РУБРИКИ

Сопоставительный анализ фразеологических единиц семантического поля частей тела в английском, русском и немецком языках

   РЕКЛАМА

Главная

Бухгалтерский учет и аудит

Военное дело

География

Геология гидрология и геодезия

Государство и право

Ботаника и сельское хоз-во

Биржевое дело

Биология

Безопасность жизнедеятельности

Банковское дело

Журналистика издательское дело

Иностранные языки и языкознание

История и исторические личности

Связь, приборы, радиоэлектроника

Краеведение и этнография

Кулинария и продукты питания

Культура и искусство

ПОДПИСАТЬСЯ

Рассылка E-mail

ПОИСК

Сопоставительный анализ фразеологических единиц семантического поля частей тела в английском, русском и немецком языках

p align="left">В разных культурах одни и те же жесты могут иметь совер-шенно разное значение. Это зачастую создает большие пробле-мы в межкультурном общении и объясняет наличие фразеологи-ческих псевдоэквивалентов в сопоставляемых языках.

Мимика представляет собой изменения выражения лица чело-века. Она позволяет выразить все универсальные эмоции: пе-чаль, счастье, отвращение, гнев, удивление, страх и презре-ние.

В анатомическом смысле частей тела очень много. Но боль-шинство из них стали известны едва ли раньше, чем 100-150 лет назад. Эти названия не распространены в речи непрофес-сионалов, не вошли в поговорки, пословицы, идиомы, художе-ственные произведения и тем более в легенды и мифы. Симво-лическое значение имеют только части тела, в традиционно языковом понимании, которые можно определить как внешние органы тела, за исключением слова «сердце». Рассмотрим коннотативные оттенки значений некоторых из них.

Голова/head/Kopf управляет мышлением и рассудком. В связи с этим вытекает основное коннотативное значение сома-тизма, оно обозначает рассудительность и ум или их отсутст-вие, например: to have a good head for something - einen klaren (или offenen) Kopf haben / nicht auf den Kopf ge-fallen sein - иметь ясную голову, или to have a good head on one's shoulders - seinen Kopf fьr sich haben - иметь свою голову на плечах. Значение способности сосредоточить-ся, воли отражается в таких фразеологических единицах: to lose one's head - den Kopf hangen lassen / den Kopf verlieren - повесить голову / понурить голову; to keep one's head - sich deshalb nicht den Kopf wegreifien - не терять головы; to bury one's head in the sand - den Kopf in den Sand stecken - зарыть голову в песок. Зачастую «голова» приобретает значение «жизни, поскольку является жизненно-важным органом: etwas mit seinem Kopf bezahlen - поплатить-ся головой. Дополнительное значение вносит сема превосход-ства, заложенная в понятии, например: to carry one's head high - den Kopf hochhalten (или aufrechthalten) - высоко держать голову (т.е. держать себя с достоинством); to wash one's head - j-m den Kopf waschen - намылить голову/шею кому-либо (отругать, тем самым унизив, кого-либо). Необхо-димо отметить, что среди аналогов русских фразеологизмов о голове на английском и немецком иногда ей соответствует именно голова, а иногда мозги: ломать над чем-нибудь голову - to cudgel one's brains over something - sich den Kopf ьber etwas zerbrechen.

Волосы/hair/Haar можно рассматривать и как возможный ат-рибут головы, и самостоятельно. Обычно, слово в составе фразеологической единицы приобретает значение какой-либо эмоции. Например, страха: one's hair stood on end - die Haare stehen zu Berge - волосы дыбом встают; досады: to tear one's hear out - sich die Haare ausraafen - рвать на себе волосы. Отдельной семантикой обладает один волос, или волосок: он имеет значение чего-то малого, иногда неважно-го: to split hairs - Haare spalten - придираться к мелочам; urn kein Haar - ни на волос; by a hair - um ein Haar - на волосок.

Глаза/eyes/Augen и их открытость символизирует получение информации и ее достоверность: острый глаз - sharp eye; to be all eyes - ganz Auge sein - смотреть во все глаза / смотреть в оба (глаза) - быть внимательным, бдительным, смотреть с большим вниманием; to open somebody's eyes to something - j-m die Augen цffnenber) - открыть/раскрыть глаза на что-то. Глаза являются и важными выразителями эмо-ций и чувств, следовательно, велико количество фразеологи-ческих единиц с данным компонентом, отражающих изменение эмоционального состояния человека. Например, удивление: an eye-opener - die Augen aufreifien - вытаращить глаза; жела-ние: with an eye to doing something - die Augen brennen Him danach - положить глаз на что-либо / глаза загораются; за-висти и недоброжелания: the envy eye / green eyes - ein bьses Auge haben - дурной глаз. Следует отметить, что в не-мецкой и русской фразеологии, есть большое количество фра-зеологических единиц с компонентом «глаз», обозначающих смерть: die Augen schliefien - закрыть глаза навеки.

Нос/nose/Nase - сравнительно малый орган и единственный, который выступает на лице. Первое его значение - обозначе-ние близости, часто сопряженное с получением информации. На-пример: not to see beyond the end of one's nose - nicht ьber die eigene Nase hinaas sehen - дальше собственного носа не видеть; to stole something under one's nose - j-m etwas vor der Nase wegschnappen (или wegnehmen) - стащить что-либо у кого-либо из-под носа. Вторая символика носа - нездоровое любопытство, пороки: to stick / poke one's nose into other people's affairs - seine Nase in alies stekken - совать свой нос не в свое дело. Необходимо отметить и сле-дующее значение: to look down one's nose at somebody / with one's nose in the air - die Nase hoch tragen (aufwerfen или einspannen) - задирать нос, важничать.

Посредством рта/mouth/Mund производится речь. Это и есть его символическое значение в сопоставляемых языках: to keep one's mouth shut - j-m den Mund stopfen - заткнуть рот; на-брать в рот воды - er kann nicht den Mund aufkriegen.

Зубы/teeth/Zahn - это древнейшая эмблема агрессивной и защитной силы. Например: to show one's teeth - einen Zahn gegen j-n haben / die Zдhne fletschen - иметь зуб против кого-либо / скалить зубы; an eye for an eye, a tooth for a tooth - Aug(e) um Aug(e), Zahn um Zahn - око за око, зуб за зуб; armed to the teeth - bis auf die Zдhne bewaffnet sein - вооружён до зубов.

