РУБРИКИ

Современный активный English

   РЕКЛАМА

Главная

Бухгалтерский учет и аудит

Военное дело

География

Геология гидрология и геодезия

Государство и право

Ботаника и сельское хоз-во

Биржевое дело

Биология

Безопасность жизнедеятельности

Банковское дело

Журналистика издательское дело

Иностранные языки и языкознание

История и исторические личности

Связь, приборы, радиоэлектроника

Краеведение и этнография

Кулинария и продукты питания

Культура и искусство

ПОДПИСАТЬСЯ

Рассылка E-mail

ПОИСК

Современный активный English

p align="left">Помните легендарное "Нельзя так с переводчиком!" из кинофильма "Иван Васильевич меняет профессию"? Там толмача, кажется, на кол посадили. Что ж, работа переводчика "опасна и трудна, и, на первый взгляд, как будто не видна". Вот перевел один в Лондоне фразу Горбачева "Мы симпатизируем британскому народу", использовав слово "sympathize" как "симпатия", и вылетел с работы. Почему? Потому как английский язык скрывает множество ловушек и подвохов. Да, "sympathy", действительно, означает симпатию, но глагол "to sympathize" будет уже означать совершенно другое -- "соболезновать". Я был тогда еще студентом и, глядя по телевизору сие интервью первого и последнего советского президента, думал: неужели можно так переводить! Оказывается, и переводчики высокого ранга ошибаются. Переводчик Ельцина как-то вообще обратил в остроумную шутку весьма безобидную речь российского президента, который высказался в том духе, что, мол, те, кто говорил, что наша встреча с Клинтоном провалится, сами провалились. Этот переводчик вместо слова "fail" -- "проваливаться" употребил почему-то "to get into troubles" -- "попасть в беду, превратиться в бедствие", отчего Билл Клинтон прямо покатился со смеху. Получилось, в конечном, итоге, что злопыхатели сами накликают на себя беду. Клинтон посчитал это хлесткой пощечиной прессе за ее нападки.

Когда-то был проведен эксперимент, в ходе которого фраза из гоголевского "Носа" "Он посмотрел утром на себя в зеркало и вместо носа увидел чистое место" после многократного перевода с русского языка на другой и потом обратно на русский оказалась следующей:

"Она посмотрела в подзорную трубу на останки корабля". В английском же нечто подобное может произойти уже при первом переводе. Краткость и многозначность английского языка вынуждает переводчика быть" предельно внимательным. Или, как говорил один тренер по американскому футболу, always on the toes -- быть всегда наготове. Порой разговариваешь с англичанином -- и все в порядке, будто бы на родном языке говоришь, никаких проблем. В другой раз речь англичанина, даже если он из того же стольного града Лондона, записанную на пленку, приходится прослушивать вновь и вновь, чтобы хоть что-то понять из его заиканий, придыханий и проглатываний целых слогов и слов. Некоторые диалекты просто угнетают. Попробуйте, к примеру, понять диалект, где двойные буквы "I" и "г" не произносятся и'вместо них слышится звук "у". Когда такой носитель "живого языка" говорит фразу "I will sell that mirrow tomorrow", появляется ощущение, будто он во рту горячую картошку держит и в данный момент говорить толком не может. То же с американцами. С жителем Нью-Йорка или Бостона еще ничего, говорить можно на равных, а вот если южанин затараторит без остановки со своим специфическим проирландским акцентом, слушаешь его и думаешь: "Господи, хоть бы он быстрее заткнулся! ".

Понимание собеседника зависит не только от диалекта, не только от дикции, но даже от его образованности. Это особенно заметно в общении с американцами. Чем глубже в массы "многострадальной Америки", тем сложнее с нашим академическим английским. Негров из Гарлема ты уже вообще перестаешь понимать.

Вот почему так много проблем у переводчиков, особенно на ответственных встречах, переговорах, презентациях... Нагрузки на их несчастные организмы при параллельном переводе равны тому напряжению, что переносит летчик-испытатель в полете. Не зря в США после двадцатиминутного параллельного перевода специалист, берет небольшой отдых, а платят ему не меньше 7 долларов в час (у нас же переводчиков просто-напросто обдирают). Помню, как-то, не напрягаясь, я переводил лекцию одного американского солидного джентльмена. А вот после двухчасовой лекции одной канадки (канадский, кстати, ближе к британскому английскому со всеми достоинствами и, что обидно, недостатками), шатаясь, возвращался домой и думал: "Хоть бы ветер встречный не дул, а то "я и к утру до дома не доберусь...".

Некоторые важные персоны своей речью настолько отягощают перевод, что впору только руками развести или повеситься. Как, к примеру, передать на английском фразу последнего президента СССР: "Ну и мы, думаю, что, вот в таком вот разрезе, и что правильно, все-таки пойдем на это...". Я, будучи еще студентом, услышал это по телевизору и, мысленно сделав перевод, замер в ожидании: как же выкрутится переводчик Горбачева. Он, молодец, сказал очень просто: "We will go to it". Но я в душе порадовался и за себя, потому что в отличие от официального переводчика передал весь колорит высказывания Михаила Сергеевича: "Well, and I think, anyway, in such a case, sure, we are gonna go to that what is right, I guess...".

Все, что я говорил об устном переводе, относится и к переводам письменным, особенно к переводам Библии и евангелий, выдержавших бесчисленное множество редакций. Тот язык, арамейский, на котором говорил Иисус Христос и на котором, скорее всего, и были записаны "добрые вести", уже почти не-сохранился, а все евангелия переводились на греческий, возможно, даже через иврит, потом со старославянского -- на церковнославянский, потом -- на старорусский, на современный русский... Естественно, что многое в этих текстах деформировалось, некоторые выражения вообще изменили смысл. И даже при адаптированном переводе, когда вроде все понятно, сохраняются искажения, так как адаптировался все же не первоисточник, а уже искаженная копия. Некоторые идиомы и термины оказались поняты буквально. Так, когда Иисус говорил, что легче верблюду пройти через игольное ушко, чем плохим людям войти в Царство Божие, то, как сейчас оказалось, имелся в виду не верблюд, а толстый морской канат, который назывался верблюдом.

Однако говорят, уже существует научный перевод всех четырех евангелий, где многое звучит по-новому.

