![]() |
РУБРИКИ |
Засоби вираження модальності в сучасній англійській мові та особливості її перекладу (на матеріалі текстів різних жанрів) |
РЕКЛАМА |
|
Засоби вираження модальності в сучасній англійській мові та особливості її перекладу (на матеріалі текстів різних жанрів)table> | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
SURELY | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
28. “This is sure to be the basis of her electoral campaign” (The Ukrainian, p.18). | “Саме на цій основі й будуватиметься її кампанія” (The Ukrainian, p.18). | впевненість | немає чіткого вираження | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
NO DOUBT | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
29. “We are at present, Doctor - as no doubt you have divined - in the cellar of the City branch of one of the principal London banks" (Sir Arthur Conan Doyle, p.49). | “Зараз ми, докторе, перебуваємо, як ви вже, безперечно, вгадали, в підвалі міського відділення одного з найбільших лондонських банків” (Дмитренко, с.65). | впевненість | модальне слово безперечно | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
30. “The method was no doubt suggested to Clay's ingenious mind by the colour of his accomlice's hair” (Sir Arthur Conan Doyle, p53). | “Спосіб досягти мети, безперечно, підказаний винахідливому розумові Клея кольором волосся його підручного” (Дмитренко, с.69). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
UNDOUBTEDLY | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
31. “These lie undoubtedly in an advertisement in all the evening papers” (Sir Arthur Conan Doyle, p158). | “А він, безперечно, полягає в тому, щоб дати оголошення в усі вечірні газети” (Дмитренко, с.117). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
IN FACT | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
32. “The configuration of the key pre-election structures, in fact, depended on his positioning" (The Ukrainian, p.16). | “Від визначення його позиції фактично залежала конфігурація основних передвиборних структур” (The Ukrainian, p.17). | впевненість, яка базується на певних достовірних даних | слово фактично | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
TRULY, IN TRUTH | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
33. “…before Ukraine truly becomes an independent and worthy nation” (The Ukrainian, p.10). | “…щоб стати по-справжньому незалежною та гідною державою” (The Ukrainian, p.10). | впевненість, яка базується на певних даних | модальні слова по-справжньому, правду кажучи | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
34. “She is beautiful, in truth" (Sir Arthur Conan Doyle, p.16). | “Вона по-справжньому гарна" (Дмитренко, с.18). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
FORTUNATELY | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
35. “Fortunately, we could save our collection of microorganisms” (The Ukrainian, p.11). | “На щастя, нам вдалося зберегти колекцію мікроорганізмів" (The Ukrainian, p.11). | позитивне ставлення | модальне слово на щастя | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
UNFORTUNATELY | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
36. “But unfortunately it never came to fruition” (The Ukrainian, p.46). | “На жаль, її не вдалося втілити в життя" (The Ukrainian, p.46). | негативне ставлення, жалкування, розчарування | модальне слово на жаль | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
37. “Unfortunately the number for our three-million city is limited" (The Ukrainian, p.50). | “На жаль, подібних клубів для майже тримільйонного міста ще дуже мало” (The Ukrainian, p.51). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
EVIDENTLY | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
38.“This Godfrey Norton was evidently an important factor in the matter” (Sir Arthur Conan Doyle, p.16). | “Годфрі Нортон, очевидно, відіграє важливу роль в усій цій справі” (Дмитренко, с.22). | припущення | модальне слово очевидно | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
HOPEFULLY | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
39. “Hopefully, the film will be a success" (The Ukrainian, p.12). | “Сподіваюся, фільм відбудеться" (The Ukrainian, p.12). | надія, сподівання | дієслово сподіваюся | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
40. “You're right, hopefully" (Sir Arthur Conan Doyle, p.23). | “Сподіваюся, ви праві" (Дмитренко, с.26). |
Додаток 3