Ухо/ear/Ohr, как и глаз, - орган, воспринимающий инфор-мацию извне (только не зрительную). Поэтому в основном фра-зеологизмы, связанные с этим органом, употребляются, чтобы обозначить способность узнавать и слушать: to be all ears - (ganz) Ohr sein / mit beiden Ohren horchen (auf etwas) - во все уши слушать; etwas zu einem Ohr herein zum andern hinauslassen - в одно ухо влетело, в другое вылетело. Инте-ресно, что уши ассоциируются с тайной, с желанием ее выве-дать: to pick up somebody's ears - die Ohren spitzen - на-вострить уши. Также уши являются символом чего-то крайнего (видимо, это связано с их маркированным расположением как на голове, так и в вертикальном отношении: эта часть тела расположена выше почти всех других): to be over head and ears in love - bis ьber die Ohren verliebt sein - влюбиться по уши; to be up to the ear in work - viel urn die Ohren haben - по уши увязнуть в работе / быть по уши в работе.

Язык/tongue/Zunge символизирует общение, передачу инфор-мации - это его первый символический смысл, например: to have lost one's tongue - die Zunge verschlucken - язык про-глотить; the word is on the tip of my tongue - etwas auf der Zunge haben / das habe ich auf der Zunge - на языке вертится. Часто во фразеологизмах имеет значение органа, виновного в излишней болтливости. В этом случае у него от-рицательная семантика (второй символический смысл): wag one's tongue - sich die Zunge verbrennea - языком тре-пать/ чесать; to hold one's tongue - держать язык за зу-бами - die Zunge im Zaum halten; a clever tongue will take you anywhere - beredter Mund geht nicht zugrund - язык до Киева доведет; a fool's tongue runs before his wit - das Herz auf der Zunge haben (или tragen) - язык мой - враг мой; to loose one's tongue - eine lose Zunge haben - развя-зать язык / быть невоздержанным на язык.

Сердце/heart/Herz - орган с символикой чувств, пережива-ний, настроений. Например, искренности: from the bottom of one's heart - von ganzem Herzen - от чистого сердца; with all one's heart - aus ganzem (или vollem) Herzen - от всего сердца, от всей души; боли: heart is bleeding - ihm tat das Herz im Leibe weh - сердце кровью обливается; to eat one's heart out - das Herz dreht sich mir im Leibe um - сердце болит; удачи: to win one's heart - j-s Herz gewinnen - по-корить чьё-либо сердце; переживания: to take something to heart - sich etwas zu Herzen nehmen - принимать что-либо близко к сердцу. Соматизм часто используется для описания характера людей: to have heart of gold / big / soft / kind heart - ein Herz haben / viel Herz haben / ein Herz im Leibe haben / ein Herz im Busen tragen - иметь золотое / доброе / большое сердце. Чаще употребление слова «сердце» говорит о положительных качествах человека. Достаточно часто сердце связано с понятием любви: to open one's heart to - sein Herz an j-m verloren haben / j-m das Herz цffnen - открыть сердце / отдать кому-то свое сердце; to break one's heart - j-n ins Herz treffen - разбить сердце. Следует от-метить сильную фразеологическую эквивалентность русского слова «душа», у русских оно ассоциируется с сердцем, на-пример: аналоги русского выражения душа ушла в пятки - one's heart sank into one's boots - er traegt sein Herz in der Hand; а излить душу - to bare one's heart - jemand das Herz ausschuetten.

Рука/hand/Hand играет практически универсальную роль: это слово употребляется с различными значениями, наиболее частые из которых - общение, мастерство, деятельность, об-мен, т.е. практическое применение мысли. Особенно много фразеологических единиц, содержащих данный соматизм, со значением «нахождения чего-либо у кого-либо и получения», например: to take something in hand / lay hands on - die Hand auf etwas legen -наложить руку на что-либо / прибрать что-либо к рукам / взять в свои руки; to hold well in hand - j-n (или etwas) in der Hand haben (или halten) держать в своих руках; to take oneself in hand - sich in die Hand nehmen - взять себя в руки; hands off! - Hand von der Butte! - руки прочь; to fall / get into somebody's hands - in j-s Hand fallen / j-m in die Hande fallen / j-m in die Hand laufen - попасться в чьи-либо лапы. Значение деятель-ности (например: to give a free hand - freie Hand haben - развязать руки; to be tired / bound hand and foot - an Hдnden und Fьвen gefesseit (или gebunden) sein - быть связанным по ру-кам и ногам) и мастерства, качества работы особенно четко прослеживается на примерах из русского языка: золотые руки, из рук вон плохо, руки не доходят до чего-то, не покладая рук. Значение общения и обмена отражено в таких фразеологи-ческих сериях: change hands - von Hand zu Hand gehen - пе-реходить из рук в руки / ходить по рукам / из рук в руки; at first / second hand - etwas aus erster / zweiter / dritter Hand (erfahren, wissen, kaufen) - из первых / вто-рых / третьих рук (узнать, знать, купить что-либо). Руки обозначают и материальное воплощение намерений: to seek somebody's hand in marriage - um die Hand anhalten (или bitten) просить руки; to wash one's hands of - seine Hдnde in Unschuld waschen - умыть руки. Особый интерес представляет подразделение на левую и правую руки: not to let one's left hand what one's right hand does - левая рука не ведает, что творит правая; быть чьей-то правой рукой - er ist seine rechte Hand.

Плечи/shoulders/Schultern символизируют ответствен-ность, трудолюбие, ношу, которая на них ложится: взвалить что-то на плечи, по плечу, с плеч долой, как гора с плеч свалилась. Ни в английских, ни в немецких устойчивых выра-жениях плечи не обладают такой ярко выраженной символикой. Однако, данный соматизм достаточно часто встречается во фразеологических единицах типа: to have one's head screwed on one's shoulders on the right way - seinen Kopf fьr sich haben - иметь свою голову на плечах.

«Нога» в русском языке - основное слово для обозначения нижней конечности целиком, а в английском и немецком языках нижнюю конечность делят на две зоны и применяют для их обо-значения соответственно по два слова: leg/Bein (верхняя часть) и foot/Fuss (нижняя часть, стопа).