ПОГОВОРИМ О КАЛЬКЕ

Но не о прозрачной бумаге, а о буквальном переводе иноязычного слова. Кальку еще можно назвать "плохим помощником переводчика".

Все знают фильм с участием Арнольда Шварценеггера в роли русского полисмена по прозвищу Красная Жара. А почему, собственно, "жара"? Все, кого я спрашивал, в ответ лишь плечами пожимали: как назвали, так назвали. Но когда я увидел оригинальное английское название фильма, то все стало более или менее понятно: "Red Heat", т.е. "Красный Полицейский". Люди, "компетентно" переводившие слово heat, даже не задумались, что у него могут быть другие значения. На слэнге heat, как и сор, означает "полицейский", "фараон", "мусор"... Знание слэнга, а также жаргонных словечек для переводчика крайне необходимо. Конечно, лучше всего проконсультироваться у самих американцев, что же они имели в виду. Иначе получается калька ("красная жара"). Это когда слово переводится в соответствии с его первым значением в английском языке без учета тех нюансов, которые в многозначном английском составляют настоящий коктейль. Я однажды внимательно прослушал дубляж фильма "Близнецы" с участием все того же Шварца и был неприятно удивлен: много неточностей, ошибок, несовпадений! Сколько шуток и приколов накрылось! Или вот, к примеру, давний фильм о необычных похождениях Дика и Джейн, который как-то показало'наше телевидение. Это история о том, как семейная парочка безработных, чтобы прокормиться, начала банально грабить кассы. Молодая чета сразу зажила лучше, "Где вы берете деньги на все это?" -- спрашивает сосед у Дика на пышной вечеринке у него дома. "I'm stealing. -- Я ворую",-- честно отвечает Дик. Но steal -- "воровать" созвучно со словом steel -- "сталь", так что I'm stealing можно понять как "я занимаюсь сталелитейной промышленностью". В русском переводе все это потерялось и прозвучало просто непонятно: "Я тащу". Ответ был явно невпопад: "Да, сталью сейчас выгодно заниматься..."

Поэтому я больше предпочитаю полупиратские гнусавые переводы подпольных переводчиков, потому как они всякие такие нюансы стараются учитывать, да и вообще подходят к языку творчески. В случае Дика и Джейн можно вообще уйти от слова "сталь" и перевести так: "Я всех подчищаю".-- "О да, нынче мусороуборочная отрасль может быть очень даже выгодной..."

Инцидент с соболезнованием Горбачева в Англии -- это тоже еще один хороший пример русской кальки, когда кажется, что слова вроде бы похожи и если "sympathy" -- это "симпатия", то "to sympathize" будет обязательно "симпатизировать".

Так, переводчикам от меня досталось. Сейчас берегитесь, преподаватели.

ЧЕГО ЖЕ ОТ НАС ХОТЯТ ВСЕ ЭТИ Perfect Tences?

Все мы учим Perfect Tences: Present Perfect, Past Perfect. Present Perfect Continuous... Конечно, если даже американцы и англичане все эти перфекты в разговоре особо не употребляют, знать их тем не менее нужно. Но как нам непонятно и запутанно объясняют эти времена! По принципу: зачем просто, когда можно сложно. А все НАМНОГО ПРОЩЕ И ДАЖЕ ЛЕГЧЕ, ЧЕМ МОЖНО ПОДУМАТЬ. Ведь аналоги перфектов существуют в русском языке. Да, ребята, это наши отечественные глаголы совершенного вида, которые отвечают на вопрос "что сделал?" (пришел, увидел, победил...), и несовершенного вида, которые отвечают на вопрос "что делал?" (приходил, видел, побеждал...). Совершенные глаголы и есть Perfect Tences, что, кстати, и переводится как совершенное время. А все несовершенные будут простым временем Past.

Пример.

Комиссар Ле Пешен говорит сержанту Майклу, приходящему на работу всегда па полчаса позже:

-- By the way, Mike, as a seargent of the police I came to the office at 9. Always. -- Между прочим, Майк, когда я был сержантом полиции, то приходил на работу в девять. Всегда.

Что делал? Приходил. Глагол несовершенного вида, а значит, в английском варианте ему соответствует to come в простом прошедшем времени.

А вот другой пример. Сержант отвечает комиссару:

-- OK boss. But once I have come at 9 and there was no one over here. -- Хорошо, босс. Но вот однажды я пришел в девять, а здесь еще вообще никого не было.

Что сделал? Пришел. Вот, пожалуйста: совершенное время и to come, соответственно, в совершенной форме, которая состоит из глагола to have и третьей формы основного глагола, которую просто надо выучить. Это, как говорил учитель русского языка в грузинской школе, "нэ объясняэтся, это надо запомнить".

Или вот еще пример.

Сержант Тимоти Тшмпсон спит и видит: в образе прекрасной девушки приходит к нему демобилизация.

-- Is it time?-- Что, уже пора?-- спрашивает сержант.

-- Yeah, time lias come. --Да. время пришло,-- отвечает дева-дембель, и сержант вскакивает за минуту до подъема весь в холодном поту, так как он вовсе не хочет увольняться из US Armed Force, где ему уже все нравится.

В прошлом году ковбои Билл частенько навещал (что делал?) упавшего (что сделавшего?) с коня Джона. На английском это будет так:

Last year Bill often visited his sick friend John who had fallen from the horse. В этом случае глагол to visite (навещать) в простом прошедшем времени, a to fall (падать) в прошедшем перфекте, потому как Джон сначала упал, а потом уже Билл его навещал. Вот типичнейший пример, когда два времени употребляются в одном предложении. Может, это достаточно грубое объяснение и не столь уж безукоризненное, но...

Я сам себя жалею, когда вспоминаю, как преподавательница рисовала на доске всякие схемки, которые предположительно должны были облегчить нам понимание чужого языка. При этом она говорила: "Present Perfect обозначает действие, которое произошло до момента речи, но которое все еще представляет интерес и влияет своим результатом на настоящее...". Так в принципе можно объяснить любое действие прошлого, не запрещенное законом штата. Не отличаясь умом и большой сообразительностью, я, молодой зеленый лингвист, думал: "Фигушки я это выучу". Но все оказалось намного проще, ребята.

