РУБРИКИ

Особенности перевода имён собственных в составе фразеологических единиц

   РЕКЛАМА

Главная

Бухгалтерский учет и аудит

Военное дело

География

Геология гидрология и геодезия

Государство и право

Ботаника и сельское хоз-во

Биржевое дело

Биология

Безопасность жизнедеятельности

Банковское дело

Журналистика издательское дело

Иностранные языки и языкознание

История и исторические личности

Связь, приборы, радиоэлектроника

Краеведение и этнография

Кулинария и продукты питания

Культура и искусство

ПОДПИСАТЬСЯ

Рассылка E-mail

ПОИСК

Особенности перевода имён собственных в составе фразеологических единиц

Особенности перевода имён собственных в составе фразеологических единиц

ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«МОРДОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

ИМ. Н.П. ОГАРЁВА»

Факультет иностранных языков

Кафедра теории речи и перевода

УТВЕРЖДАЮ

Зав. кафедрой

д-р культ. наук, проф.

Ю.К. Воробьев

ДИПЛОМНАЯ РАБОТА

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В СОСТАВЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

Автор дипломной работы 07.06.2010 Н.В. Борискина

Обозначение дипломной работы ДР-02069964-031001.65-02-10

Специальность 031001.65 Зарубежная филология. Английский язык

Руководитель работы

к.ф.н, доцент 07.06.2010 И.С. Седина

Нормоконтролер

ассистент 07.06.2010 Е.В. Бурдина

Рецензент

к.ф.н, доцент 07.06.2010 Е.А. Бабенкова

Саранск

2010

Реферат

Дипломная работа содержит 113 страниц, 50 использованных источников и приложение.

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА, ИМЯ СОБСТВЕННОЕ, СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА, СЕМАНТИКА, ТРАНСКРИПЦИЯ, ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ, ТРАНСПОЗИЦИЯ, КАЛЬКИРОВАНИЕ, ЭКВИВАЛЕНТ, АНАЛОГ, ОПИСАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД, КОМБИНИРОВАННЫЙ ПЕРЕВОД.

Объектом исследования являются имена собственные в составе фразеологических единиц.

Цель работы - выявить переводоведческие закономерности передачи имен собственных в составе фразеологических единиц.

В результате исследования было отмечено, что существует ограниченный ряд способов передачи имен собственных, к которым относятся: транслитерация, транскрипция, транспозиция и калькирование. Также было замечено, что при эквивалентном переводе фразеологических единиц и калькировании имена собственные, входящие в их состав, передаются на русский язык, а при наличии аналога или описательного перевода подобных соответствий не наблюдается.

Степень внедрения - частичная.

Область применения - проблемы фразеологии и переводоведческой ономастики.

Эффективность - высокая.

ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«МОРДОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

ИМ. Н.П. ОГАРЁВА»

Факультет иностранных языков

Кафедра теории речи и перевода

УТВЕРЖДАЮ

Зав. кафедрой

доктор культурологи

профессор

Ю.К. Воробьев

07.06.2010

ЗАДАНИЕ НА ДИПЛОМНУЮ РАБОТУ

Студент Борискина Наталья Владимировна

1 Особенности перевода имен собственных в составе фразеологических единиц

Утверждена по МордГу № 191-с от 14.01.2010

2 Срок представления работы к защите 07.06.2010

3 Исходные данные для дипломной работы: научная литература, научные статьи, словари.

4 Содержание выпускной квалификационной работы

4.1 Фразеология как лингвистическая дисциплина

4.2 Особенности перевода имен собственных в составе фразеологических единиц

5 Приложение - Фразеологические единицы с компонентом именем собственным

Руководитель работы И.С. Седина

Задание принял к исполнению 14.01.2010 Н.В. Борискина

Содержание

Введение

1. Фразеология как лингвистическая дисциплина

1.1 Теория фразеологии Шарля Балли

1.2 Становление фразеологии как лингвистической дисциплины

1.3 Эквивалентность фразеологизма слову

1.4 Объем фразеологии в концепциях отечественных ученых

1.5 Устойчивость фразеологических единиц

1.5.1 Определение фразеологической устойчивости

1.5.2 Основные показатели фразеологической устойчивости

1.5.3 Семантическая устойчивость фразеологических единиц

1.6 Фразеологическая семантика

1.6.1 Типы значений в сфере фразеологии

1.6.2 Аспекты фразеологического значения

1.7 Происхождение фразеологических единиц

1.7.1 Исконно английские фразеологизмы

1.7.2 Межъязыковые заимствования

1.7.3 Фразеологические единицы американского происхождения

1.7.4 Фразеологизмы, заимствованные в иноязычной форме

2 Особенности передачи имен собственных в составе ФЕ

2.1 Особенности сигнификации имени собственного

2.2 Фразеологизмы английского языка с компонентом ИС

2.3 Задачи переводоведческой ономастики

2.4 Принципы формирования ономастических соответствий

2.4.1 Транслитерация

2.4.2 Транскрипция

2.4.3 Транспозиция

2.4.4 Калькирование

2.5 Анализ фразеологических единиц с именем собственным

2.6 Перевод имен собственных в составе фразеологических единиц

2.6.1 Фразеологический эквивалент

2.6.2 Фразеологический аналог

2.6.3 Калькирование

2.6.4 Описательный перевод

2.6.5 Комбинированный перевод

Заключение

Список использованных источников

Приложение

Введение

Данная дипломная работа посвящена выявлению особенностей перевода имен собственных в составе фразеологических единиц с английского языка на русский.

