РУБРИКИ

Содержание понятия "семья" и средство его реализации в русском и английском языках

   РЕКЛАМА

Главная

Бухгалтерский учет и аудит

Военное дело

География

Геология гидрология и геодезия

Государство и право

Ботаника и сельское хоз-во

Биржевое дело

Биология

Безопасность жизнедеятельности

Банковское дело

Журналистика издательское дело

Иностранные языки и языкознание

История и исторические личности

Связь, приборы, радиоэлектроника

Краеведение и этнография

Кулинария и продукты питания

Культура и искусство

ПОДПИСАТЬСЯ

Рассылка E-mail

ПОИСК

Содержание понятия "семья" и средство его реализации в русском и английском языках

p align="left">В рамках проблемы «язык и культура» существует такая проблема, как «язык и общество». В современной лингвистике обычно формируются два основных, во многом противоположных взгляда на проблему языка в его взаимоотношениях с обществом. Согласно одному взгляду, язык находится в зависимости от общества лишь в той мере, в какой люди говорящие на данном языке, обычно сами живут в обществе. Поэтому такие явления, как например, билингвизм, как благоприятные или неблагоприятные условия обучения языку, богатство или бедность литературы на данном языке, рассматриваются как результат влияния общества на язык, на его состояние. Согласно другой точке зрения, социальная природа языка обнаруживается не только во внешних условиях его бытования (что само по себе важно и очевидно), но и в самой природе языка, в его лексике, в уровне развития его различных стилей, в его синтаксических возможностях и т.д. Нередко связь между языком и обществом оказывается сложной, опосредованной. И все же нельзя сводить подобную связь лишь к внешним условиям существования языка.

Зависимость языка от общества - это сложный и многоаспектный процесс. Разные социальные группы общества совсем несходно пользуются языком: у каждого своя манера выражать мысли и чувства, свои лексические и синтаксические приемы обращения с родным языком. Один и тот же язык может по-разному использоваться членами определенных слоев общества, в особенности в соотношении между литературной нормой и диалектами, в семантике политической терминологии, в степени привлечения арготических элементов языка и т.д.

Несмотря на все подобные осложнения, каждый национальный язык остается единым. Можно говорить лишь о различном использовании такого языка, об отдельных элементах, свойственных тому или иному его стилю. Но один язык не может состоять из множества различных языков. И дело здесь, по мнению Р.А. Будагова, не столько в том, что возникает логическое формальное противоречие в определении, сколько в самой природе любого национального языка, стремящегося объединить всех людей, для которых данный язык является родным.

Общество оказывает всестороннее и разнообразное воздействие на язык, но и язык не оказывается пассивным по отношению к обществу. Неогумбольдтианцы считают, что язык порождает общество [Вайсгербер 1993:127]. Р.А. Будагов же пишет, что язык, прежде всего в форме его литературной нормы и на определенном этапе исторического развития, может быть подвержен определенной регламентации с целью устранения ненужных дублетных форм, нежелательных колебаний в самой норме, принятия или неприятия тех или иных заимствованных из других языков элементов и т.д. [Будагов 1974:196]. Кроме того, следует учитывать выдающуюся роль великих писателей в развитии литературных языков, в особенности в «переломные» эпохи их формирования. Такова, например, была роль Пушкина в развитии русского языка, роль Шекспира в развитии английского языка и т.д.

Пушкину удалось осуществить то, что было начато Ломоносовым, который пытался синтезировать в едином литературном языке русизмы и славянизмы. Пушкин отрицал конкуренцию между церковно-славянским и русским языками, он обосновывал преимущество русского языка над другими. В отличие от Ломоносова не принял трех стилей (принципа стилистической ровности текста). Пушкин не связывал разнообразие языка с иерархией жанра, и для него характеристика слова определялась не высоким или низким предметом повествования, а замыслом или точкой зрения автора - принципом поэтики текста. Пушкин обновил употребление средств высоких в поэзии, он искал средства «метафизического языка» для прозы (языка науки, отвлеченного языка, способного выражать многообразие смыслов). Высокая лексика и фразеология не исчезла в языке Пушкина, она легко и свободно, не зависимо от материи, сочетается с простыми, разговорными словами. Славянизмы употребляются либо немотивированно, без стилистического задания, либо для стилизации «старинного текста», для создания торжественности, архаичности. Кроме того, Пушкин создал новый круг художественных средств для языка литературы. Он говорил о счастливой судьбе русского языка, который соединил простонародное и книжное начало, т.к. сочетаемость элементов разного генетического источника в одном контексте как проблема для Пушкина не существовала. У него мы видим смешение славянизмов, простых слов, слова обрастают светским, переносным значением, теряется окраска высокости, старославянизмы превращаются в факты русского литературного языка. Но Пушкин никак не отождествлял литературный язык и разговорный. В языке поэта отсутствует ярко выраженная жаргонная лексика, он стремится удержать в языке только то, что органично присуще языку, но в то же время ему чужда природная чистота языка. Пушкин не злоупотреблял жаргонными словами, он стремился включить, объединить простонародные слова в авторскую речь, чтобы расширить границы литературной нормы и стереть те границы, которые разделяли стихотворную и прозаическую речь, речь персонажа и автора.

Глава II. Реализации понятия «семья» в русском и английском языках.

Вводные замечания: в данной главе проанализирован фактический материал, взятый из русского и английского языков. Этим материалом являются лексические средства реализации понятия «семья», отобранные из произведений «Евгений Онегин» А.С. Пушкина и «Гамлет» У. Шекспира, привлекались также словари различных типов ( «Большая Советская Энциклопедия», «Словарь современного русского литературного языка» в 17-ти томах, «Толковый словарь живого великорусского языка» В.И.Даля, «Толковый словарь русского языка» С.И.Ожегова, Н.Ю.Шведовой, «Словарь языка Пушкина», «The American Heritage Dictionary», «New Webster's Dictionary of the English language», «School Dictionary», «Collins Essential English Dictionary», «Longman Dictionary of English Language and Culture»).

§1. Содержание понятия «семья» и средства его реализации в русском языке.

§1.1. Анализ системы значений существительных «семья» и «семейство».