Нога символизирует движение, скорость. В устоявшихся вы-ражениях ноги часто противопоставляются голове и связанному с ней ментальному началу в человеке, как действующий и ме-ханический орган - разумному: little wit in the head makes much work for the feet - was man nicht im Kopf hat, muв man in den Beinen haben - дурная голова ногам покою не дает. Соматизмы отражают значение устойчивости или неустойчивости (как в прямом значении, так и в переносном смысле) и уве-ренности в себе: to stand on one's own two feet - mit semen Beinen auf der Erde bleiben / fest auf den Beinen stehen - стоять обеими но-гами на земле; to feel/find one's feet - festen Fuв fassen - обрести (твёрдую) почву под ногами; to get back on one's feet - auf die Beine kommen - встать на ноги; to cut the ground from under one's feet / to pull the rug from under one's feet - auf wackligen Fьвen stehen - выбить почву из-под ног; to be with one foot in the grave - mit einem Bein im Grabe stehen / mit einem Fuв unter der Erde (или im Grabe) stehen / auf den letzten Fьвen gehen - стоять одной ногой в могиле.

Пятка/heel/Ferse как часть ноги задействована чаще в русском языке: быть под пятой у кого-либо - to be under one's thumb (под большим пальцем) - einen krummen Rьcken vor j-m machen (гнуть спину); hard on one's heels / on the heels of / on the neck of - j-m auf dem Fuвe folgen - идти по пятам за кем-либо.

Семантика правого и левого в отношении ноги (как и руки), видимо, универсальна для всех сопоставляемых языков, например: to get up with one's left foot foremost - er ist wohl lieute mit dem linken Fuв aufgestanden / er ist mit dem linken Bein aufgestanden - встать с левой ноги. «Левый» в данном случае означает что-либо неправильное.

Упоминание колен/knee/Knie часто является символикой унижения, подчинения, рабства, трусости. Например: to bring somebody to his knees - j-n auf die Knie zwigen - поставить кого-либо на колени.

Выводы к главе 2.

Большинство частей тела и их обозначения имеют несколько коннотативных символических значений, вытекающих из основ-ного значения «части тела» на основе метонимического пере-носа.

Следует отметить, что фразео-логические системы англий-ского, немецкого и русского (и многих других) языков демон-стрируют «двойной антро-поцентризм» - происхождения и функ-ционирования, т.е. се-мантическую ориентированность на чело-века как составляющих лек-сем-компонентов в их прямых значе-ниях, так и особенно совокупных фразеологических единиц в их фразеологических значениях.

Глава 3. Сопоставительный анализ фразеологизмов лексико-семантического поля частей тела.

Сопоставление систем соматических фразеологизмов трех языков должно, по-види-мому, дать ответ на следующие вопро-сы: в чем заключаются сходства и разли-чия между фразеологи-ческими системами английского, немецкого и русского языков; как они проявляются в основных аспектах языка -- функциональ-ном, семантиче-ском, формально-смысловом, струк-турном; какими внутриязыковыми и экстралингвистическими факторами они обу-с-ловливаются, какова степень межъязыковой эквивалентности соматических фразеологизмов.

3.1. Критерии, влияющие на характер межъязыковой фразеологической эквивалентности.

На соотнесенность фразеологических единиц английского, немецкого и русского языков влияют различные факторы и в различной степени. Это может проявляться в том, что в ка-ких-либо двух из этих трех языков могут наблюдаться полные или частичные структурно-семантические эквиваленты, а в третьем эквивалента может вообще не быть. Например, наличие полностью эквивалентных единиц в русском и немецком языках и тождественной в смысловой, но различной в организационном плане английской единицы: водить кого-либо за нос (русский) - j-n an der Nase herumfьhren (немецкий) - to draw the wool over someone's eyes (английский).

Первым и основным критерием, определяющим наличие как смысловых, так и структурно-семантических эквива-лентов среди фразеологизмов трех языков, является смысловая соот-несенность, которая подразумевает частичное или полное сов-падение основного общего значения фразеологической еди-ницы и коннотативного значения.

Например: проскользнуть между пальцев - to slip through one's fingers - durch die Finger schlьpfen; пускать пыль в глаза - to throw dust in someone's eye - j-m Sand in die Augen streuen; лицом к лицу / с глазу на глаз - Aug(e) in Aug(e) - face to face; кричать во все горло / во всю глотку - to scream at the top of one's lungs - mit vollen Backen ausposauen. В последнем соотносительном ряду при идентичном лексическом значении различен компонентный состав: кричать во все горло - «кричать во все легкие» - «кричать со все щеки».

Применяя семантический критерий, следует отметить общ-ность коннотативных значений, на основе которых происходит переосмысление лексического сочетания во фразеологизм, в английском, немецком и русском языках. Подобные семантиче-ские связи прослеживаются в со-поставляемых языках на мате-риале фразеологизмов с наиболее частотными компонентами head/Kopf/голова, eye/Auge/глаз («вocпpиятиe, осознание»); hand/Hand/рука («актив-ное воздействие»); heart/Herz/сердце («чувство, эмоцио-нальное отношение»); mouth/Mund/рот («речь»); tongue/Zunge/язык («речь») и др. Фразеологические ряды такого рода представляют собой семантические группы, в которых групповая сема, напр., «мыслительный процесс», ас-социиру-ется с соматическим компонентом, напр.: head (часто brain) / Kopf / голова, а прочие компоненты выступают в роли носи-телей дифференциальных сем. Например: to cudgel one's brains over something - sich den Kopf ьber etwas zerbrechen - ломать голову над чем-либо. Тем не менее, не-обходимо отметить различия коннотативных ассоциаций, так во фразеологическом ряде: to bare one's heart - j-m das Herz ausschьtten - излить душу, третий русский компонент не со-держит соматизма «сердце», что является очень характерным для русского языка, где слова «душа» и «сердце» отождеств-ляются.

Следующим по важности критерием является структура фра-зеологической единицы. Структурная (лексическая и синтакси-ческая) организация в отличие от первого критерия опреде-ляет нали-чие полных структурно-семантических эквивалентов.

Рахштейн А.Д., сравнивая немецкую и русскую фразеологи-ческие систе-мы, выделил лексическую организацию (компонент-ный состав) и синтаксическую структуру. (Рахштейн А.Д. 1980: 120). Ука-зывая, что семантическая принадлежность ком-понентов к той или иной те-матической группе в целом слабо отражается на мере межъязыковой эквивалентности фра-зеоло-гических единиц, Рахштейн А.Д. утверждает, что исклю-чение составляют лишь не-большие группы фразеологизмов. Так, на-пример, повышенной структурно-семантической эквивалентно-стью обладают устойчи-вые сочетания с компонентами-именами реалий и именами соб-ственными не английского, не немецкого и не русского проис-хождения; это фразеологизмы-интернацио-на-лизмы, т.е. кальки, восхо-дящие к античности, библейским сказаниям и во-обще к источникам на каком-либо третьем языке. Например, Achilles' heel - die Ferse des Achilles - ахиллесова пята; one's own flesh and blood - Fleisch und Blut - плоть и кровь; all skin and bones - nur (или nichts als) Haut und Knochen - кожа да кости; An eye for a an eye, a tooth for a tooth - Aug(e) um Aug(e), Zahn um Zahn - око за око, зуб за зуб.