В работе анализируются лингвистические концепции имен собственных, излагаются основания нового направления в теории перевода - переводоведческой ономастики, а также вопросы двуязычной ономастической лексикографии. Также рассматриваются особенности разнообразных категорий имен и названий, трудности их межъязыковой передачи. Формулируются принципы стратегии переводчика в передаче имен собственных в составе фразеологических единиц.

Объектом исследования являются имена собственные в составе фразеологических единиц.

Целью исследования является анализ переводческих закономерностей передачи имен собственных на русский язык, входящих в состав фразеологических единиц.

В соответствии с указанными целями решались следующие задачи:

обзор и анализ основных трудов отечественных и зарубежных авторов, посвященных переводу фразеологических единиц и имен собственных;

формирование исследовательской базы методом сплошной выборки фразеологических единиц с компонентом именем собственным из англо-русского фразеологического словаря;

семантическая классификация фразеологизмов с компонентом именем собственным;

выявление коннотативных значений фразеологизмов с компонентом именем собственным;

сравнительный анализ закономерностей перевода имен собственных в составе фразеологических единиц в зависимости от способа передачи фразеологизмов;

Для реализации поставленных задач в работе применялись следующие методы исследования: метод сплошной выборки, метод сопоставительного анализа, словарных дефиниций, описательный метод, основанный на анализе и классификации изучаемого пласта лексики.

Метод сопоставительного анализа применялся для выявления способов перевода имен собственных с английского на русский язык. При этом при отборе фактического материала использовался метод количественного анализа для подсчета, как общего числа анализируемых фразеологических единиц, так и регулярности употребления тех или иных способов перевода имен собственных, входящих в их состав. Материалом для исследования послужили 260 английских фразеологических единиц, полученные методом сплошной выборки. При проведении исследования был проанализирован англо-русский фразеологический словарь общим объемом в 942 страницы, в состав которого входят около 20 000 фразеологических единиц.

Методологической основой работы являются общетеоретические и специальные труды отечественных и зарубежных специалистов по теории перевода (переводоведов): В.В. Виноградова, А.В. Кунина, Н.Н. Амосовой, Д.И. Ермоловича, Ш. Балли.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые анализируются проблемы перевода имен собственных в составе фразеологических единиц, специфика их передачи с английского языка на русский на материале англо-русского фразеологического словаря.

Актуальность исследования обусловлена всесторонним подходом к проблеме перевода имен собственных в составе фразеологических единиц.

Теоретическая значимость работы определяется комплексным подходом к изучению переводческих трансформаций на примере фразеологических единиц, в состав которых входят имена собственные. Работа способствует дальнейшей разработке проблем переводческой эквивалентности при передаче национально-культурной лексики с одного языка на другой.

Практическая значимость исследования заключается в том, что основные положения работы могут использоваться на занятиях по практике перевода, а также в других курсах переводоведческого цикла.

Структура работы логически обусловлена поставленными в ней целями и задачами. Она состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и источников примеров. Общий объем работы составляет 113 страниц.

Во введении обосновывается выбор темы и актуальность исследования, научная новизна, теоретическая и практическая значимость полученных результатов, ставится цель и формулируются конкретные задачи изучения способов перевода имен собственных, являющихся компонентом фразеологических единиц, перечисляются методы исследования, использованные в работе, даются количественные и качественные характеристики материала исследования.

Первая глава «Фразеология как лингвистическая дисциплина» состоит из 7 пунктов изложения, в которых последовательно освещаются вопросы, связанные с научным осмыслением фразеологии как лингвистической науки.

Вторая глава «Особенности перевода имен собственных в составе фразеологических единиц» состоит из 6 пунктов. В ней последовательно освещаются вопросы, связанные с научным осмыслением фразеологии как лингвистической дисциплины. Рассмотрению подлежат такие основные положения как: теория фразеологии, эквивалентность фразеологизма слову, объем фразеологии в концепциях отечественных ученых, а именно различные классификации фразеологических оборотов, фразеологическая устойчивость. фразеологическая семантика, а также происхождение фразеологических единиц.

Во второй главе мы более подробно останавливаемся на проблемах переводоведческой ономастики, рассматриваем особенности сигнификации имен собственных, принципы создания ономастических соответствий, даем анализ имен собственных в составе фразеологических единиц и непосредственно обращаемся к практике передачи имен собственных, являющихся компонентом фразеологических единиц

За основу описания принципов создания ономастических соответствий взяты основные способы их перевода: 1. транслитерация 2. транскрипция 3. транспозиция 4. калькирование.