Предметом нашего анализа послужили языковые средства обозначения понятия «семья» в русской и английской лингвокультурах. Прежде всего, была рассмотрена система значений существительного «семья». По данным «Словаря современного русского литературного языка» в 17-ти томах, это слово имеет четыре значения [Словарь современного русского литературного языка в 17-ти томах: т.13, 637-638]:

1. группа близких родственников (муж, жена, родители, дети и т.п.), живущих вместе;

в переносном значении «семья» - группа, организация людей, спаянных дружбой и объединенных общими интересами (школьная семья, семья друзей);

2. группа животных, птиц, состоящая из самца, одной или нескольких самок и детенышей (семья воробьев, семья львов);

3. группа родственных языков, объединенных общностью происхождения (семья славянских языков);

4. род, поколение (семья Романовых).

«Толковый словарь русского языка» Ожегова дает схожие толкования слова «семья» [Толковый словарь русского языка Ожегова 1984: 618]:

1. группа живущих вместе родственников (муж и жена, родители и дети);

2. единство, объединение, организация людей, сплоченных общими интересами;

3. группа высших животных, состоящая из самца и одной или нескольких самок..

Для того чтобы проанализировать понятие «семья» более основательно, были использованы определения данного существительного, взятые из «Комментария к семейному кодексу Российской Федерации» под редакцией Кузнецова и «Большой Советской Энциклопедии».

В комментарии к статье 2 «Семейного кодекса РФ» [Комментарий к семейному кодексу Российской Федерации 1996: 148] говорится, что «в теории семейного прав семья определяется как круг лиц, связанных личными неимущественными и имущественными правами и обязанностями, вытекающими из брака, родства, усыновления или иной формы принятия детей на воспитание в семью».

«Большая Советская Энциклопедия» [Большая Советская Энциклопедия 1995: т.38, 324] дает следующее определение: семья - основанная на браке или кровном родстве группа, члены которой связаны общностью быта, взаимной ответственностью и взаимопомощью.

В «Толковом словаре живого великорусского языка» В.Даля слово «семья» не зафиксировано, но есть определение слова «семейство» [Толковый словарь живого великорусского языка В.Даля 1980: т.4, 173]:

1. совокупность близких родственников, живущих вместе, в тесн. знач. родители с детьми; женатый сын или замужняя дочь, отдельно живущие, составляют уже иную семью;

2. разряд подобных и сродных, схожих (кошачье семейство).

Так как в словаре Даля было обнаружено слово «семейство», то решено было посмотреть значение этого слова и в «Словаре современного русского литературного языка» в 17-ти томах [Словарь современного русского литературного языка в 17-ти томах: т.13, 617-618]:

1. то же, что семья в первом значении (У меня нет семейства: об отце и матери я лет 12 уж не имею известия, а запастись женой не догадался раньше.Лерм. Бэла);

2. то же, что семья во втором значении (семейство грибов, семейство волков);

3. в систематике животных и растений - объединение нескольких родов, сходных по строению и близких по происхождению (семейство сложноцветных);

4. в классификационных системах некоторых наук (в физике, геологии и других) - группа родственных предметов, явлений и т.п. (Совокупность всех продуктов распада данного элемента получила название радиоактивного семейства. Корсунский, Атомное ядро 1).

Проведенный анализ словарных толкований лексических единиц со значением «семья» и «семейство» показал, что они совпадают в следующих определениях:

· совокупность близких родственников, живущих вместе;

· группа животных, птиц, состоящая из самца и одной или нескольких самок.

§1.2.Анализ лексических средств реализации понятия «семья» в романе «Евгений Онегин» А.С. Пушкина

Проанализируем значения слов «семья» и «семейство» в романе А.С. Пушкина «Евгений Онегин». При этом необходимо учитывать то, что выбор этих значений обусловлен двумя факторами:

ь состоянием языка того времени;

ь жанром и стилем этого произведения.

Отмечено 15 случаев употребления лексемы «семья» и 4 случая - лексемы «семейство».

У Пушкина «семья» - это:

1. близкие родственники (муж, жена, дети, родители), живущие вместе :

Что может быть на свете хуже

Семьи, где бедная жена

Грустит о недостойном муже

И днем, и вечером одна («Евгений Онегин» IV 15.2)

Простая русская семья,

К гостям усердие большое,

Варенье, вечный разговор

Про дождь, про лен, про скотный двор (ЕО III 1.11)

2. люди, сплоченные общностью интересов:

Ребят дворовая семья

Сбежалась шумно (ЕО VII 16.11)

Под вечер иногда сходилась

Соседей добрая семья,

Нецеремонные друзья,

И потужить и позлословить

И посмеяться кой о чем (ЕО II 34.7)

3.однородные предметы, собранные вместе или расположенные рядом друг с другом:

Как женщин, он оставил книги,

И полку, с пыльной их семьей,

Задернул траурной тафтой (ЕО I 44.13).

Семантический признак - общность интересов - эксплицирован в контекстах лексически: «нецеремонные друзья», «соседей».

Наиболее часто слово «семья» в «Евгении Онегине» употребляется в первичном значении (таких случаев употребления 60 %), реже - в значении людей, сплоченных общностью интересов (34 %) и 6 % случаев употребления слова «семья» занимает значение однородных предметов, собранных вместе или расположенных рядом друг с другом.

Таким образом, в данном художественном произведении не используются Пушкиным специализированные значения слова «семья»: биологическое и лингвистическое.

Толкование слова «семейство» в романе «Евгений Онегин» полностью совпадает с толкованием слова «семья» в его первичном значении - близкие родственники (муж, жена, дети, родители), живущие вместе:

И скоро звонкий голос Оли

В семействе Лариных умолк (ЕО VII 12.2)

Но просто вам перескажу

Преданья русского семейства (ЕО III 13.12)

Для полного изучения понятия «семья» были исследованы лексемы, составляющие данное понятие:

- отец (13 случаев употребления)

- жена (13)

- супруг \ супруга \ супруги (13)

- муж (12)

- мать (11)

- дети (6)

- дочь (6)

- тетя (6)

- сестра (5)

- невеста (5)

- бабушка \ дедушка (4)

- брат (4)

- дядя (4)

- родня (4)

- кузина (3)

- внуки (2)

- сын (2)

- прадед (2)

- жених (1)

- кум (1)

- молодые (1)

- наследники (1)

- родители (1)

- свекровь (1)

- супружество (1)

- чета (1)

В ходе проведенного исследования было выявлено, что лексика, составляющая понятие «семья», стилистически неоднородна. Можно выделить 2 группы слов:

1) стилистически нейтральная лексика (слова, которые могут употребляться в различных сферах и условиях общения, не привнося в высказывание особого стилистического признака, то есть стилистически не окрашенные):

В Москве, живет у Симеона;

Меня в сочельник навестил:

Недавно сына он женил (ЕО VII XLI)

…Князь подходит

к своей жене и ей подводит

Родню и друга своего (ЕО VIII XVIII)

Недели две ходила сваха

К моей родне, и наконец

Благословил меня отец (ЕО III XVIII)

Данная группа является наиболее представленной и составляет 59 % всей лексики.

