![]() |
РУБРИКИ |
Грамматические трансформации, используемые при переводе английских информационных газетных заголовков на русский язык |
РЕКЛАМА |
|
Грамматические трансформации, используемые при переводе английских информационных газетных заголовков на русский языкГрамматические трансформации, используемые при переводе английских информационных газетных заголовков на русский языкРазмещено на http://www.allbest.ru/ Содержание
Разнообразие определений также связано с двойственной природой заголовка. С одной стороны, это языковая структура, предваряющая текст, стоящая “над” ним и перед ним [13, 16]. Поэтому заголовок может восприниматься как речевой элемент, находящийся вне текста и имеющий определенную самостоятельность. С другой стороны заголовок - полноправный компонент текста, он составляет единую систему с текстом. Заголовок - компонент текста, тесно связанный с другими компонентами этой системы, занимающий стилистически сильную позицию, называющий текст и дающий первоначальную информацию о нем [11, 1 c.]. Однако для достижения адекватного перевода, как говорилось выше, важно учитывать совокупность всех аспектов языкового явления, его функциональную направленность, жанрово-стилистические особенности. Поэтому в своем исследовании мы опирались на наиболее полное, на наш взгляд, определение газетного заголовка: заголовок - это выделенный графически потенциально свернутый знак текста, выраженный вербальными и невербальными средствами языка, обладающий относительной автосемантичностью, являющийся абсолютно начальным, единым для всего текста элементом, который именует и/или характеризует текст, прогнозирует содержание, интерпретирует текст, сообщая ему дополнительные смыслы [4, 4 c.]. Таким образом, можно говорить о разносторонности и некоторой неопределенности понятия газетного заголовка. Лингвисты рассматривают заголовок с точки зрения выполняемых им функций, структуры и соотнесенности с текстом. Ни по одному из этих аспектов нет единого мнения. 1.2 Функции газетного заголовкаВажной проблемой при изучении заглавия является определение его функций. Но при этом во многих работах лингвисты не дают четкого определения функций заглавия, иногда смешивают функции со средствами их выражения или объединяют в одну несколько разных функций.В своей работе «Глагол или имя?» Г.О. Винокур говорит об обозначающей, указательной и рекламной функциях заглавий. Он пишет, что назначение заглавия "…в том, чтобы указать на событие и его обозначить" [2, 132 c.]. Более подробно Г.О. Винокур останавливается на рекламной функции, задачи которой, по его мнению, сводятся к тому, чтобы «…разрешить проблему внешней занимательности, увлечь читателя, заинтриговать заманчивой сюжетностью» [2, 132 c.].В.А. Вомперский выделяет у заглавия следующие четыре функции: коммуникативную, аппелятивную (или воздействующую), экспрессивную, графически-выделительную:Во-первых, заголовку свойственна коммуникативная функция, так как заголовок служит для выражения сообщения о предмете речи.Во-вторых, для заголовка характерна аппелятивная (или воздействующая) функция, связанная с непосредственным обращением к читателю, так как заголовок не только информирует читателя о содержании предмета речи, но и воздействует определенным образом на читателя, вырабатывая у него соответствующее социальное отношение к содержанию сообщения.В-третьих, заголовку присуща экспрессивная функция, которая характеризует личность пишущего.Наконец, в-четвертых, заголовок обладает графически-выделительной функцией, заключающейся в отграничении одного материала от другого на газетной полосе [3, 4 c.].В.Г. Костомаров вслед за Г.О. Винокуром говорит о рекламной и указательно-назывной функциях заглавий [6, 174 c.].З.М. Тураева считает, что каждому заглавию присущи три основные функции: 1) номинативная, 2) информационная, 3) рекламная [20, 54 c.].С.П. Суворов в статье «Особенности стиля газетных заголовков» функции заглавий определяет следующим образом:1) отделить одно сообщение или один материал от другого;2) привлечь внимание к тому или иному материалу;3) сжато сообщить основное содержание помещенного материала;4) заинтересовать читателя;5) оказать на него определенное эмоциональное воздействие [19, 2 c.].