РУБРИКИ

Особенности перевода имён собственных в составе фразеологических единиц

   РЕКЛАМА

Главная

Бухгалтерский учет и аудит

Военное дело

География

Геология гидрология и геодезия

Государство и право

Ботаника и сельское хоз-во

Биржевое дело

Биология

Безопасность жизнедеятельности

Банковское дело

Журналистика издательское дело

Иностранные языки и языкознание

История и исторические личности

Связь, приборы, радиоэлектроника

Краеведение и этнография

Кулинария и продукты питания

Культура и искусство

ПОДПИСАТЬСЯ

Рассылка E-mail

ПОИСК

Особенности перевода имён собственных в составе фразеологических единиц

p align="left">При эквивалентном переводе фразеологических единиц входящие в их состав имена собственные передаются на русский язык в большинстве случаев с помощью транскрипции и транслитерации

Pandora's box - ящик Пандоры - Название связано с неожиданностью находки пещеры в изученном районе и её таинственностью. Пещера лабиринтового типа в известняках, имеет один вход.

Achilles' heel - ахиллесова пята - послегомеровский миф переданный римским поэтом Гигином повествует о том, что мать Аххила, Фетида, захотела сделать тело своего сына неуязвимым и для этого окунала его в священную реку Стикс. Она держала его за пятку, которой не коснулась вода, поэтому пятка осталась единственно уязвимым местом Ахилла, куда он и был смертельно ранен стрелой Париса.

Augean stable(s) - авгиевы конюшни - по преданию, навоз годами не вывозился из авгиевых конюшен; очистка Авгиевых конюшен за один день стала одним из подвигов Геракла.

Lares and Penates (книжн.) - лары и пенаты, то, что создает уют, домашний очаг (лары и пенаты в древнеримской мифологии - боги-покровители домашнего очага),

the thread of Ariadne (книжн.) - ариаднина нить, путеводная нить, способ, помогающий выйти из затруднительного положения (дочь критского царя Ариадна, дав греческому герою Тезею клубок ниток, помогла ему выбраться из лабиринта).

С поэмами Гомера «Илиада» и «Одиссея» связаны выражения:

Homeric laughter - гомерический хохот (оборот связан с описанием Гомером смеха богов);

Penelope's web - тканье Пенелопы, тактика оттягивания;

between Scylla and Charybdis - между Сциллой и Харибдой, в безвыходном положении;

Фразеологические единицы, пришедшие в английский язык из литературы Древней Греции и Древнего Рима, наделены необыкновенной красочностью и экспрессивностью, этим и объясняется их распространенность не только в английском, но и других языках мира.

В русском и английском языках имеются еще следующие фразеологические единицы с личными именами:

Гордиев узел - the Cordian knot - сложная задача, запутанное дело;

Валаамова ослица - Balaam's ass - покорный молчаливый человек, который неожиданно для окружающих выразил свое мнение или протест;

Каинова печать - the brand of Cain - отпечаток, след, внешние признаки преступности;

Прокрустово ложе - the Procrustean bed -то, что является мерилом для чего-либо, к чему насильственно подгоняют или приспосабливают что-либо.

Источниками подобных эквивалентов являются:

античная мифология:

Ахиллесова пята - Achille's heel - слабое, легко уязвимое место;

Также при переводе фразеологических единиц, в состав которых входят имена собственные, последние зачастую передаются с помощью описательного перевода (при этом лишь часть имени собственного передается на русский язык).

Как например, в английском языке - John Barleycorn на русский передается как Джон Ячменное зерно, выражение, известное с первой половины 17-го века, приобрело особую популярность благодаря балладе Р. Бернса. Фразеологизм означает спиртной напиток.

Однако лакунарные фразеологические единицы наиболее полно отражают специфику языка, ибо именно они связаны с обычаями, реалиями, историческими фактами конкретной страны. Hobson's choice - буквально: "выбор Гобсона", вынужденный выбор, отсутствие выбора. По имени некоего Гобсона, содержателя платной конюшни в Кембридже в 16 веке, который обязывал своих клиентов брать только ближайшую к выходу лошадь.

Итак, в ФЕ с личными именами отражаются традиции, поверья народа, также они проявляют способность проникать в другие языки и обогащать их.

В современном английском языке существует множество фразеологизмов, основная функция которых - усиливать эстетический аспект языка. Многие фразеологические единицы произошли в связи с обычаями, реалиями, историческими фактами, но большая часть английского фразеологического фонда так или иначе возникла благодаря художественно-литературным произведениям.

Фразеологизмы, заимствованные из американской художественной литературы. Много ФЕ пришло в Англию из США. Они относятся к внутриязыковым заимствованиям. Некоторые из этих фразеологизмов были в свое время созданы американскими писателями и получили широкое распространение в современной английской речи.

Создатели многих оборотов известны.

В. Ирвинг: a Rip Van Winkle - “Рип Ван Уинкл”, отсталый человек (по имени проспавшего двадцать лет героя однименного рассказа). [Ирвинг В. «Рип Ван Винкл»,1954: 347].

Ф. Купер: the last of the Mohicans - последний из Могикан [Купер Ф. «Последний из Могикан», 1825: 248]. Могикане - вымершее племя североамериканских индейцев.

Число фразеологизмов, заимствованных из американской художественной литературы не так велико как число ФЕ, созданных английскими писателями. Но, следует отметить, что американизмы, приведенные выше, обладают наиболее яркой образностью и повышенной экспрессивностью по сравнению с высказываниями английских писателей.

В современном английском языке существует множество фразеологизмов, основная функция которых - усиливать эстетический аспект языка. Многие фразеологические единицы произошли в связи с обычаями, реалиями, историческими фактами, но большая часть английского фразеологического фонда так или иначе возникла благодаря художественно-литературным произведениям.

Произведения знаменитого английского классика У. Шекспира являются одним из наиболее важных литературных источников по числу фразеологизмов, обогативших английский язык. Число их свыше ста. Приведем примеры некоторых наиболее распространенных шекспиризмов.

“Hamlet” [Шекспир У. «Гамлет», 1601: 189]:

To out-Herod Herod - превзойти самого Ирода в жестокости.

“Merchant of Venice” [У. Шекспир «Венецианский купец», 1610: 254]:

A Daniel come to judgement - честный, проницательный судья.

В современном английском языке шекспиризмы могут употребляться с некоторыми изменениями.

Большое количество фразеологизмов, созданных Шекспиром вошло во всеобщее употребление, что свидетельствует и о лингвистической гениальности Шекспира и о его колоссальной популярности.

XVIII век:

Дж. Арбетнот :

John Bull - “Джон Булль” (насмешливое прозвище англичан). Оборот впервые употреблен придворным врачом Дж. Арбетнотом в сатирическом памфлете “Law is a Bottomless Pit” [Арбертнот Дж.,1712: 165], позднее переизданном под названием “The History of John Bull”.

