РУБРИКИ

Соціолінвальні параметри нової фразеології англійської мови

   РЕКЛАМА

Главная

Бухгалтерский учет и аудит

Военное дело

География

Геология гидрология и геодезия

Государство и право

Ботаника и сельское хоз-во

Биржевое дело

Биология

Безопасность жизнедеятельности

Банковское дело

Журналистика издательское дело

Иностранные языки и языкознание

История и исторические личности

Связь, приборы, радиоэлектроника

Краеведение и этнография

Кулинария и продукты питания

Культура и искусство

ПОДПИСАТЬСЯ

Рассылка E-mail

ПОИСК

Соціолінвальні параметри нової фразеології англійської мови

p align="left">2) ФО мови-джерела, які мають семантичну відповідність в мові-рецепторі у вигляді окремої лексеми (монолексеми) або набора окремих лексем. Даній групі ФО притаманний лексичний спосіб перекладу: put on side - хвастати; airs and graces - манірність; wander in one's mind - марити; leading (shining) light - світило; a freak of nature - виродок. У даних прикладах спостерігається повна невідповідність плану виразу. У перекладі передаються лише сигнікативно-денотативне значення, суб'єктивно-оцінна конотація та частково емоційно-експресивна конотація;

ФО мови-джерела, семантика котрих може бути передана як за допомогою окремих лексем, так і за допомогою словосполучень та розгорнутих описів: prunes and prisms - жеманна манера говорити; blow one's horn - хвалитися; sweat blood - страждати, зазнавати мук; have the blues - нудьгувати [10, с. 116-119].

2.2 Фразеологічна деривація

Прогресивна афіксальна фразеологічна деривація

Прогресивна афіксальна фразеологічна деривація (ПАФД) полягає у додаванні словотворчих афіксів до кореня або основи одного із компонентів первинної нової ФО. Фразеологічна деривацію слід відрізняти від фразеологічної редукції, яка веде до утворення рівноцінних у змістовому відношенні варіантів, у той час як фразеологічна деривація заснована на відокремленні компонентів ФО [51, с. 111]. Відокремлення компонентів при фразеологічній деривації супроводжується переосмисленням значення знов утвореної ФО (фразеологічна деривація за Е.М. Солодухо).

Фразеологічна деривація може бути двох видів: а) деривація, яка виникає унаслідок додавання дериваційного елементу до кінцевого компонента первинної ФО; б) деривація, що виникає унаслідок додавання елементу до ініціального компонента первинної ФО, тобто у ролі висхідних одиниць можуть виступати як кінцеві, так і ініціальні компоненти первинної ФО.

У межах першого виду ФД можна виділити наступні фразеологічні моделі:

- N. > N.: carbon neutral > carbon neutrality; bot herd > bot herder; carbon offset > carbon offsetter; flash mob > flash mobber; killer litter > killer litterer; pod slurp > pod slurper; pod slurping; soul proprietor > soul proprietorship; speed date > speed dater; neighbourhood watch > neighbourhood watcher; new age - new ager; animal welfare > animal welfarist; Viagra divorce > Viagra divorcee; new man > new mannery; word burst > word burstiness; computer fraud > computer fraudster; left coast > left coaster; broach church > broad churcher; conscientious rap > conscientious rapper; conscientious rapping; digital bomb > digital bomber; digital bombing; secondary virgin > secondary virginity; social swarm - social swarming; stealth tax > stealth taxation; У межах даної моделі продуктивними суфіксами, які використовуються у процесі деривації, є такі: -er; -ist; -ity-; -ee; -ery; -ism; -ship; -ness; -ster etc.

- N. > N.verbal: speed date - speed dating; career coach > career coaching;; bot herd > bot herding; information forage > information foraging; stunt program > stunt programming; deliberate poll > deliberate polling; sun gaze > sun gazing; vanity size > vanity sizing. Дана модель реалізується шляхом додавання до первинної ФО суфіксу -ing.

- N. > Adj.: lager lout - lager loutish. Дана структурна модель представлена невеликої кількістю прикладів. Вона є найбільш рідкою та використовується менш, ніж інші фразеологічні моделі даного виду.

- Adj. > N.: carbon neutral > carbon neutrality. Дана семантична модель також представлена обмеженою кількістю прикладів.

Другий вид прогресивної афіксальної фразеологічної деривація із додаванням елементу до початкового компонента ФО представлений наступними структурними фразеологічними моделями:

- N. > N.verbal: jump the shark - jumping the shark; starve the beast - starving the beast;

- V. > Adj. : select out - selected out;

- N. > Adj. : environment friendliness > environmentally friendliness; sandwich generation > sandwiched generation;

Як ми бачимо, прогресивна афіксальна фразеологічна деривація першого виду із додаванням дериваційного елементу до початкового компонента первинної ФО є більш продуктивним, ніж другий вид ПАФД із додаванням дериваційного елемента до кінцевого компонента первинної ФО.

Проведене нами дослідження показало, що ПАФД є одним із засобів поповнення фразеологічного фонду сучасної англійської мови. Найбільшу групу дериваційних ФО становлять ті моделі, стрижневим компонентом яких є іменник. Найбільш продуктивними суфіксами є -er; -ity; -ing.

Субстантивна афіксальна фразеологічна деривація (САФД). Субстантивна афіксальна фразеологічна деривація полягає у заміні дериваційного елемента одного із компонентів первинного фразеологізму на інший дериваційних елемент. У ролі висхідних одиниць даного типу ФД можуть виступати тільки кінцеві компоненти первинного фразеологізму. Так, виходячи з цього, ми виділяємо наступні дериваційно-трансформаційні моделі:

- N. > N.:new terrorism > new terrorist; bariatric surgeon > bariatric surgery; cappuccino economy > cappuccino economics; checkbook environmentalist > checkbook environmentalism; community animation > community animation; dark tourist > dark tourism; green urbanism > green urbanist; intellectual tourist - intellectual tourism;

- N.verbal + N.:animal hoarding > animal hoarder; vice investing > vice investment; scam baiting > scam baiter; homicide bombing > homicide bomber; speed cubing > speed cubist;

- N. > N.verbal: secret shopper > secret shopping; serial bomber > serial bombing; social swarm > social swarming; leaf peeper > leaf peeping;

- N. + Adj.: strategic philanthropist > strategic philanthropic; venture philanthropist - venture philanthropist.

Найбільшу групу вторинних ФО складають ті, стрижневі компоненти яких є іменники. Основними дериваційними суфіксами є -er, -ist, ing.

Регресивна афіксальна фразеологічна деривація (РАФД). Регресивна афіксальна фразеологічна деривація полягає у відніманні суфікса або елемента зовнішньо подібного до суфікса від висхідного компонента первинної ФО, у результаті чого утворюється вторинна ФО, тобто процес «зворотної деривації» відбувається при відкиданні фразотворчих афіксів. Новоутворена вторинна ФО має іншу частиномовну приналежність [65, c. 93]. Так, виходячи з цього, ми виділяємо наступні дериваційно-трансформаційні моделі:

- N.verbal > N.: shape coding > shape code; guerilla gardening > guerilla garden;

- N verbal > V.: speed cubing > speed cube; dumpster diving > dumpster dive;

- N. > V.: gene doper > gene dope; mucus trooper > mucus troop;

- N > N: suicide bomber > suicide bomb; conscientious rapper > conscientious rap;

Безафіксальна фразеологічна деривація (фразеологічна конверсія). Лексична конверсія - це без афіксальний спосіб словотворення, в результаті дій якого відбувається категоріально відмінне слово, що у більшості випадків співпадає за формою з висхідним словом. Фразеологічна конверсія, на відміну від лексичної конверсії торкається не окремих слів-компонентів ФО, а всієї ФО. Фразеологічна конверсія - це без афіксальний спосіб фразотворення на основі існуючої фразеологічної одиниці, в результаті дій якого утворюється нова фразеологічна одиниця з іншою частиномовною приналежністю.

Проведене нам дослідження дозволяє виділити наступні моделі творення фразеологічних інновацій:

N. > V: hot desk (n) > hot desk (v)

N. > Adj.: scoop and run (n) > scoop and run (adj.)

N.verbal > V.: stealth parenting (nv) > parent by stealth (v)

V. > N.: shift and shaft (v.) > shift and shaft (n.)

Більшість фразеологічних неологізмів-дериватів були утворені в результаті одноступеневої ФД: secret shopper > secret shopping; corridor cruiser > corridor cruising; Viagra divorce > Viagra divorcee.

Дослідження фразеологічної деривації ускладнюється проблемою визначення первинних та вторинних новоутворених фразеологізмів. Основним критерієм визначення є часовий фактор та чіткі словникові дані.