OFF, UP, OUT + ГЛАГОЛЫ =

"Ты знаешь,-- жаловался мне один товарищ-инязовец,-- я, когда оказался в Америке, долго не мог принять участие даже в банальном трепе. Я вообще не знал, как и с чего начать, как реагировать. Американцы, наверное, думали, что я просто не владею их языком. Когда же я заговорил о системе нашего образования, на меня посмотрели с большим удивлением: это надо же, он, оказывается, английский знает..."

Это уж точно. Я прошел через нечто похожее. И первое, что меня привлекло в разговорном английском американцев, так это предлоги up, off, out, которые они используют почти со всеми глаголами, часто для изменения смысла глагола, а часто для усиления того же самого слова.

Up с глаголами, к примеру, to write, to go, to come, to pop и другими служит для побудительного подталкивания собеседника делать то же самое, что и без up, только все намного четче, круче, быстрее и качественнее.

-- What's up! -- радостно приветствует Мика Джон после каникул в колледже.

Это переводится не как "что над нами", а, скорее, как "привет, как жизнь?" или "что слышно?".

Еще пример.

-- Сто раз обещал Джейн написать, да так и не собрался,-- вздыхает Мик.

-- Well, write her up now! -- Ну так напиши ей прямо сейчас! -- говорит Джон.

Куча новых примеров.

-- Pop it up, Johnnyl -- Вытряхни (вышиби) его, Джонни! -- говорит Мик, видя, что его приятель возится с патроном, давшим осечку.

-- Look up, Micliael! -- Взгляни, Майкл! -- обращается комиссар Ле Пешен к сержанту Майклу, поднимая с пола улику, на месте преступления.

Правда, up с глаголом look имеет несколько разных значений: и как "взгляни", и как "обещать нечто лучшее", и "изучать", "искать" (см. словарь).

-- Слушай, Мик! Мы уже неделю не играли в бейсбол! -- кричит в телефонную трубку Джон.

-- Come up to play! -- Так приходи, поиграем.

--До конца каникул осталось всего три дня,-- говорит Джон отмороженно читающему книгу другу Мику.-- Let's live it up! --Давай проживем их на полную катушку.

-- Get up! -- Встать! -- кричит сержант Тимоти Тимпсон бойцу морской пехоты, лежащему в луже...

-- Listen me up! -- Слушай же! -- пытается что-то объяснить за кружкой пива ковбой Билл другу.

-- This guy will end up on an electric chair. -- Этот парень кончит жизнь на электрическом стуле,-- Ле Пешен показывает анкету только что задержанного преступника сержанту Майку.

-- Hands up! -- Руки вверх! -- кричит наш комиссар Ле Пешен, врываясь в банк, где минуту назад то же самое грабители кричали главному бухгалтеру...

Прочтя в экзаменационном билете название темы "I live in Minsk" и желая подчеркнуть, что вы не просто живете в Минске или в Москве, Петербурге, Томске, Воронеже или еще где, а кутите каждый день или отрываетесь по вечерам, то так и говорите: "I live it up in Minsk". Только потом, пожалуйста, найдите меня и расскажите, как ваш преподаватель отреагировал на это сообщение.

Если "to speak" -- это просто "говорить", то speak up или speak out -- это уже "говорить громче", или "высказываться", или даже "заступаться за кого-то".

-- Please, speak up. -- Пожалуйста, говори четче! -- просит преподаватель что-то невнятно лепечущего на экзамене Джона.

Joe spoke up for seargent Timpson as a company comander. -- Джо говорил о сержанте Тимпсоне как о будущем командире роты (то бить держал за него слово).

Теперь, если предлог up прибавить к слову "feel" -- "чувствовать", то, как ни странно, получится достаточно грубое выражение feel up, которое можно перевести как "лапать руками" (девушку), "приставать" или "обыскивать кого-либо".

Подруга Джейн язвительно спрашивает:

-- I don 'I believe that you have been going out with Mick for two months and he has not even felt you up? -- He верю! Ты встречаешься с Миком уже два месяца, и он ни разу не пускал в ход руки?

-- I was felt up as some fucking crim. -- Меня обыскали, как какого-то несчастного преступника, -- жалуется комиссару некий обиженный полицией гражданин.

Если to sit будет "сидеть", то to sit up -- это уже "просиживать не смыкая глаз", к примеру, всю ночь.

-- I've been sitting up for all the night! -- Я не сомкнул глаз всю ночь! -- отчитывает отец Джейн свою дочь после того. как девушка забыла позвонить домой и сказать, что придет с дискотеки только утром.

Они, эти up. off, down, away, on, in и другие, меняют смысл либо усугубляют смысл известных глаголов. Так как про up я уже немного рассказал, то сейчас остановимся на off и out.

Если после глагола стоит вышеуказанный предлог off, то, к примеру, глагол "write" -- "писать" будет уже означать "выписать" или "списать", тогда как "write up" будет переводиться как "писать, описывать" (историю, имущество и все, что поддается описанию). Если "to kill" -- это просто "убить", то to kill off-- это "перебить". "То knock" -- это "стучать", а вот knock off-- это "вырубить ударом по голове", иногда "ограбить". "То go" -- "уходить", a to go off-- "выходить". Так что их "off -- это в основном наши приставки "вы-" или "пере-".

Конечно, бывают и различные исключения.

-- They knocked off Chuck. -- Они прибили Чака,-- говорит комиссар Ле Пешен сержанту Холдуину.

-- We killed them off. -- Мы их всех перебили,-- докладывает по рации сержант Тимоти своему капитану.

-- We wrote these cars off. -- Мы списали эти машины,-- говорит капитан Макнэйл, указывая пальцем на устаревшую технику.

А вот если to shut up означает "захлопнуть" или "заткнуться", то shut off' будет означать "перекрыть", "обрубить", "пережать" (шланг, например).

-- Mick! Please shut off the hose! The grass getting too wet! -- Мик! Пожалуйста, перекрой воду в шланге, трава на клумбе уже мокрая! -- кричит мама Мика, видя, что сын, заболтавшись с Джейн, . отвлекся от поливки.