Особливості вираження модальних дієслів
Оригінал речення | Переклад українською мовою | Вираження модального значення | Засоби вираження в українській мові | |
CAN/COULD | ||||
1. “Everything can change” (The Ukrainian, p.18). | “Все може змінитися" (The Ukrainian, p. 19). | фізична або ментальна спроможність виконання чогось | модальні дієслова “могти, вміти" чи їхні еквіваленти | |
2. “We can only further strengthen the EBA with the support of all our members" (The Ukrainian, p.29). | “Ми можемо зміцнити Асоціацію тільки за умови підтримки з боку наших членів” (The Ukrainian, p.29). | |||
3. “The Hryvna is strengthening against other currencies that has continued over the past months could come to an end in the next few months, analysts say" (The Ukrainian, p.22). | “Експерти вважають, що зміцнення гривні, яке триває вже понад півроку, в кілька наступних місяців може зупинитися” (The Ukrainian, p.25). | припущення | модальні слова може, можуть | |
4. “There are not too many people who can afford this kind of accommodation" (The Ukrainian, p.34). | “Навряд таке житло буде всім по кишені” (The Ukrainian, p.33). | сумнів, підозра, невпевненість | частки “невже, хіба” або прислівник“навряд | |
5. “Payment can be made in stages until the property is complete” (The Ukrainian, p.34). | “Можна оплатити вартість квартири частинами, але обов'язково вкластися у термін будівництва" (The Ukrainian, p.33). | дозвіл | модальне дієслово “можна” | |
6.“…the canonized Greens cannot enter into any blocs" (The Ukrainian, p.18). | “…канонічним зеленим не можна ні з ким блокуватися" (The Ukrainian, p. 19) | заборона | модальне дієслово “можна” + частка не | |
7. “She cannot leave” (The Ukrainian, p.38). | “Вона невиїзна” (The Ukrainian, p.37). | заборона | прикметник + частка не | |
8. “Can be divided into separate units for offices or shops” (The Ukrainian, p.4). | “Його можна розділити на окремі офіси чи магазини” (The Ukrainian, p.4). | можливість виконання дії | модальне дієслово “можна” | |
9. “You can enter into a friendly agreement with local authorities" (The Ukrainian, p.18). | “Можна по-доброму домовитись із владою” (The Ukrainian, p. 19). | |||
10.“Nasha Ukraina cannot be considered the opposition” (The Ukrainian, p.17). | “Блок “Наша Україна" не можна назвати опозиційним" (The Ukrainian, p.17). | |||
11." Can be split into three separate sections” (The Ukrainian, p.4). | “Споруду можна розділити на три окремі частини" (The Ukrainian, p.4). | |||
12. “There are two rooms in the attic space; one as a library and the other can be used as a hobby room” (The Ukrainian, p.31). | “На мансарді - бібліотека й приміщення, котре можна використовувати як більярдну, майстерню або художню студію” (The Ukrainian, p.31). | |||
13. “…we could make money ourselves" (The Ukrainian, p.11). | “Кошти можна заробити й самим” (The Ukrainian, p.11). | |||
14. “…he could of hired the best lawyers who know their way around the immigration" (The Ukrainian, p.38). | “Йому можна було звернутися до адвокатів, які знають імміграційні закони” (The Ukrainian, p.37). | |||
15. “…you can kiss all your worries goodbye" (The Ukrainian, p.38). | “Можна послати прощальний поцілунок своїм клопотам” (38,p.38). | |||
16. “The US job market is interesting to those who can rely on their skills” (The Ukrainian, p.38). | “Американський ринок цікавий для тих, хто може покладатися на свої вмілі руки” (The Ukrainian, p.37) | |||
17. “What else could she do? ” (Sir Arthur Conan Doyle, p.24). | “А що їй залишається робити? ” (Дмитренко, с.32). | припущення, безвихідність | слово залишається | |
18. “Pray tell me in what way I can reward you" (Sir Arthur Conan Doyle, p.28). | “Будь ласка, скажіть мені, як вам віддячити" (Дмитренко, с.37). | спроможність | не має чіткого вираження | |
19. “He could not at once furnish information" (Sir Arthur Conan Doyle, p.11). | “Він не міг би негайно дати якихось відомостей” (Дмитренко, с.16). | спроможність | дієслово могти у формі минулого часу - міг, могла + частка би | |
20. “Nothing could be more successful” (Sir Arthur Conan Doyle, p.28). | “Більшого успіху не могло бути” (Дмитренко, с.37). | |||
21. “She could not tell what indirect or political influence might be brought to bear upon a business man" (Sir Arthur Conan Doyle, p.21). | “Вона не в змозі передбачити, під яким політичним чи іншим впливом діятиме ділова людина” (Дмитренко, с.29). | спроможність | фраза бути в змозі | |