Д. Дефо:

man Friday - Пятница; верный преданный слуга (по имени верного слуги в романе “Robinson Crusoe”); [Дефо Д. «Робинзон Крузо», 1719: 352].

XIX век

Дж. Пул: Paul Pry - человек, сующий нос в чужие дела, чрезмерно любопытный человек [Пул Дж. «Поль Прай»,1846: 374].

Р. Л. Стивенсон: Dr. Jekyll and Mr. Hyde - “доктор Джекилл и мистер Хайд”, человек, воплощающий в себе два начала - доброе и злое (по имени героя повести “The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde). [Стивенсон Р.Л. « Cтранная история доктора Джекилла и мистер Хайда», 1886: 216].

Многие фразеологические единицы не были созданы самими писателями, но лишь благодаря последним получили широкое распространение в современном английском языке.

2.6.2 Фразеологические аналоги

Количество ФЕ, совпадающих по смыслу и образности в английском и русском языках, сравнительно невелико. Значительно чаще переводчику приходится использовать русский фразеологизм, аналогичный по смыслу английскому, но основанный на ином образе, как например: make hay while sun shines - куй железо, пока горячо; to get out of bed on the wrong side - встать не с той ноги; out of the frying pan into fire - из огня да в полымя и т.д. Подобные русские фразеологизмы мы будем называть фразеологическим аналогом английскому выражению, использование соответствующего аналога обеспечивает столь же адекватный перевод английского фразеологизма, как и в случае существования фразеологического эквивалента.

Нередко бывает, что английской фразеологической единице соответствует не один, а несколько русских фразеологизмов с аналогичным значением. Английскому выражению not for love or money аналогичны русские фразеологизмы: ни за какие коврижки и ни за что на свете, которые отличаются степенью экспрессивности. Переводчик выбирает один из аналогов, учитывая особенности контекста.

Как уже было отмечено, использование эквивалента и соответствующего аналога лучше всего обеспечивает адекватность перевода ФЕ. Однако во многих случаях переводчик не имеет возможности прибегнуть к «фразеологическому переводу», и ему приходиться использовать другие, нефразеологические способы перевода.

При использовании данного вида перевода фразеологических единиц имена собственные как правило не передаются в связи с тем, что даже при наличии в русском языке выражений, которые по значению и стилистической окраске полностью соответствуют английским, такие выражения не могут быть использованы при переводе. Так, английские выражения to carry coals to Newcastle и what will Mrs. Grundy say полностью соответствуют русским оборотам «ездить в Тулу со своим самоваром» и «что будет говорить княгиня Марья Алексеевна», однако, было бы нелепо заставлять англичанина употреблять такие слова, как «Тула» и «самовар» или щеголять цитатами из «Горе от ума».

При анализе отобранных из фразеологичекого словаря ФЕ, в состав которых входят имена собственные, оказалось, что аналоги в русском языке существует для следующих фразеологичеких единиц:

When Adam delved and Eve span who was then a gentleman?когда пахал Адам и пряла Ева, где родословное тогда стояло древо?

I'm all right, Jack! было бы мне хорошо

They dodged as much work as possible and generally assumed the manner

I'm all right Jack” - Они как могли уклонялись от работы и вообще действовали по принципу «лишь бы мне было хорошо»

Jack of all trades мастер на все руки

We had the smartest, most loyal coachman, handyman, Jack of all trades you ever saw - У нас был кучер - прекрасный работник и верный слуга. К тому же мастер на все руки. Другого такого не сыщешь.

Jack of all trades and master of none за все браться и ничего толком не уметь

the land of Nod страна сновидений

do at Rome as Romans do в чужой монастырь со своим уставом не ходят

Эти примеры прекрасно иллюстрируют то, что при наличии русского аналога имена собственные в составе английских фразеологических единиц не имеют прямых соответствий и не передаются, за исключением первого примера. Согласно англо-русскому фразеологическому словарю А.В. Кунина этот фразеологизм переводится с помощью аналога, однако, мы придерживаемся мнения, что данная ФЕ передана на русский язык с помощью эквивалента, что и объясняет наличие в нем русского ономастического соответствия, переданного транскрипцией.

2.6.3 Калькирование

Иногда переводчик, стремясь сохранить образность оригинала при переводе фразеологизма, не имеющего ни эквивалента, ни аналога в русском языке, прибегает к дословной передаче содержащегося в иностранном оригинале образа. Такой способ может быть применен в том случае, если в результате калькирования получается выражение, образность которого легко воспринимается русским читателем, и не создает впечатления неестественности и несвойственности общепринятым нормам русского языка.

Теперь рассмотрим фразеологические единицы, компонентом которых являются имена собственные и для передачи которых используется калькирование (в некоторых случаях к кальке добавляется описательный перевод):

a Beau Brummel - «красавчик Браммел, щеголь, денди, франт

the Great Stillness - «великое безмолвие», смерть

something is rotten in the state of Denmark - «подгнило что-то в датском королевстве»

Rome was not built in one day - «Рим строился не один день»

Paris is worth a mass - «Париж стоит мессы», стоит пойти на компромисс ради очевидной выгоды

the curse of Scotland - «проклятие Шотландии», девятка бубен

the Admirable Crichton - «несравненный Крайтон», ученый, образованный человек, ученый муж

the Little Corporal - «маленький капрал» (прозвище Наполеона)

according to Cocker - « как по Кокеру», правильно, точно, по всем правилам

Hamlet with Hamlet left out (Hamlet without the Prince of Denmark) - «Гамлет без принца датского», т.е. что-либо, лишенное самого главного, самой сути

go to Canosa - отправиться в Каносу», публично покаяться, унизиться перед кем-либо, испрашивая прощения

all shall be well, Jack shall have Jill - «все будет хорошо, и Джилл достанется Джеку»

Brown, Jones and Robinson - «Браун, Джонс и Робинсон», простые, рядовые англичане

bend the bow of Ulysses - «согнуть лук Одиссея», т.е. сделать что-либо чрезвычайно трудное. В данном случае для передачи английского имени собственного Ulysses на русский язык используется традиционное соответствие Одиссей.

Так как калькирование само по себе представляет собой дословный перевод, то вполне естественно что имена собственные при данном способе перевода ФЕ на русский язык передаются с помощью транскрипции и транслитерации.

2.6.4 Описательный перевод

Если у какого-либо английского фразеологического оборота нет в русском языку ни эквивалента, ни аналога, а дословный перевод мог бы привести к малопонятному буквализму, переводчику приходится отказываться от передачи образности и использовать описательный перевод, т.е. объяснение смысла ФЕ при помощи свободного сочетания слов.