Предлогу "out " трудно найти эквивалентную приставку в русском языке. Выражение с "out" будет означать нечто, сделанное окончательно, с полной выкладкой, либо указывать на действие, направленное на уход. После глагола help предлог out не особо влияет на первоначальное значение этого слова, и help out так и будет переводиться как "помочь" либо "помочь уйти, выйти из создавшегося положения". То же самое будет происходить и с глаголом "разрешать". К примеру, to let -- это просто "разрешать", a to let out -- это "дать уйти, выйти, сбежать" или "оказаться в ауте". В. других случаях -- по-другому. Если hold up -- это "поднимать", "поддерживать, а иногда и "останавливать", "придерживать" и даже "сохранять" и "доказывать", то hold out -- это "достигать", "протягивать" и "скрывать".

John held up his hand. -- Джон поднял руку (желая ответить на вопрос преподавателя).

Mick held out a T-shirt for Jane to try on. -- Мик протянул Джейн майку примерить. (Здесь, кстати, вместо "hold" можно употребить reach out.)

-- You held out on me wheh the payment came in. -- Ты скрыл от меня, что этот платеж уже пришел! -- говорит один коррумпированный бухгалтер другому коррумпированному бухгалтеру, и между ними вспыхивает драчка с применением дыроколов и линеек.

Видите, сейчас у "hold out" уже несколько иной смысл: "скрывать".

Или вот еще: Timothy's platoon held out for five days under siege. -- Взвод Тимоти Тштсона, попав в засаду, держался пять дней.

Глагол to ride означает "ехать, "плыть", "лететь", a to ride out будет уже переводиться как "выехать", "выплыть", "вылететь из какой-нибудь трудной или опасной ситуации".

XVII век. Карибское море. Сильный шторм. Фрегат капитана Блада кидает, как щепку, меж страшных волн. На палубе матросы-флибустьеры стараются удержать штурвал.

-- Get all the sails lowered! Hell! We must ride out the storm! -- Опустить паруса! Дьявол! Мы должны п-п-пережить этот шторм!

Конечно, пример с семнадцатым веком не совсем типичен для нашего случая, когда речь идет о современном английском языке. Но, кто знает, может, как раз тогда, на пиратских суднах, и зарождался современный крутой инглиш.

"ВЫ НА СЛЕДУЮЩЕЙ ВЫХОДИТЕ?"

"А впереди вас выходят? А вы их спросили? И что они вам ответили?" -- слышим мы там и сям в вечно забитом до отказа общественном транспорте. А как то же самое спросить по-английски, когда мы оказываемся в подобной ситуации в час пик в забитом бизнесменами и бизнесвуменами троллейбусе в Нью-Йорке или Лондоне? Проблема в том, что в подобной ситуации лично я так ни разу и не оказывался. Подобной ситуации там вообще не может быть. И вот почему: троллейбусов в этих .городах не наблюдается. Так что сразу перейдем к автобусам. М-да, тоже неудачный выбор: если в знаменитом лондонском красном двухэтажном автобусе нет сидячих мест, то кондуктор, толстая чернокожая тетенька в униформе, вас просто не впустит. Извините, и с автобусами у нас ничего не получилось. Ну, тогда переберемся в subway, метро по-нашему. Но в том, же Лондоне, к примеру, спрашивать стоящих впереди, выходят ли они, вообще не принято. Вас всегда и так пропустят. Там вообще почему-то нет граждан и гражданок с огромными сумками, которые (граждане, а не сумки) сами не догадываются, что нужно отойти от дверей и дать людям либо выйти, либо зайти. Вот то, что места друг дружке не уступают, это правда. Так что наша отечественная бабка, влезающая в американский автобус и кричащая уже со ступенек: "Ну шо, молодежь, будем сидеть?", лишь развеселит тамошних пассажиров. Конечно же, они будут продолжать сидеть, так как считают, что имеют на это полное право. Поэтому лучше перенесемся в такой распространенный в многоэтажных небоскребах вид транспорта, как лифт.

Переполненный лифт останавливается на 43-м этаже, и, прижатые к стенке плотной толпой, комиссар Ле Пешен и сержант Холдуин порываются выйти:

-- Excuse me! Getting off! Is any body over there getting off! -- Извините, мы выходим! Там впереди хоть кто-нибудь выходит?

Но похоже, что всем плевать, и наши полицейские активизируются.

--Move! We' re getting off! -- Разойдись! Мы выходим! Комиссар расталкивает людей и, чувствуя, что двери вот-вот

закроются, выхватывает револьвер. Леди визжат, джентльмены

сами начинают выскакивать из лифта...

Ну, а вам из всего вышесказанного следует запомнить, что to get off (или "to go off) будет переводиться как "выходить". Вежливое "are you getting off лучше не говорить, потому как это не совсем вежливо и равнозначно тому, как если бы вы интересовались чужими делами. Американец вас так или иначе пропустит. Лучше сказать "excuse me", и если вы видите, что до человека не доходит, или если вы видите парня с татуировкой "Вася" на потной руке, сгрудившего у двери свои сумки, то можно вежливо произнести: "Слушай, земеля, если вырвался за границу, то веди себя прилично. Что встал в дверях, как будто один здесь! Дай пройти. Кстати, откуда будешь?". Но если не хотите выдавать, что вы тоже "наш", то просто тихо и вежливо спросите: "Could I get off? -- Нельзя ли мне сойти" или "Excuse me, I'm getting off.

Тем временем приехали к концу урока. I'm getting off. Bye guys! See you!

KICK BACK, UP, OFF, OVER, или

Раннее весеннее утро 1962 года

На перроне ливерпульского железнодорожного вокзала, подняв воротники черных кожаных курток и нервно поглядывая на колею, ведущую в Лондон, потягивают сигареты два высоких парня в обуженных джинсах и узконосых черных туфлях. Пронизывающий мартовский ветер треплет их ниспадающие на глаза волосы. У одного -- совсем не по погоде -- черные солнцезащитные очки. Почтенные пожилые леди, ворча насчет современной молодежи, обходят этих типичных стиляг стороной. Прибывает поезд из Лондона. Платформу наводняют люди. "Вон Брайен!" -- указывает пальцем один из парней, и оба устремляются вперед, натыкаясь на пассажиров с чемоданами, вылезающих из вагонов. Улыбаясь, подходит молодой джентльмен в плаще и с портфелем. "Привет, Джон, привет, Пол",-- говорит он, хлопая стиляг по плечам. "Привет, Брайен! Ну как? Ну что?". Брайен пожимает плечами и виновато улыбается: "Знаете, мне сказали, чтобы я не морочил сам себе голову и продолжал заниматься своим пластиночным бизнесом..." -- "Ничего не понимаю! Ведь наша последняя демо-тейп ничем не отличается от других профессиональных групп!"-- возмущенно выкрикивает Джон, швыряя сигарету. "Объяснение простое,-- вновь виновато улыбается Брайен,-- ничто не сдвинется, пока я не найду действительно нужного человека или untill we give a kickback to these London's show business bosses". ("Это можно перевести как "пока мы не дадим на лапу этим лондонским воротилам шоу-бизнеса".)