2.2 Структурні моделі утворення фразеологічних інновацій

Зазвичай, фразеологізми формуються не для того, що задовольнити потребу у створенні продуктивної структурної моделі, а для того, щоб виразити нове поняття. Але при дослідженні 1500 фразеологічних інновацій ми дійшли висновку про те, що фразеологічні інновації на сучасному етапі мовного розвитку будуються за певними структурно моделями. Під структурною моделлю фразеологічних інновацій ми розуміємо конкретний зразок, на базі якого можна побудувати нові фразеологічні неологізми. Деякі з них є продуктивними, інші представлені лише декількома прикладами.

Проблема модельованості ФО викликає інтерес на сучасному етапі розвитку. Модельованість ФО важлива при вивченні фразотворчих процесів, зокрема проблем активності слова у фразеології [43, с. 103]. А.П. Кові зауважує той факт, що семантику та синтаксичну дистрибуцію ФО можна вивчати за допомогою структурно-семантичної моделі [64, с. 40-41].

Як відомо, модельованість фразеологічної системи є одним із найважливіших показників ступеня її регулярності. Даний розділ нашого дослідження ставить за мету визначити найбільш продуктивні структурні моделі творення фразеологічних інновацій.

Аналіз фразотворчих моделей за кількістю їх складових елементів показав, що переважна більшість фразеологічних інновацій є бінарними фразеологізмами, тобто мають у своєму складі два компонента: jihad factory, mystery worshipper, mode confusion, muke squad, news fasting, news gazer, mommy hacker, monster country [30, 25-40]. Відповідно до складових елементів, то вони можуть належати як іменників, прикметників, прислівників, числівників, дієслів, тобто майже до усіх самостійних частин мови. Іноді трапляються випадки, коли бінарні фразеологічні одиниці складаються з однієї одиниці, що є самостійною частиною мови та одиницею, що є службовою частиною мови: sex down, swipe in, in silico, veg out. Менш частотними є трьохкомпонентні фразеологічні інновації: name and shame, black on black; abusive driver fee; big box church, friendly fire death, pre-attack security, real estate refugee; serial child molester; smart body armor, social network fatigue. Як видно із даних прикладів, фразеологічні неологізми можуть мати у своєму складі як тільки самостійні частини мови, так і самостійні частини мови, які вживаються разом із службовими частинами мови. Найменші групи складають чотирьох-, п'яти- та шестикомпонентні фразеологічні інновації: Defense of Marriage Act; coalition of the willing, coalition of the unwilling, consumer-to-business-to consumer, cost-of-doing-business, better dead than zooed, god that caught the car, “don't ask, don't tell”, eat what you kill, good-for-you bacteria, pay as you throw.

Під час дослідження було виявлено, що основними фразеологічними типами є субстантивні (номінативні), дієслівні, ад'єктивні, адвербіальні та вигукові. Переважна кількість новоутворених ФО є субстантивними (номінативними), інші групи представлені незначною кількістю фразотворчих неологізмів. Розглянемо кожен фразеологічний тип окремо:

1. Субстантивні фразеологічні інновації - такий тип фразеологізмів, який поєднує в собі одиниці різних частин мови, які у реченні функціонують як підмет, додаток або означення:

1. “Acoustic snooping” can now slide to the very bottom of the list of things to worry about. We will leave all of that to the “top secret” organizations we'll know about. (субстантивна фразеологічна інновація у функції підмета,The Daily Aztec, Sept. 19, 2005).

2. Despite the seriousness of the problem, research on animal hoarding is in its infancy. (субстантивна фразеологічна інновація у функції додатку, The Guardian (London), March 1, 2003).

3. The most significant step the airport has taken, though, is its aggressive profiling program: cops and other trained airport workers try to determine the intent of certain passengers - rather than just the content of their carry-ons. (субстантивна фразеологічна інновація у функції означення, Time, Aug. 1, 2005).

Аналіз фразеологічних інновацій дозволив виділити 22 структурних моделей субстантивного типу. Найбільш продуктивними серед них виявилися:

- N + N/Nverbal:air warrior; animal companion; buzz marketing; community animator; dashboard dining; faux kidnapping; flash-mob party; dog whisperer; Earth summit; flu day; Botox party; anthrax terrorist; candidate species; cappuccino economics; cot potato; globesity business; herd crime; herd investment; latchkey dog; majority minority; monster home; media giantism; nanny cam; millennium bomber; phantom load; pocket bike; pod slurper; rogue nation; quantum cloning; sandwich generation; rain dance; office spouse; orphan patient; rink rage; salad dodger; number exhaust; master list; puddle phishing; screen sucking; dumpster dive; feature fatigue; freedom car; gamer shame; Garage Mahal; ghost work.

- Adj. + N: black helicopter; civil partnership; clean warfare; collateral mail; commodified leisure; deliberative poll; dirty bomber; dirty nuke; disconnected youths; extreme ironing; dual use; generational leap; grey nomad; intelligent design; mental aerobics; millennial generation; mileage millionaire; molecular farming; moral luck; mutant biker; mutter machine; paper road; parallel parenting; personal shoplifter; pharma food; secondary virginity; situational insomnia; social swarming; soft benefits; strategic philanthropy; street furniture; stree nurse; touchdown center; toxic bachelor; unwedding ceremony; virtual visitation; virtual manager; wild card; postal terrorism; redhead country; same-sex person; precautionary principle; proletarian drift.

- Adj. +N + N: abusive driver fee; dead tree edition; friendly fire death; global reach weapons; sedentary death syndrome; serial child molester; smart body armor; social jet lag; social network fatigue; social-skilling program; special collection program; special interest detainee; unisex dress code; white coat effect; white hat hacker.

- Num. + N: 13th generation; 68 generation; third place; third sector; third sex; third wardrobe.

- N. + Num.: Generation 9-11; corridor five.

- Adj. +Adj. +N: extended financial families; passive millimeter-wave machine; multiplayer solar cells; physical charter school; radiological dispersal device; roadside explosive device; social networking fatigue; sustainable military posture.

- N. + Conj. + N.: clicks and bricks; clicks and mortar; shock and awe;

- N. + N. + N.: carreer-change opportunity; celebrity worship syndrome; clergy sex abuse; club-sandwich generation; drive-thru baby delivery; gay pride parade; heat island effect; Hip Hop generation; horce race journalism; jump start program; office park dad; security certificate program; set-top box; suicide car bomb; suicide car bomber.

- N. + Adj. + N.: gay civil union; passenger profiling system.

Інші фразеологічні інновації даного типу представлені лише одиничними прикладами, тому не є продуктивними (blue hot; good-for-you bacteria; just-in-time lifestyle; pick and showel company; sneak-and-peak search; consumer-to-business-to consumer; cost-of-doing business).

Слід зазначити, що стрижневою одиницею у даному типі фразеологічних інновацій є іменник, який, як правило, займає друге місце у бінарних типах. Перше місце у субстантивному типі фразеологічних інновацій посідає у більшості випадків прикметник або іменник, який виконую атрибутивну функцію по відношенню до стрижневого компонента фразеологічної одиниці.

Особливістю даного типу фразеологічних інновацій є те, що багато ФН створено шляхом словоскладання і телескопії [28, с. 210], наприклад: man-bling, mandals, manwash, mantastic. У цьому випадку важко говорити про те, чи вживаються вони як одне слово або як два.

2. Дієслівні фразеологічні інновації - такий тип фразеологічних інновацій, який у реченні функції присудка, частини складеного дієслівного модального присудка, підмета, означення або додатку. Стрижневим компонентом даного структурного типу фразеологічних інновацій є дієслово, яке звичайно займає перше місце у структурі словосполучення.

За результатами нашого дослідження нами було виявлено 20 структурних моделей дієслівних фразеологічних інновацій. Найбільш продуктивними є такі моделі:

- V. + (Art./Pron.) + N.: to open the kimono; to ride herd; to jump the couch; to mucus troop; to black hole;

- V. + Prep.: sex up; sex down; dump on;

- V. + Adj.: to go plural;

- V + Conj. + V.: name and shame; burn and return.

- V. + (Art.) + N. + Prep. + Art./Pron. + N.: to hit the wood behind the arrow;

- V. + Prep. + (Prep.) + Art. + N.: to come out of the closet;

- V. + Pron. + Prep. + (Art.) + N.: to throw it over the wall;

- V. + Art. + Adj. + N: to wave a dead chicken;

- V. + Pron./Art. + N. + N.: to walk the cat back.

1. Going plural is a trendy way for successful middle-aged directors to downshift. Instead of doing one full-time executive job, pluralists take on several non-exec posts (дієслівна фразеологічна інновація у функції підмета, The Evening Standard, Oct. 26, 2001).