Разумеется, образный фразеологизм to cut somebody off with a shilling более экспрессивен, чем простое лишить наследства, так что описательный перевод всегда связан с определенной потерей. Ту же тенденцию можно отметить и при описательном переводе ФЕ с именами собственными:

not to know somebody from Adam - не иметь ни малейшего представления о ком-либо, не знать кого-либо в лицо

since Adam was a boy - очень давно, с давних пор, с незапамятных времен

the Augustan Age - золотой век литературы и искусства

the Arab of the gutter - уличный мальчишка, дитя улицы, беспризорник

it bangs Banagher - это превосходит все, это невероятно

be off for Bedfordshire - отправляться спать, на боковую (Bedfordshire - название воображаемого графства, образованного от слова bed постель)

talk Billingsgate - ругаться как базарная торговка (Billingsgate - название большого рыбного рынка в Лондоне)

Billy Bunter - прожорливый, толстый, неуклюжий подросток

go out like a Bondi - поспешно удалиться, удрать, улизнуть (намек на трамваи, быстро идущие в направлении Бонди, предместье Сиднея)

appeal to Caesar - 1) обратиться к высшей власти, к высшему авторитету 2) обратиться с призывом к избирателям на всеобщих выборах

render into Caesar the things that are Caesar's - кесарю кесарево, т.е. каждому воздайте должное

to fight like Kilkenny cats - бороться до взаимного уничтожения, бороться не на жизнь, а на смерть

Darby and Joan - старая любящая супружеская чета

Colney Hatch - 1) психиатрическая больница, сумасшедший дом (по названию деревни в графстве Мидлсекс, где была открыта психиатрическая больница) 2) безумие, психиатрическое заболевание

send somebody to Coventry - бойкотировать кого-либо; прекратить общения с кем-либо; игнорировать кого-либо

spoil the Egyptians - поживиться за счет врага

Jack in the row cellar - еще не родившейся ребенок, ребенок в утробе матери

appeal from Philip drunk to Philip sober - просить кого-либо трезво подумать и пересмотреть скороспелое решение

to give Roland for an Oliver - дать кому-либо достойный ответ, удачно отпарировать

put on the Ritz - шикарно одеваться, щеголять дорогими нарядами

На основе выше указанных примеров можно сделать вывод, что при описательном переводе фразеологических единиц имена собственные, входящие в их состав, на русский язык не передаются.

2.6.5 Комбинированный перевод

В тех случаях, когда русский аналог не полностью передает значение английского фразеологизма или же имеет иной специфический колорит места и времени, дается калькированный перевод, а затем идет описательный перевод и русский аналог.

При переводе фразеологических единиц с компонентом именем собственным комбинированный перевод является самым распространенным. И в этом случае ИС либо транскрибируются, либо не передаются совсем. Обратимся к примерам таких оборотов:

(as) old as Adam - старо как мир, быльем поросло

Cupid's bow - губы, изогнутые как лук, губки бантиком

Dutch courage - храбрость во хмелю, пьяная удаль, море по колено

when Greek meets Greek, then comes the rug of war - «когда встречаются достойные друг друга соперники, сражения не миновать», нашла коса на камень

Tom Tiddler's ground - 1) место легкой наживы; золотое дно 2) спорная территория, ничейная земля

every Jack has his Jill - «для всякого Джека найдется своя Джилл», у каждого голубка своя горлица

patient as Job - терпеливый как Иов, обладающий ангельским терпением

Johny on the spot - человек, который всегда готов действовать. всегда на месте; человек, на которого можно положиться; палочка-выручалочка

not on your Nelly - не дождетесь, дудки; держи карман шире, ни за какие коврижки, ни за что на свете

(even) Homer sometimes nods - каждый может ошибиться; на всякого мудреца довольно простоты. Этимология данного выражения латинская - indignor, quandoque bonus dormitat Homerus - я испытываю досаду всякий раз, как задремлет (т.е. ошибется в чем-либо) милый Гомер

Выбор способа перевода зависит от контекста, например, предложение:

Homer sometimes nods and Shakespeare can write can write passages of empty rhetoric следует перевести так: Ошибиться может всякий, и у Шекспира встречается малосодержательная лексика.

Итак мы рассмотрели в каких случаях имена собственные в составе фразеологических единиц передаются, а в каких нет. И на основании этого можно сделать следующие выводы по данной главе:

1. Согласно номенклатурной концепции, имя собственное - это асемантическое средство номинации, его цель - не описание, а индивидуализация внеязыкового объекта, т.е. оно не подразумевает характеристику предмета, а служит символом, непосредственно идентифицирующим отдельный индивид. Асемантичность личного имени составляет один из главных его парадоксов. Ведь если обратиться к происхождению, к этимологии имен, то обнаружится, что почти все личные имена не придумывались произвольно, а имели в своей основе какое-либо значение, другое дело, что это значение, или «внутренняя форма», не всегда осознается носителями языка, а является достоянием специальных словарей или справочников.

2. Все имена собственные можно разделить на антропонимы, зоонимы, мифонимы, топонимы и этнонимы. Таким образом, характер имени собственного определяется многими факторами: географической средой (влияет на топонимы, этнонимы, астронимы и др.), культурой народа и религией (влияет на теонимы и антропонимы), историей народа (влияет на все категории онимов), социальной средой и ее изменениями (мода на имена, изменение их состава, появление новых имен и моделей). Все собственные имена в языке данного народа, называющие любые реальные, гипотетические и фантастические объекты, есть «ономастическое пространство, представляющее собой непрерывный ряд сменяющихся типов».

3. Переводоведческая ономастика призвана заниматься сопостовительным изучением текстов с использованием ИС, порождаемых в результате межъязыковой коммуникации (перевода) на двух (или более) языках, и проблемой формирования межъязыковых ономастических соответствий. Можно выделить основные принципы образования ономастических соответствий, к которым относятся: транслитерация, транскрипция, транспозиция и калькирование.

4. Проблема передачи имен собственных в межъязыковой и межкультурной коммуникации стара, как и само общение между народами. При переводе фразеологических единиц с компонентом именем собственным было отмечено, что выбор варианта передачи ИС напрямую зависит от тех переводческих трансформаций, которые используются для перевода всего фразеологизма. Так, при использовании описательного перевода или аналога для передачи фразеологической единицы, имена собственные, входящие в ее состав вообще не передаются на русский язык. Это обусловлено тем, что хорошо знакомые английскому читателю имена собственные ничего не говорят русскому читателю. При сопоставлении различных способов перевода национально окрашенных фразеологизмов необходимо учитывать, что дословный перевод хорошо передает национальный колорит подлинника, хотя порой при этом может понадобиться примечание в связи с тем, что скалькированный образ может оказаться недостаточно понятным. Хорошо зная достоинства и недостатки каждого из возможных способов перевода. переводчик в каждом конкретном случае выбирает тот из них, который лучше всего отвечает условиям контекста.

Заключение

1.Фразеология - это наука о фразеологических единицах, т.е. об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний слов. В.В.Виноградов выделял три типа фразеологических единиц: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологическиесочетания.