Низкая структурно-семантическая фразеологиче-ская эквива-лентность характерна для единиц, вклю-чающих компонен-ты, со-ответствия которых либо вообще отсутствуют в лексико-семан-тической системе сопостав-ляемого языка, либо занимают в ней перифе-рийное положение. Однако Рахштейн А.Д. предполагает и на-личие обратной зависимости. Фразеологизмы, в основе ко-то-рых лежат лексемы, наиболее частотные как в самостоятель-ном употреблении, так и по своей фразообра-зовательной ак-тивно-сти, обладают повышенной структурно-семантической эк-вива-лентностью. (Рахштейн А.Д. 1980: 127) Так, для ФЕ, включаю-щих самые частотные в анг-лийском, немецком и русском языках именные фразеологиче-ские компоненты-соматизмы, такие как head/Kopf/голова, eye/Auge/глаз, Hand/рука, finger/ Fin-ger/палец, heart/Herz/сердце структурно-семантическая экви-валентность достаточно велика, например: to cry one's eyes out - sich die Augen ausweinen - выплакать все глаза; to hold / carry one's head high - den Kopf hochhalten -- вы-соко дер-жать голову; to turn someone's head - j-m den Kopf verdre-hen - вскружить голову кому-либо; to through dust in some-body's eyes - j-m Sand in die Augen streuen - пускать пыль в глаза; with all one's heart - aus ganzem (или vol-lem) Herzen - от всего сердца / всем сердцем; lay hands on - die Hand auf etwas legen - наложить руку / прибрать что-либо к ру-кам; to be with one foot on the graves - mit einem Bein im Grabe stehen - стоять одной ногой в мо-гиле; to twist some-one round one's little finger - j-n um den Finger wickeln - обернуть, обвести вокруг пальца кого-либо.

Таким образом, количество эквивалентов среди фразеоло-гизмов с компонентом «часть тела» достаточно велико, по-скольку соматизмы обладают очень высокой фразообразователь-ной активностью (Пеклер М.А. 1967: 15, Блюм А. 2000: 1)

Синтаксическая структура фразеологических единиц важна при сравнении языков, в которых связь слов происходит по одному типу. Так сопоставляя немецкий и русский языки (в которых показателями синтаксической связи слов являются па-дежные окончания, предлоги и союзы, словоформы), можно го-ворить о структурно-синтаксических схемах, имеющих или не имеющих однозначного соответствия в сопоставляе-мом языке, характе-ризующихся пониженной или повышенной фразеологиче-ской экви-валентностью. Например, такая модель «дееприча-стие совер-шенного вида + существительное» (сломя/очертя голову; скрепя сердце) характерна только для русского языка, по-скольку деепричастий в английском и немецком язы-ках нет во-обще, следовательно, нет у приведенных фразеоло-гических ком-понентов и полных эквивалентов в немецком и русском языках (фразеологизму «сломя/очертя голову» соот-ветствуют раз-личные по построению конструкции: to break one's neck - Hals ьber Kopf / mit dem Kopf nach unten). Та-ким образом, поскольку в сопоставляемых английском и немец-ком языках по сравнению с русским, имеются серьезные разли-чия в системе глагола (сложная система времен, особая сис-тема причастий, наличие такой неспрягаемой формы, как ге-рундий и т.п.), а также отсутствуют категории падежа и ли-чных форм глагола в английском языке, при несоответствии четырех падежей не-мецкого языка и шести русского, нельзя говорить о строгом структурно-семантическом соответствии фразеологических еди-ниц сопоставляемых языков. Поэтому дан-ный критерий не явля-ется ведущим в определении структурно-семантических эквива-лентов фразеологических единиц.

Определенную роль играет и принадлежность фразеологиче-ских единиц к определенному стилю, т.е. их стилистическая маркированность. Однако, по большей части, наличие компо-нента-соматизма во фразеологической единице уже предопреде-ляет его некоторую разговорную окраску, за исключением еди-ничных фразеологизмов библейского и античного происхожде-ния. Поэтому этот критерий возможно опустить при оценке со-ответствия фразеологических единиц. Однако среди резко сниженных просторечных структур стилистические структурно-семантические эквиваленты очень редки. Как правило, просто-реч-ная фразеология каждого языка имеет свою собственную оригинальную организацию, почти не имеющую прямых аналогов в сопоставляемых отдаленно родственных и неродственных язы-ках, например: to be off one's head; by the skin of one's teeth; von hinten durch die Brust ins Auge; eine groвe Lippe riskieren; sich das Maul wischen mьssen; разуй глаза; вожжа/шлея под хвост попала; ни уха ни рыла.

Струк-турно-семантическая фразеологическая эквивалент-ность снижается вместе со сни-жением продуктивности типовых образов, по которым сформированы фразеологические единицы. Со-ответственно минимум такой эквивалентности достигается фразеологизмами, в основе которых лежат уни-кальные образы, осо-бенно, если образная мотивировка затемнена или вообще утрачена для современного состояния языка. Это означает, что наименее экви-валентны фразеологические сращения (по Виноградову В.В. и Шан-скому H.M.). Не случайно на материале фразеологических сращений был сде-лан в свое время вывод о «непереводимости» идиом (Реформатский А.А. 1967: 124); фактически имеется в виду отсутствие у этих фразеологиче-ских единиц структурно-семантиче-ских эквивалентов, т.е. невозмож-ность их дословного перевода.

Однако, если межъязыковая эквивалентность определяется метонимическим переосмыслением общечеловеческих психофизио-логических процессов или ис-тори-чески сложившейся мерой культурной общности, которая в данном случае довольно высо-ка, но отнюдь не абсо-лютна, фразеологическая структурно-се-мантическая эквива-лентность может быть достаточно высокой (Рахштейн А.Д. 1980: 126). Например: to gnash one's teeth -- mit den Zдhnen knirschen - скрежетать зубами; two heads are better than one- zwei Kopfe sind besser als einer - одна голова хорошо, а две лучше; to keep an eye / one's eyes on somebody - sein Auge auf j-n lenken - не спускать глаз с кого-либо; to listen open-mouthed -- den Mund aufreien - разинуть рот.