2. Being “blacked holed” is a growing problem for ISPs unfortunate enough to host aggressive spammers, Geller said. In such cases, ISPs black all e-mail bearing the ISP name after the @ sign shared by a notorious spammer, blocking the legitimate e-mails from the ISP (дієслівна фразеологічна інновація у функції підмета, Washington Internet Daily, Oct.12, 2001).

3. The former stateside National Guardsman who was sometimes M.I.A. jumped the shark by landing on that “Mission Accomplished” carrier (with Tom Cruise cockiness). Then, as president, he jumped the couch by pedaling through the guns of August the growing carnage and chaos in Iraq and Afghanistan (дієслівна фразеологічна інновація у функції присудка, The New York Times, Aug. 27, 2005).

4. A newspaper campaign to “name and shame” fugitive paedophiles was praised yesterday by the Deputy Prime Minister, John Prescott, and the Home Secretary, David Blunkett (дієслівна фразеологічна інновація у функції означення, Independent, Dec. 17, 2001).

5. `I'll find it inconceivable that anybody could walk the cat back,' lamented Mr. Petty (дієслівна фразеологічна інновація у функції частини складеного дієслівного присудка,The New York Times, February 19, 1994).

6. The forward-looking effort to spot trouble on the horizon has a counterpart in the backward-looking effort to figure out what went wrong after trouble has in fact arrived. Intelligence analysts, who often have to second-guess themselves after defections and other failures, have a phrase to describe this kind of diagnostic deconstruction: `walking back the cat' (дієслівна фразеологічна інновація у функції означення, The Atlantic Monthly, Dec. 2001).

3. Ад'єктивні фразеологічні інновації - ще один тип фразеологічних неологізмів, стрижневу одиницю яких складають прикметники. Дана фразеологічна модель виконує у реченні функції означення або підмета. Згідно функціональної класифікації ад'єктивних ФО, яка запропонувала А.І. Алехіна, ця група є компаративною. Що стосується фразеологічних неологізмів, то вони є некомпаративними.

Наше дослідження дозволило виділити наступні структурні моделі ад'єктивних фразеологічних неологізмів:

- N + N/Nverbal: duvet days; thrill killing; celebrate advocacy;

- N.+ Adv. + Adv.: living apart together;

- Adj. + N: smart mob; strategic ambiguity; talking hairdo; transnational suburb; trophy tree;

- Adv. + Adj.:mentally challenged; severely gifted; vehicularly housed;

- Adv. + Adj. + N.: genetically modified organism;

- N. + Adj.: gender blind;

- Adj. + Prep.: hacked off;

- Adj. + Adj.: dark green, born-digital;

- Adj. + Prep. + Adj.: blue-on-blue; black on black;

- Adj. + Adj.: blue hot; business casual; “high low”, known unknowns; worried wealthy;

- N. + Prep. + (Art.) + N.: axis of evil; axis of weasels; consumer-to-consumer; crisis of credibility; field of juhad; mission from God; parent by stealth; return on talent; stores with doors; theatre of jihad; torture-by-proxy;

- Prep. + (Art.) + N.:

- Num. + N.: 13th generation; third place; third sector; third sex; third wardrobe;

- Interjection + N.: Hey Martha!

1.Some bariatric surgeons are fully scheduled 12 months in advance, and hundreds of doctors have jumped into the field (ад'єктивна фразеологічна інновація у функції підмета, The New York Times, Aug. 29, 2003).

2. The Bush budget proposal included $20 million for the Electronic Records Archives, the program through which the agency is trying to preserve digital records and make them accessible to future generations. Carlin, 60, says the preservation of born-digital records is his greatest challenge, and he hopes when he leaves the job people will conclude he addressed it effectively (ад'єктивна фразеологічна інновація у функції означення, The National Journal, June 23, 2001).

3. At times, in fact, you feel like you are watching cookie cutter action sequences with overcooked buddy-movie dialogue (ад'єктивна фразеологічна інновація у функції означення, Click2Houston.com, Nov. 5, 2003).

4. There have been a number of changes in the actor's life. His widely publicized political advocacy - there was speculation he'd run for senator or governor, and he was active in several political causes - lies dormant. “I've totally lost interest in the whole celebrity advocacy nexus I was part of pretty vigorously for a few years”, he says (ад'єктивна фразеологічна інновація у функції означення, Newsday, Sept. 10, 2001).

5. Many businesses consider California a tough place to operate, too. The state is ranked fifth worst in a recent cost-of-doing-business survey (ад'єктивна фразеологічна інновація у функції означення, U.S. News & World Report, Oct. 20, 2003).

6. In the last two years, Merril Lynch & Co Inc. Has seen growing demand for financial parenting services that help with the problems some families face in dealing with sudden wealth. (ад'єктивна фразеологічна інновація у функції означення, St. Louis Post-Dispatch, Febr. 6, 2000).

2.3 Соціофункціональні класи нової фразеології

У рамках проведеного дослідження ми розподілили фразеологічні інновації за сферою використання, тобто виділили основні тематичні групи. Оскільки значення більшості фразеологічних інновацій є невмотивованими, тобто не виводиться із значень їх компонентів, то віднесення ФО до тієї чи іншої групи викликає суттєві складності. Так, одна і та сама ФІ може бути віднесення до кількох сфер використання одночасно.

Ми вважаємо за доцільне виділити наступні сфери використання:

1. Медичний клас. Дана сфера показує те, що медична наука розвивається та здійснює прогрес, виникають нові підходи та напрямки у лікуванні різних хвороб. Увага приділяється не ізольованому, а комплексному лікуванню. Актуальним у медицині на сьогоднішній день є пластична хірургія, лікування порушень пам'яті, проблеми із заплідненням, виношуванням та пологами жінки, порушення сну, позитивне ставлення по правильного харчування. Слід зауважити, що лікарі дуже занепокоєні розповсюдженням інфекційних хвороб та епідемій. Це говорить про те, що сучасна війна ведеться іншими способами, зокрема, розповсюдженням інфекційних хвороб, спричинення епідемій. Деякі одиниці, віднесені до медичної сфери, можуть належати одночасно до інших сфер, наприклад до соціальної або біологічної. Дану сфера можна розподілити на наступні підгрупи:

- косметологія: happy medicine; voice lift; scar management; cosmetic underclass;

- генетика: genetic underclass; gene therapy; genetic profile; microfluidic technology; bionic technology; one-drop rule; pharma food;

- підгрупа ФІ, пов'язана з пам'яттю: memory prosthesis; mental aerobics; mental fitness; mental gymnastics;

- захворювання: mentally challenged; face blindness; bird flu; chicken ebola; community spread;

- захворювання, пов'язані з проблемою ожиріння: fat gap; fat plague; globesity business; phantom fat;

- медичні напрямки у лікуванні хвороб: integrative medicine; narrative medicine; molecular farming; complementary medicine;

- зброя масового знищення: weapons-grade anthrax;

- бажання жінки мати дитини: baby hunger; woman terror; family balancing;

Інші ФІ не об'єднуються у тематичні групи, оскільки виражають різні поняття, пов'язані з медичною сферою, наприклад: hallway medicine; neural prosthetics; nursing informatics; orphan patient; partial-birth abortion; passive overeating; phage therapy; street nurse; sleep hygiene; social jet lag; sudden loss of wealth syndrome; sudden wealth syndrome; unattached patient; white coat effect; worried wealthy, cancer refugee; good-for-you bacteria; smallpox martyr.

2. Економічний клас. Дана сфера демонструє сучасні тенденції до розвитку економіки та бізнесу. Слід зауважити, що якщо раніше дихотомія понять “company” була представлена як “company” та “not company, то тепер з'являються протилежні поняття, такі як dotcom, online company. Тобто для того, щоб підкреслити реальне, а не віртуальне, підприємство, вводиться нове стале словосполучення, як наприклад offline company. Звичайно, назви підприємств можна віднести до фразеологічних інновацій, що пов'язані з Інтернетом та новітніми технологіями. ФІ, що виникли в економічній сфері, пов'язані з податками, економічним розвитком, прибутками компаній, покращенням економічного стану підприємства. ФІ «skill substitution» відбиває зникнення певної кількості посад та скорочення числа робочих місць внаслідок впровадження інформаційних технологій. Як ми бачимо, дана ФІ пов'язана з інформаційною сферою, але оскільки вона є важливим поняттям для економіки, то ми віднесли її до економічного класу. Даний клас можна розподілити на наступні підкласи:

- маркетинг посідає перше місце за кількістю ФІ: high low; permission marketing; proletarian drift; return on talent; revenge effect; to ride herd; secret shopper; serial entrepreneur; snob effect; soft skills; startup artist; salary scales; undercover marketing; viral marketing; wrap rage; zip code marketing; business-to-business-to-consumer; buyer blur; buzz marketing; competitive teardown; guerrilla marketing; fact-to-face sales; defensive pessimism. У даній сфері окремо можна виділити рекламну сферу: live commercial; headline risk; skyscraper ad; sonic branding; Christmas creep;

- ФІ, що позначають економічні професії (у більшості випадків відбувається метафоричне перенесення ознак об'єкта на людину, при якому ФІ набуває фразеологічного значення): retail anthropologist; marzipan layer; knowledge angel; lion food; strategic philanthropist; trading coach; vice investor; virtual manager; career coach; Davos Man;

- назви установ та підприємств: stovepipe organization; third sector; clicks and bricks, clicks and mortar; pick and shovel company; offline company; online company; orchestra model; silver industry; single-brand store;; stores with doors. Поява більшості ФІ пов'язана з необхідністю розмежувати існуючі поняття від тих, що виникли нещодавно під впливом інформаційних технологій.