Первая функция является разделительной и может, по словам автора, осуществляться с помощью неязыковых, графических средств, а для реализации второй используются полиграфические средства: размер и форма или окраска шрифта.Но, по мнению В.С. Мужева, вторая и четвертая функции совпадают, их следует объединить, т.к. в данном случае С.П. Суворов смешивает функции и средства их выражения. По мнению В.С. Мужева, лингвистами выделяются у заглавия несколько различных функций, некоторые из которых «…недостаточно обоснованы, в некоторых неясно, что имеется в виду. Выделенные функции заголовка, по-видимому, являются основными и существенными, хотя их классификация является неполной и имеет много недостатков. Отсутствует и очень важное для анализа указание на связь этих функций со стилями речи и видами публикаций» [13, 6 c.].В.С. Мужев, анализируя примеры из английского, русского и французского языков, устанавливает, "…что заголовкам присущи следующие основные функции: 1) номинативная; 2) информационная; 3) экспрессивно-аппелятивная; 4) рекламная; 5) разделительная" [13, 6 c.].В.С. Мужев подробно анализирует каждую из функций и приходит к выводу, что все функции заглавия взаимосвязаны и между ними наблюдается взаимодействие. Преобладание одной функции влечет уменьшение роли другой или даже ее отсутствие. В.С. Мужев отмечает зависимость наличия и степени важности этих функций в заглавии от стиля речи и вида публикации: «Рассмотренные нами пять функций заголовка взаимосвязаны. Между ними наблюдается борьба и взаимодействие. Каждая из них по-разному влияет на форму заголовка, по-разному выражена в нем. Преобладание одной функции влечет уменьшение роли другой или даже ее отсутствие. Наличие и относительная важность этих функций в заголовке в разной степени зависят от стиля речи и вида публикации. (…) Заголовок может выражать любую совокупность функций: от всех 5 до 1» [13, 7 c.].К этому же выводу приходят Л.А. Ноздрина и Э.И. Турчинская. Л.А. Ноздрина объясняет наличие тех или иных функций у заглавия его особой ролью в тексте: « Выдвижение на первый план той или иной функции зависит, как известно, от функционального стиля и жанра текста» [14, 179 c.]. Автор считает, что разногласия в оценке роли заглавия и его функций будут разрешены с обращением к особенностям каждого функционального стиля. "Так, если в деловых бумагах, в официальном стиле заглавие выполняет главным образом номинативную функцию и может быть просто именем текста (например, "Объявление", "Инструкция", "Резолюция"), то в художественной литературе заглавие -больше, чем имя текста, его роль значительнее, чем роль элемента, репрезентирующего текст. Оно - часть самого текста. Это подтверждается тем сложным комплексом функций и смысловых заданий, которые выполняет заглавие любого художественного произведения, теми "многоканальными" связями, которые существуют между заглавием и другими частями текста" [14, 182 c.].Э.И. Турчинская, исследуя заглавия газетно-публицистического текста, отмечает, что даже в рамках этого стиля (основными функциями которого являются сообщение и воздействие) характер заголовка зависит от жанра публикации: «Однако в газетном тексте взаимоотношение, или доминирующая роль одной из этих функций, зависит от газетного жанра. В статьях информационного жанра функция сообщения будет доминирующей. Напротив, в статьях передовых, а тем более в фельетонах и памфлетах информация будет носить убеждающе-организующий характер, что выдвигает на первый план функцию воздействия…» [21, 47 c.], но любое заглавие, независимо от жанра и стиля озаглавливаемого текста, по мнению автора, обладает тремя функциями: 1) сообщить читателю о характере и жанре текста; 2) информировать о содержании текста; 3) побуждать читателя познакомиться с текстом [21, 52 c.].Как видим, мнение исследователей по поводу функций газетных заголовков очень разнообразно. Можно, однако, сказать, что, в основном, лингвисты выделяют следующие функции заголовков:1) назывная;2) информативная;3) экспрессивно-аппелятивная;4) рекламная;5) разделительная.