Следовательно, если в сопоставляемых языках действуют одни и те же продуктив-ные «образные идеи», по которым сфор-мировано значительное коли-чество ФЕ с одинаковым или близ-ким значением, то достаточно вы-сока вероятность, что у этих ФЕ есть структурно-семантические эквиваленты в сопоставляе-мом языке (полные или неполные). (Рахштейн А.Д. 1980: 127) И на-оборот, несовпа-дение типовой образной основы сводит структурно-семантическую эквивалентность к минимуму.

Таким образом, основными критериями, определяющими нали-чие эквивалентов среди английских, немецких и русских фра-зеологизмов, содержащих компонент «часть тела» в своем со-ставе, является общий смысл фразеологической единицы и ее лексическая организация. Совпадение или несовпадение се-мантики и компонентов фразеологизма (синтаксическая струк-тура практически никогда совпасть не может вследствие раз-личий языковых систем), основанное на общности или различии способа переосмысления несвязанного словосочетания во фра-зеологическую единицу, обеспечивает наличие эквивалентов и их типы.

3.2. Анализ фразеологических единиц с семантической и структурной точек зрения.

Взаимодействие факторов семантической и лексической структур фразеологических единиц с компонентом «часть тела» сопоставляемых языков проводит к образованию различных се-рий эквивалентов. Обнаруживается полное тождество или раз-личие структурного аспекта и полное тождество совокупного содержания, полное смысловое и не-полное структурное тожде-ство, фразеологические единицы полностью различные в семан-тическом аспекте при полном или неполном тождестве синтак-сической организации.

Структура

Смысл

Тождество

Неполное тождество

Различие

Тождество

Структурно-семантические

эквива-ленты

Семантические

эквиваленты

Полные

Неполные

Различие

Структурные псевдо-эквиваленты («лож-ные друзья переводчика»)

Не соотнесен-ные фразеоло-гические еди-ницы

Совпадение плана выражения и плана содержания фразеоло-гических единиц сопоставляемых языков ведет к образованию серий структурно-семантических эквивалентов. Поскольку сов-падение может быть полным и неполным, выделяются полные структурно-семантическое эквиваленты и неполные структурно-семантические эквиваленты.

Полные структурно-семантические фразеологические эквива-ленты - это такие фразеологические единицы английского не-мецкого и русского языков, у которых при полном тождестве значения наблюдается тождество из компонентного состава при схожей синтаксической организации. Например: to be at hand to - bei der Hand sein - быть под рукой; to hold one's tongue - die Zunge halten - попридержать язык; to welcome someone/something with open arms - j-n mit offenen Armen empfangen (или aufnehmen) - встречать с распростертыми ру-ками; to do something behind someone's back - hinter j-s Rьcken - за спиной у кого-либо; to turn one's back upon somebody - j-m den Rьcken kehren (bieten, wenden или zeigen) - повернуться спиной; to be up to the ears in something - bis ьber die Ohren / ьber beide Ohren - по уши (например: влюблен, в долгах); to twist someone round one's (little) finger - j-n um den Finger wickeln - обвести во-круг пальца кого-либо; to stand on one's own two feet - auf eigenen Fьвen stehen / fest auf den Beinen stehen - твёрдо стоять на ногах; to be bound hand and foot - sich Hand und Fuв binden - связать себя по рукам и ногам; to have something in hand / to take something in hand - j-n (или etwas) in der Hand haben / halten - держать в своих руках; to take oneself in hand - sich in die Hand nehmen - взять себя в руки; to wash one's hands of - seine Hдnde in Unschuld waschen - умыть руки; to lose one's head - den Kopf verlieren - (по)терять голову; to come to a head - in den Kopf kommen - приходить в голову; to knock something into some-body's head / to get (put) somebody (or so-mething) out of one's head (or mind) - sich etwas aus dem Kopf schlagen - выкинуть из головы; to take (or put) it into one's head - sich etwas in den Kopf setzen (einbleuen, eintrichtern, meinstieren) - вбить, взять себе что-либо в голову; to bury one's head in the sand - den Kopf in den Sand stecken - зарыть голову в песок; to turn one's head - j-m den Kopf verdrehen - вскружить голову кому-либо; to stretch one's legs - sich die Beine vertreten - поразмять ноги; to poke one's nose into someone else's business/affairs - seine Finger in etwas stecken - совать свой нос в чужие дела; to have got one's head screwed on one's shoulders on the right way - seinen Kopf fьr sich haben - иметь свою голову на плечах; cannot see an inch beyond / before one's nose - nicht ьber die eigene Nase hinaas sehen - не видеть даль-ше собственного носа и т.д.

Причинами появления полных серий полных структурно-се-мантических фразеологических эквивалентов могут быть заим-ствование из какого-либо третьего источника, или общая эти-мология в английском и немецком языках (поскольку эти языки являются близкородственными) и дальнейшее заимствование фразеологической единицы русским языком. Однако последнее утверждение доказать трудно, т.к. во всех трех языках в сфере соматических фразеологизмов действуют похожие семан-тические фразобразовательные модели. (Рахштейн А.Д. 1980: 126) Следовательно, следует считать совпадением наличие полных структурно-семантических эквивалентов в сопоставляе-мых языках.

Примером заимствованных полных структурно-семантических эквивалентов могут быть следующие фразеологизмы: Achilles' heel - die Ferse des Achilles - ахиллесова пята; one's own flesh and blood - Fleisch und Blut - плоть и кровь; all skin and bones - nur (или nichts als) Haut und Knochen - кожа да кости; аn eye for a an eye, a tooth for a tooth - Aug(e) um Aug(e), Zahn um Zahn - око за око, зуб за зуб. Такие фразеологические единицы были заимствованы англий-ским, немецким и русским языками из третьих источников: в основном Библии и античной мифологии Древней Греции и Древ-него Рима.

