РУБРИКИ

Трудности перевода мифологизмов и аллюзий на материале китайских сказок

   РЕКЛАМА

Главная

Бухгалтерский учет и аудит

Военное дело

География

Геология гидрология и геодезия

Государство и право

Ботаника и сельское хоз-во

Биржевое дело

Биология

Безопасность жизнедеятельности

Банковское дело

Журналистика издательское дело

Иностранные языки и языкознание

История и исторические личности

Связь, приборы, радиоэлектроника

Краеведение и этнография

Кулинария и продукты питания

Культура и искусство

ПОДПИСАТЬСЯ

Рассылка E-mail

ПОИСК

Трудности перевода мифологизмов и аллюзий на материале китайских сказок

p align="left">Традиционность точки зрения японского автора проявляется и в том, что он хотя и говорит о некоторых мифах как об очень древних, однако утверждает, что многие из них были созданы между V-I вв. до н.э., т.е. фактически время фиксации мифа считает временем его создания. Всё это не могло не сказаться отрицательно на серьезной работе японского исследователя, которая осталась незамеченной в китайской и европейской науке.

В 30-40-е годы продолжает развиваться и европейское китаеведение. Если в 30-е годы ещё появляются весьма поверхностные работы, вроде книги Хэнца, объясняющей китайские мифы с позиций давно устаревшей мифологической школы (Юй - солнце, его жена - луна и т.п.), то в 40-е годы выходят серьёзные исследования о древнекитайской культуре. В 1942 г. увидели свет два тома труда «Местные культуры в древнем Китае» немецкого учёного В.Эберхарда, уехавшего из фашистской Германии в Турцию и продолжавшего в стенах Анкарского университета свою работу. Труд Эберхарда - не специальное исследование по мифологии, но касается многих вопросов, связанных с ней. Развивая свои взгляды о большом значении местных культур и местного колорита в китайской культуре вообще и фольклоре в частности, автор пытается как-то распределить и мифологических персонажей в связи с отдельными местными культурами. Происходит обратное тому, что делали все учёные до Эберхарда, стремившиеся связать осколки китайских мифов в единую систему. Различные божества оказываются у немецкого синолога отнесёнными к различным культурам: так, великан Куа-фу, догонявший солнце,- к тибетской культуре, Нюй-ва - одновременно к тибетской и к сычуаньской культуре Ба и т.п. Как это часто случается с исследователем, выдвинувшим какую-то новую точку зрения, Эберхард слишком увлёкся в своём стремлении точно локализовать всякое явление. Мори Микисабуро, говоря об обширности территории древнего Китая, указывает, что связь между отдельными частями страны в древности была не так уж затруднена географическими условиями. Следовательно, нельзя и переоценивать значение местного начала в том или ином явлении. Надо иметь в виду, что до нас дошли (особенно по мифологии) разрозненные осколки в весьма разновременных и разнохарактерных памятниках, по которым трудно судить о локализации древних мифов. Не всегда чётко разделяя материал в хронологическом отношении, занимаясь только вопросами локализации, Эберхард нередко упускает из вида вопросы исторического развития образа, хотя и нельзя сказать, что он совершенно игнорирует его. Эберхард рассматривает подъём китайской цивилизации как результат слияния различных культурных компонентов, которые, по его мнению, в древности сильно отличались как этнически, так и регионально. Нельзя не видеть в теории Эберхарда положительного зерна, но нельзя и полностью доверять ей, так как она представляет собой крайность, обратную теориям тех учёных, которые рассматривают древнекитайскую культуру как единое целое.

Взгляды на вопросы китайской мифологии были высказаны Эберхардом и несколько лет спустя в связи с работой Б.Карлгрена «Легенды и культы в древнем Китае». Б.Карлгрен провёл кропотливое историко-филологическое исследование древних текстов в связи с развитием культа предков.

Однако с теоретическими его посылками мы не можем согласиться. Карлгрен придерживается старой теории, считавшей героев мифов обожествленными реальными историческими персонажами. Эта точка зрения в этнографии близка и к традиционному взгляду древнекитайских авторов на мифические образы как на исторические, так что сама основа исследования Карлгрена во многом традиционна. Б.Карлгрен подошёл как текстолог к специфическим вопросам мифотворчества. Он разделил все древние тексты на так называемые свободные, относящиеся к периоду Чжоу, и «систематизированные» тексты позднечжоуского времени и особенно ханьской эпохи (с 221 г. до н.э.), написанные в сответствии с определённой философской теорией (по Карлгрену, главным образом с теорией пяти элементов). По мнению исследователя, для изучения мифов следует привлекать только «свободные» (читай доханьские) тексты. Карлгрен стоит на точке зрения, прямо противоположной выводам Вэнь И-до, который показал, что нередко более поздние памятники отражают первоначальную или близкую к ней стадию мифа.

Шведский учёный утверждает, что мифы в чистом, древнем виде существовали и записывались лишь в связи с их отношением к культу предков крупных родов эпохи Чжоу. Когда же в конце III в. до н.э. началось разрушение старого социального строя, культы предков больших домов потеряли своё практическое значение. Тогда память героев мифов и сказаний оказалась отделённой от практики культа. Вот тут-то, по Карлгрену, и был открыт путь для фантазии и «антикварных» спекуляций ханьских авторов. Думается, что прав В. Эберхард, который в своей рецензии на это исследование писал, что на рубеже III -II в. до н.э. уже не было необходимости в таком разработанном родовом древе, так как появилась новая аристократия. И начиная с этого времени, комментаторы могли снова вернуть героям божественный облик и излагать миф в первоначальном варианте. Добавим к этому от себя, что авторы более позднего времени ставили перед собой и совершенно иные эстетические задачи, например описание необычного, удивительного, и поэтому им не нужно было превращать миф в историю. Следовательно, точка зрения Б.Карлгрена мало что даёт для исследования и реконструкции древнекитайской мифологии.

Б. Карлгрен придерживается традиционной старокитайской точки зрения, фактически отождествляя время создания мифа и время его письменной фиксации. В действительности же чжоуские авторы брали миф из фольклора, в котором он мог просуществовать уже много столетий. На это также указывает В. Эберхард.

В особенности резко нападает В. Эберхард на положение Карлгрена о мифических героях как реально существовавших личностях (по Карлгрену, древние китайцы представляли своих героев сверхчеловеками, но не совершенными богами и не простыми смертными). Немецкий синолог пишет по этому поводу: «Если бы эта точка зрения была правильной, то китайская мифология представляла бы величайшее исключение, когда-либо известное в мировой этнографии. Китайцы должны были вначале создать своих героев и только потом сделать из них богов и даже животных». Правильно подмечая слабые стороны концепции В.Карлгрена, В.Эберхард настаивает на своей теории локальных культур. «Сравнивая структуру [локальной] культуры с характером и содержанием мифов, мы можем раскрыть изменения, произошедшие в мифах, и реконструировать их первоначальную форму»,- пишет он, указывая на важность изучения в связи с вопросами китайской мифологии прототайской, протоиндонезийской и прототюркской культур. В.Эберхард безусловно переоценивает значение этих факторов, особенно важность двух последних культур для исследования древнекитайской мифологии.