Как видите из диалога Брайена Эпштейна с Джоном и Полом, kickback, что нечаянно можно перевести как "пинок в ответ", на самом деле означает взятку. Соответственно глагол to kick back -- это "дать взятку", "дать на лапу". Никому не известной в Британии группе "Битлз" было нелегко пробить стену коррумпированного шоу-бизнеса и бюрократического истеблишмента, который упорно не хотел обращать внимание на всяких там хулиганов с улиц, невзирая на то что к 1962 году группа из Ливерпуля уже записала сингл в Германии и была там более-менее известна. Не говоря уж о том, что она была к тому времени очень популярна в родном Ливерпуле.

Пройдемся дальше по нашему глаголу "пинать".

Kick off-- "выбить мяч, начать игру". "John kicked of f and the football started. -- Джон выбил мяч (нанес первый удар), и матч начался". Второе значение этого слова -- просто "начать что-то", не обязательно футбольный матч: "Jim Morrison kicked off his concert with a speech. --Джим Моррисон начал свой концерт с речи..."

Вообще со словом "пинать" у американцев много выражений. Так, kick up one's heels -- "пнуть себя по каблукам" подразумевает "оторваться, повеселиться, погудеть". "After the match all the class went down to town to kick up their heels. *-- После победного матча'весь класс рванул в город, чтобы шумно отметить это событие".

A kick over означает "завести, запустить" -- как машину, так и все остальное, что заводится или просто начинается: "I tell you, that's a very good business to kick over. -- Говорю тебе, это стоящее дело, чтобы начать",-- шепчет один авантюрист другому".

Второе значение этого выражения -- "дать дуба, откинуться", о чем мы уже как-то говорили. Смотрите словарик в конце книжки, там вы найдете еще много разных выражений со словом "kick". Ну, а что касается взятки воротилам шоу-бизнеса, так битлы ее так-таки и не дали. А ведь их первый диск мог выйти еще в 1962 году.

EVERYBODY'S COMING

Мы очень часто говорим "сейчас иду", когда нас зовут, или слышим в ресторане "сейчас принесут", когда интересуемся у администратора, где же заказанный час назад борщ. По-английски все эти "сейчас" -- "уже несут", "поезд на подходе", "мама вот-вот придет", "информация сей момент поступит" и прочее другое, что уже на подходе, будет обозначаться вовсе не с помощью всяких там will, would и going to, а одним глаголом to come в форме Continuous Tence, т.е. coming.

Пример.

Джон и Мик сидят в гостиничном номере и ждут свои кофе. Нетерпеливый Джон звонит портье.

-- Ну что там? -- спрашивает Мик.

-- OK, coffee is coming. -- Порядок, кофе уже несут, -- отвечает Джон.

Второй пример.

Взвод сержанта Тимпсона уже три минуты сидит в столовой (думаю, не забыли, что столовая в Америке -- это не canteen, a diner), так вот, сидят они, значит, ложками стучат, а обеда все нет. Солдаты ропщут.

-- Пойду разберусь,-- сержант встает и уходит на кухню. Возвращается:-- OK, boys! Food is coming! -- Все нормально, ребята! Еду уже несут!

Идем дальше.

Ковбои Билл и Джон заняты на поле. Вдруг в небесах гремит гром. Оба поднимают головы и долго смотрят на собирающиеся тучи.

-- Well, Billy, I think rain's coming.-- М-да, Билли, кажется, дождь собирается, -- дает прогноз Джон.

-- Yeah, it' s coming.--Да. собирается,-- соглашается Билл. чувствуя. что крупная капля упала ему на нос.

Еще посмотрите.

Выпускники колледжа отмечают успешную сдачу экзаменов. Джон сбегал за шампанским.

-- Я -- лучший специалист по откупориванию шампанского,-- заявляет Мик, берет бутылку и начинает медленно откручивать пробку, придерживая ее.

Но не удержал. Шампанское полилось через край.

-- Hey, look! It's coming! -- Эй, гляди! Оно выливается! -- кричат все, спеша подставить стаканы и бокалы... Следующий примерчик. Полиция. Звонит телефон. Трубку снимает комиссар.

--Hello! Le Pechen is here! Is that you, Michael? What's happend? Rip-off? OK, I' m coming! -- Алло! Это комиссар Ле Пешен. Это ты, Майкл? Что случилось? Ограбление? Хорошо, я уже выезжаю.

Вот это "я уже выезжаю" (или просто "иду") будет I'm coming. Есть случаи, когда I'm coming означает (хи-хи-хи) кое-что другое.

На привале Тимоти Тимпсон рассказывает своим солдатам старую байку, которую ему в "учебке " в свое время рассказывал еще его сержант.

-- Занимаюсь я как-то любовью с подругой прямо на рельсах. Ну, так получилось... Приспичило... И вдруг смотрю -- поезд. I'm coming, she' s coming and train' s coming. I can't stop, she can't stop and train can't stop!

Солдаты хохочут. Еще бы! Типично солдатский юмор. Вы, думаю, догадались, что здесь глагол to come если и применим в своем первичном значении, то только с слову "поезд".

STUFF -- все что угодно, даже вы сами!

Есть еще слова, что приходилось слышать в Америке в несколько искаженном смысле (искаженном, с нашей точки зрения). Это item -- "пункт" и stuff-- "штат", которые часто бывают синонимами. Items вашей сумки могут быть и кроссовки, и банка колы, и учебник английского языка. Items вашей комнаты -- стулья, стол, диван... Все это можно назвать и "стаффом". Смысл при этом не изменится. "Стаффом" вообще может быть все что угодно.