Под неполными структурно-семантическими фразеологически-ми эквивалентами подразумеваются такие фразеологические единицы, у которых при полном тождестве семантики есть оп-ределенные различия компонентного состава (в пределах ис-следуемой группы фразеологизмов). Например: to curl the lip - die Lippen hangenlassen - скривить / надуть губы; to fall (or get) into somebody's hands - j-m in die Arme laufen - уго-дить в чьи-либо лапы; to be all ears - ganz Ohr sein - во все уши слушать; to have one's eye on something / someone - j-n (или etwas) nicht aus den Augen lassen - не спускать глаз с кого-либо, чего-либо; to catch an eye - in die Augen fallen / springen / stechen - бро-саться в глаза; to have something at one's finger-tips - etwas an den Fingern herzahlen - знать что-либо как свои пять пальцев; to feel/find one's feet - (festen) Fuв fassen / auf die Beine kommen - встать на ноги / обрести (твёрдую) почву под нога-ми; one's hair stood on end - die Haare stehen (или das Haar steht) zu Berge - волосы дыбом встают; to take something to heart - sich etwas zu Herzen nehmen принимать что-либо близко к сердцу; to shoot off one's mouth - j-m das Maul stopfen - заткнуть глотку кому-либо / закрыть рот и т.д. В данных фразеологических едини-цах варьируются либо глагольные компоненты (в пределах од-ной лексико-семантиче-ской группы) либо именные компоненты со значением «части тела». Однако, эти расхождения в лекси-ческом составе не влияют на ни на общее образное значение фразеологизма, ни на его функциональные особенности.

Следует отметить, что, по ряду причин, серия может быть неполной, т.е. содержать только два структурно-семантиче-ских фразеологических эквивалента из каких-либо двух сопос-тавляемых языков. Например:

английский и немецкий: to have one's hands full - alle Hдnde voll zu tun haben (иметь хлопот по горло, хло-пот по-лон рот); to split hairs - Haare spalten (копаться в мело-чах); to a hair - (bis) aufs Haar genau (в точности); to live from hand to mouth - von der Hand in den Mund leben (сводить концы с концами); to be/go off one's head - im Kopf gestцrt sein / nicht ganz richtig im Kopfe sein (тро-нуться, рехнуться, с ума спятить) и т.п.

немецкий и русский: j-m in den Rьcken fallen - нанести кому-либо удар в спину; j-m etwas ins Ohr blasen (raunen или setzen) - вешать лапшу на уши; etwas zu einem Ohr herein zum andern hinauslassen - в одно ухо влетело, в дру-гое вылетело; j-n (или etwas) mit Fьвen treten - попирать (топтать) ногами чьё-либо достоинство; sich den Kopf zerbrechen - ломать себе голову и т.п.

английский и русский: to beat/rack one's brain(s) - по-раскинуть мозгами; with an eye to doing something - поло-жить глаз; to lose face - потерять лицо; rack one's brains (for) - пораскинуть мозгами; in the twinkling of an eye - в мгновение ока; apple of one's eye - (беречь) как зеницу ока; а puppet in the hands of somebo-dy - игрушка в чьих-либо руках и т.п.

Зачастую у перечисленных выше фразеологических пар структурно-семантических эквивалентов имеются семантические фразеологические эквиваленты.

Семантические эквиваленты фразеологических единиц пред-ставляют собой фразеологизмы, тождественные по совокупному образному значению, но отличные в плане выражения, как в лексической, так и в синтаксической организации. Следует отметить, что в рамках данной работы под семантическими эк-вивалентами понимаются только фразеологические единицы ис-следуемого лексико-семантического поля, т.е. имеющие в своем составе соматизм. Например: to scream at the top of one's lungs - mit vollen Backen ausposauen - кричать во все горло / во всю глотку; work one's fingers to the bone - не покладая рук; to be under one's thumb - den Nacken beugen - под пятой; to have one's hands full - viel urn die Ohren haben - хлопот полон рот; to be fed up to the back teeth - die Nase voll / plein haben - быть сы-тым по горло чём-либо; to have one's heart in one's mouth / throat - das Herz fiel ihm in die Hosen - душа в пятки ушла; to be neck and neck - Kopf an Kopf - затылок в затылок; out of the mouths of babes and sucklings - er ist noch nicht trocken hinter den Ohren - ещё молоко на губах не обсохло и т.п.

От эквивалентных фразеологических единиц английского, немецкого и русского языков, имеющих в своем составе сома-тизм, следует отличать структурные псевдоэквиваленты, кото-рые при полном или почти полном совпадении структуры обла-дают различными или противоположными значениями. Обычно это языковые пары. Например:

немецко-русские пары: aus der Haut fahren (гневаться) - из кожи (вон) лезть (усерд-ствовать, стараться изо всех сил); sich auf die Lippen bеiвеn (чего-то недосказать) - кусать губы (испытывать до-саду); Da hast du eine lange Nase! («кукиш с маслом!») - иметь слишком длинный нос (быть чересчур любопытным).

англо-немецкие пары: not to turn a hair (оставаться спо-койным, сохранять хладнокровие) - j-m kein Haar krьmmen (не обижать никого); to have the heart to (быть бессердеч-ным человеком) - ein Herz haben (быть сердечным, отзывчивым челове-ком); to have one's tongue in one's cheek (говорить что-то несерьезное и неважное) - mir klebt die Zunge am Gaumen (очень хотеть пить).

англо-русские пары: with one's nose in the air (смотреть с высока) - нос по ветру (быть на чеку, в курсе событий); to a hair (в точности) - на волосок от (чуть-чуть, едва не).

Подобные пары фразеологизмов с более или менее расходя-щимися, а подчас и противоположными значениями выступают как «ложные друзья переводчика» в сфере фразеологии. Не-смотря на отсутствие прямого материального тождества, они представляют собой серьезную прак-тическую трудность для изучающих данные языки, вводя в заблуждение общностью лек-сической и синтаксической организации и полным различием в семантике всего словосочетания в целом. (Девкин В.Д. 1973: 265--266) Другими словами, здесь наблюдается ассиметрия структуры и содержания фразеологических единиц. Различия в совокупном фразео-логическом значении при структурном тожде-стве сопоставляемых английских и немецких, русских и немец-ких, английских и русских фразеологических единиц могут быть результатом разнонаправленного перео-смысления одинако-вых словесных комплексов в сопоставляемых языках.

Однако в большинстве случаев структурная соотнесенность фразеологических единиц сопоставляемых языков сопровождает-ся функционально-смысло-вой соотнесенностью, поскольку в сфере соматических фразеологических единиц сопоставляемых языков действуют похожие семантические фразообразовательные модели.