2) лексика, стилистически окрашенная. Данная группа включает в себя:

· лексика с положительной эмоционально-экспрессивной оценкой. Положительная оценка эксплицирована в контексте лексически («приятный жребий повелел», «пленился», «верною», «чистосердечный», «по сердцу», «верная»):

Когда мне быть отцом, супругом

Приятный жребий повелел,

Когда б семейственной картиной

Пленился я хоть миг единый, -

То, верно б, кроме вас одной,

Невесты не искал иной (ЕО IV XIII)

Он умер в час перед обедом,

Оплаканный своим соседом,

Детьми и верною женой

Чистосердечный, чем иной (ЕО II XXXVI)

Души неопытной волненья

Смирив со временем (как знать?)

По сердцу я нашла бы друга,

Была бы верная супруга

И добродетельная мать (ЕО III Письмо Татьяны к Онегину)

Данная группа составляет 7 % лексики.

· Наблюдается 10 % случаев употребления лексики с отрицательной оценкой. Негативная окраска выражена лексически («недостойном», «бедная», «скучный», «судьбу проклиная», «всегда нахмурен», «молчалив», «сердит», «холодно ревнив», «будет мукой»):

Что может быть на свете хуже

Семьи, где бедная жена

Грустит о недостойном муже,

И днем и вечером одна;

Где скучный муж, ей цену зная

(Судьбу, однако ж, проклиная),

Всегда нахмурен, молчалив,

Сердит и холодно ревнив! (ЕО IV XV)

У скучной тетки Таню встретя,

К ней как-то Вяземский подсел

И душу ей занять успел (ЕО VII XLIX)

Поверьте (совесть в том порукой),

Супружество нам будет мукой (ЕО IV XIV)

· лексика с оттенком иронии встречается в 11 % случаев употребления. Ирония эксплицирована в контексте лексически ( «добрый малый», «в прошедшем веке запоздалый», «переспелых лет») или по смыслу:

Мой дядя самых честных правил,

Когда не в шутку занемог,

Он уважать себя заставил,

И лучше выдумать не мог;

Его пример другим наука:

Но, боже мой, какая скука

С больным сидеть и день и ночь,

Не отходя ни шагу прочь! (ЕО I I)

Отец ее был добрый малый,

В прошедшем веке запоздалый;

Но в книгах не видал вреда;

Он, не читая никогда,

Их почитал пустой игрушкой ( ЕО II XXIX)

Подходит к Ольге Петушков,

К Татьяне Ленский, Харликову,

Невесту переспелых лет,

Берет тамбовский мой поэт (ЕО V XXXIX)

· лексика, употребленная с шутливым оттенком, составляет 10 %:

Что ж матушка? Зачем же стало?

В Москву, на ярмарку невест (ЕО VII XXVI)

Но муж любил ее сердечно,

В ее затеи не входил,

Во всем ей веровал беспечно,

А сам в халате ел и пил (ЕО II XXXIV)

И вот из ближнего посада

Созревших барышень кумир,

Уездных матушек отрада,

Приехал ротный командир (ЕО V XXVIII)

Можно выделить в данном художественном произведении использование устаревшей лексики (слова, вышедшие или выходящие из живого употребления, но еще хорошо известные в современном литературном языке):

С послушной куклою дитя

Приготовляется шутя

К приличию, закону света,

И важно повторяет ей

Уроки маменьки своей (ЕО II XXVI)

Бренчат кавалергарда шпоры;

Летают ножки милых дам;

По их пленительным следам

Летают пламенные взоры,

И ревом скрипок заглушен

Ревнивый шепот модных жен (ЕО I XXVIII)

Данная группа составляет 3 % всей лексики.

Проведенный анализ показал, что в «Евгении Онегине» выражается точка зрения на семью как на теплое родное гнездо с определенными традициями и принципами, обязательными для всех членов семьи:

Недели две ходила сваха

К моей родне, и наконец

Благословил меня отец(ЕО III XVIII)

К тому ж и мнения супруга

Для добродетельной жены

Всегда почтенны быть должны (ЕО IV XXI)

Романтический брак по любви в ту пору встречался в жизни очень редко. Влюблялся и выбирал мужчина или его родители:

Ее московская кузина

Твердила часто ей об них.

В то время был еще жених

Ее супруг, но поневоле (ЕО II XXV)

«В Москве, живет у Симеона

Меня в сочельник навестил:

Недавно сына он женил» (ЕО VII XLI)

Чуть отрок, Ольгою плененный,

Сердечных мук еще не знав,

Он был свидетель умиленный

Ее младенческих забав;

В тени хранительной дубравы

Он разделял ее забавы,

И детям прочили венцы

Друзья-соседи, их отцы (ЕО II XXI)

Подлинное знакомство начиналось после церковного обряда. В счастливых случаях оно перерастало в спокойную дружескую привязанность или просто привычку:

Разумный муж уехал вскоре

В свою деревню, где она

Бог знает, кем окружена,

Рвалась и плакала сначала,

С супругом чуть не развелась;

Потом хозяйством занялась,

Привыкла и довольна стала.