В заключении подводятся итоги исследования, и делается вывод о том, что проблема передачи имен собственных в межъязыковой и межкультурной коммуникации стара, как и само общение между народами. При переводе фразеологических единиц с компонентом именем собственным было отмечено, что выбор варианта передачи имени собственного напрямую зависит от тех способов перевода, которые используются для передачи всего фразеологизма на русский язык. Так, при использовании описательного перевода или аналога для передачи фразеологической единицы, имена собственные, входящие в ее состав, вообще не передаются на русский язык. Это обусловлено тем, что хорошо знакомые английскому читателю имена собственные ничего не говорят русскому читателю, в результате чего переводчику приходиться отказаться от передачи имени собственного на русский язык. При наличии фразеологического эквивалента и калькированном переводе фразеологических единиц имена собственные на русский язык передаются при помощи транскрипции и транслитерации. При сопоставлении различных способов перевода национально окрашенных фразеологизмов необходимо учитывать, что дословный перевод хорошо передает национальный колорит подлинника, хотя порой при этом может понадобиться примечание в связи с тем, что скалькированный образ может оказаться недостаточно понятным. Хорошо зная достоинства и недостатки каждого из возможных способов перевода, переводчик в каждом конкретном случае выбирает тот из них, который лучше всего отвечает условиям контекста.

1. Фразеология как лингвистическая дисциплина

1.1 Теория фразеологии Шарля Балли

Родоначальником теории фразеологии является швейцарский лингвист французского происхождения Шарль Балли (1865-1947). Балли впервые систематизировал сочетания слов в своих книгах “Очерк стилистики” и “ Французская стилистика”[Bally Ch.,1905, 1909]. Балли включил главу о фразеологии в свои книги по стилистике. В первой книге он выделял четыре группы словосочетаний: 1) свободные словосочетания, т.е. сочетания, лишенные устойчивости, распадающиеся после их образования; 2) привычные сочетания, т.е. словосочетания с относительно свободной связью компонентов, допускающие некоторые изменения; 3) фразеологические ряды, т.е. группы слов, в которых два рядоположных понятия сливаются почти в одно; 4) фразеологические единства, т.е. сочетания, в которых слова утратили свое значение и выражают единое неразложимое понятие. Таким образом, Балли различает сочетания слов по степени устойчивости: сочетания, в которых имеется свобода группировки компонентов, и сочетания, лишенные такой свободы. Балли лишь схематически наметил эти группы, но не дал их сколько-нибудь подробного описания.

В своей более поздней работе “Французская стилистика” Балли рассматривает привычные сочетания и фразеологические ряды как промежуточные типы словосочетаний и различает лишь две основные группы сочетаний: 1) свободные сочетания и 2) фразеологические единства, т.е. словосочетания компоненты которых, постоянно употребляемые в данных в данных сочетаниях для выражения одной и той же мысли, утратили всякое самостоятельное значение. Все сочетание в целом приобретает новое значение, неравное сумме значений составных частей. Балли указывает, что такой оборот можно сравнить с химическим соединением, и подчеркивает, что если единство является достаточно употребительным, то, очевидно, в этом случае сочетание равняется простому слову. Балли ставил фразеологичность словосочетания в зависимость от наличия у него слова-идентификатора. Эти мысли Балли позднее легли в основу выделения фразеологических сращений и разработки теории эквивалентности фразеологической единицы слову. Со времени Балли исследование фразеологии шагнуло далеко вперед. Но работа большого ученого, написанная на заре изучения фразеологии, способствовала дальнейшему развитию фразеологических исследований.

1.2 Становление фразеологии как лингвистической дисциплины

В английской и американской лингвистической литературе мало работ, специально посвященных теории фразеологии, но и в имеющихся самых значительных работах [Weinreich U., 1964: 26; Makkai A., 1972: 67; Смит Л.П.,1959: 74] не ставятся такие фундаментальные вопросы, как научно обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение фразеологических единиц (далее ФЕ) и слов, системность фразеологии, фразеологическая вариантность, фразообразование, метод изучения фразеологии и др. Также не ставится английскими и американскими учеными вопрос о фразеологии как о лингвистической дисциплине. Этим и объясняетя отсутствие в английском языке названия для данной дисциплины.

Шарль Балли ввел термин phraseologie [Bally Ch., 1905: 68] в значении “ раздел стилистики, изучающий связанные словосочетания”, но этот термин не приобрел прав гражданства в трудах западноевропейских и американских лингвистов и употреблялся в трех других значениях: 1) выбор слов, форма выражения, формулировка; 2) язык, слог, стиль; 3) выражения, словосочетания. Это подтверждается определениями слова phraseologie в английских и американских словарях:

The choice of arrangement of words and phrases in the expression of ideas; manner of style of expression; the particular form of speech or diction which characterises a writer, literary production, language, etc. [The Oxford English Dictionary. Oxford, 1933: 251].

Choice of words; wording [Hornby A.S. The Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English, 1974: 456].

Manner of using and arranging words [Longman Modern English Dictionary, 1976: 347].

Вопросы фразеологии в Англии и США трактуются преимущественно в работах по семантике и грамматике, а также в предисловиях к фразеологическим словарям.

Вопрос о фразеологии как лингвистической дисциплине был впервые поставлен выдающимся русским лингвистом проф. Е. Д. Поливановым. Он считал, что фразеология «займет обособленную и устойчивую позицию (подобно фонетике, морфологии и т.п.) в лингвистической литературе будущего - когда в последовательной постановке разнообразных проблем наша наука будет лишена случайных пробелов» [Поливанов Е.Д., 1928: 61].

Б.А. Ларин был первым ученым после Поливанова, снова поднявшим вопрос о фразеологии как лингвистической дисциплине.