22. “She could trust her own guardianship” (Sir Arthur Conan Doyle, p.21). | “На саму себе вона може покластися” (Дмитренко, с.29). | спроможність | дієслово могти у формі теперішнього часу | |
23. “…we could see the light at the end of the tunnel” (The Ukrainian, p.11). | “…з'явилося світло у кінці тунелю” (The Ukrainian, p.11). | ствердження | дієслово у формі минулого часу, в пасивному стані | |
24.“Such “disgust” can be explained by the following reasons: …" (The Ukrainian, p.18). | “Відраза" до списків обумовлена такими причинами: …" (The Ukrainian, p. 19). | |||
25. “I could catch glimpses of him" (Sir Arthur Conan Doyle, p.16). | “Я час від час бачив, як він походжає по кімнаті" (Дмитренко, с.23). | ствердження | дієслово у формі минулого часу | |
26. “Of her I could see nothing" (Sir Arthur Conan Doyle, p.16). | “Самої Айріні Едлер я не бачив" (Дмитренко, с.23). | |||
27. “Godfrey Norton came running as hard as he could towards me” (Sir Arthur Conan Doyle, p.17). | “Годфрі Нортон щодуху кинувся до мене” (Дмитренко, с.24). | фізична або ментальнуаспроможність виконання чогось | дієслово у формі минулого часу | |
28." That could be one way to reduce this pollution" (The Ukrainian, p.6). | “Таким чином зменшиться й забруднення атмосфери" (The Ukrainian, p.6). | ствердження | дієслово у формі майбутнього часу | |
29. “…he could be sentenced for up to four years in prison” (The Ukrainian, p.38). | “…він дістане не більше чотирьох років тюрми" (The Ukrainian, p.37). | |||
30. “A Frenchmen or Russian could not have written that” (Sir Arthur Conan Doyle, p.8). | “Француз або росіянин ніколи так не напишуть” (Дмитренко, с.10). | |||
31. “A more important event in the nation's history can hardly be imagined” (The Ukrainian, p.10). | “Важко знайти більш значиму подію в історії України" (The Ukrainian, p.10). | ствердження | дієслово у формі теперішнього часу, або інфінітив | |
32. “But she could not love him" (Sir Arthur Conan Doyle, p.26). | “Але ж вона його не кохає" (Дмитренко, с.34). | |||
33. “I can't imagine how you deduce it” (Sir Arthur Conan Doyle, p.5). | “Не уявляю, на підставі чого ви зробили такі правильні висновки” (Дмитренко, с.8). | |||
34. “It can be compared to putting a dog and a cat into one cage” (The Ukrainian, p.18). | “Це все одно, що посадити до однієї клітки кішку з собакою" (The Ukrainian, p. 19). | впевненість у чомусь | певний порядок слів та логічний наголос у реченні | |
35. “…which can hardly be exaggerated" (Sir Arthur Conan Doyle, p.6). | “…важливість якої неможливо перебільшувати” (Дмитренко, с.10). | неможливість виконання чогось | слово неможливо | |
36. “Nothing could have been better” (Sir Arthur Conan Doyle, p.23). | “Краще просто неможливо" (Дмитренко, с.31). | |||
37. “I could easily do it myself” (Sir Arthur Conan Doyle). | “Я й сам легко міг би про все здогадатися" (Дмитренко, с.8). | cпроможність виконання якоїсь дії | логічний наголос (фонетичний засіб) | |
38. “We could not purchase any new equipment or reagents for scientific research” (The Ukrainian, p.11). | “Не було б за що купувати нове обладнання, реактиви для наукових досліджень” (The Ukrainian, p.11). | вірогідність | в залежності від контексту: наказовим або умовним способом | |
MAY/MIGHT | ||||
39. “…you are one who may safely be trusted…” (Sir Arthur Conan Doyle, p.6). | “…вам можна сміливо довірити справу…" (Дмитренко, с.10). | можливість, припущення | слово“можна” | |
40. “…whom I may trust with a matter of the most extreme importance” (Sir Arthur Conan Doyle, p.9). | “…йому можна довірити справу надзвичайної ваги? ” (Дмитренко, с.14). | можливість, припущення | слово“можна” + логічний наголос | |
41. “However strange it may be” (The Ukrainian, p.11). | “Хоч як дивно" (The Ukrainian, p.11). | припущення, можливість, бажання, порада | модальні частки б, ще/ще й, хай, хоч та ін. | |
42. “May we bring him in, marm” (Sir Arthur Conan Doyle, p.22). | “Дозвольте внести його в дім, пані” (Дмитренко, с.30). | прохання про дозвіл | слово дозвольте | |
43. “You may say before this gentleman anything which you may say to me” (Sir Arthur Conan Doyle, p.9). | “У присутності цього джентльмена ви можете говорити все те, що мали мені сказати сам на сам" (Дмитренко, с.14). | дозвіл | Слова можна, можете, можеш або дозволяти, не заперечувати | |
44. “Your client may rest in peace" (Sir Arthur Conan Doyle, p.27). | “Ваш клієнт може бути спокійним" (Дмитренко, с.37). | |||