Привычка свыше нам дана:

Замена счастию она (ЕО II XXXI)

Но муж любил ее сердечно,

В ее затеи не входил,

Во всем ей веровал беспечно,

А сам в халате ел и пил (ЕО II XXXIV)

В менее счастливых случаях брак превращался в покорное терпение:

Что может быть на свете хуже

Семьи, где бедная жена

Грустит о недостойном муже (ЕО IV XV)

Блажен, кто ведал их сомненья

И наконец от них отстал;

Блаженный тот, кто их не знал,

Кто охлаждал любовь разлукой,

Вражду злословием; порой

Зевал с друзьями и с женой,

Ревнивой не тревожась мукой (ЕО II XVII)

Необходимым условием реализации идеала семейной жизни у А.С. Пушкина является образ жена (13 случаев употребления), которая с одной стороны - хозяйка, помощница и даже работница, а с другой - светская дама, посетительница балов:

Она езжала по работам,

Солила на зиму грибы,

Вела расходы, брила лбы,

Ходила в баню по субботам (ЕО II XXXII)

Кто б смел искать девчонки нежной

В сей величавой, в сей небрежной

Законодательнице зал? (ЕО VIII XXVIII)

Однако наблюдения показывают, что в «Евгении Онегине» демонстрируется ироническое отношение автора к семье (использование лексики с ироническим оттенком, шутливой лексики). Это свидетельствует о том, что для А.С. Пушкина реализация творческого потенциала человека важнее семейных традиций. Семья - это средоточие и национальной, и исторической, и личной жизни. Но необходимо самому быть яркой личностью, обладающей собственным достоинством, личной независимостью, полнотой духовной жизни, богатством ума и эмоций.

Рисунок 1Лексика, составляющая понятие "семья" в русском языке

§2. Содержание понятия «семья» и средства его реализации в английском языке.

§2.1. Анализ системы значений существительного «family» («семья»).

По аналогии с анализом системы значений существительных «семья» и «семейство» в русском языке был проведен анализ значений существительного «family» («семья») в английском языке.

«The American Heritage Dictionary» дает следующее толкование слова «family» [The American Heritage Dictionary 1987: 254]:

1. parents and their children (родители и их дети, здесь и далее пер. Боровицкой И.А.);

2. a group of persons related by blood or marriage (группа лиц, связанных узами кровного родства или брака);

3. the members of the household (родственники, живущие вместе);

4. a group of things with common characteristics (группа вещей, связанных общими характеристиками);

5. biol. A group of related plants or animals ranking between a genus and an order (биол. группа родственных растений или животных, занимающая место между родом и отрядом).

По данным «New Webster's Dictionary of the English Language» слово «family» имеет следующие значения [New Webster's Dictionary of the English Language 1988:556]:

- the unit consisting of parents and their children (сообщество, состоящее из родителей и их детей);

- persons related by blood or marriage (люди, связанные узами кровного родства или брака);

- those who are descendants of a common progenitor (те, кто являются потомками одного прародителя);

- a clan (клан, род);

- noble or distinguished lineage (знатная, выдающаяся родословная);

- the group of persons who live in one household and under one head (группа родственников, живущих под одной крышей);

- a group of people or things with a common or related characteristic, function or origin (группа лиц или предметов, связанных общими или родственными характеристикой, функцией или происхождением);

- a classification of plants or animals which is above a genus and below an order (классификация растений или животных , находящихся выше рода, но ниже отряда);

- math. A set of surfaces or curves whose equations are related, differing only in their parameters (группа аналогичных уравнений, различающихся только параметрами);

- a class of languages sharing certain characteristics and seeming to have had a common origin(группа родственных языков, объединенных общностью происхождения).

«School Dictionary» дает схожие толкования [School Dictionary 1987: 346]:

1. parents and their children(родители и их дети). Twenty families live on our street (Двадцать семей живут на нашей улице).

2. the children of the same parents (дети одних родителей). My parents raised a large family (Мои родители воспитали много детей).

3. a group of people connected by blood or marriage; relatives (группа людей, связанных узами кровного родства или брака; родственники).

4. a group of people descended from a common ancestor; house, line, or clan (группа людей, являющихся потомками одного предка; дом, родословная, клан).

5. a group of things related by common or similar characteristics: a family of musical instruments (группа предметов, связанных общими или похожими характеристиками: семья музыкальных инструментов).

6. biol. A group of related animals or plants, ranking below an order and above a genus (группа родственных животных или растений, занимающих место ниже отряда, но выше рода). Zebras, asses, and horses belong to the horse family (Зебры, ослы и лошади относятся к семейству парнокопытных).

7. a group of related languages descended from a common language (группа родственных языков, объединенных общностью происхождения). The English language belongs to the Indo-European family (Английский язык относится к индоевропейской языковой семье).

Схожие толкования слова «family» мы находим и в «Collins Essential English Dictionary» [Collins Essential English Dictionary 1989: 280]:

1. a group of people who are related to each other, especially parents and their children (группа лиц, находящихся в родственных отношениях, особенно родители и их дети). …an English family on holiday (английская семья на выходных)… …He showed me photographs of his family (Он показал мне фотографии своей семьи)…

2. when people talk about their family, they can also mean (когда люди говорят о своей семье, они также могут иметь в виду):

2.1. their children (своих детей). …raising a family (воспитание детей )……She has no families of her own (У нее нет своих детей)…

2.2. one line of their ancestors (предки по одной линии). Her mother's family had lived there for generations (Ее жила там на протяжении поколений)…

3. you can use family to describe (можно использовать существительное «семья» для обозначения):

3.1. things that belong to a particular family (реалий, характерных для определенной семьи). Ben worked in the family business (Бен работал в семейном бизнесе).

3.2. things that are designed to be used or enjoyed by both parents and children (реалий, которыми пользуются или наслаждаются и родители, и дети). …a family car (семейная машина)… …family entertainment (семейные развлечения)…

4. a family of animals or plants is a group of related species (семья животных или растений - это группа родственных видов). It's a member of the sparrow family (Это особь семейства воробьиных).

«Longman Dictionary of English Language and Culture» [Longman Dictionary of English Language and Culture 2000:465] определяет «family» («семью») как:

1. one's parents, grandfather and grandmother, brothers and sisters, uncles, aunts etc (родителей, дедушек и бабушек, братьев и сестер, дядюшек и тетушек и т д.): My family is very large (У меня большая семья).

