РУБРИКИ

Стиль научно-технической литературы. Особенности перевода руководств по обслуживанию и эксплуатации самолетов

   РЕКЛАМА

Главная

Бухгалтерский учет и аудит

Военное дело

География

Геология гидрология и геодезия

Государство и право

Ботаника и сельское хоз-во

Биржевое дело

Биология

Безопасность жизнедеятельности

Банковское дело

Журналистика издательское дело

Иностранные языки и языкознание

История и исторические личности

Связь, приборы, радиоэлектроника

Краеведение и этнография

Кулинария и продукты питания

Культура и искусство

ПОДПИСАТЬСЯ

Рассылка E-mail

ПОИСК

Стиль научно-технической литературы. Особенности перевода руководств по обслуживанию и эксплуатации самолетов

b>

1.4 Требования, предъявляемые к стилю научно-технической литературы

Требования, предъявляемые к научно-техническому стилю русского языка в англо-русском переводе составляют самостоятельную теоретическую и практическую проблему. Поскольку перевод - это передача смыслового содержания иноязычного текста средствами языка перевода, передача смысла иноязычного оригинала связана с правилами выбора языковых средств и их употреблением, характерным для русского научно-технического стиля. Многие черты английского научно-технического текста (информативность, насыщенность терминологией, определенная стандартность и объективно-описательный характер изложения, преобладание именных словосочетаний, многочленные атрибутивные группы и терминологические словосочетания, широкое использование текстоорганизующих и текстосвязывающих слов и выражений и т.п.) характерны и для русского научно-технического стиля. Обоим языкам присущи четкость и строгость формулировок и точное употребление терминов. Однако строгость в употреблении терминов и других языковых средств более свойственна русскому научно-техническому стилю, чем английскому. В английских научно-технических материалах нередко можно встретить эмоциональные и образные выражения, которые недопустимы для аналогичных текстов русского языка. Это расхождение носит больше стилистический характер, поэтому при переводе приходится, сохраняя точность передачи смыслового содержания английского высказывания, адаптировать стиль и другие «вольности» английского текста к норме и стилю русского научно-технического текста, заменять парафразу (описательное выражение) точным термином, непривычные обороты - более привычными. Стилистическая адаптация при переводе может оказаться необходимой и в отношении тех стилистических признаков, которые обнаруживаются в научно-технических текстах языка оригинала и языка перевода; одна и та же стилистическая фигура может иметь различное прагматическое значение и оказывать неодинаковое воздействие на читателя. Поэтому ее присутствие в тексте-оригинале еще не означает, что она может быть воспроизведена в тексте перевода.

Проиллюстрируем вышеизложенное примерами:

Неуместными и избыточными в тексте перевода оказываются такие оценочные эпитеты, как dramatic, successful, excellent и др.

Подлежат лексико-грамматической трансформации такие, например, словосочетания, как «Whither Electronics?» (заглавие журнальной статьи; whither (adv) куда?, (союз) куда?; (cущ) место назначения) - Перспективы развития электроники.

При переводе предложения The startling thing we notice is следует отказаться от слов поразительный или потрясающий и написать: Отметим интересный факт.

Practical electronic device (дословно: практический электронный прибор) следует передать как электронный прибор для практического использования.

Предложения типа Let us write (rewrite) the equation as follows, Equations 2 and 3 may be combined и т.п. переводятся русскими стереотипными выражениями: Запишем уравнение в следующем виде, Объединяя уравнения 2 и 3, получим и т.д.

2. Особенности перевода руководств по обслуживанию и эксплуатации самолетов

2.1 Классификация перевода по жанровой принадлежности оригинала

Среди многочисленных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, называемой переводом или переводческой деятельностью. Перевод представляет собой древний вид человеческой деятельности. В связи с появлением в истории человечества групп людей, языки которых отличались друг от друга, актуализировались «билингвы», помогавшие общению между разноязычными коллективами. С возникновением письменности к устным переводчикам присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках.