45. “The King may do what he will” (Sir Arthur Conan Doyle, p.27). | “Король може робити те, що хоче” (Дмитренко, с.37). | |||
46. “Electric shocks may result” (33, p.1). | “Це може призвести до ураження електричним струмом" (Саксонов, с.1). | ввічливе, проте суворе попередження | словами “може”, “може бути” | |
47. “Install the air conditioner in such place where it may not suck in oily steam" (33, p.2). | “Розташуйте кондиціонер так, щоб уникнути всмоктування олійної пари” (Саксонов, с.2). | спроможність виконання чогось | не має чіткого вираження | |
48. “…which may be included within this Union.” (35, p.1). | “.що увійдуть у цей союз…" (34, с.1). | |||
49. “so that one third may be chosen every second Year” (35, p.2). | “одна третина сенаторів переобиратиметься кожні два роки” (34, c.2). | можливість виконання якоїсь дії у майбутньому | форма майбутнього часу | |
50. “I may want your help, and so may he” (Sir Arthur Conan Doyle, p.8). | “Мені може знадобитися ваша допомога” (Дмитренко, с.12). | припущення | слово може | |
51. “I was sure that I might rely on you" (Sir Arthur Conan Doyle, p. 19). | “Я знав, що можу на вас покластись” (Дмитренко, с.26). | спроможність виконання якоїсь дії за певних умов | модальне дієслово могти у відповідній формі | |
52. “Then you may entirely rely on me” (Sir Arthur Conan Doyle, p. 20). | " Можете цілком на мене покластися ” (Дмитренко, с.27). | |||
53. “It might be satisfaction to His majesty to regain it with his own hands" (Sir Arthur Conan Doyle, p.25). | “Його величності буде, мабуть, приємно взяти її власними руками” (Дмитренко, с.33). | припущення | вставне слово мабуть, можливо | |
54. “I leave a photograph which he might care to possess" (Sir Arthur Conan Doyle, p.28). | “Натомість я залишаю фотографію, яку йому, можливо, приємно буде одержати” (Дмитренко, с.37). | |||
55. “During an interview a consular officer may concentrate on items that might indicate to him that you true intent is to emigrate” (The Ukrainian, p.38). | “При співбесіді зусилля консула спрямовані на те, щоб виявити - чи не приховуєте ви бажання емігрувати” (The Ukrainian, p.36). | припущення | не має чіткого вираження | |
56. “However, I would think that Lazarenko might come back to Ukraine" (The Ukrainian, p.38). | “Однак, я гадаю, що Лазаренко захоче повернутися в Україну" (The Ukrainian, p.37). | |||
57. “I keep it only to safeguard myself, and to preserve a weapon which will always secure me from any steps which he might take in the future” (Sir Arthur Conan Doyle, p.27). | “Я триматиму фотографію в себе тільки заради власної безпеки й для того, щоб мати зброю, яка завжди захистить мене в майбутньому від будь-яких замірів короля” (Дмитренко, с.37). | |||
58. “However, he may then have to stand before the Swiss courts” (The Ukrainian, p.38). | “Правда, його чекають швейцарські судді" (The Ukrainian, p.37) | |||
59. “But it is probable that when she comes she may find neither us nor photograph” (Sir Arthur Conan Doyle, p.25). | “Але цілком ймовірно, що коли вона з'явиться, то не знайде не відвідувачів, ні фотографії” (Дмитренко, с.33). | |||
60. “And his decision may be very dependent on any such indication” (The Ukrainian, p.38). | “Від того, яке враження на нього ви справите, залежатиме його рішення" (The Ukrainian, p.36). | |||
61. “She might have problems in any country she might wish to go” (The Ukrainian, p.38). | “В будь-якій країні її очікують неприємності” (The Ukrainian, p.37). | |||
MUST | ||||
62. “The installation position must be able to support a loud four times the indoor unit weight” (33, с.1). | “Місце монтажу внутрішнього блоку має витримувати навантаження в чотири рази більше, ніж вага самого блоку" (Саксонов, с.1). | повинність та сильне припущення | модальні дієслова мусити, повинен, має, слід, потрібно, треба | |
63. “It must be where she can lay hands upon it” (Sir Arthur Conan Doyle, p.21). | “Отже, вона повинна бути під рукою" (Дмитренко, с.29). | |||
64. “…she must go to life itself” (Sir Arthur Conan Doyle, p.30). | “…ми повинні звертатись до життя" (Дмитренко, с.40). | |||
65. “Our citizens must have the official rights to work there" (The Ukrainian, p.38). | “…треба, щоб наш громадянин мав за кордоном право трудитися" (The Ukrainian, p.37). | |||
66. “We must be at Britony Lodge to meet her" (Sir Arthur Conan Doyle, p. 19). | “На той час ми повинні бути в Брайєні Лодж, щоб зустріти її” (Дмитренко, с.26). | |||