2. a group of one or usually two adults and their children living in the same home (группу, состоящую из одного или обычно двоих взрослых и их детей, живущих вместе): Do you know the family who've just moved in the next door?(Вы знаете семью, которая недавно переехала в соседнюю квартиру? )

3. all those people descended from a common person (ancestor) (группу лиц, имеющих общего прародителя): Our family has/have lived in this house for over a hundred years (Наша семья живет в этом доме более ста лет).

4. children (детей): Have you any family?(У вас есть дети?))

5. a group of related animals, plants, languages etc (группу родственных животных, растений, языков и т.д.): The cat family includes lions and tigers (Львы и тигры относятся к семейству кошачьих).

Проведенный анализ словарных толкований лексических единиц со значением «family» («семья») показал, что они совпадают в следующих определениях:

· a group of people who are related to each other, especially parents and their children (группа лиц, находящихся в родственных отношениях, особенно родители и их дети);

· a group of related animals, plants, languages etc (группа родственных животных, растений, языков и т.д.).

Сопоставляя словарные толкования лексических единиц со значением «семья» в русском и английском языках, можно сделать вывод, что в английском языке существительное семья имеет гораздо большее количество толкований, чем в русском языке, и обладает таким значением, которое не присуще данному слову в русском языке: the children of the same parents (дети одних родителей).

§ 2.2. Анализ лексических средств реализации понятия «семья» в трагедии У.Шекспира «Гамлет».
В трагедии «Гамлет» нами были выявлены лексемы, составляющие понятие «семья» в английском языке:
- father - отец (67 случаев употреьления)
- mother - мать (40)
- brother - брат (19)
- son- сын (18)
- daughter - дочь (16)
- uncle - дядя (11)
- husband -- муж (10)
- wife - жена (7)
- sister - сестра (7)
- child/children/baby - дети (5)
- cousin -- кузин/кузина (4)
- nephew - племянник (2)
- marriage - супружество (2)
Проведенное исследование показало, что лексика, составляющая понятие «семья» стилистически неоднородна. Можно выделить 2 группы слов:
1) стилистически нейтральная лексика (слова, которые могут употребляться в различных сферах и условиях общения, не привнося в высказывание особого стилистического признака, то есть стилистически неокрашенные):
Welcome,my good friends.
Say? Voltemand, what from our brother Norway?


Здравствуйте, друзья.
Что, Вольтиманд, наш
брат -- король норвежский?
(Г,д2, сц2)

Take you as there were some distant knowledge of him,

As thus, `I know his father and his friends,

And in part him' - do you mark this, Reynaldo?


Скажите тоном дальнего знакомства:
знал его друзей, встречал
отца
Знаком отчасти и с сам им>. Понятно? (Г, д2, сцI)


Laertes, was your father dear to you?
Or are you like the painting of a sorrow,
A face without a heart?


Лаэрт, скажите, чем, помимо слов,
докажите вы связь с
отцом на деле? (Г, д4, сц7)
Данная группа является наиболее представленной и составляет 64 % всей лексики.
2) лексика, стилистически окрашенная. Данная группа включает в себя:
* лексику с положительной эмоционально-экспрессивной окраской. Положительная лексика эксплицирована в контексте лексически ( «angel», «love your father», «I loved your father») и по смыслу:
I loved your father, and we love ourself,
And that, I hope, will teach you to imagine…


Отец ваш был другом мне, и я не враг себе,
И этого, я думаю, довольно...
(Г, д4, сц 7)


I tell thee, churlish priest,
A minist'ring angel shall my
sister be

When thou liest howling.


Помни, грубый поп:
Сестра на небе ангелом зареет,
Когда ты в корчах взвоешь.
(Г, д5, сц 7)

Not that I think you did not love your father,
But that I know, love is begun by time,
And that I see, in passages of proof,
Time qualifies the spark and fire of it.


Кто отрицает в вас любовь к отцу?
Но всякую любовь рождает время,
И время же, как подтверждает жизнь,
Решает, искра это или пламя. (Г, д4, сц7)
Данная группа составляет 15 % лексики.
Наблюдается 17 % случаев употребления лексики с отрицательной оценкой. Негативная окраска эксплицирована в контексте лексически ( <all is not well», «a mother stained») и по смыслу:

How stand I then,
That have a father killed, a mother stained..


Отец убит, и мать осквернена,
И сердце пышет злобой.
(Г, д4, сц4)

My father's spirit - in arms? All is not well.

Отцовский призрак в латах! Быть беде! (Г. д1, сц2.)


I must tell you
You don't understand yourself so clearly
As it behooves my
daughter and your honor.


Ведешь себя ты далеко не так,
Как спросится с твоей
дочерней чести. (Г, д1, сцЗ,)
* Лексика с оттенком иронии встречается в 4 % случаев употребления. Ирония эксплицирована в контексте лексически ( «would it were not so», «have you eyes», «wonderful son, that can stonish a mother») и по смыслу:
O wonderful son, that can so stonish a mother.


О удивительный так удивляющий мать. (Г, д3, сц2)


Do you not come your tardy son to chide,
That, lapsed in time and passion, let's go by

Th'important acting of your dread command?

Ленивца ль сына вы пришли журить,
Что дни идут, а он под злую руку
Приказов ваших страшных не свершил?
(Г, д3, сц4)


But come, for England! Farewell, dear
mother.


Ну что ж, в Англию, так в Англию! -- Прощайте,
дорогая
матушка. (Г, д4, сц3)
Проведенный анализ показал, что в произведении Шекспира выражается точка зрения на семью как на небольшую группу близких родственников. Причем каждый член семьи должен следовать строгим семейным традициям и выполнять определенную роль в семье:
I must tell you
You do not understand yourself so clearly
As it behooves your daughter and your honor.


Ведешь себя ты далеко не так,
Как спросится с твоей
дочерней чести. (Г, дI, сц3)
Традиционным для Англии того времени был брак не по любви, а по расчету родителей:

Therefore our sometime sister, now our queen,
Th'imperial jointress to this warlike state,
Have we, as `twere with a defeated joy,
With an auspicious and a dropping eye,
With mirth in funeral and with dirge in marriage,
In equal scale weighing delight and dole,

Taken to wife.


