РУБРИКИ

Трансляция текста

   РЕКЛАМА

Главная

Бухгалтерский учет и аудит

Военное дело

География

Геология гидрология и геодезия

Государство и право

Ботаника и сельское хоз-во

Биржевое дело

Биология

Безопасность жизнедеятельности

Банковское дело

Журналистика издательское дело

Иностранные языки и языкознание

История и исторические личности

Связь, приборы, радиоэлектроника

Краеведение и этнография

Кулинария и продукты питания

Культура и искусство

ПОДПИСАТЬСЯ

Рассылка E-mail

ПОИСК

Трансляция текста

Трансляция текста

Задание 1. Обращая внимание на правила перевода инфинитивных групп, оборотов и конструкций, переведите текст

Intensive Marktarbeit.

Unter den Bedingungen der Marktwirtschaft mu? davon ausgegangen werden wie sich der in der Produktion geschaffene Warenfonds auf dem Markt realisiert. Ausschlaggebend ist die Akzeptanz des Erzeugnisses durch die Konsumenten. Betriebe und Verbande stehen vor der Aufgabe, eine intensive Marktarbeit zu leisten. Jeder tragt durch seine Strategie dazu bei, das richtige Produkt zum richtigen Zeitpunkt in der richtigen Gro?e an den richtigen Abnehmer zu bringen.

Marktorientiertes Denken und Handeln bedeutet auch hier, sich uber die Wunsche und Probleme seiner Abnehmer zu informieren, das Sortiment darauf auszurichten, nach Moglichkeiten zu suchen, bessere Produkte anzubieten, aktiv auf die Kaufentscheidung Einflu? zu nehmen.

Gute Produktqualitat ist Voraussetzung fur erfolgreiches Verkaufen.

Интенсивная рыночная работа.

В условиях рыночной экономики товарные фонды, созданные на производстве, должна реализовываться на рынках. Приемлемость изделия благодаря потребителям является решающей. Предприятия и союзы стоят перед задачей выполнить интенсивную рыночную работу. Каждый работает в таком направлении, чтобы производить нужный продукт в нужное время и в размере, которое необходимо покупателям. Ориентированное на рынок мышление и действие означает, что здесь осведомлены о желаниях и потребностях покупателей, корректируют ассортимент, ищут возможности предлагать лучшие продукты, и оказывают активное влияние на решение о покупке. Хорошее качество продукта - это предпосылка для успешной продажи.

2. Восстановите Infinitiv от Partizip II:

ausgesat, gedungt, betragen, eingenommen, gestiegen, verwendet, vorgestellt.

ausgesat > aussahen

gedunkt > dungen

betragen > betragen

eingenommen > einnemmen

gestiegen > steigen

verwendet > verwenden

vorgestellt > vorstellen

3. Укажите строчку, где дан Partizip II глаголов слабого спряжения:

1) festgelegt, verandert, gezeigt.

2) getroffen, gelegen, geschaffen.

3) gebeiht, gewinnt, gelingt.

Partizip II глаголов слабого спряжения дан во второй строке:

getroffen, gelegen, geschaffen.

4. Переведите следующие предложения

1. In diesem Betrieb stieg der Hektarertrag an Getreide.

2. Beachtung fanden Fragen der Bodenbearbeitung und Bewasserung sowie der Produktion von Getreide, Kartoffeln, Zuckerruben und Feldkulturen.

1. В этом хозяйстве увеличился урожай с одного гектара зерновых культур.

2. Заслужили внимания вопросы культивирования и полива, а также выращивание зерновых культур, картофеля, сахарной свеклы и других полевых культур.

5. Укажите строчку, которой соответствует перевод сказуемого "достигла":

1. ... wird ... erzielen.

2. ... hat .. . erzielt.

3. ... erzielt.

Строка 2.... hat .. . erzielt соответствует переводу сказуемого "достигла".

6. Выделите сказуемое в каждом предложении. Переведите на русский язык предложения-образцы, обращая внимание на передачу временных форм и на порядок слов в предложении со сказуемым в Passiv

1. Der Bodеn wird grundlich gedungt.

2. Der Bоden wurde tief gepflugt.

3. Die Ertrage sind gesteigert worden.

4. Durch den Ubergang zu industriema?igen Protduktionsmethoden werden systematisch die Produktionsergebnisse verbessert werden.