В 50-60-е годы ни в Европе, ни в Японии не появилось специальных больших монографий по китайской мифологии. Исключение представляет книга К. Финстербуш «Отношение «Книги гор и морей» к изобразительному искусству», изданная в ГДР в 1952 г. Автор проделала большую и кропотливую работу, выбрав и переведя на немецкий язык значительное количество фрагментов из «Книги гор и морей» и связав эти описания с фантастическими изображениями в древнекитайском искусстве. Автором составлен и индекс всех упоминаемых в «Книге гор и морей» мифологических существ, народов, стран и т.п. с переводом названий и прозвищ. Но книге К. Финстербуш присущ один общий для большинства работ по китайской мифологии недостаток - незнание своих предшественников. Здесь он особенно заметен. Автор не упоминает в списке литературы ни одной работы современного китайского исследователя, так же как и японских авторов.

2. Китайские сказки как основа мифологизмов и аллюзий

2.1 Распространенность мифологизмов и аллюзий в китайских сказках

Китайская мифология, совокупность мифологических систем: древнекитайской, даосской, буддийской и поздней народной мифологии. Древнекитайская мифология реконструируется по фрагментам древних исторических и философских сочинений («Шуцзин», древнейшие части 14-11 вв. до н.э.; «Ицзин», древнейшие части 8-7 вв. до н.э.; «Чжуаньцзы», 4-3 вв. до н.э.; «Лецзы», 4 в. до н.э.- 4 в. н.э.; «Хуайнаньцзы», 2 в. до н.э.; «Критические суждения» Ван Чуна, 1 в. н.э.). Наибольшее количество сведений по мифологии содержится в древнем трактате «Шань хай цзин» («Книга гор и морей», 4-2 вв. до н.э.), а также в поэзии Цюй Юаня (4 в. до н.э.). [21]

Одна из отличительных черт древнекитайской мифологии историзация (эвгемеризация) мифических персонажей, которые под влиянием рационалистического конфуцианского мировоззрения очень рано начали истолковываться как реальные деятели глубокой древности. Главнейшие персонажи превращались в правителей и императоров, а второстепенные персонажи - в сановников, чиновников и т.п. Большую роль играли тотемистические представления. Так, иньцы, племена и считали своим тотемом ласточку, племена ся - змею. Постепенно змея трансформировалась в дракона (лун), повелевающего дождём, грозой, водной стихией и связанного одновременно с подземными силами, а птица, вероятно, в фэнхуан - мифическую птицу - символ государыни (дракон стал символом государя).

Миф о хаосе (Хуньтунь), являвшем собой бесформенную массу, по-видимому, относится к числу древнейших (судя по начертанию иероглифов хунь и тунь, в основе этого образа лежит представление о водном хаосе). Согласно трактату «Хуайнаньцзы», когда не было ещё ни неба, ни земли и бесформенные образы блуждали в кромешной тьме, из хаоса возникли два божества. Представление об изначальном хаосе и мраке отразилось и в термине «кайпи» (букв. «отделение» - «начало мира», которое понималось как отделение неба от земли). [23]

В «Хронологических записях о трёх и пяти правителях» («Сань у ли цзи») Сюй Чжэна (3 в. н.э.) говорится, что небо и земля пребывали в хаосе, подобно содержимому куриного яйца. Отделение неба от земли происходило по мере роста Паньгу, с которым связывается и происхождение явлений природы: с его вздохом рождается ветер и дождь, с выдохом - гром и молния, он открывает глаза - наступает день, закрывает - наступает ночь. Когда Паньгу умирает, его локти, колени и голова превращаются в пять священных горных вершин, волосы на его теле - в деревья и травы, паразиты на теле - в людей. Миф о Паньгу свидетельствует о наличии в Китае характерного для ряда древних космогонических систем уподобления космоса человеческому телу и соответственно о единстве макро- и микрокосма (в период поздней древности и средневековья эти мифологические представления закрепились и в других областях знаний, связанных с человеком: медицине, физиогномике, теории портрета и т.п.). Более архаичным в стадиальном отношении следует признать, видимо, реконструируемый цикл мифов о прародительнице Нюйва, которая представлялась в виде получеловека-полузмеи, считалась создательницей всех вещей и людей. Согласно одному из мифов, она вылепила людей из лёсса и глины. Поздние варианты мифа связывают с ней и установление брачного ритуала. Если Паньгу не творит мир, но сам развивается вместе с отделением неба от земли (лишь средневековые гравюры изображают его с долотом и молотком в руках, отделяющим небо от земли), то Нюйва предстаёт и как своеобразный демиург. Она чинит обвалившуюся часть небосвода, отрубает ноги гигантской черепахе и подпирает ими четыре предела неба, собирает тростниковую золу и преграждает путь разливу вод («Хуайнаньцзы»).

3. Особенности перевода мифологизмов и аллюзий, встречающихся в китайских сказках

3.1 Изучение основ перевода китайских сказок

Один из главных элементов поэтики китайских сказок - мифологический образ. В нем проявляется единство формы и содержания художественного произведения. Под образностью мифологизмов обычно подразумевается их насыщенность тропами, поэтическими фигурами. Воспроизведение любого явления, предмета в целостности является одним из вариантов понимания образа в литературоведении [1]. В данной работе рассматривается преломление образной системы китайского менталитета в сказках. Исходя из степени абстрактности образов, можно выделить четыре типа образности:

1) абстрактно-символическую;

2) предметно-символическую;

3) растительную;

4) зооморфную [2. С. 357].

Основное внимание мною уделяется последней, прежде всего, потому, «что по количеству видов животных Китай занимает одно из первых мест в мире» [3].

Хотя образы животных в китайском фольклоре уже рассматривались отечественными учеными, публикации, освещающие своеобразие зооморфной образности немногочисленны. Из них подробно раскрываются образы животных в китайских мифах (Б.Л. Рифтин), в китайских народных сказках (Н.Н. Репнякова).

В народных сказках фиксируются реалии окружающего мира, а также суждения и выводы, возникающие из жизненных наблюдений, т.е. образы мифологизмов «берутся из действительности» [4]. Многочисленность и разнообразие фауны Китая предопределило видовое обилие встречаемых в паремиях зооморфных образов. В анализируемых 10 китайских сказках образы животного мира встречаются в количестве 20 единиц, что составляет 46%. Для сравнения растительные образы составляют 24,2%. Это важный фактор в пользу того, что в исследовании приоритет отдается представителям фауны.

Соответственно частотности употребления образов в китайских сказках выделены следующие их классы в определенной последовательности: звери (домашние - 34,4% и дикие - 23,8%), птицы - 17,5%, рыбы - 6,9%, насекомые - 6,3%, пресмыкающиеся - 3,9%, ракообразные - 1,4%, земноводные - 0,86%, паукообразные - 0,38% и прочие (черви, моллюски, членистоногие, кишечнополостные) - 0,56%. Также рассматривается класс мифологических (фантастических) существ - 4%. Необходимо подчеркнуть, цифры (проценты), указываемые возле каждого представителя животного мира, соответствуют количеству употреблений образа в народных сказках в целом.

Рассматривая мифологизмы в китайских сказках, необходимо отметить своеобразие мифов китайского народа.