Первыми теоретиками перевода были сами переводчики, стремившиеся обобщить свой собственный опыт. Переводчики античного мира широко обсуждали вопрос о степени близости перевода к оригиналу. В ранних переводах Библии или других произведений, считавшихся священными или образцовыми, преобладало стремление буквального копирования оригинала, приводившее порой к неясности или даже полной непонятности перевода. Поэтому позднее переводчики пытались теоретически обосновать право переводчика на разумную свободу в отношении оригинала, необходимость воспроизводить не букву, а смысл или даже общее впечатление оригинала.

Круг деятельности, охватываемой понятием «перевод», очень широк. Переводятся с одного языка на другой стихи, художественная проза, публицистика, научные и научно-популярные книги из различнейших областей знания, дипломатические документы, деловые бумаги, статьи, статьи и выступления политических деятелей, речи ораторов, газетная информация, беседы лиц, разговаривающих на разных языках и вынужденных прибегать к помощи устного посредника - «толмача», дублируются кинофильмы. [25:13]

Слово «перевод» принадлежит к числу общеизвестных и общепонятных, но и оно, как обозначение специального вида человеческой деятельности и ее результата, требует уточнения и терминологического определения.

Р.К. Миньяр-Белоручев определяет перевод как вид речевой деятельности, удваивающий компоненты коммуникации, целью которого является передачи сообщения в тех случаях, когда коды, которыми пользуются источник и получатель не совпадают. [15:226]

А.Д. Швейцер трактует перевод как важное вспомогательное средство, которое обеспечивает выполнение языком его функции общения, когда люди выражают свои мысли на разных языках. Перевод - это акт межъязыковой коммуникации. [27:4]

Переводческие концепции зарубежных исследователей развивались в тесном сотрудничестве с отечественными и во многом созвучны с их работами. К примеру, А. Нойберт говорит о переводе как о процессе межъязыковой межкультурной коммуникации, при котором на основе целенаправленного переводческого анализа исходного текста создается вторичный переводящий текст, заменяющий исходный в новой языковой и культурной среде. Иначе перевод означает расширение круга воспринимающих сообщений, его задачей является при этом сохранение характера воздействия (прагматического отношения), для чего могут потребоваться изменения в самом сообщении. [16:70]

В данной работе будем придерживаться точки зрения А.В. Федорова [25:13], который обозначает перевод как:

1) процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание), возникшее на одном - исходном - языке оригинала, пересоздается на другом - переводящем - языке перевода;

2) результат этого процесса, т.е. новое речевое произведение (текст или устное высказывание) на языке перевода.

При всем своеобразии требований, предъявляемых переводчику тем или иным видом переводного материала, при всей разнице в степени одаренности и творческой инициативы, в объеме и характере сведений необходимых в том или ином случае, для всех видов этой деятельности общими являются два положения:

1) цель перевода - как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего языка оригинала, с данным текстом (или содержанием устной речи);

2) перевести - значить выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка.

Общая характеристика перевода, определяющая перевод как соотнесенное функционирование двух языковых систем, и вытекающие из этого определения выводы распространяются на любой акт перевода.

Реальная переводческая деятельность осуществляется переводчиками в различных условиях; переводимые тексты весьма разнообразны по тематике, языку, жанровой принадлежности; переводы выполняются в письменной или устной форме, к переводчикам предъявляются неодинаковые требования в отношении точности и полноты перевода и т.д. Отдельные виды перевода требуют от переводчика особых знаний и умений.

Все эти различия, какими бы значительными они ни казались, не меняют сущности переводческого процесса, его общелингвистической основы. Любой вид перевода остается, прежде всего, переводом со всеми его особенностями, определяемыми соотношением языков. Эти особенности вызывают необходимость научной классификации видов переводческой деятельности (видов перевода) и детального изучения специфики каждого вида.

В.Н. Комиссаров предлагает две основных классификации видов перевода:

1) по характеру переводимых текстов;

2) по характеру речевых действий переводчика в процессе перевода.