“Фразеология как лингвистическая дисциплина находится еще в стадии «скрытого развития» … но она еще не оформилась как зрелый плод подготовительных трудов. …А выделение такой дисциплины нам уже необходимо, ибо всем ясна дилетантская беспомощность, разнобой и безуспешность попутного, случайного разбора этого материала в лексикографии, стилистике, синтаксисе» [Ларин Б.А., 1956: 200 - 201].

Труды В.В Виноградова способствовали появлению множества работ по фразеологии разных языков. Такое накопление систематизированных фактов - одна из предпосылок создания фразеологии как лингвистической дисциплины.

Таким образом, приоритет в выделении фразеологии в качестве отдельной лингвистической дисциплины принадлежит отечественной науке.

1.3 Эквивалентность фразеологизма слову

Теория полной эквивалентности ФЕ слову заслуживает специального рассмотрения. Она восходит к теории идентификации экспрессивных фактов, разработанной Ш. Балли, который указывал, что самым общим признаком фразеологического оборота, заменяющим собой все остальные, является возможность или невозможность подставить вместо данного оборота одно простое слово. Такое слово Ш. Балли называл словом-идентификатором. наличие подобного синонима Балли рассматривает в качестве внутреннего признака целостности фразеологизмов.

Подобная точка зрения вызывает возражения. Семантическая целостность фразеологизма не может быть установлена таким путем. Она может быть установлена при сопоставлении ее значения со значением ее компонентов как отдельных слов, а также выявлением ее особенностей в контексте.

Термин эквивалент слова создал Л.В. Щерба. Он подчеркивал, что такая группа слов обозначает одно понятие и является и является потенциальным эквивалентом слова [Щерба Л.В., 1915: 45]. Некоторые сторонники теории полной эквивалентности рассматривают фразеологизмы как лексические единицы, которые не нуждаются в особой, специфической, свойственной только им классификации. Однако, в структурно-семантическом отношении фразеологизм - раздельнооформленная единица языка, значительно более сложная, чем слово, и это сказывается на его актуализации в письменном и устном контексте.

Столь же шаткой является гипертрофия грамматической общности ФЕ и слов. Действительно, полностью переосмысленные ФЕ со структурой словосочетания выполняют функцию отдельных членов предложения, т.е. фразовых подлежащих, фразовых сказуемых и фразовых дополнений.

Общность грамматических функций не следует понимать как их обязательное совпадение. Так, в английском языке функции в предложении адъективных сравнений типа (as) dark as pitch, (as) white as snow и т.п. только частично совпадают с синтаксичеcкими функциями соотносящихся с ними сложных слов pitch-dark и snow- white, так как адъективные сравнения, в отличие от сложных прилагательных, узуально не употребляются в качестве атрибутивных определений, а только как предикативные определения.

Различия между фразеологизмами и словами так существенны, что гипертрофия имеющихся у них сходных черт, столь характерная для сторонников теории эквивалентности, затрудняет становление фразеологии как лингвистической дисциплины.

Поэтому целесообразно не пользоваться словом «эквивалент» и заменить теорию полной эквивалентности фразеологизма слову теорией соотнесенности некоторых типов фразеологизмов и слов, в основе которой лежат совсем иные принципы. При рассмотрении фразеологизмов со структурой словосочетания и слов в парадигматическом плане необходим комплексный подход, при котором объективно учитываются семантические, стилистические, структурные, грамматические и акцентологические особенности фразеологизмов и слов, а также фразообразовательные и словообразовательные структуры. При этом особое внимание уделяется словам, являющимся словарными идентификаторами фразеологизмов. При анализе соотношения фразеологизмов и слов в синтагматике важно учитывать узуальные и окказионалиьные особенности их функционирования в тексте.

Семантическая структура фразеологизма и семантическая структура слова отнюдь не исчерпываются только их значениями. Важнейшими элементами семантической структуры помимо значения являются построение всего образования в целом, его грамматическое оформление и системные языковые связи. Несовпадение семантической структуры фразеологизма и семантической структуры слова дает основание разграничивать фразеологическое и лексическое значения.

В несовпадении фразеологической и лексической семантических структур можно также убедиться, если сравнить фразеологические и лексические синонимы в составе любого лексико-фразеологического ряда. Так фразеологическими синонимами глагола to die являются ФЕ go over to the (great) majority, go the way all the flesh, go up the flume и др. Глагол to die является словарным идентификатором этих ФЕ.

Сопоставление элементов этого синонимического ряда выявляет существенные системные различия между ФЕ и их лексическим синонимом.

1. У ФЕ одно значение - умереть.

Глагол to die является полисемантичным: 1) умереть; 2) (разг.) до смерти хотеть (I am dying to see him); 3) кончаться, исчезать, быть забытым (his fame will never die).

Словарь Хорнби регистрирует эти три самые распространенные значения глагола to die. В «Большом Оксфордском словаре» зарегистрировано 12 значений этого глагола.

2. ФЕ go over to the (great) majority - шутливый оборот с образным значением «отправиться в лучший мир». ФЕ go the way of all flesh - книжный оборот с образным значением «испытать удел всего земного». ФЕ go up the flume - просторечный американский оборот типа «дуба дать», «сыграть в ящик».

Значение глагола to die - умереть не является образным и стилистически нейтрально. Значение приведенных выше фразеологизмов - результат полного или частичного переосмысления; лексическое значение может быть как буквальным, так и переосмысленным.