67. “The indoor unit must be away from heat and steam sources" (33, с.1). | “Внутрішній блок слід розташовувати подалі від джерел та пари” (Саксонов, с.1). | |||
68. “Your majesty must pay" (Sir Arthur Conan Doyle, p.12). | “Ваша величність повинна заплатити" (Дмитренко, с.17). | |||
69. “The indoor unit must allow easy draining” (33, с.1). | “Розташування внутрішнього блоку повинно забезпечувати вільний злив” (Саксонов, с.1). | |||
70. “It must be bought” (Sir Arthur Conan Doyle, p.12). | “Треба купити цю фотографію” (Дмитренко, с.17). | |||
71. “The indoor unit must allow easy connection to the outdoor unit” (33, с.1). | “Внутрішній блок потрібно розмістити так, щоб його можна було легко з'єднати із зовнішнім блоком” (Саксонов, с.1). | |||
72. “I must wire to the King without delay" (Sir Arthur Conan Doyle, p.25). | “Я повинен негайно надіслати телеграму королю” (Дмитренко, с.33). | |||
73. “We must have a cub" (Sir Arthur Conan Doyle, p.25). | “Нам треба знайти кеб" (Дмитренко, с.34). | |||
74. “It must be in her own house" (Sir Arthur Conan Doyle, p.21). | “Фотографія в неї вдома" (Дмитренко, с.29). | стверджування | немає чіткого вираження | |
75. “Were the people looking at her? They must be” (Doyle, p.33). | “Чи люди дивились на неї? Напевне, що так" (Дмитренко, с.38). | м`яке припущення | Модальне слово “напевне” | |
76. “You must not interfere, come what may" (Sir Arthur Conan Doyle, p. 19). | “Хоч би що сталося - не втручайтесь" (Дмитренко, с.26). | наказ | наказовий спосіб | |
77. “We must be prompt” (Sir Arthur Conan Doyle, p.25). | “Гаяти часу не доводиться” (Дмитренко, с.33). | повинність | дієслово доводитись | |
78. “The indoor unit must be within a maintenance space" (33, c.1). | “Забезпечте достатньо місця для технічного обслуговування внутрішнього блоку" (Саксонов, c.1). | повинність, інструкція | наказовий спосіб | |
79. “The indoor unit must be free from any obstacles in path of the air inlet and outlet” (33, c.1). | “Розташуйте внутрішній блок так, щоб повітря могло безперешкодно входити і виходити” (Саксонов, c.1). | |||
HAVE TO | ||||
80. “What does one have to do? ” (The Ukrainian, p.38). | “Що ж робити? ” (The Ukrainian, p.37). | повинність | частка ж, логічний наголос | |
81. “The electoral field has been divided into strips that have to be ploughed up in the autumn” (The Ukrainian, p.8). | “Майбутні парламентські вибори стають головним фактором у політиці. Виборне поле вже розмежоване на сегменти, які належить “орати” восени” (The Ukrainian, p.8). | необхідність виконання якоїсь дії за планом | словами треба, потрібно, необхідно, належить | |
82. “One only has to try applying to any consulate" (The Ukrainian, p.36). | “Потрібно лише звернутися до будь-якого консульства" (The Ukrainian, p.36). | |||
83. “Every precaution has to be taken" (Sir Arthur Conan Doyle, p.10). | “Треба вжити всіх застережних заходів" (Дмитренко, с.15). | |||
84. “But after 4-5 months one has to leave the country" (The Ukrainian, p.38). | “Через 4-5 місяців треба залишити територію" (The Ukrainian, p.37). | |||
85. “We just have to wait” (The Ukrainian, p.38). | “Треба тільки почекати…" (The Ukrainian, p.37). | |||
86. “But what price has Ukraine had to pay for such successes" (The Ukrainian, p.14). | “Але ж якою ціною Україна досягла тих успіхів! ” (The Ukrainian, p.14). | повинність | логічний наголос та частки ж, таки | |
87. “When I had listened to all that they had to tell…" (Sir Arthur Conan Doyle, p.16). | “Вислухавши все, про що вони вважали за свій обов'язок мене повідомити…" (Дмитренко, с.22). | повинність | фраза мати за свій обов'язок | |
88. “One would have to compete with his or her rivals” (The Ukrainian, p.18). | “При цьому варіанті ти попадаєш під вогонь конкурентів" (The Ukrainian, p. 19). | необхідність виконання якоїсь дії за певних умов необхідність виконання якоїсь дії за певних умов | не має чіткого вираження не має чіткого вираження | |
89. “I think perhaps it is almost time that I prepared for the new role I have to play” (Sir Arthur Conan Doyle, p. 20). | “А зараз, мабуть, час підготуватись до нової ролі” (Дмитренко, с.27). | |||
90. “I had to look three times before I was certain that it was indeed he” (Sir Arthur Conan Doyle, p.14). | “Мені довелося неабияк придивитись, перш ніж я переконався, що переді мною справді Холмс" (Дмитренко, с. 20). | необхідність виконання якоїсь дії за певних умов | слово доведеться у відповідній формі | |