-- Did you put all the stuff in your gym bag?-- Ты все сложил в свою сумку?-- спрашивает Мик Джона после тренировки, зная, что его приятель вечно что-то забывает в раздевалке.

Тот кивает:

-- OK, all items are here. -- Все нормально, все на месте.

-- Check all your items, boys! -- Проверьте свои вещи, парни! -- кричит солдатам сержант Тимоти Тимпсон, сидя в вертолете и готовясь к десантированию; он критически поглядывает на самого неопытного молодого солдата.-- I see you don't have all the stuff, guy. Guess, what did you forget? -- Вижу, у тебя -- неполный боекомплект. Ну-ка, прикинь, что ты забыл, приятель.

У солдата нет за спиной парашюта...

Stuff -- это не только содержимое вашей сумки, но и "содержимое" вашей компании.

-- Here is a picture of our last summer stuff. -- А вот фотография всех, кто работал в нашем лагере этим летом, -- говорит Джейн, протягивая друзьям фото лагеря отдыха, где она две недели болталась инструктором по оказанию первой помощи поколовшим пальцы колючкой розы...

Еще stuff-- это материал, из которого сшита одежда:

-- Your suit stuff is worn out. -- Шерсть вашего костюмчика износилась, -- говорит портной, намекая, чтобы вы у него заказали новый костюм.

Stuff в качестве глагола будет означать уже сам процесс заполнения: сумки -- вещами, офис --' работниками, боекомплект -- оружием и т. д. " We should stuff the office this year much better than in previous one ". В данном случае это выражение можно перевести и как "мы должны обставить офис в этом году покруче, чем в прошлом", и как "мы должны в этом году набрать штат получше, чем в прошлом".

-- We must stuff our jackets with more canteens. -- Мы должны взять в свой боекомплект побольше фляжек с водой,-- говорит капитану сержант Тимоти.

Второе (если все предыдущие случаи можно объединить в одно) значение глагола stuff будет, как ни странно, "врать, дурить, обманывать".

-- We have to stuff our enemies. -- Мы должны обмануть наших врагов, -- мудро рассуждает сержант Тимоти. Тимпсон, предлагая капитану устроить засаду.

ЭТО ЧЕСТНОЕ СЛОВО "FAIR"

"It's not fair. -- Это нечестно",-- хнычет маленький Боб. Слово fair употреблено здесь в своем основном значении, как и в случае с Fair Play, что переводится как "честная игра". Но вот Fair Game уже будет переводиться как "излюбленная тема":

-- Our president is fair game for the cartoonists. -- Наш президент -- излюбленная мишень для карикатуристов,-- говорит Джон, листая журнал и с любопытством разглядывая карикатуры на Билла Клинтона.

Ну, a Fair Sex, между прочим, будет обозначать наш (мной) любимый слабый пол, прекрасный пол. Но это мы его так называем, а американцы милых сердцу женщин почему-то нарекли оппозиционерами -- Opposite Sex. He знаю почему, но у американцев это не столько слабый, сколько честный пол (что, конечно же, не всегда верно). Помню, в Нью-Йорке, когда один французский студент выдавал мне свои познания в русском (а это был, кстати, отборный мат), я ему сказал: "Well. that's right but better not use that in front of a member of the fair sex. -- Все правильно, но лучше при женщинах это не употреблять".

Следующее выражение. Fair-weather friend -- "друг-на-то-время-когда-это-ему-удобно". Думаю, вы меня поняли...

Fair-haired boy --сразу хочется перевести как "русоволосый мальчик". Мальчик может быть и рыжим, и брюнетом, и нечесаным, но он все равно будет fair-haired-- "русоволосым", -- если он любимчик, фаворит, кумир...

Ну вот примерно все основные выражения с этим словом.

СЛАДКИМ БЫВАЕТ НЕ ТОЛЬКО ЧАЙ

Одно из самых популярных крылатых (пернатых) выражений американской и канадской молодежи -- you bet a sweet ass on it, что дословно переводится как "ты можешь на это поставить сладкую задницу", а литературно -- "ты на этом заработаешь", "нагреешь руки на все сто", "поднимешься", "выиграешь", "наваришь"...

Пример.

Стол переговоров. Круглый. За ним сидят два президента: американский и белорусский.

-- Отличная у вас страна,-- говорит Клинтон,--леса, поля, Черно... м-м-м... чернозем. Я хотел сказать, что при вашем географическом положении грех жаловаться на пустую казну. Сколько путей и дорог проходит через Беларусь! Уделите внимание туризму. Я уверен, что you bet a sweet ass on it,-- шутит американский президент, а переводчик лихорадочно пытается перевести, что же такое сказанул американец.

"Боже,-- холодеет переводчик,-- мы такого не проходили... "

Конечно, может, Клинтон такое и не скажет, но знать это нелишне. Мало ли что. Они любят шутить, в отличие от всегда серьезных наших официальных лиц. Готовыми надо быть, господа переводчики, к самому худшему.

ЗНАКОМЬТЕСЬ, ДИК И ДЖОН. ДАЖЕ ЦЕЛЫХ ТРИ ДЖОНА!

Говоря об английском слэнге, нельзя обойти вниманием Дика. Дик -- брелок, Дик -- герой комиксов. А еще англичане любовно называют Диком свой... пенис. Я даже. видел такой рисунок на майке: Дик, покрытый красными пятнами, говорит своему испуганному хозяину: "Relax, buddy. It's only lipstick. -- Успокойся, приятель. Это всего лишь губная помада...". Конечно, пуритане-американцы такие смелые майки не носят (по крайней мере, я не видел) и не воспринимают порой уж очень тонкий английский юмор. Британцы в отместку называют американский юмор plain -- плоским. В этом я с англичанами солидарен, хотя иногда мне кажется, что это. английский юмор plain, так как англосаксы часто смеются над вовсе не смешным, с моей точки зрения, слиянием двух слов, дающим в результате какую-нибудь обычную непристойность.

Коль уж мы заговорили об английском юморе, я не могу не рассказать легенду-шутку о Джоне. Джон был "a dude" -- "редиской", Т.е. плохим. Когда король решил его казнить, Джона спросили о его последнем желании. "Редиска" Джон попросил, чтобы его имя было увековечено. Король прикололся: взял да и назвал мужской туалет Джоном. С тех пор, а может, и не с тех the John по-английски еще и мужской туалет.