При этом в конкретном заглавии, в зависимости от типа текста, к которому оно относится, на первый план выдвигается либо информативная, либо экспрессивно-аппелятивная, либо рекламная функция. В зависимости от того, какая из них является преобладающей, можно говорить о неинформационном или информационном типе заглавия.1.3 Стилистические особенности английского информационного газетного заголовка по сравнению с русскимКак известно, наряду с семантикой и синтактикой текста существенное значение для теории перевода имеет и стилистика текста. В данном параграфе мы рассмотрим грамматические особенности английского информационного газетного заголовка, обусловленные нормами стиля, а также выясним, какие соответствия этим особенностям существуют в русском языке.Газетная информационная заметка представляет собой жанр текста, относящийся к газетному подстилю газетно-публицистического функционального стиля. Если рассматривать заметку с точки зрения ее доминирующей коммуникативной функции, то ее следует отнести к тексту информационного типа. Как мы выяснили в предыдущем параграфе, заголовки подобных текстов должны выполнять, прежде всего, информативную функцию.Согласно получившей признание концепции В.Г.Костомарова, язык газеты рассматривается как продукт диалектически противоречивого действия двух тенденций: одновременной и равноправной ориентации элементов этого языка на экспрессию и стандарт. "Модель газетного языка, - по мнению ученого, - раскрывается как обязательное и прямолинейно-постоянное соотнесение стандартизованных и экспрессивных сегментов речевой цепи, их чередование и контрастирование...». При этом стандарт соотносится В.Г.Костомаровым с нейтральными, немаркированными компонентами текста, а экспрессия, напротив, с маркированными, стилистически отмеченными [6, 215 c.]. Однако если придерживаться такой трактовки понятий стандарт и экспрессия, то следует сделать вывод, что тексты информационных новостей характеризуются только тенденцией к стандартизации. Тенденция же к экспрессии явно связана с оценкой излагаемого в тексте факта, события, мнения, а потому должна отсутствовать в любых информационных текстах, так как в их основе лежит сообщение, фиксация факта как явления. Журналисты стремятся преподносить новости как объективное отражение произошедших событий, беспристрастную фиксацию мнений известных политических и общественных деятелей. Что касается заголовка, то в текстах новостей, изложенных в информационной форме, он не должен иметь оценочного характера. Его роль - нейтральными языковыми средствами кратко выражать релевантное содержание материала. Целесообразность использования в текстах новостей информативного типа заглавия объясняется тем, что намеренно стереотипный, стандартизованный заголовок служит как бы первым свидетельством надежности сообщаемой информации.Таким образом, информационным заголовкам свойственен более или менее строго регламентированный набор используемых языковых средств -- лексических единиц и семантико-синтаксических структур.При этом имеется ряд различий в правилах структурирования заголовков русских и английских газетно-информационных заметок. Различия эти рассматривались многими лингвистами [5, 15, 7, 25]. Причем все они выделяли одни и те же закономерности:1) в заголовках английских газетных информационных заметок наблюдается значительное преобладание глагольных фраз над именными ("Button gaffe embarrasses Clinton"(10); "Britney kicks off comeback tour"(6); "DC approves same-sex marriage"(20)). В то же время среди заголовков русских газетных информационных заметок значительно чаще встречаются именные фразы ("Безвозвратные аукционы" [Lenta.ru]; «Бедная Саша" [Lenta.ru]»; "Резня в сердце Европы"[Lenta.ru]; "Шанс для России" [Взгляд.ру], «Монополия на космос» [Взгляд.ру]). Это правило, как и все другие, носит вероятностный характер. В принципе именные фразы возможны и в английских заголовках ("The Real Problem with Credit Cards: the Cardholders"(22); "Fear and Loathing in Athens"(31); "Salt in their wounds"(32)), а глагольные -- в русских ("Европа не даст Украине денег" [Взгляд.ру], "Милиционеров возьмут на поруки" [Взгляд.ру], "Бывший иракский министр задержан при попытке бежать из страны" [Lenta.ru]). Но в целом доминирующим типом заголовка английских информационных текстов является глагольный, а русских -- именной.