91. “They will have to play by the party rules" (The Ukrainian, p.18). | “Їм не можна буде грати за власними правилами" (The Ukrainian, p. 19). | заборона | модальне дієслово можна + заперечна частка не | |
92. “And we will have to invite workers from other countries" (The Ukrainian, p.38). | “Нам доведеться запрошувати іммігрантів з інших країн" (The Ukrainian, p.37). | сильна повинність | слова мусити, повинен, доведеться | |
TO BE TO |
93. “…if you are to understand the situation" (Sir Arthur Conan Doyle, p.16). | “без них збагнути ситуацію неможливо" (Дмитренко, с.23). | намір | не має чіткого вираження | |
94. “Where are we to find the photograph? ” (Sir Arthur Conan Doyle, p.21). | “Питання в тому, де нам шукати фотографію” (Дмитренко, с.28). | риторичне питання | не має чіткого вираження | |
95. “I am to be neutral? ” (Sir Arthur Conan Doyle, p. 19). | “Тобто я повинен залишатись нейтральним? ” (Дмитренко, с.26). | наказ або інструкцію (зазвичай у прямій мові) | модальні дієслова бути повинним/мати, чи за допомогою підрядних речень | |
NEED | ||||
96. “And a great deal needs to be done” (The Ukrainian, p.10). | “І нам ще належить багато чого досягти" (The Ukrainian, p.10). | необхідність виконання чогось | Модальні слова треба, потрібно, необхідно, належить | |
97. “But our country also needs professionals" (The Ukrainian, p.38). | “Але й нам потрібні професіонали” (The Ukrainian, p.37). | потреба необхідність | модальні слова треба, потрібно, необхідно | |
98. “Who needs an office? ” (The Ukrainian, p.26). | “Навіщо сидіти в офісі? ” (The Ukrainian, p.28). | негативне ставлення до якоїсь дії або докір | семантична трансформація | |
DARE | ||||
99. “I dare say that if I had put a hundred pounds down in front of him that man would not have given me such complete information" (Sir Arthur Conan Doyle, p.165). | “Упевнений, що навіть за сотню фунтів не міг би почути від нього стільки відомостей, скількі дістав, запропонувавши парі” (Дмитренко, с.126). | власна думка | словами насмілюватися, наважуватися, відважуватися, сміти; вважаю, допускаю, цілком імовірно, смію сказати, не без того, щоб; наважуватися сказати/стверджувати | |
SHALL | ||||
100. “I shall want your co-operation” (Sir Arthur Conan Doyle, p.18). | “Мені потрібна буде ваша допомога” (Дмитренко, с.26). | бажання, намір | слово потрібно | |
101. “Software in Russian for the performance of microanalysis shall be provided” (32, p.3). | “Наявність російськомовного програмного забезпечення для проведення мікроаналізу” (32, p.3). | обов'язок, повинність | не має чіткого вираження | |
102. “Possibility to carry out simultaneous microanalysis of elemental composition and texture shall be provided” (32, p.3). | “Можливість проведення одночасного мікроаналізу елементного складу і текстури” (32, p.3). | |||
103. “The House of Representatives shall chuse their Speaker and other Officers” (35, p.1). | “Палата представників обирає свого спікера та інших урядовців” (34, с.1). | |||
104. “The program of elemental microanalysis shall include the XPP matrix correction algorithm" (32, p.3). | “Наявність вбудованого в програму елементного мікроаналізу методу розрахунку матричних поправок (XPP) ” (32, p.3). | |||
105. “Possibility to observe off-orientation maps with histograms in dialog mode shall be provided” (32, p.3). | “Можливість спостереження карт розорієнтацій з гістограмами в діалоговому режимі” (32, p.3). | |||
106. “Energy resolution of the energy dispersion microanalyzer shall be not worse than 65 еV in the Kб-line of carbon” (32, p.3). | “Енергетична роздільна здатність енергодисперсійного мікроаналізатора має бути не більше 65 еВ за Kб-лінією вуглецю" (32, p.3). | повинність, обов'язок | інші модальні дієслова (має бути, повинно бути, повинен) | |
107. “The Senate of the United States shall be composed of two Senators from each State" (35, p.1). | “Сенат Сполучених Штатів має складатися з двох сенаторів від кожного штату" (34, с.1). | |||
108. “The EDS shall be able to analyze elements ranging from Ве to U.” (32, p.3). | “Елементи, що аналізуються за допомогою енергодисперсійного спектрометра - від Ве до U.” (32, p.3). | |||
109. “Then I shall drop you a line to let you know how we progress” (Sir Arthur Conan Doyle, p.13). | “Я напишу вам, як просувається справа” (Дмитренко, с. 19). | намір | дієслово у формі майбутнього часу | |
110. “We shall see" (Sir Arthur Conan Doyle, p.26). | “Зараз подивимось” (Дмитренко, с.35). | намір | дієслово у формі теперішнього часу | |