С тем и решили мы в супруги взять
Сестру и ныне королеву нашу,
Наследницу военных рубежей... (Г, д1, сц2,)
Важно отметить, что в трагедии Шекспира встречается такая реалия, характерная для того времени, как кровная месть:
A villain kills my father, and for that
I, his sole son, do this same villain send
To heaven.
Меня отца лишает проходимец,
А я за то его убийцу шлю
В
небесный рай. (Г д3, сц3)

Here, thou incestuous, murd'rous, damned Dane,
Drink off this potion. Is thy union here?
Follow my mother.


Так на же, самозванец-душегуб!
Глотай свою жемчужину в растворе!
За матерью последуй! (`Г. д5, сц2)
Однако наблюдения показывают, что в трагедии «Гамлет» демонстрируется также ироническое отношения автора к семье. Но так как словоформ, употребленных с оттенком иронии, всего 4 %, можно сделать вывод, что для Шекспира понятие «семья» было важным в кругу его ценностных ориентиров.

Рисунок 2 Лексика, составляющая понятие "семья" в английском языке

Заключение

На материале художественных текстов (романа А.С.Пушкина «Евгений Онегин» и трагедии У.Шекспира «Гамлет») и данных толковых словарей русского и английского языков было проведено исследование, которое позволило системно описать лингвокультурологическую специфику понятия «семья», особенности его отражения в русском и английском языках, а также выявить лексические средства, представляющие понятие «семья» с точки зрения эмоционального состояния, отношения, поведения и его оценки русским и английским языками.

Проанализировав слова «семья», «семейство», «family» («семья»), было установлено, что существительные «семья» и «семейство» являются близкими по значениям, но первое имеет гораздо более широкую семантику и частично включает в себя второе. При сопоставлении лексических единиц русского языка со значением «семья» и «семейство» с лексическими единицами английского языка со значением «family» («семья») было выявлено, что они совпадают в следующих толкованиях:

1. a group of people who are related to each other, especially parents and their children (группа лиц, находящихся в родственных отношениях, особенно родители и их дети);

2. a group of related animals, plants, languages etc (группа родственных животных, растений, языков и т.д.).

Но исследование показало и различие в семантике лексических единиц русского и английского языков со значением «семья», «семейство», «family» («семья»). Английское существительное «family» («семья») имеет такое значение, которого нет у существительных «семья», «семейство» в русском языке: the children of the same parents (дети одних родителей).

Материалом нашего исследования послужили художественные тексты классиков русской (А.С.Пушкин) и английской (У.Шекспир) литератур и данные толковых словарей русского и английского языка. Конечно, необходимо учитывать, что и в романе «Евгений Онегин», и в трагедии «Гамлет» отражено восприятие понятия «семья», характерное для того времени. А в словарях отражена кодифицированная норма языка, т.е. та, которая уже успела устояться в литературном языке. Таким образом, можно сказать, что словари как бы отстают от времени и современное понимание «семьи» отличается от того, которое представлено на материале нашего исследования. Следовательно, для современного человека «семья» - это «круг лиц, связанных личными, неимущественными и имущественными правами и обязанностями, вытекающими из брака, родства, усыновления или иной формы принятия детей на воспитание в семью» [Комментарий к семейному кодексу Российской Федерации 1996: 148]. Это определение отличается от словарных толкований (группа близких родственников (муж, жена, родители, дети и т.п.), живущих вместе) тем, что в нем не подразумевается совместное проживание членов одной семьи.

Также нами было проведено сравнение лексических средств реализации понятия «семья» в русском и английском языках на материале романа А.С.Пушкина «Евгений Онегин» и трагедии У.Шекспира «Гамлет». Исследование показало, что в английской лингвокультуре данное понятие имеет более узкий круг составляющих (отец, мать брат, сын, дочь, сестра). В русской же лингвокультуре в данное понятие входят также словоформы, обозначающие дальних родственников (кум, прадед и т.д.). Важно отметить, что различие в этих двух культурах заключается и в отношении к главе семьи. И в английском, и в русском художественном произведении слово «отец» наблюдается в большинстве случаев употребления. Но в английском тексте данная лексема преобладает более чем в 1,5 раза. Это свидетельствует о консервативном патриархальном укладе жизни Великобритании.

Проведенное исследование показало, что лексика, составляющая понятие «семья», стилистически неоднородна, поэтому было составлена стилистическая классификация всех средств реализации данного понятия.

Данная работа помогла увидеть, что понятие «семья» является наиболее значимым в кругу ценностных ориентиров, которые отражаются в культурах русского и английского народов и их языках.

Список использованной литературы:

1) Алефиренко, Н.Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры. - М.:Academia, 2001.

2) Алпатов, В.М. Об антропоцентричном и системоцентричном подходах к языку/В.М. Алпатов//Вопросы языкознания. - №3. - С. 15 - 26.

3) Арутюнова, Н.Д. Аномалии и язык/Н.Д. Арутюнова//Вопросы языкознания. - 1987. - №3. - С. 3 - 19.

4) Арутюнова, Н.Д. Введение/ Н.Д. Арутюнова// Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993.

5) Арутюнова, Н.Д. Образ. Метафора. Символ. Знак. - М., 1990.

6) Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека. - М., 1999.

7) Архипова, И.К. К типологии языковой личности/И.К. Архипова// Вестн. Чуваш. Гос. пед. ун-та им. Яковлева, Чебоксары, 2003. - №4. - С. 31 - 37.

8) Астен, Т.Б. Формирование межтекстуального эмоционального фона средствами английского языка (на материале произведений С.Моэма): Автореф. дис. …канд. фил. наук: 10.02.04/Т.Б. Астен. - Волгоград, 2000.

9) Бабаева, Е.В. Лексическое значение слова как способ выражения культурно-языкового концепта/ Е.В.Бабаева// Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. - Волгоград - Архангельск, 1996. - С. 25 - 27.

10) Балла, О. Языки (не) понимания/О. Балла// Знание - сила. - 2005. - №8. - С. 36 - 39.

11) Будаго, С.Г. Человек, язык, культура: становление смысла/ С.Г. Будаго// Язык и культура: Сб. науч. тр. - Киев, 1992.

12) Будагов, Р.А. Филология и культура. - М.: Издательство Московского университета, 1980.

13) Будагов, Р.А. Человек и его язык. - М.: Наука, 1974.

14) Буслаев, Ф.И. О преподавании отечественного языка/Ф.И. Буслаев//Хрестоматия по истории языкознания. Под ред. Ф.П. Филина. - М.: Высш. Школа, 1973. - С. 135 - 140.