Предикативность английских заголовков придает им динамичность. Русским заголовкам, как и всему газетному стилю в целом, присущ более плавный, спокойный характер.2) другой особенностью английских заголовков является опущение глагола-связки to be в пассиве, именном сказуемом и формах продолженного времени ("Harry Potter' actors' killer jailed for life"(1);"Woman arrested in Saudi Arabia for driving”(3); "Hewitt seeking suicide law change”(16)). Компрессия также является важным фактором для российских газетных заголовков, однако, никакого эквивалента подобному эллипсису в русском языке не существует.Опущение служебных частей речи делает заголовок более информативным, позволяет в краткой форме передать большее количество информации. Такое отступление от общепринятой нормы также привлекает внимание читателя.3) в английских заголовках очень распространено использование пассивной конструкции (“Jewel thieves robbed of takings”(15); “Woman arrested in Saudi Arabia for driving”(3); “Couple found in Belgium after vanishing from ferry”(28); “”Harry Potter” actor's killer jailed for life”(1)). При этом, как указывалось выше, глагол to be опускается.В русском языке пассивная конструкция не является столь нейтральной, как в английском, поэтому ее использование гораздо более ограничено.Использование пассивной конструкции в английских заголовках позволяет избежать упоминания субъекта действия и одновременно привлечь внимание к объекту действия. Это делает заголовок более сжатым и информативным. Объект действия в подобных заголовках, как правило, располагается в начале предложения, что позволяет читателю определить о чем говорится в статье, даже не дочитав до конца ее заголовок.4) для заголовков английских информационных заметок характерно также опущение артикля ("Couple found in Belgium after vanishing from ferry"(28); "Robin Williams to undergo heart surgery"(2); "Dutch leave messages on God phone"(9)). Артикль сохраняется лишь в тех случаях, когда его опущение может привести к неверной смысловой интерпретации.В русском языке артикля нет, и наличие перед существительным указателя его определенности / неопределенности необязательно.Можно говорить о соответствиях артиклю в русском языке лишь в том случае, когда артикль помимо грамматической несет еще и смысловую нагрузку (неопределенный артикль в английском - неопределенные местоимения, числительное «один» в русском; определенный артикль в английском - указательные местоимения в русском).Однако, в русском языке, как и в случае с глаголом-связкой to be, нет аналога опущению артикля. Поэтому в том случае, когда в английском предложении опускаемый артикль несет смысловое значение, его нужно «восстановить» при переводе.Опущение артикля вызвано теми же причинами, что и опущение глагола-связки to be.5) для английских заголовков характерно также отсутствие глагольных форм прошедшего времени. Вместо них употребляются формы настоящего времени -- Praesens Historicum ("NY “mafia cops” get life in jail"(8); "Button gaffe embarrasses Clinton"(10); "DC approves same-sex marriage law”(20)).В то же время в русских глагольных заголовках встречаются формы прошедшего времени ("КНДР запустила седьмую ракету за последние пять дней"[Lenta.ru]; "«Локо» выиграл вдевятером" [Взгляд.ру]; "Арестован экс-министр торговли Ирака" [Взгляд.ру]).Употребление настоящего времени придает заголовкам живость, приближает события к читателю, делает его как бы участником этих событий и тем самым усиливает его интерес к публикуемому материалу.6) отсутствуют в английских заголовках и личные формы глагола будущего времени. В качестве их эквивалентов используется инфинитив ("Europe to be Obama's first overseas trip"(4); "US to have “vigorous” Iran talks"(14); "”Romantic” trick tattoo to stay"(12); "Robin Williams to undergo heart surgery"(2)).В русском языке никаких особенностей, связанных с выражением будущего времени в газетных заголовках, нет (“Кличко засудит Черновецкого "за ложь чистой воды" ” [Lenta.ru]; “ Премьер-министр Великобритании сменит министра финансов ”[Lenta.ru]; “ Это будет хорошим сигналом ” [Взгляд.ру]; “ Обама надавит на Израиль ” [Взгляд.ру]).7) для английских заголовков характерно широкое употребление номинативных атрибутивных групп (“”Harry Potter” actor's killer jailed for life”(1); “Button gaffe embarrasses Clinton”(10); “”Romantic” trick tattoo to stay”(12); “Fat Duck illness “was norovirus””(17)).В русском языке нет эквивалента данной конструкции, определение передается другими средствами.8) чаще всего для английские предложения, выступающие в качестве информационных газетных заголовков, - двусоставные, распространенные (“Napping “increases diabetes risk””(13); “Zimbabwe PM “seeks Botswana care””(11); “Fat Duck illness “was norovirus””(17)).