Одним из образов китайской мифологии наиболее часто встречающейся в сказках - рыба. Например, в сказке «Принц двух государств» «рыбина» является образом, которое во-первых, предоставило возможность королю иметь сына, во-вторых, сделало возможным соединение двух королевств и установление в них мира. «Как раз в это время, одна большая рыбина открыла рот, поджидая маленьких рыбок, и не заметила, как проглотила принца. Большая рыбина поплыла по водному потоку и приплыла в другое государство. Один рыбак как раз забросил сети, поймал большую рыбину, и пошел на рынок продавать, В это время повар короля пришел на рынок, чтобы купить рыбу, как увидел большую рыбину, тут же купил ее и понес во дворец.» Имеет огромное значение и то, что высшей силой в данной сказке представлено другим государством: «В то время было одно большое государство, которое не могло разрешить государственные дела, но очень любило решать дела других государств. Король этого большого государства пригласил королей двух маленьких государств на встречу, чтобы заключить мирный договор, и не допустить войну. Король большого государства сказал: «Если бы король государства что находится выше по течению, не родил бы сына, он бы не упал в воду, то, как бы смог король второго государства получить его? Но также если бы король государства что находится ниже по течению, не вытащил бы мальчика из брюха рыбы, то куда бы отправился искать принца король государства, что находится выше по течению? Поскольку у вас нет сыновей, а вам нужен принц, вы должны построить дворец, где будет жить принц, вместе будете растить его, и объявите его принцем двух государств».

Доминантой китайской культуры является пятичленная космологическая модель, согласно которой выстраиваются пространственно-временные зоны, натурфилософская, цветовая символика, в том числе и зооморфная. Учитывая значимость комбинаций из пяти элементов, из указанных групп животных персонажей анализируются пять самых употребительных. Из них более детально рассматриваются образы-лидеры. Для более точного их раскрытия привлекается материал и о других представителях китайской фауны. В связи с многочисленностью образов животных их классифицировали на домашних и диких и выделили следующих лидеров: олень, лошадь/конь, обезьяна, рыба, насекомое, дракон, змея, рак, лягушка, скорпион.

Характеристика образов животных строится с учетом схемы описания, предложенной А.В.Гурой для славянской народной традиции [5]. Используемые принципы анализа являются общеметодологическими и могут вполне быть применимы и для китайских фольклорных текстов, в частности, для китайских сказок. Принимая во внимание их жанровую специфику, в работе предлагаются следующие критерии рассмотрения образов

животных:

* наименование;

* внешний облик, тело и его части;

* локус, жилище, место обитания;

* свойства, модус, характер;

* взаимоотношения с другими животными персонажами и человеком.

Помимо реально существующих представителей фауны в китайском фольклоре активно бытуют мифологические (фантастические) существа. Иногда это обычные животные с какими-то фантастическими чертами; как, например, Белый тигр (Байху) или персонажи, внешний облик которых мало похож на современных животных, к примеру, дракон (лун), единорог (цилинь). И те, и другие, а порой, и реальные звери и птицы в китайской культуре имели «сакральное значение» [6. С.18].

Наибольшую трудность для понимания представляют народные афоризмы, содержащие образы мифологических существ. Их внешний облик, характер и поведение остаются вне культурного контекста для непосвященных читателей и слушателей. Мифологизмы согласно жанровым законам строятся на сравнении, аналогии, противопоставлении. Например, исходя из знаний о тигре как о свирепом хищнике, можно предположить, что использование этого образа в сказках носит предостерегающий характер или, наоборот, содержит восхищение его смелостью. Именно наблюдения за природными свойствами образов животных положены в основу многих паремий. Безусловно, представители фауны наделяются чертами, характерными для определенной культуры, которые иногда скрыты за контекстом, являются фоновыми знаниями и их нужно учитывать.

Сложнее дело обстоит с фантастическими существами, придуманными народом.

Учитывая специфику таких персонажей, а также особенности мифологических жанров, а, именно, отсутствие развернутого описания, в работе предварительно освещается «каноническое» изображение мифологического существа, указывается возможный прототип его образа, а также его роль и место в китайской культуре.

Согласно пятичленной космологической модели мира китайская традиция выделяет «пять священных [существ] «(улин): цилинь, дракон, феникс, Белый тигр (Байху) и Божественная черепаха (Лингуй)» [2. С.383]. Поэтому из всего многообразия мифологических существ ориентируемся, прежде всего, на эту пятерицу. В анализируемых сказках наиболее часто встречаемым является олень - 81,3%. Все остальные образы отстают от него по встречаемости в несколько раз и соответственно составляют следующую иерархию: обезьяна - 13,3%, Белый тигр (Байху) - 1,8%, цилинь - 1,1%.

Образ Божественной черепахи (Лингуй) в сказках не встретился, зато в народных речениях используется образ черепахи Ао - «гигантской морской черепахи (плавучий остров)» [7. IV. С.930] - 2,5%.

Необходимо указать, что существует и другой набор зооморфных персонажей, соответствующий пятичленной космологической символике: Желтый дракон (Хуанлун) - покровитель центра, Бирюзовый дракон (Цанлун) - покровитель востока, Красная птица.

Красный воробей - (Чжуняо / Чжуцюэ) - покровитель юга, Сокровенный воин (Сюаньу) - покровитель севера, представляющий собой симбиоз черепахи и змеи. Наблюдается совпадение некоторых персонажей из двух наборов зооморфной символики. Из этой пятерицы фантастических образов в анализируемых сказках обнаружены уже упоминавшиеся Белый тигр (Байху) и Желтый дракон (Хуанлун).

Главным из пяти существ является дракон (лун) - «признанный царь китайского бестиария» [8. С.339]. Он возглавляет «семейство» дракономорфных созданий, многие из которых имеют собственное терминологическое название, свойства, функции и внешние приметы. Из всего множества драконов, встречаемых в мифологических и фольклорных текстах, в китайских народных изречениях были обнаружены следующие их разновидности: Желтый дракон (Хуанлун,), Божественный дракон (Шэньлун), олицетворяющий облака и ветры, ниспосылатель дождя [2. С.384], Зеленый / Черный дракон (Цинлун), означающий счастливое предзнаменование [9. II. С.622], Водяной дракон (Цзяолун), вызывающий наводнения [7. IV. С.57]. В результате исследования выявлено, что в основном в китайских сказках преобладает дракон (лун) - обобщенный образ. Всеобъемлющей высшей силой, к5оторая правит миром представлена в этой сказке река- вода. На протяжении всей сказки образ воды присутствует во многих сюжетах, так например, монах попросил воды, крестьянин дал ему вместо воды сладкий плод, быстрая река унесла ребенка, большая рыбина поплыла по водному потоку и т.д.

Образ воды присутствует и в сказке «Половиинный мост». Там вода предаставлена очень глубокой рекой, «когда шел дождь, вода поднималась, река становилась очень глубокой, и сообщение с другим берегом прерывалось.» Но стоит отметить и то, что в образе человека, который хотел посторить мост, представлены такие качества китайского народа, как трудолюбие, неугомонность, они всегда ищут и находят выход, любым способом человек хотел помочь несчастным людям, которые не могли перейти реку вброд: «Были люда, которые не осмеливались переходить. Одной из причин этого было то, что в реке находились большие и мелкие камни и люди боялись поскользнуться и упасть». Человек решил помогать людям и переносить их через реку, но все то время, пока он это делал, он мечтал поострить мост. Он собирал деньги, которые ему платили за переправу и начал строить мост. Когда денег ему не хватило, ему помогла другая сила - девушка - умная, сильная и смелая. Необходимо сказать о том, что в данной сказке китайским народом воспеваются качества, которые очень нужны для любого человека.