Фразеологическая устойчивость - это объем инвариантности, свойственный различным аспектам фразеологических единиц, обуславливающий их воспроизводимость в готом виде и тождество при всех узуальных и окказиональных изменениях.

Четыре общих показателя устойчивости образуют минимальную фразеологическую устойчивость: устойчивость употребления, семантическая осложненность, раздельнооформленность, невозможность образования по порождающей структурно-семантической модели переменного сочетания слов.

Существует три основных разновидности фразеологического значения: идиоматическое, идиофразеоматическое, фразематическое.

По происхождению английские фразеологизмы можно разделить на четыре группы: исконно английские, межъязыковые заимствования, внутриязыковые заимствования а также фразеологические единицы, заимствованные в иноязычной форме.

2. Согласно номенклатурной концепции, имя собственное - это асемантическое средство номинации, его цель - не описание, а индивидуализация внеязыкового объекта, т.е. оно не подразумевает характеристику предмета, а служит символом, непосредственно идентифицирующим отдельный индивид. Асемантичность личного имени составляет один из главных его парадоксов. Ведь если обратиться к происхождению, к этимологии имен, то обнаружится, что почти все личные имена не придумывались произвольно, а имели в своей основе какое-либо значение, другое дело, что это значение, или «внутренняя форма», не всегда осознается носителями языка, а является достоянием специальных словарей или справочников.

3. Все имена собственные можно разделить на антропонимы, зоонимы, мифонимы, топонимы и этнонимы. Таким образом, характер имени собственного определяется многими факторами: географической средой (влияет на топонимы, этнонимы, астронимы и др.), культурой народа и религией (влияет на теонимы и антропонимы), историей народа (влияет на все категории онимов), социальной средой и ее изменениями (мода на имена, изменение их состава, появление новых имен и моделей). Все собственные имена в языке данного народа, называющие любые реальные, гипотетические и фантастические объекты, есть «ономастическое пространство, представляющее собой непрерывный ряд сменяющихся типов».

4. Переводоведческая ономастика призвана заниматься сопостовительным изучением текстов с использованием ИС, порождаемых в результате межъязыковой коммуникации (перевода) на двух (или более) языках, и проблемой формирования межъязыковых ономастических соответствий. Можно выделить основные принципы образования ономастических соответствий, к которым относятся: транслитерация, транскрипция, транспозиция и калькирование.

5. Проблема передачи имен собственных в межъязыковой и межкультурной коммуникации стара, как и само общение между народами. При переводе фразеологических единиц с компонентом именем собственным было отмечено, что выбор варианта передачи ИС напрямую зависит от тех переводческих трансформаций, которые используются для перевода всего фразеологизма. Так, при использовании описательного перевода или аналога для передачи фразеологической единицы, имена собственные, входящие в ее состав вообще не передаются на русский язык. Это обусловлено тем, что хорошо знакомые английскому читателю имена собственные ничего не говорят русскому читателю. Анализ показал, что ФЕ с компонентом ИС характеризуется полной утратой ИС буквального значения в процессе фразеологизации. Однако при наличии русского эквивалента английского фразеологизма имя собственное, входящее в его состав, передается на русский язык, так как несет в себе основную смысловую нагрузку. При калькированном переводе ФЕ имя собственное, являющееся ее компонентом, также имеет ономастическое соответствие в русском языке. В последних двух случаях для передачи имени собственного используется транслитерация либо транскрипция.

При сопоставлении различных способов перевода национально окрашенных фразеологизмов необходимо учитывать, что дословный перевод хорошо передает национальный колорит подлинника, хотя порой при этом может понадобиться примечание в связи с тем, что скалькированный образ может оказаться недостаточно понятным. Хорошо зная достоинства и недостатки каждого из возможных способов перевода. переводчик в каждом конкретном случае выбирает тот из них, который лучше всего отвечает условиям контекста.

6. Общее число проанализированных примеров составило 260 фразеологических единиц с компонентом именем собственным, взятых из англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунина. Количественно и качественно исходная выборка предоставляется достаточной для анализа переводоведческих закономерностей передачи имени собственного в составе фразеологических единиц.

7. Общая оценка адекватности передачи имен собственных при классификации по способу перевода фразеологических единиц, в состав которых они входят, позволяет ранжировать их по степени желательности использования переводчиками: фразеологические эквиваленты и калькирование - транскрипция, транслитерация; фразеологические аналоги - отсутствие ономастических соответствий при передаче на русский язык.

Список использованных источников

1 Амосова Н.Н. Фраземы как разновидность фразеологических единиц английского языка / Проблемы фразеологии: Исследования и материалы / под ред. А.М. Бабкина. - М. - Л.,1964. - 326с.

2 Балли Шарль Французская стилистика: пер. с фр./ К.А. Долинина. - М.: Феникс, 1961. - 25с.

3 Бархударов Л.С. Язык и перевод /Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения,1975. - 65с.

4 Беляевская Е.Г. Семантика слова/ Е.Г. Белявская. - М.: Р. Валент, 1987. - 57с.

5 Блох М.Я., Семенова Т.Н. Имена личные в парадигматике, синтагматике и прагматике/ М.Я. Блох, Т.Н. Семенова. - М.: Готика, 2001. - 68с.

6 Болотов В.И. К вопросу о значении имен собственных/ Восточнославянская ономастика/ В.И. Болотов. - М.: Наука, 1978. - 57с.

7 Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины/ Труды юбилейной научной сессии ЛГУ/ В.В. Виноградов. - Л.: Наука, 1946. - 78с.

8 Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова/ В.В. Виноградов. - Л.: Наука,1953. - 97с.

9 Гарагуля С.И. Английское личное имя как объект изучения языка, истории и культуры/ С.И. Гарагуля. - Белгород: Изд-во БелГТАСМ, 2002. - 35с.

10 Григорьева Г.С. Фразеологические единицы с зоонимами в аспекте теории номинации (на материале современного английского языка): автореф. дис. … канд. филол. наук/ Г.С. Григорьева. - Одесса, 1985. - 24с.

11 Ермолович Д.И. Функционально-семантическая основа индивидуализирующих знаков: дис. … канд. филол. наук/ Д.И. Ермолович - М.: Наука,1981. - 85с.

12 Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур/ Д.И. Ермолович. - М.: Р. Валент, 2001. - 134с.

13 Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи/ Д.И. Ермолович. - М.: Р. Валент, 2005. - 67с.

14 Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов/ В.П. Жуков. - М.: Феникс,1978. - 67с.

15 Зайцева К.Б. Английская стилистическая ономастика: конспекты лекций/ К.Б. Зайцева. - Одесса: изд. Одесск. гос. ун-та им. И.И. Мечникова, 1973. - 206с.

16 Каплуненко А.М. Историко-функциональный аспект английской идиоматики/ А.М. Каплуненко. - Ташкент: Печать, 1991. - 43с.