15) Вайсгербер, Й.Л. Язык и философия/Й.Л. Вайсгербер//Вопросы языкознания. - 1993. - №2. - С. 114 -124.

16) Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов. - М., 1999.

17) Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание. - М.: Русские словари, 1997.

18) Виноградов, В.В. Стиль Пушкина. М., 1979.

19) Воркачев, С.Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа. - Краснодар, 2002.

20) Воркачев, С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт/С.Г. Воркачев//Филологические науки. - 2001. - №1. - С. 64 - 73.

21) Воробьев, В.В. Лингвокультурологические принципы презентации учебного материала. - М., 1994.

22) Воробьев, В.В. Лингвокультурология в аспекте сопоставления и коммуникации/В.В. Воробьев//Русское слово в мировой культуре: материалы Х Конгресса преподавателей рус. яз. и лит. Пленарные заседания: Сб. докл. - СПб.: Политехника, 2003. - Т. II. - С. 69 - 74.

23) Встречи этнических культур в зеркале языка: в сопоставительном лингвокультурологическом аспекте/ Под ред. Г.П. Нещименко. - М.: Наука, 2002.

24) Галлямова, Н.Ш. Национально-культурная специфика речевого поведения (лингвометодический аспект)/Н.Ш. Галлямова//Человек. Язык. Культура: тезисы докладов научно-теоретического семинара. - Уфа, 1996. - С. 36 - 37.

25) Гаспаров, Б.М. Язык. Память. Образ. Лингвистика языкового существования. М., 1996.

26) Головачева, А.Н. Национальные особенности мировосприятия и самосознания и их отражение в языке/ А.Н. Головачева// Язык. Культура. Коммуникация. Материалы международной научной конференции. Ч.1. / Волгоградское научное издательство. - Волгоград, 2006. - С. 96 - 102.

27) Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию. - М., 2000.

28) Гурочкина, А.Г. Актуальные проблемы современной лингвокультурологии/А.Г. Гурочкина//Вестн. Чуваш. Гос. пед. ун-та им. Яковлева, Чебоксары, 2003. - №4. - С. 38 - 45.

29) Есакова, М.Н. Когнитивные аспекты переводов художественных произведений/М.Н. Есакова// Вестник Моск. Ун-та, сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2002. - №1. - С.32 - 43.

30) Занадворова, А.В. Узус семейного речевого общения: особенности номинаций/ А.В. Занадворова// Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. - Волгоград, 2000. - С. 207 - 210.

31) Карасик, В.И. Культурные доминанты в языке/ В.И. Карасик// Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. - Волгоград - Архангельск, 1996. - С. 3 - 25.

32) Карасик, В.И. Лингвокультурные концепты: типы единиц и приемы изучения/В.И. Карасик//Современные парадигмы лингвистики. - Волгоград, 2005. - С. 151 - 152.

33) Карасик, В.И. О категориях дискурса/ В.И. Карасик// Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. - Волгоград - Саратов: Перемена, 1998.

34) Карасик, В.И. О категориях лингвокультурологии/ В.И. Карасик// Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: Сб. науч. тр. - Волгоград, 2001. - С. 13 - 16.

35) Карасик, В.И. Оценочная мотивировка, статус лица и словарная личность/ В.И. Карасик// Филология. - 1994. - №3.

36) Карасик, В.И. Язык социального статуса. - М.: Наука, 1992.

37) Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002.

38) Караулов, Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. - М.: Наука, 1981.

39) Караулов, Ю.Н. Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. - М.: Наука, 1988.

40) Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М.: Наука, 1987.

41) Кармин, А.С. Основы культурологи. Морфология культуры. - СПб.,1997.

42) Колесов, В.В. Отражение русского менталитета в слове/ В.В. Колесов //Человек в зеркале наук: труды методологического семинара «Человек». Под ред. А.О. Бороноева. - Л., 1991. - С. 106-124.

43) Колесов, В.В. Язык и ментальность. - СПб. :Петербургское Востоковедение, 2004.

44) Красных, В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? - М., 2003.

45) Красных, В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. - М.: Гнозис, 2002.

46) Кудинова, Е.А. Художественный концепт как смысловая и эстетическая категория/Е.А. Кудинова//Современные парадигмы лингвистики. - Волгоград, 2005. - С. 57 - 63.

47) Кусов, Г.В. Оскорбление как иллокутивный лингвокультурологический концепт: Автореферат. - Волгоград, 2004.

48) Леонтьев, А.А. Мир человека и мир языка. М.: Детская литература, 1984.

49) Леонтьев, А.А. Основы психолингвистики. - М., 2005.

50) Маслова, В.А. Лингвокультурология. - М., 1997.

51) Матвеева, И.В. К вопросу о соотношении понятий «концепт» и «ценность»/И.В. Матвеева//Материалы международной конференции, посвященной столетию со д.р. М.И. Стеблин - Каменского, 10 - 12 сентября 2003. - СПб.,2003. - С. 196 - 202.

52) Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности. - Воронеж: Издательство ВГУ, 2002.

53) Мельникова, А.А. Язык и национальный характер. - СПб.: Речь, 2003.

54) Микулина, Л.Т. Отражение национальной культуры в толковом словаре/Л.Т. Микулина//Современная русская лексикография 1980. - Л.: Наука, 1981. - С. 62 - 69.

55) Милосердова, Е.В. Национально-культурные стереотипы и принципы межкультурной коммуникации /Е.В. Милосердова//Иностранный язык в школе. - 2004. - №3. - С. 80 - 84.

56) Моль, А. Оциодинамика культуры. - М., 1973.

57) Мыльников, А.С. Народная культура и генезис национального самосознания/ А.С. Мыльников// Советская этнография - 1981. - №6.

58) Национально-культурная специфика речевого поведения. - М.: Наука, 1997.

59) Никитина, С.Е. Устная народная культура и языковое сознание. - М.: Наука, 1993.

60) Николаев, П.А. Цена слова и цена культура: [Заметки филолога]/П.А. Николаев//Филологические науки. - 2004. - №1. - С. 95 - 101.