Но имя Джон повязано не только с "сортирической" темой. John Hancock, или John Henry,-- это по-американски значит "подпись", "автограф", "крестик"...

Пример.

Наш знакомый ковбой Джон продал свой участок соседу Биллу. Оба приятеля, не снимая своих широкополых шляп, ввалились к нотариусу, чтобы все документально оформить.

-- Готово! -- помахал нотариус бумажным листком в воздухе.-- Put your John Hancock on this paper, guys! -- Ребята, поставьте свои подписи па этой бумаге!

A John Doe у американцев все равно что наш Пушкин или Мистер Икс, т.е. кто-то неизвестный.

-- Так кто же обчистил сейф? -- Комиссар Ле Пешен поднес зажженную спичку к самому носу подозреваемого. -- Кто? Джон До, по-вашему? Ох уж этот Джон До! Сержант Холдуин. уведите задержанного!

Как видим, имя Джон достаточно популярно в устном народном творчестве от Британских островов до Берингова пролива. Это большая честь называться Джоном, как, впрочем, и Диком.

Ну, пока все. Спрашивайте, если что непонятно. Я повторю.

Сейчас я вам расскажу о том, что уже давно и прочно вошло в разговорный английский, но до сих пор игнорируется нашими учебниками

WANNA, GONNA, GOTTA & Со

В то время, когда мы усиленно делаем вид, что за последние полвека в English ничего не произошло, сами американцы и англичане, в свою очередь игнорируя наши учебники, вместо want to -- "хотеть" и going to -- "собираться" говорят соответственно wanna и gonna. Это был жаргон еще дедов нынешней мс-додежи, так что теперь и wanna (уона), и gonna (гона) вроде как, правильная речь. Некоторые англичане, американцы, ирландцы, австралийцы и юаровцы, наверное, и не, догадываются, что в далекой "Раше" их привычку ТАК говорить вообще не принимают в расчет. А тем временем глагол gonnu успешно заменяет не только going to, но и модальный глагол will, обозначающий простое будущее время.

Пример раз.

Вертолет с американскими коммандос завис над панамской кокаиновой базой. "Трататата!." -- бьет крупнокалиберный пулемет, но с земли по вертолету лупят из "Калашниковых" кокаиновые коммандос.

-- Fuck! -- кричит сержант Тимоти Тимпсои пилоту.-- Get out of here! -- Сматываемся отсюда! We're all gonna die here! -- Мы здесь все погибнем!

И вертолет, круто развернувшись, быстро набирает высоту. Фу, еле ушли.

Пример два.

После мощной вечеринки Джордж долго не может отыскать свою одежду среди разбросанных по дому лифчиков, пустых бутылок, презервативов, натянутых па все свечи...

--Боже,--мычит Джордж,--ведь сегодня приезжает Сара. Надо быстро все убрать.

Но, зайдя в гостиную, Джордж видит, что опоздал: Сари сидит на корточках и застегивает свои огромный чемодан, лежащий на полу.

-- Wha'd you wanna say by that, Sara?-- Что ты хочешь сказать этим, Сара? -- делает вид, что ничего не понимает, Джордж.-- Wha' you're gonna do? -- Что ты собираешься делать?

-- Г т gonna leave yah (йа -- так они иногда говорят вместо you), George. -- Я собираюсь уйти от тебя, Джордж,-- отвечает Сира, продолжая застегивать тугой замок.

-- Боже, как ты жестока,-- бурчит Джордж, отправляясь ни кухню глотнуть капучино...

Синонимами глагола must -- "должен" являются более мягкие should и have to. Англичане по старинке используют have с get как hare got to. Вот от.этой устаревшей громоздкой have 'got to -- "должен" постепенно отлетел have, a to приклеилось к got, и все это вместе переросло в gotta, которое и используется в значении "обязан/должен". Американцы, говоря о своем английском языке, называют себя ленивой нацией -- в том плане, что они не только все упрощают, а очень невнятно и расслабленно произносят многие звуки. Так, "t" у них не с призвуком "ц", как у британцев, а расслаблен до звучания легкого "d". Вот почему американцы water произносят как "уодэ". Двойное "t" звучит вообще как нечто среднее между "d" и "r", и нам кажется, что они говорят не "готта", а. скорее, "гара".

Наш сержант морской пехоты Тимпсон ходит вдоль строя новобранцев и стращает:

-- You got no rights, guys. -- У вас, ребята, здесь нет никаких прав. You gotta obey my orders whatever you do. -- Вы должны слушаться моих приказов, что бы вы ни делали. You gotta do whatever I say wherenever I go. -- Вы обязаны делать все, что бы я ни говорил, где бы я ни был...

Крутой сержант, правда? Напомнил мне моего сержанта Соколова из "учебки". Он из меня человека сделал. Давайте выпьем за наших сержантов, лепивших из нас мужчин.-Урок, понятно, прерывается. Думаю, что с "готтой" все более или менее ясно...

Тут меня спрашивали, что из. наших уроков "крутого инглиша" .можно упоминать на экзамене. Отвечаю: в Америке -- все, на экзамене -- НИЧЕГО! Дело в том, что наши отечественные преподаватели английского хоть специалисты и хорошие, но уж очень консервативные и придирчиво относятся ко всему, что связано с малейшими отклонениями от правил, и ведут с этим непримиримую борьбу. К примеру, у нас в инязе канадские преподаватели в одном и том же тексте находят ошибок в два раза меньше, чем преподы отечественные, так как относятся к своему родному языку более лояльно -- как к живому образованию, а не как к чему-то окаменевшему. У наших -- "шаг вправо, шаг влево -- и охрана стреляет без предупреждения". У меня, признаюсь, в свое время развился комплекс собственной неполноценности. А произошло это после того, как я получил назад свое сочинение, все испещренное красной ручкой: где запятая вставлена, где слово заменено... Мне стало казаться, что любое мое собственное "начертание" порочно с точки зрения английской грамматики, лексики, стилистики и черт знает еще чего. И тогда я, самому себе более не доверяя, принялся стопроцентно сдирать все сочинения с оригинальных источников. Так в качестве экзаменационного сочинения по домашнему чтению я добросовестно переписал текст с последней страницы книжки в мягкой обложке, где вкратце излагалась суть повести Фитцджеральда "Tender is the night". Все, что я написал сам, было: Michael Goldencov, group 418 -- имя и номер группы. Получил пять с минусом -- пропустил-таки запятую. Этот же трюк и, как ни странно, с этой же книжкой я повторил на пятом курсе. Вопрос стоял только в том, чем же заняться на отведенных под сочинение двух парах. Нет, просто я хочу сказать,что у чересчур консервативного отношения преподавателей к творчеству своих стъюдентс есть и другая сторона.