- суто економічні терміни: lipstick effect; lipstick indicator; paid-time-off program; poverty effect; prosperity gap; reform dividend; war dividend; rat dance; soft benefits; sustainable growth; tipping point; toy problem; zero-friction capitalism; cost-of-doing business; economic jihad; energy crunch; mass customization;

- фінанси: hawala network; to open the kimono (v.); religion stock; trade rage; whisper number; fiscal hemorrhaging; herd investment;

- оподаткування: stealth tax; fat tax; stealth taxation;

Сфера нерухомості та послуг представлена одиничними прикладами (falling knife; financial parenting).

3. Військовий клас ФІ можна умовно підрозділити на наступні сфери:

- терористична сфера: dirty bomb; dirty nuke;car bomb; microwave bomb; postal terrorism; serial bombing; death blossom; war on terrorism; briefcase nuke. Характерною особливістю даної сфери є поява ФІ, що позначають терористичний акт із самогубством: genocide bomber; suicide attack; suicide belt; suicide truck; suicide car bomb; suicide driver; anthrax terrorist

- воєнна сфера відбиває те, що війна ведеться новими способами, наприклад, шляхом використання біологічної, бактеріологічної, психологічної зброї та зброї масового знищення. Дана сфера представлена наступними ФІ: collateral damage; collateral mail; clean warfare; coalition of the willing; coalition of the unwilling; collateral casualties; color-coded terror alert system; digital warfare; dirty chemical attack; weaponized anthrax; weapons of mass effect; less than lethal;

- нові назви воєнних професій: counterterrorism czar; slide-rule general; anti-terrorist czar;

4. Юридичний клас ФІ відбиває основні тенденції суспільного життя, а саме введення відеоматеріалів під час слухання справи на судді (forensic animation), захист прав людини (fetal rights; celebrity advocacy; transgendered advocacy group), появу ФІ, що позначають нетрадиційні види шлюбу (domestic partnership; gay civil marriage; civil partnership), тенденцію до розлучення внаслідок вживання препаратів «Віагра» (Viagra divorce), введення нових законодавчих актів (Defense of Marriage Act), фінансову сферу,

(jackpot justice; liar loan; ransom factor), соціальну сферу (parallel parenting; parental abuse), злочинну сфера (phantom accident; quality-of-life offence; thrill killing)

5. Технічний клас ФІ представлений нещодавно створеною технікою та устаткуванням (radiological dispersal device, roving wiretap; wet cleaning; mutter machine; nanny car; rucksack bomb, passive millimeter-wave machine; midlife-crisis car; freedom car; passenger profiling system; robo sapiens), сучасними речовинами та матеріалами (smart dust; smart fluid; smart material), досягненнями у науці та техніці (pocket communicator; facial technology; fact-free science; feature fatigue; genetically modified computer; generic skills; invisible hurricane; knowledge technologist; love beeper; molecular fingerprinting; multilayer solar cells).

6. Суспільно-політичний клас поділяється на два підтипи:

а) соціальна група ФІ підрозділяється на наступні підсфери:

- ФІ, що пов'язані з антропоцентризмом: animal hoarder; animal husbandrist; beauty junkie, brand slut, brass collar; breakthrough generation; club-sandwich generation; closet metrosexual; condo commando; cookie puss; cot potato; cutting-edge mom; disconnected youths; eco generation; elder orphan; flash crowd; Generation 9-11; Generation XL; idea hamster; iron pants; I society; labour tourist; leather spinster; life coach; middle youths. Даний підклас показує те, що багато ФІ були утворені за допомогою метафоризації. Відповідно до семантичної класифікації більшість з цих понять є фразеологічними єдностями.

- професійна сфера: acoustic privacy; acoustic ecology; nap nook; pin-drop syndrome; portfolio worker; rat-race equilibrium; silicon ceiling; silver ceiling; glass ceiling; skywalker victory; sleep camel; soul proprietor; teleworkaholic syndrome; zero-grad employee; virtual Friday; bedsnide manner. З'являються іронічні позначення службовців, що працюють довгий час у колективі: workplace spouse; office spouse. Вагоме значення мають відпустки та поняття, що з ними пов'язані: granny leave; vacation deprivation; paid-time-off program; duvet days; puppy leave; training tourist;

- позначення тварин: animal companion; companion animal; latchkey dog;

- родина та побут: extended financial family; extreme ironing; extreme life; Garage Mahal; lifestyle fitness; mother out-law; mutual child; nanny envy; waitress mom;

- весілля: perennial shower; marriage lite; new virginity; brokeback marriage; starter marriage; civil union;

- стиль життя: conspicuous austerity; Cultural Diffusion; stealth wealth; voluntary simplicity;

- дизайн та архітектура: barefoot luxury; starter castle; lifestyle office; monster home;

- соціальні поняття та явища: generational leap; ground zero; suicide magnet; deja dit; rural rebound; jamais vu; street furniture; street spam; pumping party; killing field; number exhaust; third sex; spotlight effect.

- транспортна сфера представлена наступними ФІ: hassle factor; Lexus lane; rage rage; reverse commuter; road train; rush minute;

- клас ФІ, який торкаються моди та культури: ghost brand; fast fashion; lad lit; lad mag; passion brand; speed chic; table writing; tart noir; bad-debt art; chic lic; ebonic poety.

- спортивний клас представлений наступними прикладами: gene dope; gene-doping; gene food; mutant biker; rink rage.

б) політична група ФІ пов'язана із:

- діяльністю політичних рухів: blue hot; coalmine fire; just -in-time politics; political landscape; political erosion; Volvo Democrat; spin row; stature gap; star power;

- негативним ставленням до певних проблем: axis of evil; axis of Weasels;

- вшануванням пам'яті загиблих: communal bereavement;

- політичними опитуваннями та проведенням політичних досліджень: oppo research; deliberative poll; oppo guy;

- ФІ, що дають характеристики країнам: raghead country; rogue nation; silicon-chip capitalism; quasi state; rogue regime; imperial overstretch; vampire state;

8. Сфера ФІ, що пов'язані з засобами масової інформації: comfort TV; big media; chick flick; creature film, game potato; snob hit; spinach cinema; stealth tower; talking hairdo; telecom hotel; appointment television; big media; marmalade dropper; media behemoths; media credibility; media giantism; memory book, news fasting; news gazer spin journalist.

7. Біологічний клас представлений наступними ФІ: biological unabomber; combat biologist; conscientious neglect; dark biology; dirty energy; ethnic bomb; genetic donor; green roof; molecular mixology; quantum cloning; squid squad; swarm logic; systems biology; trophy tree; bio crop; cell bank.

У біологічній сфері можна виділити екологічний підклас, що представлений наступними ФІ:

carbon-neutral; carbon offset; carbon offsetter; carbon copy; phantom spring; climate canary; climate porn; Earth summit; ecological footprint; green urbanism; heat island effect; magnetic wood; precautionary principle; season creep; urban tribe; urban forest; weather bomb. Даний клас відбиває аспекти екологічних проблем та негайність їх вирішення.

8. ФІ, що торкаються харчового класу: molecular gastronomy; chewable liquor; cup-holder cuisine; Delia dish; deprivation cuisine; diet cop; digital kitchen; drive-through cuisine; ethical eater; extreme beer; food futurist; food miles; food poverty; fusion cookery; gene cuisine; Healthy Eating Pyramid; heater meal; no-think food; one-handed food; toy food; victimless meat; white food.