Помимо соотнесенных фразеологических комплексов с компонентом «часть тела», встречаются и не соотнесенные фразеологические единицы, имеющие в своем составе соматический компонент. Они представляют собой группу фразеологических сращений, обладающих какой-либо структурной особенностью (например, в состав может входить архаизм или словосочетание имеет устаревшее синтаксическое строение или словоформу) и не имеющих аналогов ни в структурном, ни в смысловом планах. Также причиной отсутствия эквивалента может быть особенная уникальная для данной фразеологической единицы модель, по которой произошел семантический сдвиг (например, фразеологизм обязан своим появление какому-либо народному обычаю, характерному для одной из трех наций). Например: to have one's eye-teeth cut (быть благоразумным); to put one's foot into one's mouth (попасть в неприятную ситуацию); to go cap in hand (вести себя смирно); neck or nothing (хотеть получить все); to old hand (опытный человек); to show (call) one's hand (показать истинные намерения); to have an old head on young shoulders (быть мудрым); to have one's tongue in one's cheek (избегать глупостей); а heart of oak (отважный человек); to show the white feather (показать свою трусость) es Hegt (klar) vor den Augen (быть очевидным) ; das Auge des Gesetzes (полицейский); j-m um den Bart gehen (льстить); der Bart ist ab und der Ofen aus (что-то не получилось); (noch) am Bein haben (быть должным); kein Bein! ( ничего подобного); Haare lassen mцssen (потерпеть ущерб); bleib mir damit vom Halse! (отстань, отвяжись от меня!); die Hand auf die Tasche halten (быть скупым); ohne Hand und Fuв (лишённый логики, необоснованный); бить челом; бодливой корове бог рог не дает; забубённая головушка; имеющий уши да слышит; не щадя живота; ни аза в глаза; притча во языцех; с гулькин нос; семи пядей во лбу; типун на язык.

Выводы к главе 3.

Межъязыковая структурная (а точнее компонентная) и смы-словая соотнесенность ФЕ являются основными критериями определения наличия фразеологических эквивалентов различных типов (синтаксическая соотнесенность имеет лишь косвенный характер, поскольку сопоставляемые языки представляют собой смешанный ряд из близкородственных и отдаленно родственного языка, а для отдаленно родственных языков непосредственное материальное тождество грамматиче-ских структур нетипично). В основном речь идет о се-мантическом тождестве и различии компонентов фразеологических единиц в их нефразеологическом, регулярном значении, т.е. о большей или меньшей фразеологической аналогии. На взаимодействии данных двух критериев основывается типология межъязыковых эквивалентов, среди которых выделяются структур-но-семантические (сочетают структурную и смысловую соот-несенность, т.е. представляют собой фразеологические аналоги) и семантические (только смысловое тождество при различии лексического состава фразеологических единиц). Абсолютными фразеологическими эквивалентами является, строго говоря, лишь меньшая часть структурно-семантических эквивален-тов (в основном заимствованные из третьих источников фразеологизмы); в остальных случаях эквивалентность непол-ная, т.е. имеют ме-сто те или иные синтаксические или лексические различия, не влияющие на общее значение фразеологических единиц. Следует отметить достаточно большой удельный вес полных (как было сказано выше, не взирая на некоторые синтаксические различия) и неполных структурно-семантических эквивалентов фразеологических единиц лексико-семантического поля «частей тела» в сопоставляемых языках. Это может объясняться общностью моделей, по которым происходит переосмысление лексического комплекса во фразеологическую единицу в английском, немецком и русском языках.

Заключение.

Английские, немецкие и русские фразеологические единицы лексико-семантического поля «частей тела» представляют со-бой огромную группу фразеологизмов, обладающую специфиче-скими особенностями. Среди них встречаются фразеологизмы всех типов (по классификации Виноградова В.В.): фразеологи-ческие сращения, единства и сочетания. Фразеологические сращения обладают неизменностью плана выражения, их сово-купные образные значения никак не выводятся из отдельных значений слов, входящих во фразеологическую единицу. Фра-зеологические единства обладают меньшей спаянностью компо-нентов, и их совокупное значение в какой-то мере мотивиро-вано семантикой составляющих единство слов. Следует отме-тить отличие английских и немецких фразеологических сраще-ний и единств от русских: для них необязательна неизмен-ность структуры (компоненты могут заменяться без потери об-разности и изменения совокупного значения единицы). Фразео-логические сочетания не обладают неделимым планом выражения и их семантика определяется значениями их компонентов.

Наибольшее количество соматических фразеологизмов сопос-тавляемых языков являются фразеологическими единствами. Они различны по своему происхождению: есть заимствованные (что, однако, нетипично) и исконные.

Фразеологические единицы английского, немецкого и рус-ского языков с компонентом «часть тела» обладают повышенной межъязыковой фразеологической эквивалентностью. Это объяс-няется тем, что ядра (т.е. слова - названия частей тела) вхо-дят в высокочастотную и исконную лексику каждого из языков и обладают высокой фразообразовательной активностью, что повышает степень межъязыковой эквивалентности.

Выделяются различные критерии, определяющие степень межъязыковой фразеологической эквивалентности: это, во-пер-вых, значения фразеологических единиц, образованные по про-дуктивным или непродуктивным моделям семантического сдвига (последнее определяет большое количество межъязыковых экви-валентов соматических фразеологизмов, т.к. это одна из не-многих групп фразеологических единиц, имеющая общность спо-собов переосмысления в английском, немецком и русском язы-ках). Во-вторых, это компонентный состав (слова, входящие в единицу), поскольку грамматическая организация, как упоми-налось ранее, имеет для английских, немецких и русских язы-ков, только косвенный характер, так как для отдаленно род-ственных языков непосредственное совпадение грамматиче-ских структур не свойственно. В-третьих, функционально-стилевая принадлежность фразеологической единицы, но этот критерий также является периферийным, поскольку подавляющее большин-ство фразеологизмов лексико-семантического поля «частей тела» принадлежит разговорному стилю, и только небольшая группа фразеологизмов-калек (во всех сопоставляемых языках) - литературному.

Таким образом, взаимодействие данных критериев приводит к выявлению следующих типов межъязыковых фразеологических эквивалентов:

1) полные структурно-семантические эквиваленты (большая группа соматических фразеологических единиц);

2) неполные структурно-семантические эквиваленты;

3) семантические эквиваленты (небольшое количество среди фразеологических единиц исследуемой группы);

4) безэквивалентные фразеологизмы (в основном фразеологи-ческие сращения с компонентом «части тела»);

5) структурные псевдоэквиваленты (очень небольшая группа).