NUT, но не орех

Мы все очень любим всякие фразы, ставящие под сомнение умственные способности собеседника, типа "у тебя что, крыша поехала?" и подобные им, намекающие (эдак прозрачно) на то, что он, собеседник, де дурак.

Клип Майкла Джексона "Black and White". Тот момент, когда пацан ставит тумблер усилителя на отметку предельной мощности. Но ему этого кажется мало, и юный любитель рок-музыки подводит ручку тумблера к отметке "Are you nut?" (а ю нат), что переводится как "Ты дурак, что ли?" или "У тебя чо, крыша поехала?". А крыша и вправду едет, когда "дэди" этого малолетнего престу... ой, я хотел сказать, меломана через эту самую крышу под напором звуковой волны летит в Африку.

Сродни выражению "а ю нат" является также и "Are you kidding?", что в прямом переводе означает "Ты что, шутишь?" или "Подкалываешь?".

Закрепим тему.

Штат Юта. Горы. Закат. Джон и Билл в своих широкополых шляпах, с которыми они не расстаются даже в туалете, едут на конях мимо высокой горы. У Джона хорошее настроение, и он уже в пятый раз за неделю решает подколоть друга одной и той же шуткой:

-- Смотри: альпинист. Повис на одной руке..

-- Are you kidding? -- спрашивает Билл, всматриваясь в склон горы.

-- No kiddings. -- Без шуток,-- отвечает Джон.

Но когда Билл уже полчаса пялится на гору в поиске несуществующего альпиниста, настроение у Джона пропадает.

-- Let's go, Billy. -- Поехали, Билли,-- говорит он устало.-- No any climber, Billy.-- Нет там никакого альпиниста. -- It was joke. -- Это была шутка.

Из примера видно, что как существительное "шутка" больше употребляется joke, а как глагол "шутить" -- to kid.

РЕКЛАМНЫЙ РОЛИК!

"I ain't gonna cry no more. cry no more",-- поет девчушка в рекламном ролике, восхваляющем очередной антислезоточивый шампунь...

Все новое -- это хорошо забытое старое. А вот и не совсем. Есть в английском языке и новое, которое в то же время является и незабвенным старым. О чем это я? Об английском отрицании ain't (не), которое очень часто встречается как в рок-песнях, так и в "коммершиалз", что вы и увидели из примера телерекламы. К сожалению, оно совсем не используется в разговорной речи, и я не знаю почему.

Видимо, потому, что ain't считается словечком чисто песенно-поэтического плана. Но знать его тем не менее все же стоит.

ИСТОРИЯ, КОТОРУЮ Я МОГ БЫ С ТАКИМ ЖЕ УСПЕХОМ РАССКАЗАТЬ МАТРОСАМ ИЛИ ПАРНЮ ПО ИМЕНИ СВИНИ

Думаю, вам не надо объяснять ситуацию, когда мы говорим своему собеседнику: "Хорош лапшу на уши вешать". Или: "Расскажи это кому-нибудь другому". Ну, а что же они, американцы, говорят в подобном случае? Давайте понаблюдаем за диалогом уже знакомых нам незадачливых полицейских: комиссара Ле Пешена и сержанта Майкла Холдуина.

Итак. тир. Комиссар и сержант с наушниками на головах стоят на стрелковом (огневом) рубеже с револьверами в руках.

-- В армии я был метким стрелком, самым метким в роте, -- говорит сержант, делая первый выстрел.-- Меня даже одно время так и называли: Эйнбл Арчер (Anble Archer -- Меткий Стрелок. Так, кстати, называются натовские учения, с которых Майкл и содрал прозвище).

"Бах! Бах!"-- стреляет сержант. Пробитая мишень автоматически подъезжает к ним. Одна выбитая "девятка ", одна "трои-ка", остальные -- "молоко".

-- Меткий Стрелок, говоришь? -- усмехнувшись, хлопает помощника по плечу комиссар.-- Tell it to Sweeny. -- Расскажи это Свини...

Кто же он такой, этот Свини? В американском слэнге -- это такой простофиля, которому можно любую лапшу на уши вешать. Поверьте. Но только ли Свини такой доверчивый? Сейчас увидим.

-- Вот когда я служил в морской пехоте, Майк, -- вскидывает свою "пушку " Ле Пешен, -- меня не называли ни Метким Стрелком (бах!), ни. Соколиным Глазом (бах!). У меня была смешная кличка. Кок.

-- Кок?

--: Да, сержант. Кок. А все потому, что я брал картофелину (бах!) и, подбрасывая ее в воздух, стрелял (бах!). Причем так, что пулями счищал всю шелуху. Картофелину в суп потом можно было кидать (бах!).

Комиссар закончил стрельбу и, сняв наушники, отошел в сторону. Закурил, доверив сержанту изучение его мишени.

-- Ну?

-- У вас две "восьмерки " и три "молока ", мистер Кок, -- усмехается Холдуин. -- Tell your story to mariners. -- Рассказывайте свою историю матросам.

Ага, значит, американцы считают, что в морской братии -- такие же простаки, как и Свини. Надо будет запомнить.

И ВНОВЬ ЧУТЬ-ЧУТЬ ЗООЛОГИИ, или О том, что яки бывают разные

Сейчас поговорим о "яках". Нет, не о быках, а об английских разговорных yak и yuck. Если "як" писать как yak, то это будет означать "трепливый", "болтливый". А если писать yuck, то это -- "грязный". В бытовых разговорах слова "грязный", "испачканный" я слышал как yuck, yucky, они употреблялись чаще, чем dirty, которое является более универсальным: dirty sex -- "порнуха", dirty scandral -- "мерзавец, подлец".

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11


© 2007
Полное или частичном использовании материалов
запрещено.