9. Клас, пов'язаний з використанням Інтернет та новітніх технологій. Існують навіть поняття, які позначають інформаційну війну, яка ведеться шляхом використання комп'ютерних вірусів та інших засобів: dot bomb; information pollution. Разом із виникненням Інтернету з'являються Інтернет-підприємства та власні економічні поняття: dotcom boom; dotcom economy; dot-com era; dot community; dot snot; e-mail bankruptcy; dot-com rage. Виникають нові назви професій, що пов'язані з роботою у інформаційній мережі: chief content officer; text stalking; chief hacking officer; chief knowledge officer; chief learning officer; chief risk officer. Як і у будь-якому суспільстві, Інтернет-підприємства не можуть існувати без шахрайства та злочинів, що відбивається у таких поняттях як: digital piracy; digital shoplifting; packet sniffer; textual harassment; to pod slurp; pod slurper; puddle phishing. Слід зауважити той факт, що мережа Інтернет може викликати навіть певні розлади, такі як:;; password fatigue; porn sifter; social networking fatigue; screen sucking;

Інші класи представлені невеликою кількістю ФІ, але ми вважаємо доцільним перерахувати основні з них.

10. Сільськогосподарський клас ФІ: digital farm; ghost farmer; ghost forest; GM farming; GM nation; GMO; golden rice; seed pirate. Даний клас показує специфіку розвитку сільського господарства, а саме перехід на більш прогресивні технології, такі як електронна техніка, культивування перспективних видів рослин та прогресивні методи вироблення генетично модифікованих рослин.

11. Лінгвістичний клас представлений наступними прикладами: linguistic profiling; undead language; zombie language; lavander language; lavander linguistics; word burst. Даний клас представляє сучасні тенденції у лінгвістичній сфері, а саме виникнення нових діалектів, зростання інтересу до мертвих мов та розширення лексичного фонду.

12. Освітній клас представлена наступними прикладами: novelty degree; physical charter school; quarterlife crisis; red teaming; sad grad; social promotion; social-skilling program; summer slide; text literacy; theme dormitory; voucher program; weeder course. Даний клас відмежовує існуючи поняття від віртуальних, зазначає важливість отримання освіти на даному етапі світового розвитку та проблеми, що виникають.

13. Клас туризму та розваг представлений наступними прикладами: movioke bar; peeping-Tom television; pink slip party; pupperwave party; shopping boyfriend; sight jogger; soccer leave; stunt programming; vampire time; digital entertainment; fast packing; fertility tourist; grey nomad; grief tourism; home-plus experience; intellectual tourism; intellectual tourist; multigenerational travel; herd bird; space tourist; sustainable tourist; touchdown centre; trail agent; weather tourist; dark tourism.

14. Релігійний клас представлений наступними прикладами: big-box church; clergy sex abuse; intelligent design; mystery worshipper; prayer warrior; religious correctness.

15. ФІ, що пов'язані з географічним та територіальним класом: New Lander; security fence; Silicon Hills; Silicon Mountain; Sprinkler City; transnational suburb; yuppie slum.

Висновки до розділу II

Збагачення фразеологічного фонду сучасної англійської мови відбувається переважно шляхом фразеологізації вільних словосполучень та фразеологічної деривації.

Фразеологізація вільних словосполучень полягає у їх частковому або повному переосмисленні. Найбільш поширеними способами вторинної номінації, які супроводжують утворення ФІ є метафора та метонімія. В основу фразеологізації вільних словосполучень може лягти будь-яка семантична ознака предмету чи явища навколишньої дійсності. Конототивні та функціонально-стильові семи визначаються змістом внутрішнього образу, а також залежать від характеру семантичного зсуву. У процесі фразеологізації вільних словосполучень відбувається перерозподіл сем або їх значущості. Потенційні семи, які займають нижні яруси в ієрархії сем слова, актуалізуються в основні та диференціальні, в той же час основні семи зазвичай гасяться.

Відмінність фразеологічної неологізації від лексичної полягає у вторинній номінації. На відміну від лексичних неологізмів, які виникли в термінологічних системах, фразеологічні неологізми у більшості випадків називають не нове, а вже давно відоме поняття.

Під фразеологічної деривацією розуміється утворення нових фразеологічних одиниць на базі інших фразеологізмів за допомогою певних афіксів. Фразеологічна деривація може бути двох видів: а) деривація, яка виникає унаслідок додавання дериваційного елементу до кінцевого компонента первинної ФО; б) деривація, що виникає унаслідок додавання елементу до ініціального компонента первинної ФО, тобто у ролі висхідних одиниць можуть виступати як кінцеві, так і ініціальні компоненти первинної ФО. У рамках проведеного дослідження було виявлено 4 основні типи фразеологічної деривації: прогресивна афіксальна фразеологічна деривація; субстантивна афіксальна фразеологічна деривація; регресивна афіксальна фразеологічна деривація; безафіксальна фразеологічна деривація (фразеологічна конверсія).

У процесі прогресивна афіксальна фразеологічна деривації до кореня або основи одного із компонентів первинної ФІ можуть додаватись словотворчі афікси. Афікси можуть додаватись як до кінцевого, так і до початкового компонента первинної ФІ. Найбільш плодотворною словотворчою моделлю при додаванні афіксів до кінцевого компонента первинної ФІ виявилась N. > N. (carbon neutral > carbon neutrality; bot herd > bot herder; carbon offset > carbon offsetter; flash mob > flash mobber). У процесі творення нових фразеологізмів шляхом прогресивної афіксації ФД із додаванням дериваційного елемента до ініціального компонента найбільш продуктивною моделлю виявилась модель V. > N.verbal (jump the shark - jumping the shark; starve the beast - starving the beast). Найбільш продуктивними фіксами виявилися -er;- ing; -ily; -ism; -ist.

Субстантивна афіксальна фразеологічна деривація полягає у заміні дериваційного елемента одного із компонентів первинного фразеологізму на інший дериваційних елемент. Найбільш продуктивними виявилися наступні дериваційно-трансформаційні моделі: N. > N.; N.verbal> N.; N. > N.verbal. Найбільш продуктивними фіксами виявилися -er; -ing; -ist.

Регресивна афіксальна фразеологічна деривація полягає у відніманні суфікса або елемента зовнішньо подібного до суфікса від висхідного компонента первинної ФО, у результаті чого утворюється вторинна ФО, тобто процес «зворотної деривації» відбувається при відкиданні фразотворчих афіксів. Найбільш продуктивними виявилися наступні дериваційно-трансформаційні моделі N.verbal > N.; N verbal > V; N. > V. Найбільш продуктивними дериваційними суфіксами є -er, -ing.

Безафіксальна фразеологічна деривація (фразеологічна конверсія) - це без афіксальний спосіб фразотворення на основі існуючої фразеологічної одиниці, в результаті дій якого утворюється нова фразеологічна одиниця з іншою частиномовною приналежністю. Найбільш продуктивними виявилися наступні дериваційно-трансформаційні моделі N. > Adj.; N.verbal > V.; N.verbal > V. Найбільш продуктивними дериваційними суфіксами є -er, -ing.

Дослідження фразеологічної деривації ускладнюється проблемою визначення первинних та вторинних новоутворених фразеологізмів. Основним критерієм визначення є часовий фактор та чіткі словникові дані.

Проведене дослідження показало, що в сучасній англійській мові переважають ФІ, утворені шляхом субстантивної афіксальної фразеологічної деривації.

Характерною особливістю нових фразеологічних одиниць є їх модельованість. Більшість з ФІ є субстантивними за категоріальним типом. Дієслівні та ад'єктивні ФІ представляють незначну частину нового фразеологічну фонду сучасної англійської мови. Більшість ФІ є бінарними (двокомпонентними), трьохкомпонентні та чотирьохкомпонентні ФІ представляють менші за кількістю групи. Субстантивні ФІ мають наступні продуктивні моделі: N. + N. та Adj. + N. (guerrilla gardener; jackpot justice; granny leave, orphan news, mass customization; pester power; salad dodger; stealth fat; spin journalist; talking hairdo; stealth taxation; suicide bomber). Найбільш продуктивні моделі для дієслівних ФІ є наступні: V. +(Art./Pron.) + N. та V. + Prep. (to cowboy up; sex down, sex up; to carpet nuke; to pod slurp; to ride herd). Ад'єктивні моделі мають такі продуктивні моделі: N.+ N. та Adj. + N. (soft skills; toxic bachelor; zero-drag employee; digital warfare).

Що стосується соціолінгвальних параметрів ФІ, то більше частина нового фразеологічного фонду належить до економічного, військового, суспільно-політичного, технічного та соціофункціонального класу Інтернет (community animatory; crisis of creditability; decapitation strike; decapitation strategy; acoustic privacy; acoustic ecology; aggressive profiling; animal companion; animal hoarder; animal husbandrist; dirty nuke; dual use; enemy combatant; ethnic bomb; field of jihad; fourth generation warfare; anticipatory self-defense; forward deterrence; fratricide problem; friendly fire death; homicide bomber; genocide bomber). Наймасштабнішими є суспільно-політичний та економічний соціофункціональний класи. Деякі поняття були введені як необхідність розмежувати вже існуючі поняття від тих, що були утворені нещодавно.

