т. п.), поступает, что он едет туда. It was careless of you to leave the door unlocked. -- Вы поступили очень легкомысленно, оставив дверь незапертой. 4) указывает на отношение части и целого; передается род. разделительным (партитивом) most of the army -- большая часть армии some of us -- некоторые из нас member of committee -- член комитета 5) указывает на содержимое какого-л. вместилища cup of water -- чашка воды glass of vodka -- рюмка водки 6) указывает на состав, структуру pack of wolves -- стая волков herd of horses -- табун лошадей family of a dozen persons -- семья из 12 человек 7) после слов типа class, order, genus, species, kind, sort, manner и т. п. указывает на класс, вид, разновидность и т. п. It was a sort of travelling school. -- Это было нечто вроде школы по туризму. Of the eagle, there are but few species. -- Существует лишь несколько разновидностей орлов. 8) указывает на выделение лица/предмета из множества аналогичных лиц/предметов holy of holies -- святая святых That he of all men should do it! -- (Из всех людей) меньше всего можно было ожидать этого от него! He gave me a dinner of dinners. -- Это был всем обедам обед. 9) (указывает на материал, из которого что-л. сделано) из a dress of silk -- платье из шелка, шелковое платье throne of gold -- трон из золота 10) указывает на вкус, запах и т. п.; передается тв. падежом to smell of perfume -- пахнуть духами to reek of tobacco -- нести табаком 11) указывает на качество, свойство, возраст; часто передается род. падежом a woman of courage -- мужественная женщина a boy of five -- мальчик лет пяти 12) указывает на область распространения какого-л. качества, свойства to be hard of hearing -- быть тугоухим, плохо слышать slow of speech -- неторопливый в разговоре 13) (указывает на причину) от, из-за, в результате, по причине sick of inaction -- уставший от бездействия He died of pneumonia. -- Он умер от воспаления легких. He did it of necessity. -- Он сделал это по необходимости. 14) (указывает на источник) от, у I learned it of him. -- Я узнал это от него. He asked it of me. -- Он спросил это у меня. 15) (указывает на происхождение) из a man of noble birth -- человек благородного происхождения He comes of a worker's family. -- Он из рабочей семьи. 16) (указывает на направление, положение в пространстве, расстояние) от north of the lake -- к северу от озера within 50 miles of London -- в 50 милях от Лондона 17) указывает на время quarter of ten -- без четверти десять of a morning -- утром of late -- недавно died of a Monday -- скончавшийся в понедельник 18) (указывает на количество) small farms of from twenty to one hundred acres -- небольшие фермы от двадцати до ста акров simple churches of one chamber -- скромные церкви с одним помещением gloves of four pence a pair -- перчатки по четыре пенса за пару 19) указывает на объект действия, которое выражается отглагольным существительным, на объект "творения" или "чувства" the rescue of the daughter -- спасение дочери creator of a new trend in art -- создатель нового направления в искусстве love of nature -- любовь к природе lover of poetry -- любитель поэзии 20) а) (указывает на объект избавления, лишения) от; передается тж. род. падежом to cure of a disease, illness -- вылечить от болезни eased of her pain -- избавленная от боли the loss of power -- потеря власти б) (указывает на предмет разговора, слуха и т. п.) о, об, относительно stories of her travels -- истории о ее путешествиях the news of his arrival -- весть о его приезде в) (указывает на предмет подозрений, обвинений и т. п.) в to accuse of a lie -- обвинять во лжи to suspect of plagiarism -- подозревать в плагиате to be sure of his innocence -- быть уверенным в его невиновности 21) вводит приложение the city of Rome -- город Рим by the name of Alexander -- под именем Александра 22) употребляется в неразложимых словосочетаниях с предшествующим определяющим существительным that fool of a husband -- этот муж-идиот the devil of a worker -- просто дьявол, а не работник 23) to make в конструкции с of или out of делать кого-л., что-л. из кого-л., чего-л. to make a business, practice, trade of -- превратить в бизнес, практику, профессию (что-л.) He was making a friend of her. -- Он пытался сделать из нее друга. They must be made an example of. -- Они должны послужить примером. to make an ass of oneself -- выставить себя ослом, вести