Первая классификация связана с жанрово-стилистическими особенностями оригинала, вторая с психолингвистическими особенностями речевых действий в письменной и устной форме. Жанрово-стилистическая классификация переводов в зависимости от жанрово-стилистических особенностей оригинала обусловливает выделение двух функциональных видов перевода: художественный (литературный) перевод и информативный (специальный) перевод. [12:95]

Художественный перевод предполагает перевод произведений художественной литературы. Произведения художественной литературы противопоставляются всем прочим речевым произведениям благодаря тому, что для всех них доминантной является одна из коммуникативных функций, а именно художественно-эстетическая или поэтическая. Основная цель любого произведения этого типа заключается в достижении определенного эстетического воздействия, создании художественного образа. Такая эстетическая направленность отличает художественную речь от остальных актов речевой коммуникации, информативное содержание которых является первичным, самостоятельным. Поскольку речь идет о переводе отрезков художественной речи, основным отличием художественного перевода от иных видов перевода следует признать принадлежность текста перевода к произведениям переводимого языка, обладающим художественными достоинствами. Художественный перевод является разновидностью переводческой деятельности, основная задача которой заключается в порождении на переводимый язык речевого произведения. В художественном переводе различаются отдельные подвиды перевода в зависимости от принадлежности оригинала к определенному жанру художественной литературы. В качестве таких подвидов выделяются перевод поэзии, перевод пьес, перевод сатирических произведений, перевод художественной прозы, перевод текстов песен и т.д. Выделение перевода произведений того или иного жанра в особый подвид перевода носит условный характер и зависит от того, насколько существенное влияние оказывает специфика данного жанра на ход и результат переводческого процесса.

Информативный перевод представляет собой перевод текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений, передачи информации и опускается художественно-эстетическое воздействие на читателя. К таким текстам относятся все материалы научного, делового, общественно-политического, бытового характера. Сюда же следует отнести и перевод многих детективных (полицейских) рассказов, описаний путешествий, очерков, официально-деловых материалов и тех материалов, где преобладает чисто информационное повествование. Деление на художественный и информативный перевод указывает лишь на основную функцию оригинала, которая должна быть воспроизведена в переводе. Фактически, в оригинале, требующем, в целом, художественного перевода, могут быть отдельные части, выполняющие исключительно информационные функции, и, напротив, в переводе информативного текста могут быть элементы художественного перевода. [8:77]

В информативном переводе подвиды перевода различаются на основе принадлежности переводимых текстов и относятся к различным функциональным стилям исходного языка. При этом необходимо, чтобы функционально-стилистические особенности оригиналов определяли и специфические черты перевода таких текстов. Психолингвистическая классификация переводов, учитывающая способ восприятия оригинала и создания текста перевода, подразделяет переводческую деятельность на письменный перевод и устный перевод.

Одним из критериев выбора варианта перевода текста является жанрово-стилистическая принадлежность переводимого текста. Согласно этому критерию информативный перевод выделяет:

1) перевод общественно-политических текстов, публицистики и ораторской речи. Общность черт этой категории обусловлена пропагандистской или агитационной установкой переводимого материала, направленной на формирование или изменение общественного мнения, а также его насыщенностью языковыми элементами полемики: языковых клише, риторических структур, буквализмов, газетных штампов, общественно-политических терминов, оценочных слов, жаргона и просторечия. Переводчику часто приходится «корректировать» стиль подлинника под газетно-журнальный стиль языка перевода.

2) перевод научно-технических текстов. Степень эквивалентности научных текстов зависит от их типов и видов. Чем более формализован научный текст, а это происходит, прежде всего, в естественных науках, тем более эквивалентен его перевод оригиналу. Переводы трудов по математике, химии, биологии и других точных наук, состоящих из стереотипных фраз и узкоспециальных терминов, оказываются тождественными оригиналу, т.е. обладают полной эквивалентностью. Наиболее полная эквивалентность наблюдается у переводов текстов узкоспециального характера в силу однозначности терминологии. Перевод текстов общенаучной или политехнической тематики требует выбора правильного варианта перевода одного из значений многозначного термина.

3) перевод официально-деловых текстов. Он полностью ориентирован на передачу содержания, т.е. носит информативный характер. Форма текстов в большинстве случаев стереотипна. В европейских языках высока культура и стандартизация письменной переписки. В современном русском языке гораздо меньше устоявшихся речевых штампов. Поэтому при переводе иногда приходится прибегать к дословному изложению. Прием дословного перевода нередко используется при переводе нормативно-правовых документов, где каждое слово значимо и недопустимо вольное толкование, например - перевод международных законодательных актов, договоров.