3. ФЕ являются раздельнооформленными образованиями, состоящими из двух или более компонентов, а глагол to die - цельнооформленным образованием.

4. ФЕ go over to the (great) majority; go away of all flesh и go up the flume не могут сочетаться с поствербами типа away, down, off, out. Глагол to die сочетается с ними: die away - замирать (о звуке); die down - затухать (об огне); ослабевать (о волнении); die off - отмирать, умирать один за другим; die out - вымирать; угасать (об огне).

Вообще сочетаемость глагола to die более широкая, чем у его фразеологических синонимов, что объясняется более широким объемом значения глагола. Примерами могут служить словосочетания die natural death - умереть естественной смертью; die a violent death - умереть насильственной смертью; die a hero's death - умереть смертью героя и многие другие обороты с так называемым « внутренним дополнением».

5. Фразеологические синонимы глагола to die не могут входить ни в состав фразеологизмов, ни в состав сложных слов.

Глагол to die встречается как компонент ряда фразеологизмов: die a dog's death - издохнуть как собака; die in the last ditch - стоять насмерть; never say die - не следует отчаиваться и др.

6. Глагол to die также входит в состав сложных слов, например: die-hard - твердолобый, консерватор (образовано по конверсии от словосочетания die hard - медленно отмирать, быть живучим).

7. ФЕ, являясь раздельнооформленными образованиями, допускают индивидуальные стилистические обновления: The spare furniture has gone the way of all superfluities [Huxley A., 1935: 65]. Эта ФЕ окказиально употребляется применительно к мебели, а последний компонент фразеологизма - слово flesh - заменяется словом superfluities. Глагол to die не может употребляться применительно к мебели и не допускает никаких структурных инноваций.

8. У глагола to die имеется словообразовательное гнездо: dying - умирающий; the dying - умирающие. ФЕ, синонимичные глаголу to die, не субстантивируются и не обладают словообразовательной парадигмой.

Естественно, что рассмотрение лишь одного фразеологического синонимичного ряда не может выявить всех особенностей семантической структуры фразеологизмов и семантической структуры слова. Но даже краткое рассмотрение трех ФЕ и их лексического синонима как в парадигматическом плане, т.е. безотносительно к их функционированию, так и в плане синтагматическом, т.е. при сопоставлении функционирования этих единиц, показывает, что семантическая структура ФЕ и семантическая структура синонимичного им слова не совпадают по основным количественным и качественным показателям.

1.4 Объем фразеологии в концепциях отечественных ученных

Поворотным пунктом в деле изучения фразеологии языков явились известные работы акад. В.В. Виноградова, посвященные русской фразеологии.

В.В. Виноградов выделял три типа фразеологических единиц:

1. Фразеологические сращения, или идиомы - немотивированные единицы, выступающие как эквиваленты слов, например, навострить лыжи, спустя рукава, через пень колоду, вот так клюква, как бы не так и т.п.

2. Фразеологические единства - мотивированные единицы с единым целостным значением, возникающем из слияния значений лексических компонентов. Фразеологические единства допускают раздвижение компонентов посредством подменного « упаковочного материала и выступают как потенциальные эквиваленты слов», например, держать камень за пазухой, мелко плавать, первый блин комом, плыть против течения.

В.В. Виноградов включает в состав фразеологических единств словесные группы, являющиеся терминами, например, прямая кишка, вопросительный знак, дом отдыха, карета скорой помощи, борьба за существование.

3. Фразеологические сочетания - обороты, в которых у одного из компонентов фразеологически связанное значение, проявляющиеся лишь в связи со строго определенным кругом понятий и их словесных обозначений. Подобные сочетания эквивалентами слов не являются, так как у каждого их компонента различные значения, например, страх берет, тоска берет, зависть берет, смех берет и др. Но нельзя сказать: радость берет, удовольствие берет и т.п.

Взгляды В.В. Виноградова в области фразеологии вызвали критические замечания ряда ученых. Виноградова часто упрекают за отсутствие единого принципа классификации ФЕ. Две первые группы - сращения и единства - отделяются друг от друга по признаку мотивированности ФЕ, третья группа - фразеологические сочетания - по признаку ограниченной сочетаемости слова.

К этим трем типам ФЕ Н.М. Шанский добавил еще один - фразеологические выражения. Под фразеологическими выражениями понимаются устойчивые в своем составе и употреблении обороты, которые являются не только семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным значением, например, волков бояться, в лес не ходить, не все то золото, что блестит и т.д. [Шанский Н.М., 1964: 201-202].

Фразеологические выражения - это только обороты с буквальным значением компонентов. Включение образных пословиц в состав фразеологических выражений нецелесообразно, так как в таком случае состав фразеологических выражений будет таким же разнородным, как и состав фразеологических единств.

А.И. Смирницкий различает фразеологические единицы и идиомы. Фразеологические единицы - это стилистически нейтральные обороты, лишенные метафоричности или потерявшие ее. К фразеологическим единицам Смирницкий относит обороты типа get up, fall in love и др. Идиомы основаны на переносе значения, на метафоре, ясно сознающейся говорящим. Их характерной чертой является яркая стилистическая окраска, отход от обычного нейтрального стиля, например, take the bull by horns - действовать решительно; брать быка за рога; dead as doornail - без признаков жизни и др. Фразеологические сращения, фразеологические сочетания и фразеологические выражения не входят в классификацию Смирницкого.