Висновки

У ході дослідження були розглянуті соціолінгвальні параметри нової фразеології англійської мови. Зокрема, у межах лінгвальних особливостей були визначені поняття фразеологічної одиниці, фразеологічної інновації, представлені різні критерії класифікації ФІ. Були охарактеризовані когнітивні та національно-культурні аспекти фразеологічних інновацій, представлені структурні моделі творення ФІ, розглянуті основні способами поповнення фразеологічного фонду, а саме фразеологізація вільних словосполучень та фразеологічна деривація.

Саме фразеологічний фонд мови найбільш яскраво показує специфіку, своєрідність, національну самобутність народу. Фразеологічні одиниці, зокрема фразеологічні інновації, перетворюються на об'єкт дослідження когнітивних особливостей окремої нації. В останні роки розвинувся ще один новий напрямок - антропоцентрична фразеологія, основним завданням якої є дослідження «людині у мові». Як і будь-яке слово, фразеологічна одиниця відбиває гносеологічні процеси пізнання світу людиною. Творення нових одиниць пов'язано з когнітивними особливостями творця. Як і слово, фразеологічна одиниця є продуктом пізнавальної діяльності людини та інструментом класифікаційної діяльності.

Національна специфічність фразеології свідчить про те, що у міжмовному плані лакунарність її одиниць значно більша ніж еквівалентність. Національно-культурна семантика ФО може розглядатися у двох аспектах - ономасіологічному, коли позначуваний елемент дійсності приймається як первинний, та семасіологічному, коли дослідження ведеться у напрямку від значення мовної форми до його проекції на сфері денотації.

Існують різні визначення ФО. Найбільш вдале визначення ФО, на наш погляд, дав В. Кунін: «Фразеологічна одиниця - це стійке сполучення лексем з повністю або частково переосмисленим значенням». Критерії класифікації фразеологічної одиниці є дуже різними. Найбільш поширеними є класифікації ФО за семантичним критерієм (семантична класифікація), за структурним критерієм (структурна класифікація), за семантичним та структурним критерієм (структурно-семантична класифікація), за критерієм функції у реченні (функціональна класифікація). Сумнівні класифікації представляють собою невдалі спроси систематизації ФО. У більшості випадків ФО утворюються народною творчістю, активним семантичним запозиченням, оказіональними новоутвореннями, які потім входять у активний вжиток та стають частиною фразеологічного фонду. Фразеологізація вільних словосполучень та фразеологічна деривація відіграють важливу роль у творенні ФІ.

Найбільш поширеною є класифікація ФО за семантичним критерієм (семантична класифікація), у якій ми розподілили ФІ на фразеологічні сполучення (acoustic privacy; fast fashion, American exceptionalism), фразеологічні вирази (pay as you throw; dog that caught the car; eat what you kill; to hang noodles on smb's ears), фразеологічні єдності (alpha consumer; alpha dog; alpha earner; alpha girl; baby hunger; bait car; bandit sign; big box church; black-and-black evidence; beauty junkie) та фразеологічні зрощення (besnide manner; black on black; blue hot; blue-on-blue; blue states; blue districts; bot herding; brain burn; bricks and mortar; bummer beat; Christmas creep; Christian Identity; civil partnership; climate canary; climate port).

Класифікація ФІ за структурним критерієм (структурна класифікація) дозволяє виділити наступні типи ФІ: бінарні (двокомпонентні) (knowledge angel; latchkey dog; mystery worshipper; nag factor; nap nook), трьохкомпонентні (clergy sex abuse; abusive driver fee; less than lethal; black on black; extended financial family; multilayer solar cells) та полікомпонентні (to put skin in the game; to throw it over the wall; to walk the cat back; to wave a dead chicken; sudden loss of wealth syndrome; color-coded terror alert system), що складаються з чотирьох та більше компонентів.

Функціональна класифікація дозволяю розподілити ФІ семантичними класами. Найбільшими групи представляють субстантивні ФІ (collateral mail; coalition of the willing; counterterrorism czar; death blossom; dirty bomb; dual use; headline risk) та ад'єктивні ФІ (financial parenting; secret shopping; serial fraudster; rat-race equilibrium). Дієслівні (to black hole; to go plural; to hit the glass ceiling) та адвербіальні ФІ (better dead than zooed) представляють менші за обсягом групи.

Проаналізувавши деформовані англійські приказки, багато учених приходять до висновку про те, що в Англії гроші правлять світом, змінюють його, в той же час надмірна кількість грошей характеризується негативним ставленням, наприклад: Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise; Peace makes plenty, plenty makes pride, pride makes envy, envy makes war, war makes poverty, poverty makes peace. У російській ментальності закріплена думка про те, що грошей ніколи не буває багато, та у суспільній свідомості вже не так сприймається думка про те, що багатство завжди здобувається нечесним шляхом. Молодь інших груп орієнтована на високу оплату труда та особисті досягнення. У той же час виникає інша тенденція, яка пов'язана з витісненням трудових цінностей цінностями дозвілля, що проявляється переважно серед молоді.

Збагачення фразеологічного фонду сучасної англійської мови відбувається переважно шляхом фразеологізації вільних словосполучень та фразеологічної деривації.

Фразеологізація вільних словосполучень полягає у їх частковому або повному переосмисленні. Найбільш поширеними способами вторинної номінації, які супроводжують утворення ФІ є метафора та метонімія. В основу фразеологізації вільних словосполучень може лягти будь-яка семантична ознака предмету чи явища навколишньої дійсності. Конототивні та функціонально-стильові семи визначаються змістом внутрішнього образу, а також залежать від характеру семантичного зсуву. У процесі фразеологізації вільних словосполучень відбувається перерозподіл сем або їх значущості. Потенційні семи, які займають нижні яруси в ієрархії сем слова, актуалізуються в основні та диференціальні, в той же час основні семи зазвичай гасяться.

Відмінність фразеологічної неологізації від лексичної полягає у вторинній номінації. На відміну від лексичних неологізмів, які виникли в термінологічних системах, фразеологічні неологізми у більшості випадків називають не нове, а вже давно відоме поняття.

Під фразеологічної деривацією розуміється утворення нових фразеологічних одиниць на базі інших фразеологізмів за допомогою певних афіксів. Фразеологічна деривація може бути двох видів: а) деривація, яка виникає унаслідок додавання дериваційного елементу до кінцевого компонента первинної ФО; б) деривація, що виникає унаслідок додавання елементу до ініціального компонента первинної ФО, тобто у ролі висхідних одиниць можуть виступати як кінцеві, так і ініціальні компоненти первинної ФО. У рамках проведеного дослідження було виявлено 4 основні типи фразеологічної деривації: прогресивна афіксальна фразеологічна деривація; субстантивна афіксальна фразеологічна деривація; регресивна афіксальна фразеологічна деривація; безафіксальна фразеологічна деривація (фразеологічна конверсія).

У процесі прогресивна афіксальна фразеологічна деривації до кореня або основи одного із компонентів первинної ФІ можуть додаватись словотворчі афікси. Афікси можуть додаватись як до кінцевого, так і до початкового компонента первинної ФІ. Найбільш плодотворною словотворчою моделлю при додаванні афіксів до кінцевого компонента первинної ФІ виявилась N. > N. (carbon neutral > carbon neutrality; bot herd > bot herder; carbon offset > carbon offsetter; flash mob > flash mobber). У процесі творення нових фразеологізмів шляхом прогресивної афіксації ФД із додаванням дериваційного елемента до ініціального компонента найбільш продуктивною моделлю виявилась модель V. > N.verbal (jump the shark - jumping the shark; starve the beast - starving the beast). Найбільш продуктивними фіксами виявилися -er;- ing; -ily; -ism; -ist.

Субстантивна афіксальна фразеологічна деривація полягає у заміні дериваційного елемента одного із компонентів первинного фразеологізму на інший дериваційних елемент. Найбільш продуктивними виявилися наступні дериваційно-трансформаційні моделі: N. > N.; N.verbal> N.; N. > N.verbal. Найбільш продуктивними фіксами виявилися -er; -ing; -ist.

Регресивна афіксальна фразеологічна деривація полягає у відніманні суфікса або елемента зовнішньо подібного до суфікса від висхідного компонента первинної ФО, у результаті чого утворюється вторинна ФО, тобто процес «зворотної деривації» відбувається при відкиданні фразотворчих афіксів. Найбільш продуктивними виявилися наступні дериваційно-трансформаційні моделі N.verbal > N.; N verbal > V; N. > V. Найбільш продуктивними дериваційними суфіксами є -er, -ing.