Основной чертой языка деловой корреспонденции и языка техники является точное и четкое изложение материала при почти полном отсутствии эмоциональных элементов; в них практически исключена возможность произвольного толкования существа вопроса. Поэтому основными требованиями, которым должен отвечать хороший деловой перевод, являются:

1) точность - все положения, трактуемые в оригинале, должны быть изложены в переводе;

2) сжатость - все положения оригинала должны быть изложены сжато и лаконично;

4) ясность - сжатость и лаконичность языка перевода не должны мешать изложению лексики, ее пониманию;

5) литературность - текст перевода должен удовлетворять общепринятым нормам литературного языка, без употребления синтаксических конструкций языка оригинала.

2.2 Лексические особенности перевода руководств по обслуживанию и эксплуатации самолетов

2.2.1 Образование и структрура терминов

Основными способами образования английских научно-технических терминов являются синтаксический, семантический и морфологический, а также заимствование из других языков и отраслевых терминологий.

Заимствованием считается слово или термин, который переходит в другой язык со своим понятием (computer - компьютер) или который используется для терминирования того же понятия.

Лексико-семантический способ: приобретение одним и тем же словом разных значений (распадение слова на омонимы). Для английских научно-технических текстов очень важно словопроизводство способом конверсии: переход слова из одной части речи в другую без каких-либо морфологических изменений в составе слова.

Наиболее распространенным видом такого перехода является образование глаголов от имен существительных и наоборот, например:

motor - двагатель, мотор,

to motor - работать в режиме двигателя;

a handle - ручка управления, рукоятка,

to handle - оперировать, манипулировать, обслуживать;

a generator - генератор,

to generator - работать в генераторном режиме;

to increase - уведичивать, повысить,

increase - увеличение;

to record - регистрировать, записывать,

a record - запись, регистрация;

empty - пустой,

to empty - опорожнять.

Морфологический способ: сочетание морфем на базе имеющихся в языке основ и словообразовательных аффиксов путем:

- префиксации: прибавлением префикса к производящей основе.

В текстах руководств по обслуживанию и экслуатации самолетов наиболее часто встречаются следующие префиксы:

а) с отрицательным значением:

un-

unequal

неравный

in-

inaccuracy

неточность

il-

illegal

нелегальный

ir-

irregular

нерегулярный

im-

impossible

невозможный

dis-

to disconnect

разъединять

de-

detonation

детонация

non-

non-conductor

непроводник, изолятор

б) с различными значениями:

anti-

anti-icer

противообледенительное устройство

co-

co-channel

совмещенный канал

counter-

to counteract

противодействовать, уравновешивать

cross-

crossbeam

поперечная балка

down-

to downgrade

снизить, ухудшить

fore-

forebody

передняя, носовя чать самолета

in-

input

ввод данных, входной канал

inter-

inter-spar

междулонжеронный

interphone

внутренняя связь

mid-

midspan

середина рахмаха

mid-

to misread

неправильно считывать показания прибора

off-

off-course

вне курса

to offload

разгрузить, выгрузить

on-

to onload

загрузить

over-

to overload

перегрузить

out-

output

вывод данных, выходной канал

en-

to enlarge

увеличить

post-

post-flight

послеполетный

pre-

pre-departure

предполетный

re-

to restart

повторный запуск

self-

self-test

самоконтроль, автоматический контроль

semi-

semiaxis

полуось

side-

sideslip

боковое скольжение

sub-

subsonic

дозвуковой

subsystem

подсистема, вспомогательная сисетма

super-

supersonic

сверхзвуковой

twin-

twinjet

двухдвигательный реактивный самолет

ultra-

ultrasound

ультразвук

under-

to underestimate

недооценивать

undershoot

недолет до ВВП

up-

uprating

увеличение можности двигателя

upwash

снос потока вверх

- суффиксации: присоединением суффикса к производящей основе.