себя как осел to make a beast of oneself -- вести себя по-скотски to make an exhibition of oneself -- выставлять себя на посмешище I always supposed that Mrs. Lupin and you would make a match of it. -- Я всегда предполагал, что миссис Люпин и вы поженитесь. to make (much, little, something, etc.) of -- придавать (большое, небольшое, некоторое и т. п.) значение (чему-л.) to make nothing of -- не принимать во внимание (что-л.) to make a hash, mess, muddle of -- устроить беспорядок, путаницу, мешанину (в чем-л. или из чего-л.) Следует отметить, что каждый автор использует свои, характерные именно для него лексические средства. Проведя даже полный и глубокий анализ произведений одного автора, нельзя только по ним судить об особенностях функционирования лексических единиц, грамматических форм и конструкций в любом английском тексте. В данной работе сделана попытка проанализировать функционирование предлога of на примере романа У.С. Моэма «Луна и грош». Все выбранные для анализа примеры приведены в Приложении. Проведя исследование 100 предложений с использованием предлога of, можно сделать вывод, что наиболее часто в современном английском предлог of обозначает отношение принадлежности (при переводе на русский язык передается родительным падежом). Например:
Весьма часто предлог of указывает на предмет разговора, слуха и т.п. в значении «об, относительно», например:
Нередко также использование предлога of как показателя отношения части и целого, при переводе также часто передается родительным падежом:
В то же время, довольно редко предлог of функционирует как показатель материала, из которого сделан описываемый предмет. Вот один из немногих примеров:
Нечасто предлог of указывает и на объект избавления, лишения (также передается родительным падежом при переводе):
В следующей таблице приведены данные анализа всех 100 предложений, выбранных из романа «Луна и грош» У.С. Моэма в качестве примеров и содержащих предлог of, а именно частота использования этого предлога в каждом из его словарных значений:
Можно предположить возникновение трудностей в употреблении предлогов, в том числе и предлога of, при переводе художественного текста с русского языка на английский. Вот несколько примеров, как можно использовать предлог of при переводе рассказа А.П.Чехова «Душечка»:
Список использованной литературы 1. Влияние разговорной речи на расширение семантики предлогов // Актуальные проблемы лексикологии и стилистики. Саратов: СГУ. 1992. 54-60. 2. Закарян А.А. Семантика пространственных и временных предлогов в современном английском языке. Автореф канд. диссертации. М., 1986. (1) 3. Мюллер В. К. Англо-русский словарь. - М.; 1992. 4. Новый Большой англо-русский словарь. - М.; 1993-1994. 5. Предлоги английского языка /Аксененко Б.Н.; Ред. Е.И. Аничков-М.: Изд-во лит.на иностр.яз., 1956.-320с. 6. Предлоги в современном английском языке. Сущинская С.И. и др., ГиС - 2000, 160 стр. 7. Принципы описания семантики предлогов // Семантика языковых единиц /Доклады 5-й Международной конференции, т.1, М.: МГОПУ, 1996. 234 8. Рейман Е.А. Английские предлоги. Значение и их функции. Л.,1988. (2) 9. Смирницкий А.А. Синтаксис английского языка. М., Изд-во литературы на иностр. языках.1957. (3) 10. Сомерсет Моэм. Луна и грош М., "Правда", 1982. Пер. - Н.Ман.11. BBC English Dictionary. - London; 1993. 12. Collins COBUILD English Language Dictionary. - London; 1995. 13. Courtney R. Longman Dictionary of Phrasal Verbs. 1983.14. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. - Oxford University Press; 1980. 15. Longman Language Activator. - London; 1993. 16. Merriam-Webster's Collegiate Dictionary. 1998, Merriam-Webster Inc. 17. Roget International Thesaurus. -N.Y. 1977. 18. The Oxford English Dictionary. Oxford University Press; 1992. 19. The Penguin Modern Guide to Synonyms and Related Words. - London; 1987. 20. Webster's New World dictionary of the American language. - New York; 1984. 21. http://www.lingvo.ru/lingvo/Translate.asp - Значения предлога of 22. http://www.gutenberg.org/dirs/etext95/moona10.txt - Moon and Sixpence, by Somerset Maugham 23. http://www.lib.ru/LITRA/CHEHOW/dushechka.txt - Душечка. А.П.Чехов 24. http://www.eldritchpress.org/ac/jr/194.htm - The Darling, by Anton Chekhov ПриложениеИзбранные предложения из романа У.С.Моэма «Луна и грош», иллюстрирующие функционирование предлога of в английском языке.
|
|
© 2007 |
|