Корни образа оленя в китайских сказках уходят в глубокую древность. Олень был тотемным животным народностей, населявший в древности ойкумену китайцев. В надписях на гадательных костях эпохи Инь (XIV в. до н.э.) имеются иероглифы лун, представляющие собой «пиктограмму, изображающую животное с длинным телом и головой, увенчанной рогами» [9. II. С.77]. Одно из самых ранних книжных упоминаний о олене относится к «Книге перемен» («Ицзин»), датируемой примерно VIII-VII вв. до н.э.

Уже с древних времен прослеживается связь оленя с водной и воздушной стихиями.

Длительная история употребления образа оленя в китайской культуре не решает проблемы его прототипа. Научная полемика ведется в разных направлениях: олень - собирательный образ тотемных животных, либо образ, восходящий к реально существовавшему ящеру (рептилии) [2. С.384]. Далее, детально эта дискуссия не рассматривается, так как она не раскрывает жанровой специфики паремиологических текстов.

В китайских сказках скупо описывается внешний облик животных, он изображается лишь в той мере, насколько это нужно для формирования суждения в поучительной форме. В этом проявляется особенность жанра народных речений с их лаконичной формой и определенным ритмом. Например, чтобы подчеркнуть опасность затеи, используются образы свирепого тигра и Водяного дракона (Цзяолуна), который имел «змеевидную внешность и тело, покрытое чешуей» [2. С.284].

Что касается сочетания с жемчугом, то в китайском изобразительном искусстве существует двучленная композиция с драконом и фениксом, которые символизируют Ян и Инь соответственно. Между их фигурами находится «пылающая жемчужина». Таким образом, передается «встреча» весны и лета. Данная композиция служит эмблемой на новогодних подарках [2. С.394].

В китайских сказках самыми значимыми частями тела в мифологических животных голова и хвост. Обычно их сопоставляют со змеиными. Это сочетание примечательно тем, что как отмечают некоторые исследователи, возможна генетическая связь змеи и дракона. В отношении последнего, А.П. Терентьев-Катанский считает, что «речь идет о пресмыкающемся, близком к змее и живущем в воде» [6. С.26].

В следующем примере с распространенным содержанием о маленьких, но важных приоритетах используются змеиные атрибуты:

В народной афористике средой обитания дракона являются водная и воздушная стихии. Наибольшее количество примеров те, в которых этот фантастический персонаж связан с морем, озером, омутом, ведает дождем и управляет водой:

В древности китайцы почитали дракона как божество воды и дождя, отголоски этого верования фиксируются и в народных сказках:

«Мертвая вода» в китайских народных изречениях служит олицетворением неблагополучной обстановки, порочной среды, в которой не могут существовать талантливые личности:

Одним из наиболее значимых локусов дракона является море, дракон не только не покидает его, но и всегда приходит к нему:

Народная молва, таким образом, говорит о злодее, которого отпустили на волю, развязали руки. Для этого примера существует и другое толкование смысла выражения «пустить дракона в море», т.е. «дать возможность развернуть дарование» [7. IV. С.363].

Эта сентенция используется, когда необходимо подчеркнуть, что одаренный человек сможет всего добиться, больших высот, а заурядный человек так и проживет, без высоких устремлений. В то же время народная мудрость гласит, что даже для таланта нужны соответствующие условия, в противном случае и ему трудно чего-либо достичь:

Традиционно считается, что «третьим благодатным мифологическим животным был единорог (цилинь)» [8. С.340]. В анализируемом сборнике китайских пословиц и поговорок его образ встречается чуть реже, чем образы черепахи Ао и Белого тигра (Байху), занимает, соответственно, пятое место. Все же я рассматриваю его третьим, согласно культурной значимости. Хотя, как и предыдущие мифологические существа - дракон и феникс, представители семейства единорогов весьма разнообразны [6. С.71-80], но в исследуемом паремиологическом материале употребляется лишь цилинь. Его наименование иногда трактуется как сочетание двух морфем, означающих: ци - «самец», линь - «самка» [9. II. С.621] (см. аналогию с фэнхуан). Первое упоминание о нем содержится в «Книге песен» («Ши цзи-не»), основной корпус которой сформировался предположительно в X-VI вв. до н.э. [13. С.500]. Единорог (цилинь) считается тотемным животным. Истоки его образа также имеют давнюю историю и не вполне ясны. А.П. Терентьев-Катанский считает, что «в отличие от дракона и феникса, он явная комбинация различных черт животных» [6. С.71].

Б.Л. Рифтин указывает на уподобление отдельных частей цилиня реальным животным (оленю, волку, быку) [9. II. С.621]. Позже, в результате канонизации, образ цилиня стал изображаться как комбинация черт копытных животных: «с туловищем оленя, ногами коня, коровьими копытами и хвостом, головой барана, увенчанной парой оленьих рогов или одним острым, наподобие носорожьего рогом» [2. С.396]. В китайских паремиях также прослеживается связь цилиня с копытными животными:

Это выражение указывает, что в семье обыкновенного человека могут появиться высокоморальные, добродетельные потомки. В традиционной китайской культуре образ цилиня «олицетворяет гуманность, милосердие, благородство» [2. С.396]. В народных представлениях он «прочно ассоциировался с рождением сыновей» [9. II. С.622].

Еще одна примечательная деталь этого мифологического существа - его рог - символ единовластия государя либо символ объединения страны в единое государство [9. II. С.622].

Итак, в анализируемых сказках встречаются следующие представили фауны: олень, обезьяна, крокодил, рыба. Образ оленя олицетворяет в сказках благородство, доброту, смелость, решительность. «Самка и король, 2 неразлучный сердца, даже смерть не могла разлучить их. Они хотели жить вместе, и умереть вместе. И чтобы он не говорил, она не хотела расставаться. Охотник постепенно приближался, но самка не только не убежала, но даже пошла к охотнику, и сказал ему, он мой муж, мы любим, друг друга, и не можем расстаться. Если ты хочешь убить его, сначала убей меня. А король сказал. Нет, у нас еще есть большое стадо оленей. О котором нужно заботиться. Убей меня и отпусти её» (Королевская чета оленей).

«Но река была на столько быстра, что это было очень опасно, но олень все же не заботясь о своей жизни, прыгнул в реку, чтобы спасти человека. Он подплыл к человеку рядом, и человек очень обрадовался. Схватил оленя за рога, и забрался на него верхом. В это время, смытый с гор бревен и веток было очень много. Они неслись по течению реки и поранили оленя. Для того чтобы спасти человека, он терпел боль. Рисковал жизнью, но все же выплыл к берегу» (Девятицветный олень).

Образ обезьяны насыщен такими качествами, как ум, прозорливость, находчивость: «Обезьяна хоть и была умной, но не могла и предположить, что сегодня будет так обманута, как вдруг неожиданно ей в голову пришла идея, и она сказала: «Старший брат! Я обычно скачу туда-сюда по деревьям и всегда прячу мозга,, в чаще леса избегая сотрясения».(Обезьяна и крокодил)

Образ крокодила - глупость, аморфность: «Крокодил сначала хотел обмануть обезьяну, но сейчас сам был обманут ей. Так и не получив мозги ему ничего не оставалось как вернуться домой»

Рыбина, как уже указывалось, представляет собой образ воды- всеобъемлющего божества китайского народа.