17 Катцер Ю.М., Кунин А.В. Письменный перевод с русского языка на английский: практический курс/ Ю.М. Катцер, А.В. Кунин. - М.: Высш. шк.,1964. - 234с.

18 Коммисаров В.Н. Слово о переводе : очерк лингвистического учения о переводе/ В.Н. Коммисаров. - М.: Междунар. отношения, 1973. - 59с.

19 Коммисаров В.Н. Лингвистика перевода: учеб. пособие для вузов/ В.Н. Коммисаров. - М.:Междунар. отношения, 1980. - 53с.

20 Коммисаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты)/ В.Н. Коммисаров. - М.:Высш. шк., 1990. - 154с.

21 Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии/ М.М. Копыленко, З.Д. Попова. - Воронеж: Голос, 1989. - 67с.

22 Коралова А.Л. Характер информативности фразеологических единиц: сб. науч. тр/ А.Л. Коралова; МГПИИЯ им. М. Тореза. - М: Наука,1980. - 168с.

23 Кунин А.В. Основные понятия фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: автореф. дис. … д-ра филол. наук/ А.В. Кунин. - М.: Междунар. отношения,1964. - 306с.

24 Кунин А.В. Теория фразеологии Шарля Балли: ИЯШ/ А.В. Кунин. - М.: Наука, 1966. - 99с.

25 Кунин А.В. Английская фразеология: учеб. пособие для вузов/ А.В. Кунин. - М.: Наука, 1964. - 64с.

26 Кунин А.В. Фразеология современного английского языка: учеб. пособие для вузов/ А.В. Кунин. - М.: Феникс, 1972. - 53с.

27 Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. языков/ А.В. Кунин. - Дубна: Феникс+, 2005. - 247с.

28 Лосев А.В. Философия имени/ А.В. Лосев. - М.: Изд-во МГУ, 1990. - 68с.

29 Мелерович А.М. Смысловая структура фразеологических единиц в современном русском языке: автореф. дис. …канд. филол. наук/ А.М. Мелерович; Костромской гос. пед. ин-т им. Н.А. Некрасова. - Костромак, 1980. - 251с.

30 Перкас С.В. Парадигматические и синтагматические аспекты линговостилистического потенциала топонимов в современном английском языке: автореф. дис …. канд. филол. наук/ С.В. Перкас. - М.: Наука,1980. - 67с.

31 Полищук Н.В. Номинативный статус междометных фразеологических единиц современного английского языка и особенности их контекстного употребления: автореф. дис. … канд. филол. наук/ Н.В. Полищук - М.: Рус. ред., 1988. - 27с.

32 Ройзензон Л.И., Абрамец И.В. Совмещенная омонимия в сфере фразеологии/ Л.И. Ройзенон, И.В. Абрамец. - М.: Наука,1969. - 85с.

33 Ройзенон Л.И., Малиновский С.А., Халютин А.Д. Очерки становления фразеологии как лингвистической дисциплины/ Л.И. Ройзенон, С.А. Малиновский, А.Д. Халютин. - Самарканд: Книга, 1975. - 78с.

34 Романова Н.Б. Эволюция некоторых фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в свете теории номинации (в языке новоанглийского периода: дис. … канд. филол. наук/ Н.Б. Романова. - М.: Наука,1987. - 29с.

35 Саркисян Е.И. Атрибутивные имена собственные личные в современном английском языке: автореф. дис. … канд. филол. наук/ Е.И. Саркисян. - М.: Феникс, 1960. - 62с.

36 Смирницкий А.И. К вопросу о слове (проблема отдельности слова) / Вопросы теории и истории языка / редкол.: Г.Ф. Александров и др. - М.: Наука, 1952. - 82с.

37 Смит Л.П. Фразеология английского языка / пер. с англ. А.Р. Игнатьева/ Л.П. Смит. - М.: Просвещение, 1959. - 39с.

38 Ступин Л.П. О месте имен собственных в лексическом составе языка. / Вопр. общего и романно-герман. языкознания/ Л.П. Ступин - Уфа, 1965. - 154с.

39 Суперанская А.В. Общая теория имени собственного/ А.В. Суперанская. - М.: Наука, 1973. - 76с.

40 Суперанская А.В., Сталтмане В.Э. Теория и методика ономастических исследований: учеб. пособие для вузов/ А.В. Суперанская, В.Э. Сталтмане. - М.: Наука, 1986. - 139с.

41 Шадрин Н.Л. О раздельнооформленности и устойчивости фразеологических единиц как предпосылке их окказиональных преобразований: Вопросы английской фразеологии/ Н.Л. Шадрин. - Пятигорск, 1973. - 254с.

42 Шарашова М.К. О значении собственных имен: Семантика языковых единиц/ М.К. Шарашова. - М.: Физкультура, образование, наука, 1996. - 61с.

Список использованных словарей

43 Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов/ О.С. Ахманова - М.: Наука, 1966. - 250

44 Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник / Отв. ред. Д.П. Горский. - М., 1975

45 Конецкая В.П. лексико-семантические характеристики языковых реалий / Великобритания. Лингвострановедческий словарь/ В.П. Конецкая. - М.: Просвещение, 1978. - 350

46 Кузьмин С.С.. Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок/ С.С. Кузьмин, Н.Л. Шадрин. - М.: Просвещение,1989. - 458

47 Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. - Изд. 4-е, переработанное и дополненное/ А.В. Кунин. - М.: Наука, 1984. - 942

48 A Supplement to the Oxford English Dictionary. - Oxford, 1972-1986

49 Longman Dictionary of English Idioms. - Harlow and London, 1979

50 Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. - Oxford Press, 1988

Приложение

Фразеологические единицы с компонентом именем собственным

1 honest (или old) Abe амер. «честный (или старый) Эйб» (прозвище президента Авраама Линкольна)

2 God's Acre эвф. кладбище [этим. нем. der Gottesacker]

3 According to Cocker - «как по Кокеру», правильно, точно

4 the Admirable Crichton «несравненный Крайтон», ученый, образованный человек, ученый муж [по имени известного шотландского ученого]

5 the Dutch act амер. жарг. самоубийство

6 read the Riot Act 1) приказать толпе разойтись (зачитав «закон против мятежа») [the Riot Act- закон об охране общественного спокойствия и порядка; действует с 1715 г.) 2) разг. сделать выговор, нагоняй (кому-либо); отчитать (кого-либо); устроить разнос (кому-либо)

7 Adam's ale (или wine) шутл. «вино Адама», вода

8 not to know somebody from Adam разг. не иметь ни малейшего представления о ком-либо, не знать кого-либо в лицо

9 the old Adam «ветхий Адам», греховность человеческой натуры [намек на грехопадение Адама]

10 (as) old as Adam старо как мир, быльем поросло

11 one's outward Adam амер. редк. шутл. бренная плоть, тело

12 since Adam was a boy разг. очень давно, с давних пор, с незапамятных времен

13 when Adam delved and Eve span who was then a (или the) gentleman? когда пахал Адам и пряла Ева, где родословное стояло древо?