Н.Н. Амосова выделяет два типа ФЕ - фраземы и идиомы. Фразема - это единица постоянного контекста, в которой указательный минимум, требуемый для актуализации данного значения семантически реализуемого слова, является единственно возможным, не варьируемым, т.е. постоянным, например, beef tea - крепкий мясной бульон; knit one's brows - нахмуриться; black frost - мороз без снега и др. Второй компонент является указательным минимумом для первого. Следует отметить, что единичная сочетаемость во многих фраземах является крайне неустойчивой и они легко переходят в переменные сочетания слов. Н.Н. Амосова признает, что фраземы составляют наиболее текучую часть фразеологического фонда, что расширение сочетаемости разрушает стабильность составляющего их контекста и тем самым выводит их за пределы фразеологии [Амосова Н.Н., 1964: 139].

Идиомы, в отличие от фразем, - это единицы постоянного контекста, в которых указательный минимум и семантически реализуемый элемент составляют тождество и оба представлены общим лексическим составом словосочетания. Идиомы характеризуются целостным значением, например, red tape - волокита, бюрократизм; play with fire - играть с огнем и т.п.

В отношении объема фразеологии ученые придерживаются различных точек зрения. Это объясняется исключительной сложностью объекта исследования и существованием в языке ряда переходных случаев, находящихся между классическими ФЕ и свободными, или, как их сейчас называют, переменными, сочетаниями слов. Большое значение имеет также, под каким углом зрения подходит ученый к классификации ФЕ. Для Смирницкого одним из важнейших параметров фразеологичности является эквивалентность ФЕ слову, для Амосовой - тип постоянного контекста.

Фразеология состоит из трех разделов: идиоматика, идеофразеоматика и фразеоматика. Это деление основано на различных типах значения фразеологизмов: от более осложненных до менее осложненных.

Эта классификация включает классификацию, предложенную Виноградовым, и дополняет ее. Необходимость в новой классификации возникла в связи с тем, что английская фразеология не укладывается в три класса, выделенных Виноградовым.

В раздел идиоматики входят собственно ФЕ, или идиомы, т.е. устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением. Эти ФЕ бывают различных структурных типов и могут быть как мотивированными, так и немотивированными.

В раздел идиофразеоматики входят идиофразеоматические единицы, т.е. устойчивые словосочетания, у первых фразеосемантических вариантов, которых компоненты имеют буквальные, но осложненные значения, а у вторых идиоматических вариантов - полностью переосмысленные, например, chain reaction - 1) цепная реакция (науч. термин); 2) цепная реакция (полностью переосмысленный идиоматический вариант). Второй вариант - переосмысление первого, являющегося его прототипом. Переосмысление носит метафорический характер.

В раздел фразеоматики входят фразеоматические единства, или фразеологизмы неидиоматического характера, но с осложненным значением.

В традиционных оборотах типа fail in one's duty - не выполнить свой долг; hope for the best - надеяться на лучшее и т.п. семантическая структура не осложнена, и подобные обороты не являются объектами изучения фразеологии. Видимо, целесообразно оставить в качестве объекта изучения фразеологии только технические обороты как с буквальными, так и с полностью или частично переосмысленными значениями, не образующиеся по порождающей модели переменного словосочетания.

1.5 Устойчивость фразеологических единиц

1.5.1 Определение фразеологической устойчивости

Важнейшим вопросом теории фразеологии является вопрос об устойчивости фразеологизмов.

Для правильного понимания устойчивости большое значение имеет высказывание У. Росса Эшби, который утверждает что все значения слова «устойчивость» связаны с основной идеей инвариантности, которая состоит в том, что несмотря на последовательное изменение системы в целом, некоторые ее свойства (инварианты) сохраняются неизменными [Эшби У.Р., 1959: 109].

Фразеологическая устойчивость - это объем инвариантности, свойственный различным аспектам фразеологических единиц, обуславливающий их воспроизводимость в готом виде и тождество при всех узуальных и окказиональных изменениях.

Это определение основано на понимании устойчивости фразеологизмов как явления динамического, так как дает возможность выделить различные степени устойчивости. Максимальная степень устойчивости свойственна фразеологизмам, не допускающим никаких нормативных изменений. К таким оборотам относятся, например, адвербиальные ФЕ типа after all - в конце концов, в конечном счете, ведь; as the crow flies - напрямик, кратчайшим путем, by heart - наизусть; once upon a time - однажды, некогда; интенсификаторы типа as they come - исключительно, чрезвычайно, на редкость; like the devil - чертовски, дьявольски; субстантивные ФЕ с сочинительной структурой: enough and to spare - более чем достаточно, более чем нужно; Jack and Jill - парень и девушка; пословицы: if you run after two hares, you will catch neither - за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь и др. Высокой устойчивости ФЕ способствуют ряд факторов, например, наличие в них устаревших слов: spick and span - щегольской; = с иголочки; tit for tat - зуб за зуб; экспрессивное переосмысление: come, come - ну-ну!, полноте, да что вы!, право же!; hold your horses - потише!, не волнуйтесь!, = легче на поворотах; конденсация мысли в пословицах и др. При определении степени устойчивости максимальная устойчивость может служить эталоном, взятым за 100% [Кунин В.А., 1970: 122].