Необходимо сказать, что кроме образа воды - в виде моря. Дождей, реки, потопа и т.д., в сказках присутствует образ земли - лес, горы, пещеры. Данный мифический образ олицетворяет собой убежище, жилище, то место куда можно спрятаться.

Еще один образ, о которым бы хотелось сказать - образ спасителя. В анализируемых сказках он представлен в виде девушки, владеющей боевыми искусствами (половинный мост), «Девушка была очень красива, крепкого телосложения, судя по всему, она занималась боевыми искусствами. Она встала на конце моста и обратилась к проходящим мимо людям»; в виде государства, которое любило решать чужие проблемы, «В то время было одно большое государство, которое не могло разрешить государственные дела, но очень любило решать дела других государств. Король этого большого государства пригласил королей двух маленьких государств на встречу, чтобы заключить мирный договор, и не допустить войну.»(Принц двух государств); в виде птицы, спасающей оленя: «Его приятель птица на дереве увидела, что вдалеке бежит очень много народу и сказал: Олень! Скорее просыпайся! Сюда идут люди. Возможно они идут искать тебя. Олень спал очень сладко не услышал птицы. Птица быстро подлетела к оленю и клюнула его в ухо. После того как олень проснулся, люди короля уже окружили его со всех сторон» (Девятицветный олень) и т.д.

Своеобразие китайских сказок насыщено поучительными мотивами, в них присутствует мораль, как в русской басне, все это соединяется с мифическими образами, и воспринимается легко.

Итак, в процессе исследования традиционной китайской культуры выявлено наличие различных представителей зооморфных фантастических существ, одновременно показано, что все они соотносятся с пятичленной космологической моделью мира. Персонажи анализируемых сказок совпадают с образами китайской культуры, характерными для мифологии, изобразительного искусства и разных жанров устного народного творчества.

Не будет преувеличением отметить, что именно образы мифологических существ подчеркивают национальный колорит китайской культуры в целом и пословиц и поговорок, в частности. Знание внешности и характера персонажей помогает глубже понять дидактическую направленность паремий. В отличие от других фольклорных текстов в них не предлагается развернутого описания облика и поведения этих существ. Согласно законам жанра выделяется самая яркая черта образа, которая затем «солирует» в содержании афоризма, на которой строится ритм и композиция высказывания. Выявленные в пословицах и поговорках образы мифологических существ воплощают взаимосвязь всех сфер китайской культуры и ее единство.

3.2 Особенности мифологизмов и аллюзий в китайских сказках

Для того, чтобы определить трудности перевода мифологизмов и аллюзий в китайских сказках, рассмотрим несколько китайских сказок.

Это такие сказки, как Половинный мост, Принц двух государств, Чудесная яшма, Обезьяна и крокодил, Зимнее лекарственное растение, Королевская чета оленей, Лошадь и осел, Девятицветный Олень, Гирлянда из водных пузырей, Олениха, сдержавшая слово.

Необходимо сказать о своеобразии китайских мифологизмов и аллюзий. Как мы уже выяснили, мифологизм - фразеологизм, то есть устойчивое сочетание слов, пришедшее в язык из мифологии.

Таким образом, китайские сказки насыщенны мифологизмами и аллюзиями, разное значение которых придает различную окраску тому или иному сюжету. И просто перевод того или иного слова не раскроет смысла сказки, необходимо понять сущность рассказываемого явления. Его нравственную природу.

Например, рассмотрим, как образ воды находит свое отражение в сказке «Мыльные пузыри». Во-первых, смысл сказки состоит в том, что избалованная принцесса захотела себе гирлянду из водных пузырей. Всемогущий король, ее отец. Приказал сделать мастерам такую гирлянду. Но у них естественно ничего не получалось. Спас положение один человек, который предложил принцессе самой собирать пузыри для гирлянды. Они лопались у нее в руках, таким образом, он показал ей нереальность ее желания. Но тут же предоложил компромисс, - ожерелье из бриллианотов, на что она и согалсилась.

Мифологизмами в данной сказке являются человек-спаситель, вода- в виде дождя и водных пузырей. Символический смысл сказки состоит в том. что воспитывая детей, люди позволяют считать, чтоо нет ничего невозможного и любое желание любимого чада будет исполнено. Образ воды в данном случае является тем моментом, котрыйпоказывает несосотоятельноость и неправильность воспитания.

Противоположной по смыслу является сказка «Зимнее лекартсвенное растение». Здесь дети очень хотели вылечить свою мать, и их благая цель осуществилась за счет их упорства и смелости: «И тогда они полезли на гору, шаг за шагом, с большим трудом. Пробиваясь вперед. Горный пейзаж был очень красивым, сосны оделись и снежные вуали, но стаяли непоколебимо. Бамбук стоял покрытый снегом, одни стебли его были прямые, а другие изогнутые, словно скривили спину. Сестры не обращали внимания на трудности, и не останавливаясь, забирались все выше и выше.» В данной сказке мифологизмами являются представители флоры - растения, деревья, травы. Поучительный смысл сказки состоит в том, что при настоящей цели, человек способен добиться всего, даже найти лекарственное растений зимой.

Заключение

Таким образом, в результате работы мы выяснили, что популярные китайские мифы ограничены по количеству, по разнообразию сюжетов он уступает мифам и преданиям других народов, населяющих Китай, например, чжуаням, яо, мяо, маням, монголам и другим.

Первое исследование древнекитайской мифологии появилось в России в 1892 г. Это была книга профессора Петербургского университета С.М. Георгиевского «Мифические воззрения и мифы китайцев», давно ставшая библиографической редкостью и оставшаяся незамеченной. В ней Георгиевский дал классификацию китайских мифов.

В 1932 г. появляется новая работа Вернера, на этот раз в виде объёмистого «Словаря китайской мифологии».

Одна из отличительных черт древнекитайской мифологии историзация (эвгемеризация) мифических персонажей, которые под влиянием рационалистического конфуцианского мировоззрения очень рано начали истолковываться как реальные деятели глубокой древности. Главнейшие персонажи превращались в правителей и императоров, а второстепенные персонажи - в сановников, чиновников и т.п. Большую роль играли тотемистические представления.

Основные мифологические персонажи в сказках, это олень, обезьяна, крокодил, заяц, осел, лошадь, река Ганг, вода, король, разнообразные травы.

Сложность для перевода с китайского языка представляют многочисленные поговорки, фразеологизмы, основанные, зачастую, на использовании имен исторических, легендарных, литературных персонажей. Трудность синхронного переводчика китайского языка в необходимости быстрого подбора русского аналога без использования конкретных имен.

В китайских сказках выражены две акцентуации (заостренная черта характера, общий настрой текста) - паранойяльная и гипертимичная.

Паранойяльная акцентуация - это одержимость некоей идеей, в данном случае идеей борьбы людей с более могущественными, божественными силами и существами или с другими людьми: «… подходящего случая для осуществления подлых намерений не представлялось… Фэн-мэн почувствовал, что пришла пора отомстить учителю и хозяину, и решил устранить все препятствия, мешавшие ему подвиг и был великим благодеянием для людей, но небесный правитель не мог ему простить гибели сыновей» (в этих отрывках из текстов сказок красным цветом выделены слова, относящиеся к паранойяльной акцентуации).