111. “No Person shall be a Senator who shall not have attained to the Age of thirty Years' (35, p.2). | “Сенатором не може обиратися той, хто не досягнув віку тридцяти років" (34, с.2). | дозвіл | модальне слово може, можуть | |
112. “We shall have a clear field" (Sir Arthur Conan Doyle, p.25). | “Ми матимемо свободу дій" (Дмитренко, с.33). | впевненість | модальне дієслово у формі майбутнього часу | |
WILL | ||||
113. “I won't insult your intelligence by telling you how I read that” (Conan Doyle, p.31). | “Мені не хотілось би образити вас, пояснюючи такі очевидні речі” (Дмитренко, с.42). | воління або небажання | частки б, би та дієслово хотіти | |
114. “And the consequences of that will happen quicker than they thought" (The Ukrainian, p.6). | “Наслідки даватимуться взнаки раніше, ніж очікувалось" (The Ukrainian, p.4). | впевненість у виконанні якоїсь дії у майбутньому | дієслово у формі майбутнього часу | |
115. “…the outflow of the workforce will change radically" (The Ukrainian, p.38). | “…ситуація з відтоком робочої сили кардинально зміниться" (The Ukrainian, p.37). | |||
116. “I will make it clear to you" (Sir Arthur Conan Doyle, p. 19). | “Я вам усе поясню” (Дмитренко, с.26). | намір | дієслово у формі майбутнього часу | |
117. “A lot of women joke that men are not necessary anymore and soon will be redundant" (The Ukrainian, p.8). | “Жінки глузують з чоловіків, ніби на цьому світі вони нічого не варті і без них можна обійтися” (The Ukrainian, p.8). | впевненість у виконанні якоїсь дії у майбутньому | дієслово у формі теперішнього часу | |
118. “Kyiv too will have many features by the second half of the year” (The Ukrainian, p.13). | “Причепуриться у другій половині серпня й Київ” (The Ukrainian, p.13). | |||
WOULD | ||||
119. “It would be better to quietly start the election campaign in a provincial district” (The Ukrainian, p.18). | “Напевне, краще спокійно балотуватися у провінційному окрузі” (The Ukrainian, p.18). | припущення | модальні слова напевне, мабуть чи умовний спосіб присудка | |
120. “That would be ideal for luxury apartments…" (The Ukrainian, p.4). | “Будинок - майже ідеальний для створення елітних квартир…” (The Ukrainian, p.4). | припущення | слово майже | |
121. “He would have placed himself in a false position” (Sir Arthur Conan Doyle, p.3). | “Він поставив би себе у неприродне становище" (Дмитренко, с.5). | |||
122. “And I would have a job to pay him" (Sir Arthur Conan Doyle, p.33). | “Мені було б важко і одному йому платити" (Дмитренко, с.44). | припущення | частки би, б | |
123. “What a queen she would have made? ” (Sir Arthur Conan Doyle, p.26). | “Яка б із неї була королева? ” (Дмитренко, с35). | риторичне питання | частки би, б та логічний наголос | |
124. “Would she not have made an admirable queen? ” (Sir Arthur Conan Doyle, p.28). | “Хіба б не була вона чудовою королевою" (Дмитренко, с37). | |||
125. “I would like to address you on behalf of the EBA Board of Directors" (The Ukrainian, p.29). | “Я хотів би звернутися до Вас, шановні читачі, від імені ради директорів ЄБА" (The Ukrainian, p.29). | ввічливість | дієслово у формі минулого часу та частки би, б | |
126. “You would have the great kindness to recommence your narrative" (Sir Arthur Conan Doyle, p.30). | “Будь ласка, не відмовтесь повторити свою розповідь" (Дмитренко, с.41). | ввічливість | наказовий спосіб | |
127. “I tell you that I would give one of the provinces of my kingdom to have that photograph” (Sir Arthur Conan Doyle, p.13). | “Запевняю вас, за цю фотографію я ладен віддати яку завгодно провінцію свого королівства" (Дмитренко, с. 19). | намір | слова ладен, ладне, ладна, ладні | |
128. “I would like to invite all our members to participate in our working committees” (The Ukrainian, p.29). | “Ми хочемо запросити всіх активно включитися в роботу наших робочих груп” (The Ukrainian, p.29). | бажання | дієслово у теперішньому часі | |
129. “A person would certainly be deported” (The Ukrainian, p.38). | “Людина стає кандидатом на депортацію” (The Ukrainian, p.37). | впевненість у виконанні якоїсь дії | дієслово у теперішньому часі | |
130. “Because it would spare Your Majesty all fear of future annoyance" (Sir Arthur Conan Doyle, p.25). | “Тому що в такому разі ви можете не боятись майбутніх неприємностей" (Дмитренко, с.35). | впевненість у виконанні якоїсь дії | слова можете, можеш, може | |
131. “…life would immediately change for the better” (The Ukrainian, p.10). | “Миттєво усе зміниться на краще" (The Ukrainian, p.10) | впевненість у виконанні якоїсь дії | дієслово у майбутньому часі | |