Е.Г. Белявская вполне справедливо отмечает, что изучение динамического аспекта устойчивости представляет исключительный интерес как в плане определения границ фразеологического фонда языка и разработки объективных критериев выделении разных типов устойчивых сочетаний слов, так и плане более четкого уяснения закономерностей формирования фразеологической системы языка и протекающих в ней процессов [Белявская Е.Г., 1984: 3].

1.5.2 Основные показатели фразеологической устойчивости

Различным классам фразеологизмов свойственны как общие, так и частные показатели устойчивости, в результате которых они воспроизводятся в готовом виде. Четыре общих показателя устойчивости образуют минимальную фразеологическую устойчивость:

1. Устойчивость употребления - это показатель того, что фразеологизм является единицей языка, общественным достоянием в данном языковом коллективе, а не индивидуальным оборотом, употребленным тем или иным автором.

2. Семантическая осложненность. Семантическая осложненность проявляется неодинаково во фразеологизмах различных классов. К различным видам семантической осложненности относятся: полное или частичное переосмысление значения, необразные преобразования значения, наличие архаических элементов в составе фразеологизма.

3. Раздельнооформленность

4.Невозможность образования по порождающей структурно-семантической модели переменного сочетания слов.

Потенциальные фразеологизмы, выходя за рамки единичного употребления и приобретая недостающие им элементы устойчивости, например, устойчивость употребления, приводящую к возникновению у них фразеологической абстракции, становятся единицами языка. Потенциальный фразеологизм может стать единицей языка только в том случае, если станет регулярно воспроизводимым образованием в речи всего населения или его части, получая таким образом социальную апробацию.

В зависимости от того, какой материал лег в основу будущего фразеологизма, оборот проходит те или иные стадии развития. В этом заключается закономерность фразообразовательного процесса. Так для фразеологизмов, образованных от переменных сочетаний, обычно характерен трехступенчатый путь развития:

1) burn one's fingers - обжечь пальцы - переменное словосочетание, образованное по порождающей структурно-семантической модели burn one's hand, leg, nose и др.

2) потенциальный фразеологизм - обжечься на чем-либо. Первое индивидуально-авторское употребление данного оборота. Оборот переосмыслен: метафора, основанная на сходстве действия:

I do not care for burning my fingers in a quarrel.

3) фразеологическая единица - обжечься на чем-либо:

“After all, you must admit that my advice was good!”

“Very good.”

“And the wretched boy ought to have burnt his fingers.”

“Well, he hasn't” [Maugham W.S., 1972: 205].

Для ФЕ, восходящих к потенциальным фразеологизмам, т.е. не имеющим других прототипов, характерен двухступенчатый путь развития: потенциальный фразеологизм - ФЕ. К таким ФЕ относятся, например, пословицы типа an idle brain is the devil's workshop = праздность - мать всех пороков; an unfortunate man would be drowned in a tea-cup = когда не везет, можно и в ложке воды утонуть и др. К этой же группе относятся словосочетания и поговорки, основанные на фантастических образах, например, (as) drunk as a boiled owl (разг.) - вдребезги, вдрызг пьян; = пьян в стельку; (as) pleased as dog with two tails - очень довольный; = рад-радешенек и др. Подобные модели объясняют механизм фразообразования.

Прототип фразеологизма - это мотивирующая база, с которой фразеологизм связан деривационными отношениями в синхронии и диахронии.

Таким образом, прототип - это не только языковые единицы или переменные сочетания слов, но и «различного рода ассоциативные отношения: исторические, фольклорные, текстовые, то есть фонд общих знаний, связанных с историческими традициями, фактами, реалиями, религиозными верованиями и их атрибутами…» [Григорьева Г.С., 1985: 56].

Значение переменного прототипа является потенциальным элементом семантической структуры ФЕ с живой внутренней формой. Это утверждение доказывается использованием в тексте широко распространенного стилистического приема двойной актуализации, основанного на двойном восприятии: на обыгрывании значения одного, двух или трех ее компонентов.

Bread and butter - средство к существованию (букв.:

«хлеб и масло»)

“One manages to earn one's bread and butter” - as usual he could not keep up and he winked - “and a little piece of cake”.

Cлова and a little piece of cake сближают значение ФЕ и значение ее переменного прототипа, что придает высказыванию шутливый характер.

Таким образом, внутренняя форма ФЕ детерминирована ее прототипом. Путь, который проходит оборот, ставший фразеологизмом, - это становление его устойчивости.

Морфологическая устойчивость многих фразеологизмов выражается в том, что все их компоненты или некоторые из них имеют нулевую парадигму, т.е. являются словами со значащим отсутствием парадигмы. Нулевая парадигма наблюдается в тех случаях, когда все или некоторые компоненты фразеологизмов являются единичными словоформами, а эти слова имеют парадигму в составе переменных словосочетаний, например, how do you do? При недопустимости how did he do? или how does he do?. Вторым показателем морфологической устойчивости фразеологизмов является наличие в их составе компонентов с ограниченной парадигмой по сравнению с этими же словами в переменных сочетаниях слов. Так, оборот it (или that) goes without saying (разг.) - само собой разумеется допускает единственное изменение глагола: it (или that) went without saying. Аналогичное исключение наблюдается во многих ФЕ: as the day is (или was) long - исключительно, чрезвычайно; it stands (или stood) to reason - совершенно очевидно и др.