Для русских информационных газетных заголовков также довольно характерна двусоставность (“Российская журналистка попросила убежища в Финляндии ” [Lenta.ru]; “Российским ученым дали вьетнамские ордена за сохранение тела Хо Ши Мина ” [Lenta.ru]; “ Хиддинк выиграл Кубок Англии ” [Взгляд.ру]; “ Москва умоет руки ”[Взгляд.ру]).При помощи двусоставных предложений можно более полно описать ситуацию, ставшую предметом новости, что отвечает функциям информационного газетного заголовка.В газетных заголовках информационного типа есть так же ряд стилистических особенностей, выражающихся на лексическом уровне (для английского языка - частое использование сокращений, имен собственных, использование разговорной речи, особая «газетная лексика»). Однако для цели нашего исследования это несущественно, поэтому мы не будет подробно на них останавливаться.
Однако в теории и практике перевода понятие трансформации определяется по-разному. Рассмотрим некоторые из определений. Я. И. Рецкер называет трансформациями приемы логического мышления, с помощью которых переводчик раскрывает значение иноязычного слова в контексте и находит ему русское соответствие, не совпадающее со словарным и преобразования структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводящего языка. [18, 117 c.]. В. Н. Комиссаров называет переводческими (межъязыковыми) трансформациями преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле. Переводческие трансформации, по его мнению, носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц. То есть, как считает В. Н. Комиссаров, переводческие трансформации - это способы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных оригиналов в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано по условиям контекста. [5, 89 c]. Л. С. Бархударов под термином трансформация понимает определенные отношения между двумя языковыми или речевыми единицами, из которых одна является исходной, а вторая создается на основе первой, а под термином переводческие трансформации - те многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности («адекватности перевода») вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков [2, 74 c.]. Л. С. Бархударов в своих работах отмечает, что: 1) термин трансформация нельзя понимать буквально, поскольку текст оригинала не «преобразуется», в том смысле, что он не изменяется сам по себе; 2) оригинал остается неизменным, но на его основе при помощи определенных переводческих трансформаций создается текст на ином языке; 3) перевод является межъязыковой трансформацией [7, 83 c.]. Как показал обзор литературы, единая классификация переводческих трансформаций отсутствует, кроме того, наблюдается разнобой в выделении авторами видов трансформаций и приемов их осуществления. Поэтому, после рассмотрения видов переводческих трансформаций и приемов их реализации, выделяемых авторитетными лингвистами, мы предлагаем собственную классификацию, которая бы наиболее соответствовала целям нашей работы. В переводоведении попытка теоретического осмысления межъязыковых трансформаций впервые была сделана Я. И. Рецкером в 1950 г. Выделение трансформаций не было принципиально новой идеей. Заслуга Я. И. Рецкера заключалась в том, что он обратил внимание на закономерный характер трансформаций при переводе, указал на важность и самостоятельность учения о различных типах и видах трансформаций в теории. Я.И. Рецкер разделял переводческие трансформации на: · лексические; · грамматические. Грамматические трансформации получили у него весьма общее определение как преобразования структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами ПЯ. [18, 45 c.]. Все грамматические трансформации он подразделял на: 1. замены частей речи; 2. замены членов предложения. При этом Рецкер говорил о том, что трансформация может быть полной или частичной. Обычно, когда заменяются главные члены предложения, происходит полная трансформация, если же заменяются лишь второстепенные члены предложения, происходит частичная трансформация [18, 47 c.]