132. “She would rush to secure it” (Sir Arthur Conan Doyle, p.24). | “Вона кинеться рятувати саме її” (Дмитренко, с.32). | |||
133. “I was positive she would not get her entry visa” (The Ukrainian, p.38). | “Я майже переконаний, що до цієї країни вона не поїде" (The Ukrainian, p.36). | |||
134. “…there are no lengths to which she would not go” (Sir Arthur Conan Doyle, p.13). | “…вона не перед чим не зупиниться” (Дмитренко, с.18). | |||
135. “Many would want to ask her lots of questions" (The Ukrainian, p.38). | “В багатьох з'явиться бажання вчинити їй допит" (The Ukrainian, p.37). | |||
136. “If we had held elections then, we would certainly have caught up with Central Europe” (The Ukrainian, p.11). | “І якби тоді вдалося провести вибори, ми могли б наздогнати Східну Європу” (The Ukrainian, p.11). | умова в минулому часі | логічний наголос на присудок або за допомогою умовного способу | |
137. “You would certainly have been burned had you lived a few centuries ago" (Sir Arthur Conan Doyle, p.5). | “Якби ви жили кілька століть тому, вас напевно спалили б на вогнищі" (Дмитренко, с.8). | |||
138. “They would have had the lady's purse and watch if it hadn't been for him" (Sir Arthur Conan Doyle, p.22). | “Якби не він, то в дами відібрали б гаманець і годинник” (Дмитренко, с.30). | |||
139. “If they had to make less they would not need such energy” (The Ukrainian, p.6). | “Якщо США менше вироблятимуть, то їм не буде потрібно так багато енергії" (The Ukrainian, p.6). | умова в теперішньому часі | логічний наголос на присудок або за допомогою умовного способу | |
SHOULD | ||||
140. “Why should I put ideas in his head? ” (Sir Arthur Conan Doyle, p.33). | “Нащо мені підказувати йому такі думки? ” (Дмитренко, с.45). | сумнів, обурення та інші емоції | імпліцитне значення речення | |
141. “None of this consequences should of course be ignored" (The Ukrainian, p.10). | “Про це не слід забувати” (The Ukrainian, p.10). | обов'язок, моральний обов'язок та певну необхідність | статив слід, треба, чи модальне слово або фраза потрібно/є потреба. статив слід, треба, чи модальне слово або фраза потрібно/є потреба. | |
142. “One should bear in mind though that Europe is getting less and less open to foreigners” (The Ukrainian, p.38). | “Слід також врахувати, що Європа дедалі більше закривається” (The Ukrainian, p.37). | |||
143. “You shouldn't worry, Watson” (Sir Arthur Conan Doyle, p.34). | “Не хвилюйтесь, Ватсоне" (Дмитренко, с.48). | порада/рекомендація, застереження | слово повинен, наказовий спосіб | |
144. “I should not wish a smarter assistant" (Sir Arthur Conan Doyle, p.33). | “Вправнішого помічника годі й шукати” (Дмитренко, с.44). | припущення | немає чіткого вираження | |
145. “If not, I should much prefer to communicate with you alone" (Sir Arthur Conan Doyle, p.9). | “Якщо ні, то я волів би краще розмовляти з вами наодинці” (Дмитренко, с.14). | бажання | умовний спосіб та часточки б, би | |
146. “I should like to chat this little matter over with you" (Sir Arthur Conan Doyle, p.14). | “Я охоче побалакаю з вами про цю справу” (Дмитренко, с. 20). | намір | дієслово у формі майбутнього часу | |
147. “If this young person should produce her letters for blackmailing or other purposes, how she is to prove her authenticity? ” (Sir Arthur Conan Doyle, p.11). | “Якщо ця молода особа захоче скористатись листами для шантажу або чогось схожого на це, то як вона доведе, що вони справжні? ” (Дмитренко, с.17). | бажання | умовний спосіб | |
148. “I should like to know who sold you the geese which you supplied to the Alpha" (Sir Arthur Conan Doyle, p.164). | “Мені хотілось би знати, хто продав вам гусей, яких ви постачали Альфі” (Дмитренко, с.124). | |||
149. “If your Majesty would condescend to state your case, I should be better to advice you" (Sir Arthur Conan Doyle, p.10). | “Якби ви, ваша величносте, ласкаво виклали суть справи, мені було б легше дати вам пораду” (Дмитренко, с.15). | спроможність виконання чогось | умовний спосіб та часточки б, би | |
150. “When I pay good money for a good article there should be an end of the business” (Sir Arthur Conan Doyle, p.164). | “Коли я плачу гроші за добрий товар, то, здавалося б, на цьому справі й кінець” (Дмитренко, с.124). | припущення | фраза здавалося б |
Додаток 4
Графік кількісного аналізу різновидів засобів вираження модальності в англійській мові
|
© 2007 |
|