14 Adam's apple адамово яблоко, кадык

15 the Age of reason век рационализма

16 the Augustan Age золотой век литературы и искусства

17 perfidious Albion «коварный Альбион» (прозвище Англии)

18 the Royal Alfred австрал. скатка, пожитки, весь скарб (особенно золотоискателя)

19 the Alpha and Omega альфа и омега, суть, самое существенное [этим. библ. Revelation; альфа - первая, омега - последняя буквы греческого алфавита]

20 discover America открыть Америку, говорить, объявлять о том, что всем давно известно

21 Merry Andrew уст. шут, фигляр, гаер

22 the Arab of the gutter уличный мальчишка, дитя улицы, беспризорник

23 must have come out of the Ark 1) (of smb.) с луны свалился (говорится о человеке, не понимающем реальной обстановки) 2) (of smth.) столетней давности (ср. при царе Горохе)

24 in the arms of Morpheus в объятиях Морфея, во сне

25 the articles of Faith 1) догматы церкви, основы какой-либо религии 2) символ веры, кредо

26 Balaam's ass «валаамова ослица», молчаливый, покорный человек, который вдруг заговорил, запротестовал

27 try to sweep back the Atlantic with the broom «попытаться вымести метлой Атлантический океан», пытаться делать невозможное

28 laugh like little Audrey « смеяться, как малышка Одри», от души смеяться (особенно находясь в тяжелом положении)

29 Bacchus has drowned more men then Neptune посл. «Бахус утопил больше людей, чем Нептун», т.е. вино погубило больше людей, чем море

30 it bangs Banagher это превосходит все, это невероятно, непостижимо; неслыханное дело, это ни на что не похоже

31 Teddy bear плюшевый мишка, медвежонок (детская игрушка) [по имени Т. Рузвельта - любителя медвежьей охоты]

32 be off for Bedfordshire отправляться спать, на боковую [Bedfordshire- название воображаемого графства, образованного от слова bed постель]

33 a man of Belial нечестивец

34 talk Billingsgate ругаться как базарная торговка [Billingsgate - название большого рыбного рынка в Лондоне]

35 Billy Bunter прожорливый, толстый, неуклюжий подросток

36 the Arabian bird феникс

37 the bird of Jove книжн. орел

38 the bird of Juno книжн. павлин

39 the bird of Minerva книжн. сова

40 the bird of Washington разг. американский орел

41 California blankets «калифорнийские одеяла» (газеты, которыми укрываются ночующие в парке безработные)

42 go out (go through или shoot through) like a Bondi австрал. поспешно удалиться, удрать, улизнуть [намек на трамваи, быстро идущие в направлении Бонди, предместья Сиднея]

43 The Book of Books библия, священное писание

44 kiss the Book целовать библию (при принесении присяги в суде)

45 bend the bow of Ulysses «согнуть лук Одиссея», т.е. сделать что-либо чрезвычайно трудное

46 Cupid's bow губы, изогнутые, как лук; губки бантиком

47 Pandora's box ящик Пандоры, источник всяческих бедствий

48 astonish the Browns бросить вызов общественному мнению

49 Brown, Jones and Robinson «Браун, Джонс и Робинсон», простые, рядовые англичане (ср. Иванов, Петров, Сидоров)

50 a Beau Brummel «красавчик Браммел», щеголь, денди, франт [Дж. Б. Браммел - знаменитый денди своего времени]

51 bull of Bashan - «васанский бык», здоровый, сильный человек с громовым голосом; труба иерихонская

52 go for a Burton 1) (of smb.) пойти в бой и не вернуться, погибнуть (о летчике)

2) (of smb. or smth.) сгинуть, пропасть, погибнуть

53 appeal to Caesar 1) книжн. обратиться к высшей власти, к высшему авторитету 2) полит. Обратиться с призывом к избирателям на всеобщих выборах

54 render into Caesar the things that are Caesar's книжн. кесарю кесарево, т.е. каждому воздайте должное

55 the brand of Cain каинова печать

56 what in Cain… амер. разг. что же, черт возьми?

57 go to Canosa книжн. «отправиться в Каносу», публично покаяться, унизиться перед кем-либо, испрашивая прощения [как император Генрих IV перед римским папой Григорием VII в Каносе в 1077 г.]

58 a Jim Crow car амер. особый вагон для негров

59 the cask of Danaides книжн. бочка Данаид, бездонная бочка

60 fight like Kilkenny cats бороться до взаимного уничтожения, бороться не на жизнь, а на смерть

61 grin like Cheshire cat ухмыляться, улыбаться во весь рот

62 good-time Charlie разг. неодобр. гуляка, повеса, прожигатель жизни

63 a proper Charlie разг. пренебр. круглый, набитый дурак

64 Hobson's choice вынужденный выбор, отсутствие выбора [по имени некоего Гобсона, содержателя конюшни в Кембридже в XVI в., который обязывал своих клиентов брать только ближайшую к выходу лошадь]

65 the city of Angels амер. «город ангелов» (г. Лос-Анджелес)

66 the City of Вrotherly Love «город братской любви» (г. Филадельфия)

67 the City of Magnificent Distances «город больших проспектов» (г. Вашингтон)

68 the City of Notions «город галантереи» (г. Бостон)

69 the City of One Hundred Hills «город на ста холмах» (г. Сан-Франциско)

70 the City of Saints «город святых» (г. Монреаль)

71 the City of Seven Hills «город на семи холмах (г. Рим)

72 the City of the Falls «город водопадов» (г. Луисвилль)

73 the Crescent City «город - полумесяц» (г. Новый Орлеан)

74 the Empire City «имперский город» (г.Нью-Йорк)

75 the Eternal City «вечный город (г.Рим)

76 the Federal City «федеральный город» ( г. Вашингтон)

77 the Forest City «город-лес» (г. Кливленд)

78 the Garden City «город-сад» (г. Чикаго)

79 the Golden City «золотой город» (г. Сан-Франциско)

80 the Granite City «гранитный город» (г. Абердин в Шотландии)

81 the Puritan City «город пуритан» (г. Бостон)

82 the Quaker City «город квакеров» (г. Филадельфия)

83 the Queen City of the Lakes «королева озер» (г. Филадельфия)

84 the Queen City of the Mississippi «королева Миссисипи» (г.Сент-Луи)

85 the Queen City of the Pacific «жемчужина Тихого океана» (г. Сан-Франциско)

86 the Queen City of the West «жемчужина Запада» (г. Цинциннати)

87 the Windy City «город ветров» (г.Чикаго)

88 the Darby and Joan club клуб для пожилых людей

89 Darby and Joan старая любящая супружеская пара

90 carry coals to Newcastle «возить уголь в Ньюкасл», т.е. возить что-либо туда, где этого и так достаточно (ср. ехать в Тулу со своим самоваром)