. Классификация переводческих трансформаций, предложенная Рецкером, неоднократно подвергалась критике и дополнялась, как самим Рецкером, так и другими учеными. Кроме того особое внимание в своей классификации Рецкер уделил лексическим трансформациям, в то время как грамматические были рассмотрены лишь в общем. Поэтому мы, взяв за основу эту классификацию, дополним ее другими, более поздними. В классификации Л.С. Бархударова переводческие трансформации различаются по формальным признакам: · перестановки; · замены; · добавления; · опущения. При этом он подчеркивает, что такого рода деление является в значительной мере приблизительным и условным. Эти четыре типа элементарных переводческих трансформаций на практике “в чистом виде” встречаются редко - обычно они сочетаются друг с другом, принимая характер сложных, комплексных трансформаций [1, 183 c.]. В процессе описания трансформаций Бархударов отмечает, что они могут быть лексическими, грамматическими или лексико-грамматическими, в зависимости от того над какой единицей языка (лексической, грамматической или лексико-грамматической) производится та или иная трансформация. 1. Перестановками называются изменения расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом оригинала. Бархударов относит перестановки к грамматическим трансформациям. 2. Под заменами имеются в виду как изменения при переводе слов, частей речи, членов предложения, типов синтаксической связи (все это Бархударов относит к грамматическим трансформациям), так и лексические замены. Добавление и опущение Бархударов относит к лексико-грамматическим трансформациям [1. 190 с.]. В.Н. Комиссаров классифицирует переводческие трансформации на: · лексические; · грамматические; · лексико-грамматические [5, 174 c.]. К наиболее распространённым грамматическим трансформациям он относит: 1. членение предложения, 2. объединение предложений, 3. грамматические замены (формы слова, части речи или члены предложения) [5, 187 c.]. Как видно, в вопросе классификации грамматических трансформаций среди лингвистов нет общего мнения. Разные ученые выделяют различное количество трансформаций. Так Бархударов выделяет 4 типа грамматических трансформаций, Комиссаров - 3, а Рецкер выделяет всего лишь 2. Можно, однако, заметить, что некоторые грамматические трансформации выделяют практически все лингвисты. Это грамматические замены - замены частей речи и замены членов предложения. Есть трансформации, которые выделяют лишь некоторые лингвисты. Так Рецкер и Бархударов, в отличие от Комиссарова, не выделяют синтаксическое уподобление (дословный перевод), членение и объединение предложений в качестве грамматических трансформаций. Зато Бархударов, единственный из перечисленных выше троих лингвистов, говорит о перестановках, как о грамматических трансформациях. Таким образом, проанализировав несколько существующих классификаций известных лингвистов, которые частично совпадают и дополняют друг друга, мы вывели собственную сводную классификацию грамматических трансформаций : 1) перестановка - Бархударов; 2) грамматические замены: · замена форм слова - Комиссаров, Бархударов; · замена частей речи - Комиссаров, Бархударов, Рецкер; · замена членов предложения - Комиссаров, Бархударов, Рецкер; · синтаксическая замена - Комиссаров, Бархударов 3) дословный перевод (синтаксическое уподобление) - Комиссаров; 4) членение предложений - Комиссаров; 5) объединение предложений - Комиссаров; Различие грамматического строя английского и русского языков, с точки зрения перевода, выражается в двух категориях переводческих проблем: проблемы перевода в условиях сходства грамматических свойств языковых единиц и проблемы перевода в условиях различия грамматических свойств языковых единиц в исходном и переводящем языках. Кроме того, специфические осложнения связаны с преобразованием отдельных грамматических единиц (морфологические преобразования на основе словоформ) и составных грамматических единиц (синтаксические преобразования на основе словосочетаний, предложений и сверхфразовых единств). Грамматические свойства языковых единиц состоят из целого ряда языковых явлений: форма слова, словосочетания, предложения, порядок элементов, грамматические значения форм, контекстуальные функции форм и значений. Всякий раз, рассматривая информационную мощность той или иной языковой единицы, подлежащей переводу, мы принимаем во внимание не только лексико-семантическое значение слов и их сочетаний, но и их грамматические свойства, которые могут весьма существенно влиять на меру упорядоченности переводимого сообщения. Общность между грамматическими свойствами русского и английского языков задается их общей принадлежностью к индоевропейской семье и проявляется в наличии общих грамматических значений, категорий и функций, например: категорий числа у существительных, категорий степеней сравнения у прилагательных, категории времени у глагола, функциональной значимости порядка слов и т.