Гипертимичная акцентуация - приподнятое настроение, повышенная работоспособность, жажда деятельности. В китайских сказках эта акцентуация проявляется в переживании радости от побед над врагами и просто в описании каких-то энергичных действий: «Стрелы летели со свистом, как быстрые птицы… Народ уже собрался на площади и нетерпении шумом и криками… Прибрежные рыбаки громкими радостными криками приветствовали возвращение. Это он забавлял музыкой небесного правителя».

Такая ценностная категория контент-анализа как «зло» проявляется в китайских сказках при описании отрицательных персонажей, которых там в избытке и страдании людей: «Злые духи и привидения… Люди страдали от жестокого голода… начинал дуть свирепый ветер… превратилась отвратительную жабу… стал биться с чудовищем… чудовище со звериной головой…»

Так же в китайских сказках довольно много негативной символики: «…принесло несчастье его детям… избавить его от страшных страданий… боясь этого страшного оружия… могла разрушать человеческие жилища… прекрасная богиня была печальной».

Таким образом, китайские сказки - это борьба людей с высшими силами и друг другом и связанные с этим переживания, как негативные, так и позитивные, с большим перевесом в сторону негатива.

Список литературы

1. Айзенкоп С.М., Багдасарова Л.В., Васина Н.С., Глущенко И.Н. Учебное пособие по техническому переводу. Ростов-на-Дону, 2006, 120 с.

2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.- СПб.: ACADEMIA, 2004., 450 с.

3. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика. СПб., 2007., 230 с.

4. Алексеева И.С. Основы теории перевода. СПб., 2008, 130 с.

5. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. М.: УРСС, 2004., 210 с.

6. Аполлова М.А. Грамматические трудности перевода. М.,2006., 140 с.

7. Аристов Н.Б. Основы перевода. М., 2006., 75 с.

8. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 2005., 230 с.

9. Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. М., 2008, 150 с.

10. Батрак А.В. Семантический анализ текста и перевода. М., 2007., 230 с.

11. Брандес М.П. Стиль и перевод. М., 2008, 140 с.

12. Вернер Эдвард Мифы и легенды Китая. - М.: Изд. Центрполиграф, 2005г., 365 с.

13. Ванников Ю.В. Основные терминологические аспекты переводческой деятельности. М., 2004., 80 с.

14. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. М., 2005., 125 с.

15. Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода. Тверь, 2007, 450 с.

16. Галеева Н.Л. Параметры художественного текста и перевод. Тверь, 2006., 250 с.

17. Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М., 2006., 170 с.

18. Джваршейшвили Р.Г. Психологическая проблема перевода. Тбилиси, 2004., 90 с.

19. Маслов А.А. Китай: колокольца в пыли. Странствия мага и интеллектуала. - М.: Алетейя, 2006, с. 83-99.

20. Ожегов С.И., Н.Ю.Шведова. Толковый словарь русского языка Изд "Азъ", 1992.

21. Мифология. Энциклопедия. - М.: Белфакс, 2007, 580 с.

22. С. Фингарет "Мифы и легенды Древнего Востока", -М.:Норинт, 2006, 350 с.

23. Ващенко Н.Н. Этнографизм китайских сказок // Народная культура Сибири : материалы IX науч.-практ. семинара Сиб. регион. вуз. центра по фольклору. - Омск, 2006. - С. 43-47.

24. Книга Дракона: [в т.ч. о сказках Древнего Китая] / пер. Е. Никандрова. - Ростов н/Д: Феникс, 2002. - 447 с.: ил. - (Серия "Страны и народы мира").

25. Мя Сяосяо. О мире и о себе : нар. сказка и авт. творчество // Дет. лит. - 2008. - № 6. - С. 12-15.

26. Перельман Д. Проникнуть за Великую Китайскую Стену // Древнее зеркало : кит. мифы и сказки. - М., 2006. - С. 252-253. Репнякова Н.Н. Волшебные дарители, помощники и чудесные предметы в китайских народных сказках // Народная культура Сибири. - Омск, 2004. - С. 111-115.

27. Репнякова Н.Н. з // Вопросы фольклора и литературы. - Омск, 2007. - С. 138-150.

28. Рифтин Б.Л. Древнекитайская мифология и средневековая повествовательная традиция // Роль фольклора в развитии литератур Юго-Восточной и Восточной Азии. - М., 2008. - С. 14-47.

29. Рифтин Б. Предисловие // Сказки Китая. - М., 2006. - С. 7-20.

30. Спешнев Н.А. Китайская простонародная литература: песенно-повествоват. жанры / Н.А. Спешнев. - М.: Наука, 2006. - 320 с.: ил. - (Исследования по фольклору и мифологии Востока). - Библиогр.: с. 302-313.

31. Циперович И.Э. От китайского сказа X-XIII вв. к авторской повести "ни хуабэнь" // Жемчужная рубашка : старин. кит. повести. - СПб., 2005. - С. 5-16.

32. Абаев Н.В. Чань-буддизм и культурно-психологические традиции в средневековом Китае. - Новосибирск: Наука,2006. - 273 с.

33. Абрамова Н.А. Традиционная культура Китая и межкультурное взаимодействие: (Социально-философский аспект). - Чита: ЧитГТУ, 2008. - 303 с.

34. Баранов И.Г. Верования и обычаи китайцев/ Сост. К.М. Тертицкий. - М.: Муравей-Гайд, 2006. - 303 с.

35. Бежин Л.Е. "Под знаком ветра и потока": Образ жизни художника в Китае в III-VI вв.-М:Наука,2004. - 221 с.

36. Березкина Э.И. Математика древнего Китая. - М.: Наука, 2006. - 311 с.

37. Бубенцов Е.В. Духовный мир и традиции китайского крестьянства/ РАН. Ин-т Дальн. Востока. Информ. бюлл.-М.,2008. - №7. - 101 с.

38. Бурмистров Т. Записки из Поднебесной: (Путевые заметки)-CПб: НИИХ СПБГУ, 2006. - 119 с.

39. Васильев К. В. Истоки китайской цивилизации. - М.: Вост. Лит., 2008.-319 с.

40. Васильев Л.С. Древний Китай. - М., 2006. - 623 с.

41. Васильев Л.С. Культы, религии, традиции в Китае. - М: Наука,2006.-484 с.

42. Васильев Л.С. Проблемы генезиса китайской мысли: (Формирование основ мировоззрения и менталитета). М.:Наука,2005.-307 с.

43. Васильев Л.С. Проблемы генезиса китайского государства: (Формирование основ социальной структуры и политической администрации). - М.: Наука, 2007. - 326 с.

44. Глаза дракона: Легенды и сказки народов Китая/ Пер с кит. Лин Лин и П. Устина. - М., 2006.-428 с.

45. Голыгина К.И. "Великий передел": Китайская модель мира в литературе и культуре (I-XIII вв.) - М: Вост. Лит., 2005. - 360 с.

46. Древнее зеркало: Китайские мифы и сказки. - М.: Конкорд и др.,1993.-252 с.

47. Древнекитайская философия: В 2 тт./Сост. Ян Хиншун. - М: МП "Принт", 2004. - Т.1-361 с.; Т.2-384 с.