В текстах рукводств по обслуживанию и эксплуатации самолетов наиболее употребительными суффиками являются:

а) для образования имен существительных:

-er

heater

обогреватель

(-or)

sensor

сенсор

-tion

acceleration

ускорение

-ance

(-ence)

maintenance

техническое обслуживание

-ment

equipment

оборудование

-ness

stiffness

жесткость

-ics

avionics

электронное оборудование самолета

-ture

mixture

смесь

(-sure)

measure

измерение

-age

voltage

напряжение

-ing

shielding

защита

-back

feedback

обратная связь

-though

feedthrough

отверстие для троса

б) для образования глаголов:

-ize

(-ise)

to energize

подключать к источнику питания

-fy

(-ify)

to verify

проверять, контролировать

-en

to lengthen

удлинять

-ate

to separate

отделять

в) для образования имен прилагательных:

-ic

periodic

периодический

-able

measurable

измеримый

-ible

audible

слышимый

-al

(-ial)

axial

осевой

-ful

useful

полезный

-less

useless

бесполезный

-ive

active

активный

-by

standby

вспопогательный

г) для образования наречий:

-ly

directly

прямо

-ward

forward

вперед

(-wards)

backward

назад

westward

на запад

Структурно английские терминологические единицы делятся на:

1. Однословные (однокомпонентные):

а) простые или непроизводные (однокорневые):

circuit - цепь, схема, контур,

code - код,

bug - ошибка, дефект;

б) производные, образованные от однокорневых слов и аффиксов:

driver - задащее устройство,

equipment - оборудование,

on-off control - двухпозиционное регулирование;

в) сложные, имеющие в своём составе не менее двух корней:

flywheel - маховик,

aerodynamics - аэродинамика,

wingtip - законцовка крыла,

windshield - лобовое стекло,

velocity - скорость.

2. Многословные (многокомпонентные или составные), связи внутри которых реализуются:

а) примыканием, при котором атрибутивные и некоторые релятивные (в основном наречные) компоненты сочетаются между собой, а также с определяемым компонентом, и образуют терминологические словосочетания:

control key - кнопка, клавиша управления,

direct digital control - прямое цифровое управление,

radio range finder remote control switch - переключатель дистанционного управления радиопеленгатора.

Нередко атрибутивный элемент сам выражен словосочетанием, представляющим собой семантическое единство.

б) различными грамматическими средствами, среди которых основную роль играют предлоги:

call to subroutine - вызов подпрограммы,

correction for displacement - поправка на смещение,

delay per logic function - задержка на одну логическую функцию,

digits with place values - цифры одинаковых разрядов.

Однословные термины (простые, производные и сложные) имеют обычную словообразовательную структуру, и их перевод может быть осуществлен прямым способом с поиском их эквивалентов в словарях или определением их значений по семантике корневой морфемы и аффиксов. Более сложен перевод многословных терминов, для которых характерна строгая иерархия компонентов со строгими смысловыми связями между последними. Компоненты многословных терминов, образуемые либо свободными, либо устойчивыми словосочетаниями, вступают в функционально обусловленную морфологическую и синтаксическую связь и своим раздельно-суммарным значением образуют новую терминологическую единицу.

В английском языке нет соответствия русскому термину каучук, который вместе с термином резина переводится одним английским термином rubber. Следовательно, последний может быть переведен на русский язык как резина или как каучук. Каучук же может быть передан на английский язык как raw rubber, который является видовым понятием по отношению к rubber.

С определенными трудностями связан перевод английских производных терминов, которые характеризуются многозначностью как корня, так и суффикса. Так, например, термин bearing (от глагола to bear - нести, нести нагрузку, поддерживать) даже в одной терминосистеме, если он употребляется без дифференцирующего определяющего элемента, в русском языке может иметь соответствия: подшипник, вкладыш (подшипника), опора, опорная поверхность и т.п. Для подбора переводного эквивалента переводчик должен использовать широкий контекст, имеющиеся в оригинале иллюстрации, а также обратиться за помощью (консультацией) к специалисту. Вместе с тем, перевод таких терминов оказывается очень простым, если они употребляются как видовое понятие вместе с ограничивающими или дифференцирующими элементами:

ball bearing - шарикоподшипник,

sliding bearing - скользящая опора,

antifriction bearing - подшипник качения,

thrust (step) bearing - подпятник,

thin-shell bearing - тонкостенный вкладыш и т.д.