91 wear the King's coat служить в английской армии

92 according to Cocker разг. «как по Коккеру», правильно, точно, по всем правилам [Э.Коккер - автор английского учебника арифметики]

93 Colney Hatch 1) психиатрическая больница, сумасшедший дом [по названию деревни в графстве Мидлсекс, где в 1851 г. была открыта психиатрическая больница] 2) безумие, психиатрическое заболевание

94 Hail Columbia амер. жарг. взбучка, нагоняй

95 a Job's comforter неодобр. горе-утешитель

96 Dutch concert кто в лес, кто по дрова

97 corn in Egypt изобилие, обилие чего-либо

98 the Little Corporal «маленький капрал» (прозвище Наполеона I)

99 Dutch courage храбрость во хмелю, пьяная удаль; море по колено

100 cousin Betty разг. слабоумная, дурочка

101 send somebody to Coventry бойкотировать кого-либо; прекратить общение с кем-либо; игнорировать кого-либо

102 the Admirable Crichton «несравненный Крайтон», ученый, образованный человек, ученый муж [по имени известного шотландского ученого]

103 the curse of Cain проклятие Каина, каинова печать

104 the curse of Scotland «проклятие Шотландии», девятка бубен [по сходству с гербом графа Стейра, вызвавшего ненависть в Шотландиисвоей проанглийской политикой]

105 Dame Fortune госпожа Фортуна, судьба

106 Dame Nature мать-природа

107 Damon and Pythias Дамон и пифиас, закадычные, неразлучные друзья

108 from Dan to Beersheba от Дана до Вирсавии, т.е. от одного конца страны до другого; повсюду, везде

109 dance Macabre пляска смерти [аллегорическое изображение смерти]

110 a Daniel come to judgement 1) праведный, нелицеприятный судья

2) мудрый человек

111 David and Jonathan Давид и Ионафан, неразлучные друзья

112 every day is not Sunday «воскресенье - раз в неделю, а не семь», не все коту масленица

113 Turkish delight рахат-лукум

114 clever Dick умница

115 dispensation of Providence страдание, горе, испытание, ниспосланное судьбой

116 cross the great Divide перейти в мир иной, уйти из жизни

117 Dr. Jekyll and Mr. Hyde человек, в котором одерживает верх то доброе начало, то злое

118 double Dutch тарабарщина, галиматья

119 the Dutch have taken Holland открыл Америку!

120 I'm a Dutchman if будь я проклят, если; я не я буду, если; даю голову на отсечение, что; провалиться мне на этом самом месте, если

121 spoil the Egyptians поживиться за счет врага

122 in plain English без обиняков, прямо (ср. я тебе русским языком говорю)

123 murder the King's English коверкать английский язык

124 can the Ethiopian change his skin? горбатого могила исправит

125 set the Thames on fire сделать что-либо необычное, из ряда вон выходящее; достать луну с неба

126 Promethean fire прометеев огонь, неугасающее стремление к высоким целям и идеалам

127 by George! Клянусь святым Георгием!, ей-богу!, видит бог!, честное слово!, ; черт возьми!, вот те на!

128 let George do it пусть кто-нибудь другой это сделает, мне что за дело, пусть несет ответственность другой

129 garden of Eden рай земной, райский уголок

130 let her go, Gallagher! полный вперед!, начнем!, давай, давай!

131 set the Thames on fire сделать что-либо необычное, из ряда вон выходящее; достать луну с неба

132 a girl Friday «правая рука», помощница, надежный работник

133 go Dutch платить каждым за себя

134 I fear the Greeks, even when bringing gifts боюсь данайцев и дары приносящих

135 it is Greek to me это мне совершенно непонятно; это для меня китайская грамота

136 when Greek meets Greek, then comes the tug of war «когда встречаются достойные друг друга соперники, сражения не миновать»; нашла коса на камень

137 Tom Tiddler's ground 1) место легкой наживы; золотое дно 2) спорная территория, ничейная земля

138 Hamlet with Hamlet left out (Hamlet without the Prince of Denmark) «Гамлет без принца датского», т.е. что-либо, лишенное самого важного, основного, самой сути

139 Achilles' heel ахиллесова пята, слабое, легко уязвимое место

140 a Herculean labour геркулесов труд, исключительно трудное дело

141 (even) Homer sometimes nods каждый может ошибиться; на всякого мудреца довольно простоты

142 the Holy of Holies святая святых

143 a Trojan horse троянский конь, скрытая опасность; подрывная, диверсионная деятельность

144 all shall be well, Jack shall have Jill «все будет хорошо, и Джилл достанется Джеку»

145 climb like a steeple Jack лазить как верхолаз

146 every Jack has his Jill «для всякого Джека найдется своя Джилл»; у каждого голубка своя горлица

147 I'm all right, Jack было бы мне хорошо

148 Jack Frost дед Мороз, Мороз Красный Нос

149 Jack Horner самодовольный мальчик

149 jack in office самонадеянный, важничающий чиновник, бюрократ

150 Jack in the row cellar еще не родившейся ребенок, ребенок в утробе матери

151 Jack is as good as his master работник не хуже хозяина

152 Jack Johnson тяжелый снаряд

153 Jack Ketch палач

154 Jack of all trades мастер на все руки

155 Jack of all trades and master of none за все браться и ничего толком не уметь

156 Jack of both sides тот, кто служит и нашим и вашим

157 Jack the Ripper Джек Потрошитель

158 Union Jack государственный флаг Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии

159 drive like Jehu мчаться как сумасшедший

160 patient as Job терпеливый как Иов обладающий ангельским терпением

161 John Barleycorn Джон Ячменное Зерно

162 a coal-oil Johnny мот, транжира

163 Johnny head-in the-Air человек, витающий в облаках, не от мира сего

164 Johnny on the spot человек, который всегда готов действовать, всегда на месте; человек, на которого можно рассчитывать; палочка-выручалочка

165 the Last Judgement страшный суд, судный день, божья кара

157 a Judas kiss поцелуй иуды, иудино лобзание, предательский поцелуй

158 the knight of Rueful Countenance рыцарь Печального Образа, Дон-Кихот

159 the Gordian knot гордиев узел, запутанное сплетение обстоятельств

160 a labour of Sisyphus сизифов труд, тяжелый и бесплодный труд

161 Jacob's ladder «лестница Иакова», лестница, ведущая на небо, ввысь

162 Lady Luck госпожа-фортуна, госпожа-удача

163 at latter Lammas никогда; после дождичка в четверг

164 Aladdin's lamp волшебная лампа Аладдина

165 rub Aladdin's lamp «потереть лампу Аладдина», т.е. легко. как по волшебству осуществить свое желание

167 the land of Nod сон; страна сновидений

168 Lares and Penates домашний очаг, родные пенаты

169 in Fortune's lap в полосе везения, удачи

170 the last of the Mohicans последний из могикан

171 Homeric laughter гомерический хохот, неудержимый смех

172 thieves' Latin воровской жаргон

173 by the Lord Harry! черт возьми!