Приложение

Половинный мост

Давным-давно была одна река, и через эту реку не было моста. Так как река была не глубокая, поэтому паромы здесь не ходили, и проходящим людям приходилось переходить реку в брод. Были люда, которые не осмеливались переходить. Одной из причин этого было то что в реке находились большие и мелкие камни и люди боялись поскользнуться и упасть. Также были старики» дети и больные люди которые тоже не могли перейти реку. Когда шел дождь, вода поднималась, река становилась очень глубокой, и сообщение с другим берегом прерывалось. Возле реки жил один очень хороший и трудолюбивый человек. Увидев такую ситуацию, он захотел помочь людям, Людей, которые не могли перейти реку сами, он брал на спину и переносил на другой берег. Не важно, день это был или ночь, стоило только позвать, и он тут же являлся на помощь. Каждый раз люди, которых он переносил, давали ему немного денег. Он экономил на всем, копил деньги в надежде, что когда-нибудь сможет построить мост. Прошло несколько лет он скопил деньги и начал задумываться о том5 что он постепенно стареет и не может постоянно переносить людей. Поэтому он достал все деньги, нанял рабочих, и отправился на гору рубить деревья и вытесывать камни. Когда мост был построен на половину, деньги закончились. Деньги закончились, рабочим было нечем платить и строительство моста остановилось. И таким образом половина моста, выступавшая через реку, была очень необычного вида. Он пришел к богатому землевладельцу занять денег, на что тот ответил: «Ты уже стар и у тебя нет детей, если ты умрешь, кто вернет мне долг?» И не дал ему денег. Тогда он начал просить милостыню у проходящих мимо людей надеясь, что они смогут помочь, однако все они были очень бедны. Мост все еще оставался построенным на половину. Его желание не могло осуществиться, чувствуя это ему было очень больно, и он целыми днями на мосту лил слезы. Однажды одна молодая девушка ехала через мост на коне. Заехав на мост, она удивилась: «Странно!» «Есть только половина», «Нет возможности переехать, остается только повернуть назад». Она увидела возле моста плачущего старика и спросила его: «Как же такое может быть?» «Никогда не видела половину моста!» Старик рассказал ей все, что произошло, она посочувствовала ему и сказала: «Позволь я помогу тебе». Девушка была очень красива, крепкого телосложения, судя по всему, она занималась боевыми искусствами. Она встала на конце моста и обратилась к проходящим мимо людям: «Люди, слушайте внимательно, ради строительства моста я продам свое тело; Кто попадет в меня серебряной монетой, за того я выйду замуж». Эта странная новость очень быстро распространилась по всей округе, все богатые землевладельцы, владельцы лавок. служащие приехали, чтобы кинуть деньги. Все они хотели, потратив всего несколько монет взять в жены эту прелестную девушку. Эта девушка действительно была мастером У Шу. Монеты летели и сверху и снизу, но она всегда успевала увернуться. Прошло уже пол дня, но ни одна монетка так и не попала в нее. Один богач кидал одну монету за другой, но девушка уклонилась ото всех, тогда он сказал: «Я потратил уже 10 монет и купил тебя!» Сказав это, он пошел собирать свои монеты. Девушка развернулась и одним ударом ноги столкнула его с моста. Увидев это, никто больше не осмелился пойти собирать свои монеты. Девушка собрала все деньги, отдала их старику, села на лошадь и словно Ветер скрылась из виду. Старику помогли проходящие мимо путники, он нанял рабочих, достроил мост, и переходить реку стало намного удобнее. И с тех пор до настоящего времени все помнят старика, построившего половину моста и девушку, которая помогла закончить другую половину. Хотя сейчас мост закончен полностью, но все называют его Половинный Мост.

Принц двух государств

Давным-давно жил был один крестьянин, который очень много трудился на поле, уже наступил полдень, но его семья еще не принесла еду. Неподалеку жил один монах, который был очень голоден, и решил он пойти к крестьянину попросить еды. Крестьянин был бы и рад накормить его, только попросил подождать немного, ведь родные вскоре должны были принести еду. Ждали они, ждали, но еду крестьянину так никто и не нес, и тогда монах говорит: «Я очень хочу пить, не мог бы ты дать мне воды?» Крестьянин тут же вытащил из кармана какой-то фрукт и дата его монаху. Откусив кусочек, он почувствовал, какой сладкий был плод. После того как монах доел, он поблагодарил крестьянина и сказал: «У меня нет ничего, что я мог бы подарить тебе. Сегодня на улице очень жарко, тебе надо немного отдохнуть. А я пока расскажу тебе одну историю», Давным-давно было два государства, которые очень сильно ненавидели друг друга, больше ста лет воевали они между собой, и не было этому конца и края. Люди все время умирали, жизнь была тяжелая, а 2 государства обеднели. Однажды королева на руках понесла принца на берег реки посмотреть состязание лодок. Принц был очень рад, махал руками и ногами, оступился и упал в реку. Все очень испугались, попытались спасти принца, но речка была быстрая и она унесла его далеко от берега. Как раз в это время, одна большая рыбина открыла рот, поджидая маленьких рыбок, и не заметила, как проглотила принца. Большая рыбина поплыла по водному потоку и приплыла в другое государство. Один рыбак как раз забросил сети, поймал большую рыбину, и пошел на рынок продавать, В это время повар короля пришел на рынок, чтобы купить рыбу, как увидел большую рыбину, тут же купил ее и понес во дворец. На кухне он взял нож? и только собирался вскрыть ей брюхо, как вдруг услыхал голос ребенка: «Осторожно! Осторожно! Не пораньте меня!» Повар от испуга отпрыгнул в сторону и тут же побежал рассказать обо всем королю. Король велел ему осторожно разделать брюхо, и оттуда показался ребенок. Этот ребенок оказался очень красивым и милым и повар тут же отнес показать его королю. У короля той страны хоть и была королева, много наложниц, но у него не было сына, А сейчас неожиданно из брюха рыбы он получил его, поистине счастье свалилось с неба. Король, королева, вельможи вся страна очень радовалась. Король государства, которое располагалось вверх по течению реки, очень горевал, и, услышав новость о мальчике из другого государства, решил, что это его сын. Король послал гонцов попросить сына обратно, но король государства, что стояло ниже по течению, был так рад, что получил сына, что уже назначил его наследником, как же он мог вернуть его обратно, И оба государства чтобы заполучить принца вновь готовы были развязать войну. В то время было одно большое государство, которое не могло разрешить государственные дела, но очень любило решать дела других государств. Король этого большого государства пригласил королей двух маленьких государств на встречу, чтобы заключить мирный договор, и не допустить войну. Король большого государства сказал: «Если бы король государства что находится выше по течению, не родил бы сына, он бы не упал в воду, то, как бы смог король второго государства получить его? Но также если бы король государства что находится ниже по течению, не вытащил бы мальчика из брюха рыбы, то куда бы отправился искать принца король государства, что находится выше по течению? Поскольку у вас нет сыновей, а вам нужен принц, вы должны построить дворец, где будет жить принц, вместе будете растить его, и объявите его принцем двух государств, У королей этих двух государств не было другого выхода, и им ничего не оставалось кроме как согласиться. С тех пор прошло много лет, короли двух государств умерли, и принц вступил на престол, и стал королем двух государств. С тех пор один человек управляет двумя государствами, которые больше не воюют.

Как только монах закончил рассказ, еду в дом крестьянина уже принесли. Закончив есть монах сразу же ушел, а эта история начала распространяться по всей деревне.