61) Омельченко, С.Р. Концепт русская идея в творчестве А.С. Пушкина/С.Р. Омельченко//Изучение и преподавание русского слова от Пушкина до наших дней: материалы конференций и семинаров. - Волгоград, 1999. - С. 65 - 75.

62) Палажченко, П.Р. Диалог культур в языковом пространстве мира/П.Р. Палажченко//Свободная мысль - XXI. - 2004. - №6. - С.3 - 12.

63) Панфилов, В.З. Взаимоотношения языка и мышления. - М., 1971.

64) Петяева, О.А. Некоторые аспекты ценностной картины мира языковой личности (на материале дневниковых записей)/О.А. Петяева// Проблемы речевой коммуникации. Вып. 7. - Саратов, 2007. - С. 236 - 241.

65) Пименова, М.В. О типовых структурных элементах концептов внутреннего мира (на примере концепта душа)/М.В. Пименова//Язык. Этнос. Картина мира. - Сб. науч. тр. - Кемерово, 2003. - С.28 - 39.

66) Потебня, А.А. Слово и миф. - М., 1989.

67) Радченко, О.А. Лингвофилософский неоромантизм Й.Л. Вайсгербера/О.А. Радченко//Вопросы языкознания. - 1993. - №2. - С. 107 - 114.

68) Рачков, П.А. Мышление и язык. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1960.

69) Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира./Под ред. Б.А. Серебренникова, Е.С. Кубряковой, В.И. Постоваловой и др. - М.: Наука, 1988.

70) Русский язык как картина мира//Знание - сила. - 2005. - №8. - С. 29 -33.

71) Седов, К.Ф. К основаниям лингвистики индивидуальных различий (о принципах речевого портретирования)/К.Ф. Седов//Проблемы речевой коммуникации. Вып. 7. - Саратов, 2007. - С. 6 - 27.

72) Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи. - М.: Прогресс, 1993.

73) Серебренников, Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление/Отв. ред. В.М. Солнцев. - М.: Наука, 1988.

74) Скорикова, Т.П. Язык и культура/Т.П. Скорикова//Русская речь. - 1993. - №6. - С. 121 - 123.

75) Слышкин, Г.Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты. - Волгоград: Перемена, 2004.

76) Степанов, Ю.С. Вводные статьи: Культура. Концепт. Константа/ Ю.С. Степанов// Ю.С. Степанов. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. - М., 1980. - С. 13 - 78.

77) Стернин, И.А. Коммуникативное поведение и национальная культура/И.А. Стернин//Вестник ВГУ, сер.1. Гум. Науки, т.2. - Воронеж, 1996.

78) Суродина, Н.Р. Лингвокультурологическое поле концепта «пустота» (на материале поэтического языка московских концептуалистов): Автореф. дис. …канд. фил. наук: 10.02.19/Н.Р. Суродина. - Волгоград, 1999.

79) Тамерьян, Т.Ю. Концепция языковой личности в современном языкознании/ Т.Ю. Тамерьян// Язык. Культура. Коммуникация. Материалы международной научной конференции. Ч.1. / Волгоградское научное издательство. - Волгоград, 2006. - С. 353 - 358.

80) Тарасова, И.А. Когнитивные методы в лингвокультурологии/И.А. Тарасова// Современные парадигмы лингвистики. - Волгоград, 2005. - С. 165 - 167.

81) Телия, В.Н. Основные постулаты лингвокультурологии/В.Н. Телия//Филология и культура: материалы 2-ой междунар. конференции. - Тамбов, 1996. - С. 14 - 15.

82) Трубецкой, Н.С. История. Культура. Язык. - М.: Прогресс, 1975.

83) Усачева, А.Н. Лингвистические параметры концепта «состояние здоровья» в современном английском языке: Автореф. дис. …канд. фил. наук: 10.02.04/А.Н. Усачева. - Волгоград, 2002.

84) Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи/Под ред. Кубряковой Е.С., Шахнарович А.М., Сахарного Л.В. - М.: Наука, 1991.

85) Шевяков, М.Ю. Менталитет: сущность и особенности функционирования. - Волгоград, 1994.

86) Шмелев, А.Д. Русская языковая модель мира (материалы к словарю). - М., 2002.

87) Штейнталь, Г. Грамматика, логика и психология/Г. Штейнталь//В.А. Звегинцев. История языкознания XIX и XX вв. в очерках и извлечениях. Ч.1. - М., 1960.

88) Язык и личность/Под ред. Д.Н. Шмелева. М.: Наука, 1989.

89) Язык и национальное сознание: вопросы теории и методологии/Под ред. З.Д. Поповой, И.А. Стернина. - Воронеж, 2002.

90) Язык и общество. Межвузовский научный сборник/Отв. ред. Л.И. Баранникова. - Саратов: Издательство Саратовского ун-та, 1974.

91) Язык и этнический менталитет: сборник научных трудов/отв. Ред. З.К. Тарланов. - Петрозаводск, 1995.

92) Язык, культура, общество: проблемы развития/Под ред. М.Н. Боголюбова. - Л.: Издательство ЛГУ, 1986.

93) Языковые единицы в тексте. - Уфа: Издательство Башкирского государственного университета, 1994.

94) Dijk, van T.A. Social cognition, social power and social discourse/T.A. van Dijk//Text. 1988. - №8 (1-2). - P. 129 - 157.

95) Ter-Minasova, S. Language, linguistic and life (A view from Russia). - M.: Humanitarian Knowledge, TEIS, 1996.

96) Whorf, B. Language, thought and reality - 11.02.2006.

Список использованных словарей:

Большая Советская Энциклопедия. - М.: БСЭ, 1995, Т38.

Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. - М., 1980, Т4.

Ожегов, С.И., Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка. - М.: Азъ, 1984.

Словарь современного русского литературного языка в 17-ти томах. - М. - Л.: Изд-во АН СССР, Т4, 1962.

Словарь языка Пушкина. - М., 1961, Т4.

Collins Essential English Dictionary. - London and Glasgow, 1989.

Longman Dictionary of English Language and Culture. - Harlow, 2000.

New Webster's Dictionary of the English language. - New Delhi, 1988.

School Dictionary. - New York, 1987.

The American Heritage Dictionary. - Boston, 1987.

Страницы: 1, 2


© 2007
Полное или частичном использовании материалов
запрещено.