п. В то же время различие принципов грамматического строя, выражающееся в принадлежности этих языков к разным грамматическим группам, отражается в существенных различиях между грамматическими свойствами, например, в существовании несходных грамматических категорий: артикли в английском языке, деепричастие в русском языке; полнозначное согласование в русском языке, фиксированный порядок слов в английском языке; и т.д. При этом не следует забывать, что как различие, так и сходство между грамматическими формами, их функциями и значениями может быть полным и неполным. Соответственно возможен полный перевод или различные варианты неполного перевода. Полное сходство, как правило, встречается сравнительно редко, так же как и полное, некомпенсируемое различие. Поэтому главное, с чем приходится иметь дело переводчику, - это, во-первых, степень необходимости компенсации и, во-вторых, характер компенсации при переводе грамматических форм [5, 184 c.]. 1. Перестановки Перестановка как вид переводческой трансформации -- это изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. (Комиссаров) Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста. Наиболее обыкновенный случай в процессе перевода - это изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения. Чаще всего такой вид трансформаций связан с различиями в коммуникативном делении предложений в русском и английском языках. Woman1 | arrested2 | in Saudi Arabia 3| for driving4 - В Саудовской Аравии3 | женщина1 | арестована2 | за вождение4 (3) A suburban train1 | was derailed2 | near London3 | last night4 - Вчера вечером4 | вблизи Лондона3 | сошел с рельс2 | пригородный поезд2 (пример - Бархударова) При переводе нередко имеет место также явление изменения порядка следования частей сложного предложения -- главного и придаточного предложения. Например: If he ever gets married, his own wife'll probably call him "Ackley". - Наверное, и жена будет звать его «Экли» -- если только он когда-нибудь женится. (J. Salinger, The Catcher in the Rye) (пример - Бархударова, примеров подобной трансформации при переводе газетных заголовков нами не найдено). Наконец, перестановке могут подвергаться и самостоятельные предложения в строе текста. You gain' to court this morning? asked Jem. We had strolled over. - Мы подошли к ее забору. -- Вы в суд пойдете? спросил Джим (H. Lee, To Kill a Mockingbird) (примеры - Бархударова, примеров подобной трансформации при переводе газетных заголовков нами не найдено) 2. Замены Замены -- наиболее распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы -- формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и др. -- так и лексические, в связи с чем можно говорить о грамматических и лексических заменах. Кроме того, замене могут подвергаться не только отдельные единицы, но и целые конструкции (так называемые комплексные лексико-грамматические замены). Грамматическая замены применяются, когда единица иностранного языка преобразуется в единицу языка перевода с иным грамматическим значением, однако, имеющим тоже самое логическое. (Комиссаров) а)Замены форм слова 1) замена категории числа Категория числа существительных имеется как в английском, так и в русском языках. Однако в употреблении существительных в единственном и множественном числе наблюдаются довольно значительные расхождения как в отношении исчисляемых, так и неисчисляемых существительных. Данный факт приводит к грамматическим трансформациям при переводе, в частности - замены множественного числа английского существительного единственным числом русского, и наоборот. Stock markets give up early gains(34) - Фондовые биржи больше не надеются на скорую прибыль) Young Jolion's eye twinkled. - В глазах молодого Джолиона вспыхнул огонек. (J.Galsworthy) (пример - Бархударова) Но в определенных