1. Почва тщательно удобряется.

2. Почва глубоко вспахана.

3. Доходы возросли.

4. Через переход к умеренно-индустриальным производственным методам систематически будут совершенствоваться результаты производства.

7. Переведите следующие примеры

1. das ausgearbeitete Projekt.

2. das erreichte Ziel.

3. der durchgefuhrte Versuch.

4. die angekommene Delegation.

5. die erhohte Arbeitsproduktivitat.

1. Разработанный проект.

2. Достигнутая цель.

3. Проведенный эксперимент.

4. Прибывшая делегация.

5. Увеличившаяся производительность работ.

8. Выделите в предложениях распространенные определения, укажите последовательность перевода и переведите предложения на русский язык

9. Выделите в каждом предложении придаточное, объясните его грамматические признаки и перевод

1. Eine normale Arbeit der Traktoren und anderen Maschinen ist nur moglich, wenn ausreichend Treib- und Schmierstoffe vorhanden sind.

Нормальная работа тракторов и других машин возможна только лишь тогда, когда имеются в достаточном количестве горюче-смазочные материалы.

Союзное придаточное предложение, использован союз "wenn".

…. союз … сказуемое.

2. Steht in einem Betrieb die Rindermast im Vordergrund, spricht man von Mastwirtschaft.

Мясоперерабатывающие предприятия стоят на переднем плане, если говорить о животноводстве.

Бессоюзное придаточное предложение.

… сказуемое, ….

3. Die Pachtpreise liegen im Dorf, dessen Gemarkung in einem fruchtbaren Tal liegt, bei 250 DM/ha LF fur Grunland und 325 DM/ha LF bei Ackerland.

Арендуемые земли находятся в деревне, которая расположена в плодородной долине, около 250 DM/ha LF под пастбища и 325 DM/ha LF под посев.

Определительное придаточное предложение, использовано относительное местоимение "dessen". …, относительное местоимение … сказуемое.

4. Die neuen Bedingungen, die jetzt fur die Betriebe der Landwirtschaft entstehen, erfordern auch Uberlegungen zur Gestaltung ihrer Strukturen.

Новые условия, которые сейчас возникают перед сельскохозяйственным предприятием, требуют размышлений над организационной формой и структурой.

Определительное придаточное предложение, использовано относительное местоимение "die". …, относительное местоимение … сказуемое.

10. Выделите в каждом предложении инфинитивную группу или инфинитивный оборот, объясните их грамматические признаки и перевод

1. Die Hauptaufgabe der Landwirtschaft ist es, die Bevolkerung mit Nahrungsmitteln und die Industrie mit Rohstoffen zu versorgen.

Главная задача сельского хозяйства - обеспечить население продуктами питания, а производство - сырьем.

Инфинитивная группа "zu versorgen". … zu + Infinitiv

2. Um den Studenten den Einstieg in der Probleme der Marktwirtschaft zu erleichtern, werden spezielle Vorlesungen zu Fragen des Marketing, der Steuern und Finanzen gehalten.

Чтобы облегчить студентам понимание проблем рынка, проводятся специальные лекции по вопросам маркетинга, налогов и финансов.

Инфинитивный оборот "Um … zu erleichtern". …, um ... zu + Infinitiv.

3. Ohne Wertgesetz an zu wenden, kann die Rentabilitaten Anzeiger des Nutzeffekts der verausgabten Arbeit sein.

Без использования ценностного закона, рентабельность может быть вестником экономического эффекта произведенной работы.

Инфинитивный оборот "Ohne … zu wenden". Ohne... zu + Infinitiv.

11. Выделите в предложении сказуемое и объясните особенность перевода конструкции "sein" + zu + Infinitiv

In der Ausbildung von Fachleuten sind gro?e Erfolge zu verzeichnen.

В подготовке специалистов можно записать большой успех.

Литература

1. Липская Л.А. Учебник немецкого языка. Киев, 1991г.

2. Крылова Н.И. Деловой немецкий язык: экономическая и коммерческая информация. М., 2000г.

3. Блинова Л.С., Лазарева Е.И. Современный немецко-русский словарь., М., АСТ-Астрель, 2003г.


© 2007
Полное или частичном использовании материалов
запрещено.