Многословные термины состоят из определяемых и определяющих элементов, объединенных семантическими и синтаксическими связями. Первые, как правило, выражают родовые понятия, вторые выполняют ряд функций по дифференциации родового понятия на ряд видовых и указывают на различные признаки определяемого компонента (назначение, конструктивное исполнение, форма, цвет, материальная основа, расположение относительно других предметов, принадлежность к различным объектам или отраслям техники и технологии, характер функционирования, качественные показатели и т.п.). Раскрытие значения терминологического словосочетания, в котором связь между компонентами оформлена грамматическими средствами (предлогами или флексией родительного падежа с - s), не сопряжено с особыми трудностями:

correction for displacement - коррекция на смещение,

braking with parachute - торможение парашютом,

Kepler's law - закон Кеплера,

return-to-zero recording - запись с возвращением к нулю и т.д.

Предлоги for, with, to и флексия - s с достаточной точностью указывают на конкретное значение этих словосочетаний. Однако словосочетания, компоненты которых примыкают друг к другу и сочетаются без грамматического оформления, могут допускать различное толкование. Рассмотрим вначале так называемые двухкомпонентные словосочетания, допускающие неоднозначные толкования. Так, термин treatment of water (организованный по вышеуказанной модели) имеет одно значение: обработка воды; в то же время water treatment, состоящее из тех же двух компонентов, допускает двоякое толкование: обработка воды - как и в первом случае и обработка водою. Первые компоненты терминологического словосочетания данного типа - это обычно определительные единицы (прилагательное, причастие, существительное), которые вступают в самые разнообразные смысловые отношения. Выявление характера этих отношений, определяемых семантической структурой входящих в термин компонентов, является исходной информацией для переводчика в поиске эквивалентного переводческого соответствия. По характеру смысловых связей между компонентами английского двухкомпонетного термина, а также по способу раскрытия их значения и подбора им переводческих соответствий выделяются следующие случаи:

1. оба компонента обозначают предметы, второй из которых является частью первого (типа machine frame - корпус машины). Русский эквивалент имеет вид: первый элемент - существительное в именительном падеже, а второй - существительное в родительном. При повторной и последующей встречаемости по тексту первый компонент может быть опущен, поскольку из контекста ясно, что речь идет о корпусе, который является частью машины;

2. оба компонента обозначают предметы, но теперь первый компонент является частью второго: commutator machine - коллекторная машина, valve amplifier - ламповый усилитель. Первый компонент переводится прилагательным, второй - существительным в именительном падеже. Аналогично первому случаю, и здесь первый элемент может быть опущен;

3. первый компонент обозначает предмет, а второй его характеристику - вес, площадь, толщину, давление, скорость и т.п.: machine weight - вес машины. Второй компонент переводится существительным в родительном падеже, а первый - существительным в именительном падеже;

4. первый компонент, как и в третьем случае, выражает предмет, а второй - свойство или какой-либо другой параметр: chamber pressure - давление в камере. Необходимо разобраться, есть отношение принадлежности второго компонента к первому или нет. В данном случае такого отношения нет и перевод давление камеры ошибочен. Такой перевод может быть под влиянием перевода двухкомпонетных терминов типа gas pressure - давление газа, где отношения между компонентами в действительности являются отношениями принадлежности по третьему случаю;

5. первый компонент обозначает предмет, второй действие, происходящее с этим предметом или направленное на него: типа motor vibrations - вибрация двигателя или motor repair - ремонт двигателя. Первый компонент переводится существительным в именительном падеже, а второй - существительным в родительном. И здесь необходимо выяснить характер смысловых отношений между компонентами термина, поскольку при одной и той же структуре могут быть иные смысловые связи, например, drum recording - запись на барабане, а не запись барабана;

6. первый элемент обозначает вещество - металл, дерево, жидкость, газ и т.п., а второй - предмет: типа bronze washer - бронзовая шайба. Переводной эквивалент термина будет иметь вид «определение + существительное». Такой перевод правилен, если первый компонент выражает материал (вещество), из которого изготовлен предмет, выраженный вторым компонентом. Однако, при аналогичной структуре термина возможны и другие смысловые связи, а именно, второй компонент является источником действия, направленного на материал, выраженный первым компонентом. В таком случае переводное соответствие принимает вид «существительное в именительнгом падеже + существительное в родительном падеже», например: pulse shaper - формирователь импульсов, но не импульсный формирователь.