Очень большую группу соматических фразеологических еди-ниц представляют полные и неполные структурно-семантические эквиваленты, причем наибольшее число из них фразеологиче-ские единицы, имеющие в своем составе следующие названия частей тела: голова/head/Kopf, волосы/hair/Haar, глаза/ eyes/Augen, зубы/teeth/Zahn, сердце/heart/Herz, рука/hand/ Hand. Это не является следствием большого количе-ство заимствований одним из сопоставляемых языков из дру-гого сопоставляемого, а, возможно, обусловлено простым сов-падением (в английском, немецком и русском языках, несмотря на их дальнее родство, действуют аналогичные фразообразова-тельные модели в сфере соматических фразеологизмов).

Безэквивалентные фразеологические единицы обычно имеют в своем составе какой-либо архаичный элемент, или построены на метафорическом переосмыслении какой-либо местной реалии, встречаются во всех трех сопоставляемых языках, и представ-ляют собой значительную группу.

Являясь частью фразеологических систем английского, не-мецкого и русского языков, соматические фразеологизмы обла-дают повышенной фразеологической эквивалентностью, выделяю-щей их из общего числа фразеологизмов.

Библиография.

Алехина А.И. Идиоматика современного английского языка (Idiomatic English). - Минск: Высшая школа, 1982 - 279с.

Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Ленинград: ЛГУ, 1978 - 208с.

Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка (на английском языке). The English Word. - Ленинград: издательство «Просвещение», 1966 - 346с.

Архангельский В. Л. (II) Омонимические соответствия устойчивых фраз и сво-бодных предложений.-- В сб.: Вопросы истории и теории русского языка, вып. 3. -- Тула, 1970.

Блюм А. Семантические особенности соматической фразеологии. М.: АСТ-пресс, 2000, 20с.

Бауер В., Дюмоц И., Головин С. Энциклопедия символов. М.: «Крон-Пресс», 1995.

Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М.: издательство «Наука», 1977 - 312с.

Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. -- М., 1977.

Голденков М. Осторожно! Hot Dog! Современный активный English. - Минск: ООО «Инпредо», 1997 - 212с.

Девкин В.Д. Немецкая разговорная лексика. -- М., 1973 - 200с.

Исаев А.И. К сравнительному изучению соматической фразеологии (на мате-риале узбекского, немецкого и английского языков). -- Фразеологиче-ский бюллетень, 1972, № 1 (Самарканд).

Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - М.: Просвещение, 1986 - 212с.

Кунин А.В. Некоторые вопросы английской фразеологии. В кн.: «Англо-русский фразеологический словарь». М.: Советская Энциклопе-дия, 1967 - 1253-1263с.

Кунин А.В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фра-зеологическом словаре. -- Тетради переводчика, вып. 2. -- М., 1964.

Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. Опыт систематизированного описания.-- М.: Международные отношения, 1972, 187с.

Литвинов П.П. Фразеология. Повышаем речевую готовность. - М.: «Примстрой-М», 2001 - 176с.

Мордкович Э.М. К вопросу о семантических полях соматических фразеологиз-мов. -- В сб.: Вопросы семантики фразеологических единиц славянских, германских и романских языков. Ч.2. -- Новгород, 1972.

Пеклер М.А. Русско-немецкая идиоматичность (на материале глагольно-субстантивных сочетаний, образуемых частотными переходными глаголами). АКД. -- Тбилиси, 1967.

Рахштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. - М.: Высшая школа, 1980 - 143с.

Реформатский А.А. Введение в языкознание. -- М.: издательство «Просвещение», 1962 - 544с.

Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. - М.: ООО «Издательство Астрель», ООО «Издательство АСТ», 2001 - 624с.

Ройзензон Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии. -- Самарканд, 1973.

Pойзензон Л.И. Фразеологизация как лингвистическое яв-ление. Труды Самаркандского ун-та им. А. Навои. Новая серия, вып. 113, Самарканд. 1961.

Смирницкий А.И. К вопросу о слове. - 1978 - 210 с.

Тресиддер Дж. Словарь символов. - М.: «Гранд», 2001 - 120с.

Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. -- М.: Высшая школа, 1970 - 200с.

Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. -- М.: Высшая школа, 1969 - 232с.

Яковлевская А.В. Факторы возникновения фразе-ологических единиц. «Уч. зап. Волгоградского пединститута», 1961, вып. 14.

Agricola E., Gorner H., Kufner R. Worter und Wendungen. Worterbuch zum deutschen Sprachgebrauch. - Leipzig, 1972 - 996 s.

Akhmanova О., Melencuk D. The principles of linguistic confrontation. -- M., 1977.

Helmut C. Unsere Haustiere in sprichwцrtlichen Redensarten. „Muttersprache", 1962, H. 11.

Jennifer Seidl, W. McMordie. English Idioms and How to Use Them. - М.: Высшая школа, 1983: 266с.

Klappenbach R. Feste Verbindungen in der deutschen Gegenwartssprache. Halle, 1971 - 300s.

Mьller W., E. Wortbildung -- Ausdruck der Zeit. „Mutterspra-che", 1961, H. 3.

Psycholinguistics. A Book of Readings, ed. by Sol Saporta, NewYork, 1950 - 125рр.

Использованные словари

Бинович Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь. М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1956 - 904с.

Большой немецко-русский словарь. - 9-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 2002 - 1040с.

Большой русско-немецкий словарь / Под ред К. Лейна. - 16-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 2002 -736с.

Дубровин М. Иллюстрированный сборник идиом на пяти языках. - М.: Росмэн, 1977 - 237с.

Кунин А.В. Англо-русский фразеологический сло-варь.-- М.: Советская Энциклопе-дия, 1967 -- 1264с.

Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка / Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. - 4-е изд., доп. - М.: Азбуковник, 1999 - 944с.

Пархамович Т.В. 1000 русских и 1000 английстких идиом: Словарь с пояснениями и примерами использования. - Минск: ООО «Попурри», 2000 - 128с.

Фразеологический словарь русского языка. / Под ред. А.И. Молоткова. -- М., 1967 - 335с. (ФСРЯ)

Concise Oxford Russian Dictionary (Russian-English & English-Russian) - Oxford University Press, 1998 - 1008pp.

Longman Dictionary of English Idioms. -- Long-man, 1980.--387pp.

Ma Oxon, Wilson E. The Modern English Dictionary for English Speakers. - М.: издательство «Русский язык», 1982 - 720с.

Страницы: 1, 2


© 2007
Полное или частичном использовании материалов
запрещено.