1.5.3 Семантическая устойчивость фразеологических единиц

Семантическая устойчивость, выражающаяся в осложненности семантической структуры различных типов ФЕ, проявляется в них по-разному.

Идиоматика включает идиомы и идиоматизмы, т.е. устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением при высоком удельном весе коннотативного аспекта, т.е. его экспрессивно-оценочных, эмотивных, образных и других компонентов.

Идиоматика включает как фразеологические единства (burn one's fingers - обжечься на чем-либо; all is not gold that glitters - не все то золото, что блестит и др.), так и фразеологические сращения (kick the bucket (разг.) - загнуться, умереть; = протянуть ноги; send smb. to Coventry - бойкотировать кого-либо, прекратить общение с кем-либо и др.), образность которых может восстанавливаться диахронически.

Целые ряды ФЕ являются частично переосмысленными. Это адъективные и глагольные сравнения, в которых первый компонент употребляется в буквальном значении. В составе многих ФЕ встречаются архаизмы, нигде более не употребляемые: at bay - загнанный, в безвыходном положении; be at smb.'s beck and call - быть всегда готовым к услугам; = быть на побегушках и др. Ср. русск. «бить баклуши», «камень преткновения», «ни зги не видать» и др.

Некоторые ФЕ широко употребляются в качестве различных членов предложения, Например, ФЕ a white elephant - обременительное имущество, обуза; подарок, от которого не знаешь как избавиться может употребляться в качестве фразового подлежащего, части составного именного сказуемого, фразового прямого или косвенного дополнения и др. Но у некоторых ФЕ имеется конструктивно обусловленное значение, т.е. связанное с определенной конструкцией. Примером может служить ФЕ my (или your) foot = так я и поверил!; = черта с два!, черта лысого!. Эта ФЕ выражает решительное несогласие с предыдущим высказыванием и требует повторения слова или слов из этого высказывания. Очень часто после нее идет поясняющее предложение.

Judith: It's so silly to get cross at criticism - it indicates a small mind.

David: Small mind my foot [Coward N., 1899: 246].

“But it's a serious matter for you!”

Serious my foot! Why should I worry” [Bates H.E., 1769: 358].

Отсутствие семантического инварианта, являющегося признаком изменяемости, разрушит тождество ФЕ. Широко распространенная ФЕ be born with a silver spoon in one's mouth = в сорочке родиться принимает у Дж. Голсуорси следующий вид:

He was staring at a silver spoon. He himself had put in her mouth at birth! [Galsworthy J., 1917: 207]

Деформация значения опирается на лексическую деформацию. ФЕ расчленяется на две части, из которых одна находится в первом предложении, а другая - во втором. Кроме того be born with заменяется put it, что полностью меняет значение.

В результате подобной структурно-семантической деформации ФЕ в данном контексте распадается, хотя связь с прототипом и не полностью утрачена.

Многие фразеологизмы сохраняют свое значение в течение столетий. Но отсюда отнюдь не следует делать вывод, что устойчивость значения означает невозможность его изменения, образования новых значений или устаревания некоторых значений. Приведем только один пример:

ФЕ there is no love lost between them (или us), появившаяся в XVII веке, до первой половины XIX в. означала они (или мы) любят (любим) друг друга, а также употреблялась и в противоположном значении:

Tony: …we grumble a little now and then to be sure. But there's no love lost between us.

В современном английском языке первое значение является устаревшим. Оборот употребляется только в значении они (или мы) терпеть не могут (терпеть не можем) друг друга, они (или мы) невзлюбили друг друга.

Elizabeth: It has struck me that whenever they started flipping you took a malisious pleasure in goading them on.

C.-C.: I don't think there's much love lost between them now, do you?

В состав фразеоматики входят обороты с осложненным значением - результат безобразного преобразования.

1. Обороты с преобразованным значением, семантическая осложненность которых заключается в том, что их значения не являются суммой значений их компонентов, а новыми значениями, god morning, good afternoon, good night и т.п.

2. Обороты с прибавочно-уточнительным значением, например, an affair of honour - дело чести, дуэль; first night - премьера и т.п.

3. Так называемые фразеологические совмещения, т.е. обороты с прибавочно-уточнительным значением, означающие символические жесты, например, knit one's brows - нахмуриться; nod one's head - кивнуть; shake ones' head - покачать головой и т.п.

Прибавочно-уточнительное значение отличается от образного тем, что возникает в необразных словесных группах и появляется не в результате переосмысления значения оборота, а его уточнения. При этом буквальное значение компонентов входит в значение фразеоматизма в целом и обычно фиксируется в дефиниции, например, wring one's hands - squeeze them together (indicating despair, sorrow, etc.).

4. Пословицы с буквальным значением, например, a friend in need is a friend indeed - друзья познаются в беде; a good beginning makes a good ending = доброе начало полдела откачало; better late than never - лучше поздно, чем никогда; so many countries, so many customs - столько стран - столько обычаев и т.п. Пословицы имеют обобщающее значение. У приведенных выше пословиц обобщающее значение выражается бинарной структурой, основанной на отождествлении или противопоставлении значений компонентов. В этом выражается осложненность семантической структуры пословиц данного типа.

Страницы: 1, 2, 3, 4


© 2007
Полное или частичном использовании материалов
запрещено.