Если в двухкомпонентных терминах смысловые связи устанавливаются между двумя примыкающими друг к другу лексическими единицами и эти связи прослеживаются относительно легко, то в случае терминов, состоящих из трех и более компонентов, смысловые связи могут существовать между любыми из них, а в качестве определяющих компонентов в пределах переводимого терминологического словосочетания могут выступать как однословные и двухкомпонентные термины, так и термины, состоящие из большего числа компонентов. Перевод многокомпонентного термина, таким образом, сводится к накоплению информации о значении входящих в него отдельных компонентов и определяющих терминологических словосочетаний, определению характера отношений между ними и синтезу из этой информации эквивалентного русского термина. Сведения, которые приводились выше при рассмотрении двухкомпонентного термина, должны быть использованы и здесь - при анализе и переводе многокомпонентного термина. Примерная «технология» раскрытия значения многокомпонентного термина может быть следующей:

а) определение значений всех компонентов термина справа налево, начиная с главного определяемого компонента;

б) нахождение и вычленение в общей цепочке компонентов возможных терминологических словосочетаний, являющихся в данном термине определяющими элементами главного компонента термина (такие терминологические словосочетания называются также внутренними или вторичными);

в) установление связей между всеми компонентами термина, в том числе и внутренних связей вторичных терминологических словосочетаний с учетом того, что эти связи не линейные (вернее, не всегда линейные), а «партитурные» (как и в любом словосочетании и высказывании);

г) синтез смыслового содержания всего термина вокруг главного компонента;

д) подбор русского эквивалента термина, структура которого определяется нормами русского языка, а также нормой и узусом конкретной терминосистемы.

2.2.2 Сокращения

В английских научно-технических текстах значительное место занимает самые различные виды сокращения. Поскольку они функционируют самостоятельно, фиксируется в лексикографических источниках и нередко становятся более известными, чем их источники (radar - радар, sonar - сонар, laser - лазер), их можно считать лексическими единицами научно-технического языка.

В английском языке сокращения, по звуковому и графическому оформлению, принято делить на аббревиатуры и акронимы.

Аббревиатуры (abbreviations) образуются от начальных букв знаменательных слов словосочетания:

AA - antenna array - антенная решетка,

AC - alternating current - переменный ток,

CB - circuit breaker - автомат защиты сети (АЗС),

FCC - flight control computer - компьютер упрвления полетом,

OXY - oxygen - кислород,

DTG - distance to go - расстояние до,

CWS - control wheel steering - управление по штурвалу (режим совмещенныой работы штурвального управления с автоматом, где преимущество имеет управление по штурвал) у.

При их произнесении по названиям букв ударение падает на последнюю букву. Буквы сокращения могут быть написаны с точками, но в современном английском языке их обычно избегают.

Акронимы (acronyms) представляют собой сокращения, которые, в отличие от аббревиатур (читаемых, произносимых и воспринимаемых по названиям букв), читаются и воспринимаются как обычные лексические единицы. Акронимы образуются из разных сочетаний букв (из первых букв, от первых нескольких с последней и др.). К ним относятся приведенные выше термины-сокращения radar, laser, maser. Отметим, что переводческими соответствиями этих единиц в русском языке являются именно эти акронимы, а не многословные термины:

radar - Radio Detection and Ranging - радиообнаружение и определение расстояния,

laser - Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation - оптический квантовый генератор,

maser - Microvave Amplification by Stimulated Emission of Radiation - микроволновое усиление с помощью индуцированного излучения.

Эти сокращения (акронимы) перенесены в русский язык как новые термины методом транслитерации. Такие единицы легко входят в терминологию и быстро ассимилируются в языке.

К акронимам следует отнести терминирование методом стяжения или усечения двух слов и объединения их в одно, например:

tranceiver - приемо-передатчик (transmitter + receiver),

Страницы: 1, 2, 3


© 2007
Полное или частичном использовании материалов
запрещено.