174 Platonic love платоническая любовь

175 (as) proud as Lucifer гордый как дьявол, высокомерный, надменный

176 (as) old as Methusilah стар, как Мафусаил, преклонных лет (мафусаилов век)

177 if mountain will not come to Mahomet, Mahomet must go to the mountain если гора не идет к Магомету, то Магомет идет к горе, человек должен покоряться неизбежному

178 (as) mad as March hare сумасшедший, спятивший; не в своем уме; совсем ума лишился

179 I'm from Missouri; you've got to show me словам не поверю, представьте доказательства

180 Man Friday Пятница, верный преданный слуга

181 March comes in like lion and goes out like a lamb «март приходит как лев, а уходит как ягненок»

182 what will Mrs. Grundy say? что скажут люди? (ср. что станет говорить княгиня Мария Алексеевна?)

183 nice Nelly ханжа, блюститель нравов

184 not on your Nelly не дождетесь, дудки; держи карман шире, ни за какие коврижки, ни за что на свете

185 Job's news печальные новости, весть о несчастье

187 shoot Niagara пускаться в рискованное предприятие, решаться на отчаянный шаг

188 all's quiet along the Potomac « на Потомаке все спокойно», нет оснований для тревоги (ср. на Шипке все спокойно)

189 rise like a Phoenix from the ashes возродиться как феникс из пепла

190 Paris is worth a mass «Париж стоит мессы», стоит пойти на компромисс ради очевидной выгоды

191 a Chinese puzzle неразрешимая загадка, сложная задача, головоломка

192 Puss in Boots кот в сапогах

193 fly in the face of Providence искушать судьбу

194 appeal form Philip drunk to Philip sober просить кого-либо трезво подумать и пересмотреть скороспелое решение

195 rob Peter to pay Paul поддерживать одно в ущерб другому; взять у одного, чтобы отдать другому (ср. Тришкин кафтан)

196 a Nosey Parker человек, который всюду сует свой нос, не в меру любопытный

197 go over to Rome перейти в католическую веру

198 do at Rome as Romans do с волками жить - по-волчьи выть, в чужой монастырь со своим уставом не ходят

199 cross the Rubicon перейти Рубикон, отважиться на какой-то бесповоротный шаг

200 to give Roland for an Oliver дать кому-либо достойный ответ, удачно отпарировать

201 put on the Ritz шикарно одеваться. щеголять дорогими нарядами

202 another Richmond in the field еще один неожиданный соперник

203 raise Cain 1) поднять шум, крик, буянить, скандалить 2) устраивать беспорядки

204 fiddle while Rome burns развлекаться во время народного бедствия (ср. пир во время чумы)

205 Rome was not built in one day «Рим строился не один день» (ср. Москва не сразу строилась)

206 hey, Rube! сюда, наших бьют!

207 all roads lead to Rome все дороги ведут в Рим

208 between Scylla and Charybdis между Сциллой и Харибдой, между двух огней

209 something is rotten in the State of Denmark «подгнило что-то в датском королевстве»; какая-то скверна завелась

210 Lombard Street to a china orange дело верное, никаких сомнений; даю голову на отсечение

211 Indian summer бабье лето

212 when two Sundays come in one week никогда, когда рак на горе свиснет

213 Augean stables авгиевы конюшни

214 a good Samaritan добрый самаритянин

215 Sodom and Gomorrah содом и гомора, порочное, греховное место

216 Satan rebuking sin «сатана, осуждающий грехи»; кто бы говорил, чья бы корова мычала

217 throw a sop to Cerberus «задобрить Цербера», утихомирить возмущенного, недовольного человека

218 the slough of Despond пучина отчаяния, безнадежное уныние

219 even Stephen пополам, поровну

220 talk United States говорить с американским акцентом

221 the Great Stillness “великое безмолвие», смерть

222 Coronation Street улица, населенная рабочими

223 Fleet Street английская пресса

224 Harley Street врачи, медицинский мир

225 a Sunday saint «святой по воскресеньям», грешник, выдающий себя за праведника, ханжа

226 be born within the sound of Bow (-) bells родиться в Лондоне

227 before you could say Jack Robinson немедленно, моментально; сразу же. тут же; в два счета, в мгновение ока, не успел и глазом моргнуть

228 Tom Thumb крошка, карлик, лилипут; мальчик с пальчик

229 a doubting Thomas Фома неверующий

230 the thread of Ariadne нить Ариадны

231 a turn of Fortune's wheel поворот колеса фортуны

232 work like a Trojan трудиться не покладая рук, не жалея сил

233 Siamese twins сиамские близнецы

234 catch a Tartar встретить противника не по силам

235 Sunday-school truth прописная истина

236 turn Turk стать грубым, раздражительным

237 talk to somebody like a Dutch uncle учить кого-либо уму-разуму; увещевать, журить, отчитывать кого-либо

238 Uncle Sam 1) «дядя Сэм», США 2) американец

239 Uncle Tom 1) «дядя Том», покорный, многострадальный негр-слуга 2) прихвостень, предатель негритянского народа

240 the vicar of Bray беспринципный человек, ренегат, приспособленец

241 a Cadmean victory пирова победа

242 Naboth's vineyard «виноградник Навуфея», предмет зависти, вожделения

243 Cassandra's warnings «пророчество Кассандры», предостережения, которыми пренебрегают, но которые сбываются

245 meet one's Waterloo быть разгромленным, понести окончательное поражение

246 Penelope's web тактика оттяжек, преднамеренного затягивания решения вопроса

247 what do you think this is - Bush week (or Christmas)? 1) что это вы так расшумелись, подняли такой переполох? 2) этот номер не пройдет

248 the whore of Babylon вавилонская блудница

249 Caesar's wife must be above suspicion жена Цезаря должна быть выше подозрений

250 wish somebody at Jericho желать кому-либо отправиться ко всем чертям, посылать куда подальше

251 come Yorkshire over somebody провести, обмануть, надуть кого-либо

252 May and December молодая жена и старый муж

253 a Mark Tapley человек, не унывающий ни при каких обстоятельствах

254 the devil can cite Scripture for his purpose «черт, если ему нужно, может и на священное писание сослаться»

255 King Charles's head навязчивая идея, «пунктик»

256 break Priscian's head нарушать правила грамматики

257 a wooden Indian человек с непроницаемым лицом; молчаливый и замкнутый

258 a Jimmy Woodser человек, пьющий в одиночку

259 keep up with the Joneses равняться на Джонсонов», стараться жить не хуже других, жить не по средствам, чтобы не отставать от других

260 Mrs. Thing миссис «Как ее там»

Страницы: 1, 2, 3, 4


© 2007
Полное или частичном использовании материалов
запрещено.