условиях замена формы числа может применяться как прием перевода и при наличии соответствующей формы по соображениям стиля или узуса. “They left the room with their heads held high” -- “Они вышли из комнаты с высоко поднятой головой” (пример - Комиссарова) 2) замена категории грамматического рода В английском языке, как известно, понятие «род» носит весьма условный характер. Практически о роде в данном языке говорят только в связи с указанием на естественный биологический пол. В русском же языке, обладающем развитой системой рода, указание на род объекта обязательно, что и определяет грамматическую трансформацию - замену формы слова - при переводе с английского языка на русский. “Why is he weeping?” asked a little green Lizard, as he ran past him with his tail in the air - “О чем он плачет?” - спросила маленькая зеленая ящерица, которая проползала мимо него, помахивая хвостиком. (O.Wilde, “The Nightingale and the Rose”) (пример - Комиссарова, примеров подобной трансформации при переводе газетных заголовков нами не найдено) 3) замена категории времени DC approves same-sex marriage law(20) - Вашингтон одобрил однополые браки Robin Williams to undergo heart surgery(2) - Робину Уильямсу предстоит операция на сердце Europe to be Obama's first overseas trip(4) - Свою первую президентскую поездку вне континента Обама совершит в Европу Britney kicks off comeback tour - Стартовало турне Бритни Спирс, посвященное ее возвращению на сцену б) Замены частей речи Замена части речи является самым распространенным видом морфологической трансформации. Подобные замены обычно вызваны «различным употреблением слов и различными нормами сочетаемости в английском и русском языках, а в некоторых случаях - отсутствием части речи с соответствующим значением в русском языке» Dick Cheney: Why so chatty all of a sudden?(23) - Дик Чейни: С чего вдруг такая разговорчивость? (прилагательное > существительное) He had one of those very piercing whistles that was practically never in tune - Свистел он ужасно пронзительно и всегда фальшиво (J. Salinger, The Catcher in the Rye) (пример - Рецкера) (отглагольное существительное > глагол) Australian prosperity was followed by a slump - За экономическим процветанием Австралии последовал кризис (пример - Бархударова) (прилагательное > существительное) It is our hope that an agreement will be reached by Friday -- Мы надеемся, что соглашение будет достигнуто к пятнице (пример - Комиссарова) (существительное > глагол) в) Замены членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения) - При замене членов предложения слова и группы слов в тексте перевода употребляются в иных синтаксических функциях, чем их соответствия в тексте подлинника - иначе говоря, происходит перестройка («переструктурирование») синтаксической схемы построения предложения. Britney Kicks off comeback tour(6) - Стартовало турне Бритни Спирс, посвященное ее возвращению на сцену (дополнение > подлежащее). Robin Williams to undergo heart surgery(2) - Робину Уильямсу предстоит операция на сердце (подлежащее > дополнение) The last week has seen an intensification of the diplomatic activity - В течение истекшей недели имела место активизация дипломатической деятельности (пример - Бархударова) (подлежащее > обстоятельство времени) The crash killed 20 people -- В результате аварии погибло 20 человек (пример - Комиссарова) (подлежащее > обстоятельство причины) Military operations carried out by them in some cases have involved whole divisions - В проводимых ими военных операциях иногда участвовали целые дивизии (пример - Рецкера) (подлежащее > обстоятельство) г) Синтаксические замены в сложном предложении В строе сложного предложения наиболее часто наблюдаются следующие виды синтаксических трансформаций: 1) замена простого предложения сложным; 2) замена сложного предложения простым; 3) замена главного предложения придаточным и наоборот; 4) замена подчинения сочинением и наоборот; 5) замена союзного типа связи бессоюзным и наоборот. 1) замена простого предложения сложным Такого рода замена нередко вызывается грамматическими причинами -- структурными расхождениями между предложениями ИЯ и ПЯ. I like watching her dance - Я люблю смотреть, как она танцует (G. Greene, The Quiet American) (пример - Бархударова) Страницы: 1, 2 |
|
© 2007 |
|