Безафіксальна фразеологічна деривація (фразеологічна конверсія) - це без афіксальний спосіб фразотворення на основі існуючої фразеологічної одиниці, в результаті дій якого утворюється нова фразеологічна одиниця з іншою частиномовною приналежністю. Найбільш продуктивними виявилися наступні дериваційно-трансформаційні моделі N. > Adj.; N.verbal > V.; N.verbal > V. Найбільш продуктивними дериваційними суфіксами є -er, -ing.

Дослідження фразеологічної деривації ускладнюється проблемою визначення первинних та вторинних новоутворених фразеологізмів. Основним критерієм визначення є часовий фактор та чіткі словникові дані.

Проведене дослідження показало, що в сучасній англійській мові переважають ФІ, утворені шляхом субстантивної афіксальної фразеологічної деривації.

Характерною особливістю нових фразеологічних одиниць є їх модельованість. Більшість з ФІ є субстантивними за категоріальним типом. Дієслівні та ад'єктивні ФІ представляють незначну частину нового фразеологічну фонду сучасної англійської мови. Більшість ФІ є бінарними (двокомпонентними), трьохкомпонентні та чотирьохкомпонентні ФІ представляють менші за кількістю групи. Субстантивні ФІ мають наступні продуктивні моделі: N. + N. та Adj. + N. (guerrilla gardener; jackpot justice; granny leave, orphan news, mass customization; pester power; salad dodger; stealth fat; spin journalist; talking hairdo; stealth taxation; suicide bomber). Найбільш продуктивні моделі для дієслівних ФІ є наступні: V. + (Art./Pron.) + N. та V. + Prep. (to cowboy up; sex down, sex up; to carpet nuke; to pod slurp; to ride herd). Ад'єктивні моделі мають такі продуктивні моделі: N.+ N. та Adj. + N. (soft skills; toxic bachelor; zero-drag employee; digital warfare).

Що стосується соціолінгвальних параметрів ФІ, то більше частина нового фразеологічного фонду належить до економічного (permission marketing; proletarian drift; return on talent; revenge effect; to ride herd; secret shopper; serial entrepreneur), військового (dirty bomb; dirty nuke;car bomb; microwave bomb; postal terrorism), суспільно-політичного (acoustic privacy; acoustic ecology; nap nook; pin-drop syndrome; portfolio worker; rat-race equilibrium; silicon ceiling) та технічного pocket communicator; facial technology; fact-free science; feature fatigue; genetically modified computer). Наймасштабнішими за обсягом є суспільно-політичний та економічний соціофункціональний класи. Деякі поняття були введені як необхідність розмежувати вже існуючі поняття від тих, що були утворені нещодавно.

Список використаних джерел

1. Ажнюк Б.М. Англійська фразеологія у культурно-етнічному висвітлені / Б.М. Ажнюк. - К.: Наукова думка, 1989. - 134 с.

2. Алефиренко Н.Ф. Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии / Н.Ф. Алефиренко. - Полтава: Полтавский государственный педагогический институт им. В.Г. Короленко, 1990. - 64 с.

3. Алефиренко Н.Ф. Фразеологические инновации в русском языке советского периода / Н.Ф. Алефиренко // Русское языкознание. - 1996. - Вып. 17. - С. 3-11.

4. Алефіренко М.Ф. Теоретичні питання фразеології / Н.Ф. Алефиренко. - Харків: Вища школа, 1987. - 136 с.

5. Алехина А.И. Семантические группы в фразеологии современного английского языка / А.И. Алехина. - Минск: Высшая школа, 1978. - 159 с.

6. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово / А.И. Алехина. - Минск: Изд-во БГУ им. В.И. Ленина, 1979. - 152 с.

7. Амосова Н. Основы английской фразеологии / Н. Амосова. - Л.: Изд-во Ленингр. университета, 1963. - 208 с.

8. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка / Т.И. Арбекова. - М.: «Высшая школа», 1977. - 240 с.

9. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. Пособие для студентов английских отделений педагогических институтов / И.В. Арнольд. -Москва, Ленинград: Изд-во «Просвещение», 1966. - 348 с.

10. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материалах фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках) / Е.Ф. Арсентьева. - Казань: Изд-во Казанского университета, 1989. - 126 с.

11. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт / Н.Д. Арутюнова. - М.: Наука, 1988. - 344 с.

12. Архангельський В.А. Устойчивые фразы в современном русском языке / В.А. Архангельский - Ростов н/Д.: изд-во Рост. ун-та, 1964. - 315 с.

13. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - М.: Изд-во «Советская энциклопедия», 1969. - 608 с.

14. Беляевская Е.Г. Оценочная вариативность слов и фразеологизмов в контексте / Е.Г. Беляевская // Сборник научных трудов: Английская фразеология в функциональном аспекте. - М.: МГИИЯ им. М. Тореза, 1989. - С. 20-33.

15. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография / В.В. Виноградов. - М.: «Наука», 1977. - 312 с.

16. Верещагин Е.М. Лингвострановедческая теория слова / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М.: Изд-во «Русский язык», 1980. - 320 с.

17. Винарева Л.А. Английские идиомы / Л.А. Винарева, В.В. Янсон. - М.: Изд-во Айрис Пресс, 2005. - 384 с.

18. Гаращенко О.В. Українські еквіваленти англійських фразеологізмів-речень / О.В. Гаращенко // Сучасні тенденції розвитку та дослідження германських мов. - 2008. - С. 29-32.

19. Гарифулин Л.Б. Фразеологизмы как компонент грамматико-лексического поля / Л.Б. Гарифулин // Фразеологическая система языка. - Челябинск: Челябинский государственный педагогический институт, 1976. - С. 104-106.

20. Гнатюк Д.А. Фразеологія в тексті наукової доповіді та її відтворення при послідовному перекладі (на матеріалі конференцій з проблем екології) / Д.А. Гнатюк // Збірник наукових праць. Мовні і концептуальні картини світу. - К.:КНУ, 2000. - С. 98-103.

21. Городецька О.В. Відображення англоцентризму в англійській мові / О.В. Городецька // Збірник наукових праць: Мовні і концептуальні картини світу. -2000. - С.103-108.

22. Дикарева С.Е. О критериях разграничения вариантов и синонимов во фразеологии / С.Е. Дикарева, И.В. Исакова // Прагматика и типология коммуникативных единиц языка. - Днепропетровск, 1989. - С.100-105.

23. Дубенец Э.М. Современная английская лексикология / Э.М. Дубенец. - Москва: Глосса-пресс, 2004. - 194 с.

24. Елисеева В.В. Лексикология английского языка / В.В. Елисеева. - СПб: СПбГУ, 2003. - 44 с.

25. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов / В.П. Жуков. - М.: «Просвещение», 1978. - 160 с.

26. Заботкина В.И. Функциональная вариативность лексических единиц как фактор качественного роста словаря / В.И. Заботкина // Константность и вариативность языковых единиц. - Лен.: Изд-во Лен. ун-та, 1989. - С. 92-96.

27. Завідонова Н. Фразеологізми як один із шляхів збагачення словникового складу англійської мови / Н. Завідонова // Рідна школа. - К., 2009. - №2-3. - С. 40-42.

28. Зацний Ю.А. Джерела поповнення розмовної лексики і фразеології сучасної англійської мови / Ю.А. Зацний // Нова філологія. - Запоріжжя: ЗНУ, 2009. - №33. - С. 207-211.

29. Зацний Ю.А. Соціолінгвістичні аспекти вивчення словникового складу сучасної англійської мови: навчальний посібник / Ю.А. Зацний, Т.О. Пахомова, В.Ю. Зацна. - Запоріжжя: ЗДУ, 2004. - 284 с.

30. Зацний Ю.А. Сучасний англомовний світ і збагаченні словникового складу/ Юрій Антонович Зацний. - Львів: Видавництво «Паїс», 2007. - 228 с.

31. Каращук П.М. Словообразование английского язика / П.М. Каращук. - М.: Наука, 1977. - 314 с.

32. Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский: Учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. Языков / В.Н. Комиссаров, А.Л. Коралова. - М.: Высшая школа, 1990. - 127с.

33. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии / М.М. Копыленко, З.Д. Попова. - Воронеж: изд-во Воронежского университета, 1989. - 192с.

34. Корнеева А.П. Топологический подход к изучению английской фразеологии библейского происхождения / А.П. Корнеева // Вестник МГУ. Серия №19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2008. - №1. - С.67-74.

35. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад)./ І.В. Корунець- Вінниця: Нова книга, 2003. - 448 с.

36. Кунин А.В. Английская фразеология: Теоретический курс / А.В. Кунин. - М.: Высшая школа, 1970. - 344 с.

37. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учебник для институтов и факультетов иностранных языков / А.В. Кунин. - [2-е изд., перераб.] - М., Дубна: Высшая школа, 1996. - 384 с.

38. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка / А.В. Кунин. - Москва: Изд-во «Международные отношения», 1972. - 288 с.

39. Лексикология английского языка: учебное пособие для студентов / [Под ред. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н.] - М.: Дрофа, 2004. - 288с.

40. Логан П.С. Фразеология английского языка / П. Логан Смит. - Москва: Гос. Учебно-педагогическое изд-во министерства просвещения РСФСР, 1959. - 208 с.

41. Локетт Б. Идиомы и фразеологизмы / Б. Локетт // Иностранные языки в школе. - 2004. - №1. - С.83-88.

42. Локетт Б. Фразеологизмы и неологизмы / Б. Локетт // Иностранные языки в школе. - 2005. - №2. - С.74-81.

43. Медведева Т.В. Проблема семантического моделирования идиом / Т.В. Медведева // Сборник научных трудов. Английская фразеология в функциональном аспекте. - М.,1989. - Выпуск 336.. - С.102-110.

44. Монин И.Б. Два взгляда на фразеологию / И.Б. Монин // Сборник научных трудов: Фразеологическая система английского языка. - Челябинск: ЧГПИ, 1985. - 109 с.

45. Никулина Е.А. Лингвистическая компетенция и концепция терминологических фразеологизмов / Е.А. Никулина // Вестник МГУ. Серия №19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2003. - №4. - С.52-59.

46. Петрова Н.Д. Национально-культурные семы в структуре значения английских фразеологических единиц / Н.Д. Петрова // Вопросы филологии. - М.: Институт иностранных языков, 1999. - №2. - С.14-20.

47. Рецкер Я.И. Теория и методика учебного перевода / Я.И. Рецкер. - М.: Изд-во Акад. пед. наук РСФСР, 1950. - 230с.

48. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. - М.: Международные отношения, 1974. - 216с.

49. Садыкова Г.З. Абсолютная фразеологическая лакунарность / Г.З. Садыкова // Закономерности взаимодействия национальных языков и литератур. - Казань: «Изд-во Казан. ун-та, 1988. - С. 19-24.

50. Смирницкий А.И. - Лексикология английского языка / А.И.Смирницкий. - М.: Наука,1996. - 260с.

51. Солодухо Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии / Э.М. Солодухо. - Казань: Изд-во Казанского университета, 1977. - 158 с.

52. Солодухо Э.М. Проблемы интернационализации фразеологии / Э.М. Солодухо. - Казань: Изд-во Казанского университета, 1982. - 168 с.

53. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения / Э.М. Солодухо. - Казань: Изд-во Казанского университета, 1989. - 296 с.

54. Тарбеева О.В. Условия и причины изменения ценностных предпочтений лингвокультурных концептов / О.В. Тарбеева // Вестник МГУ. Серия №19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2007. - №1. - С.94-107.

55. Чепасова А.М. Специфика функционирования грамматических категорий во фразеологизмах / А.М. Чепасова // Фразеологическая система языка. - Челябинск: Челябинский государственный педагогический институт, 1976. - C.55-72.

56. Чередниченко В.О. Інноваційна фразеологічна вербалізація в англійській мові (лінгвокогнітивний та соціолінгвістичний параметри). Автореферат дис. … канд.. філол.. наук: 10.02.04 / В.О. Чередниченко: Запорізький національний університет. - Запоріжжя, 2005. - 20с.

57. Черная А.И. Выявление синтагматических и парадигматических отношений на фразеологическом уровне / А.И. Черная // Филологические науки. - 1988. - №4. - С.61-67.

58. Чиненова Л.А. Английская фразеология в языке и речи / Л.А. Чиненова. - М.: URSS, 2009. - 101 с.

59. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка / Н.М. Шанский. - М.: «Просвещение», 1972. - 328с.

60. Шувалова Ю.В. Политическая фразеология в функционально-стилистическом аспекте / Ю.В. Шувалова // Сборник научных трудов: Английская фразеология в функциональном аспекте. - М.: МГИИЯ им. М. Тореза, 1989. - С.133-139.

61. Шумилова Г.Г. Структура фразеологических единиц, включающих в свой состав не и ни / Г.Г. Шумилова // Фразеологическая система языка. - Челябинск: Челябинский государственный педагогический институт, 1976. - С. 73-81.

62. Эльгаров А.А. Коммуникативный аспект функционирования фразеологических единиц в тексте / А.А. Эльгаров // Межведомственный научный сборник трудов. Взаимодействие системных и несистемных характеристик языковых единиц. - Нальчик: «Феникс», 1989. - С.127-148.

63. Ayto J. The Longman Register of New Words / J. Ayto. - Harlow, Essex: Longman, 1990. - Vol.2. - 360 p.

64. Cowie A.P. Semantic Frame Theory and the Analysis of Phraseology / A.P. Cowie // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 1998. - №1. - С.40-50.

65. Erben J. von. Zur Frage der “Ruckbildung” (Retrograden Ableitung) als Moglichkeit der Wortbildung / J. von. Erben// Zeitschrift fur Deutshce Philologie. - 2003. - Band 122. - Heft 1. - S.93-100.

66. Glaser R. Phraseological Units as False Friends in English and German / R. Glaser // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 1998. - №4. - С.25-35.

67. Gordon E.M., Krilova I.P. A Grammar of Present-Day English / E.M. Gordon, I.P. Krilova. - M.: Nauka, 1974. - 336 p.

68. Hanks P. The Syntagmatics of Metaphor and Idiom / P. Hanks // International Journal of Lexicography. - 2004. - Vol. 17. - No.3. - P.245-274.

69. Horn G.M. Idioms, Metaphors and Syntactic Mobility / G.M. Horn // Journal of Linguistics. - 2003. - No.2. - P.245-273.

70. Prodromou L. Bumping into Creative Idiomaticity / Luke Prodromou // English today. - 2007. - Vol. 23. - No.1. - P.14-25.

71. Rayevskaya N.M. English Lexicology / N.M. Rayevskaya. - Kyiv:”Vyscha Shkola”, 1979. - 303 p.

72. Ridout B. English Proverbs Explained / B. Ridout, C. Wittino. - London: Pan books, 1967. - 223 p.

Список лексикографічних джерел

73. Александров А.В. Анло-русский словарь сокращений по телекоммуникации / А.В. Александров. - М.: РУССО, 2002. - 228 с.

74. Зацный Ю.А. Англо-русский словарь новых слов и словосочетаний (рубеж столетий) / Ю.А. Зацный. - Запорожье: ЗГУ, 2000. - 243 с.

75. Тимашев И.Е. Геоэкологический русско-английский словарь справочник / И.Е. Тимашев. - М.: ИД «Маравей - Гайд», 1999. - 168 с.

76. Эйто Дж. Словарь новых слов английского языка / Дж. Эйто. - М.: Русс. яз., 1990. - 434 с.

77. Ayto J. Twentieth Century Words / Ayto J. - Oxford: Oxford University Press, 1999. - 626 p.

78. Gang A. A Word a Day / A. Gang. - New York: Wiley, 2002. - 202 p.

79. Hargraves O. New Words / O. Hargraves. - Oxford: Oxford University Press, 2004. - 320 p.

80. Knowles E. The Oxford Dictionary of New Words / E. Knowles. - Oxford, New York: Oxford University Press, 1997. - 357 p.

81. Rawson H. Dictionary of Euphemisms and Other Doubletalk / H. Rawson. - Boston: Castle Books, 2003. - 463 p.

Summary

The research is called “Sociolingual parameters of new phraseology in English”. The work deals with phraseological innovations of current English. The objective of research is to classify phraseological innovations from structural, semantic and functional criteria, define their structural models and sociofunctional classes, and determine means of phraseological fund expansion, such as phraseologization of free word combination and phraseological derivation. The object of research is phraseological innovations that appeared in English at the end of the 20th - at the beginning of 21st century. The subject of research is sociolingual parameters of phraseological innovations. 1500 phraseological innovations have been analyzed in the process of research. The sources of research were new dictionaries on current phraseological units, articles devoted to phraseological innovations.

The results obtained showed that creation of phraseological innovation is connected with the cognitive aspect.

Survey of structural models of phraseological innovations show the main tendencies in word-building process.

Classification of phraseological innovation allowed us to single out the following types of classification: structural, semantic and functional. Structural semantic classification presents no interest for classification as it combines both structural and semantic classification.

Phraseological fund of current English is enlarged mainly by means of phraseologization of free word combination and phraseological derivation.

Key words: phraseological unit; phraseological innovation; phraseological derivation; phraseologization of free word combination; productive structural models; sociofunctional classes

Страницы: 1, 2, 3


© 2007
Полное или частичном использовании материалов
запрещено.