Обезьяна и крокодил

Давным-давно, в лесу залива реки Ганга, жила была одна обезьяна. Эта обезьяна выросла высокой и сильной. В то время 2 крокодила (муж и жена) жили по середине этой реки. Жена увидела умную обезьяну и захотела съесть ее мозги. Однажды жена сказала мужу: «Муж! Ты так добр ко мне, я очень счастлива, только я хочу съесть мозги той обезьяны. Люди говорят, съешь мозгов и сразу поумнеешь, если я съем мозги той обезьяны, я стану умная как она. Иди, скорее, поймай ее!» Муж услышав это, поняв, что сделать это будет очень сложно, сказал: «Дорогая! Обезьяна живет на деревьях и умеет лазить по ним очень высоко и быстро. А мы живем в воде, как же я смогу поймать ее?» Жена стала упрашивать найти хоть какой-нибудь способ. Пошло немного времени, и обезьяна пришла на берег попить воды. Напившись, сразу забралась на большой камень, на берегу, чтобы отдохнуть. Муж выполз на берег и произнес; «О, царь обезьян! Ты весь день проводишь в маленькой рощице, ешь насекомых, маленькие плоды, не считаешь ли ты что у них плохой вкус? На противоположном берегу реки есть лес, там растут волшебные плоды, большие и сладкие, отведав их, можно жить долго, не старея». Обезьяна очень любила сладкие плоды, и услышав слова крокодила ее сердце бешено заколотилось, и она сказала: «Хорошо то хорошо, но ты знаешь, я не умею плавать. Воды Ганга широки я глубоки, как же мне пересечь ее?» На что крокодил ответил: «Я могу помочь тебе, ты прыгнешь на мою спину, а я перевезу тебя на другой берег». Услышав это, обезьяна очень обрадовалась, и тут же прыгнула на грубую спину крокодила. Обезьяна подняла ногу, почесала шерсть, раскрыла широко глаза, и уставилась на лес на другом берегу. Добравшись до середины реки, крокодил перевернулся, и обезьяна свалилась в реку. Обезьяна очень испугалась и закричала; «Скорее спасай меня, я не умею плавать». На что крокодил ответил: «Не беда, скорее иди ко мне домой, моя жена уже ждет, хочет съесть твои мозга». Обезьяна хоть и была умной, но не могла и предположить, что сегодня будет так обманута, как вдруг неожиданно ей в голову пришла идея, и она сказала: «Старший брат! Я обычно скачу туда-сюда по деревьям и всегда прячу мозга, в чаще леса избегая сотрясения». Крокодил сказал: «Если ты пойдешь, принесешь мне их, я могу отпустить тебя». Обезьяна вновь прыгнула ему на спину и крокодил довез ее до берега. После того как обезьяна ступила на берег, она очень быстро забралась на дерево, и, увидев, как крокодил раскрыв пасть ждет ее, сказала: «Сейчас моя мозги уже в моей голове, и ты не сможешь обмануть меня вновь. Ты очень свирепый, сил у тебя много, но у тебя нет мозгов! Я действительно не могу дать тебе мозга, чтобы ты пошел убивать животных!» Крокодил сначала хотел обмануть обезьяну, но сейчас сам был обманут ей. Так и не получив мозги ему ничего не оставалось как вернуться домой.

Чудесная яшма

На склоне горы жила одна семья, в которой было всего 2 человека: мать и сын. Мать тяжело болела, и все надежды были только на сына, который косил траву, продавал ее крестьянам, чтобы кормить скот и на эти деньги покупал еду. Они были очень бедными, и жизнь их было очень трудна. Один год несколько месяцев не шел дождь» трава и деревья засохли. Мальчик повсюду искал зеленую траву, но поскольку трава вся засохла, где же он мог взять ее? Чтобы хоть как-то прожить» ему пришлось идти к одной далекой горной долине. Та долина» раньше была пастбищем. Было там очень много травы, но сейчас, она вся высохла. Он был очень разочарован, если он не найдет траву, тогда он останется голодным. Как раз тогда, когда он собирался уйти, вдруг он увидел, бегущего зайца. Он подумал, заяц ест траву, и он должен знать» где она находится. Он побежал за зайцем. Но заяц был слишком быстр, и мальчик не успевал за ним. Оставалось только идти по его следам. Шел, он шел, вдруг обнаружил, большое поле травы. Он очень обрадовался, вынул серп, чтобы срезать траву. Когда он почти закончил, он положил траву в холщевый мешок, взвалил его на спину и пошел домой. На второй день, он еще раз пошел косить траву. Он хотел закончить косить еще быстрее, чем вчера, потому что сегодня нужно было идти искать другие места. Он прошел очень далеко, но не смог найти травы. Шел, он шел, и вышел к той же долине. И вопреки ожиданию, там снова выросла трава. Действительно быстро. За одну ночь трава уже такая высокая. Он вынул серп н начал снова косить. Закончив, он взвалил мешок на спину и вернулся домой. На 3 день он подумал, что возможно на этом месте снова выросла трава, поэтому отправился туда. И в самом деле, трава выросла снова. Он подумал, что семена этой травы очень хорошие и не боятся засухи, если они будут рядом с домом, ему не придется ходить так далеко. Он ножом вырыл несколько семян, и положил их в мешок. Когда он приготовился уходить домой, он увидел что на том месте, где он вырвал траву, что-то светится. Он протянул руку, чтобы взять, и оказалось что это кусок зеленой яшмы, он очень обрадовался, её можно было продать за какие-нибудь деньги которые пойдут на излечение маминой болезни. Мальчик вернулся домой, и показал яшму матери, мама тоже никогда не видела столь красивую яшму. Он положил яшму в чан с рисом, и спрятал его. Потом корни выкопанных трав посадил на пустыре и полил немного водой. На утро 4 дня мальчик хотел посмотреть как там его трава. Но ничего не увидел, а когда вышел во двор глянул и удивился, вся трава засохла. Он скорее побежал посмотреть в чашку с рисом как его яшма, он увидел, что её было там очень много, и она вся блестела. Действительно удивительная яшма мать и сын даже не верили этому. Они взяли всю траву, только оставили немножко, затем положили туда яшму. На 5 день этот мальчик рано утром пошел посмотреть как там его яшма. Как только открыл крышку, он увидел, что там было полным полно травы. Затем он поместил яшму в горшок с деньгами, прошла ночь, и денег стало очень много, Он положил яшму, в бутылку с растительным маслом, прошла ночь, и масла стало тоже очень. Удивительно, с того времени мальчик имел траву масло, и деньги, чтобы вылечить мамину болезнь, теперь его жизнь не зависела от травы, и у него было время ходить в школу и читать книги. Они помимо денег на проживание, также имели лишнюю еду, и помогали другим детям пойти в школу.

Зимнее лекарственное растение

Однажды зимой погода была очень холодная. Несколько раз выпадал снег. Укрыв всю землю белым покрывалом. А у подножия горы стоял дом, сделанный из тростниковой травы, в котором жило 3 человека. Мама, и 2 сестры. Однажды мама заболела, лицо её побледнело, а тело ослабло. Поскольку в их семье больше не было взрослых, все заботы легли на плечи 2 сестер. Они были очень малы, одной было 10, другой 8. Врач сказал, чтобы вылечить эту болезнь нужно идти в горы собирать лекарственные растение, из которых впоследствии, нужно сварить суп, чтобы отпаивать маму. Погода была очень холодная, к тому же не было др. людей, кто бы мог пойти, что же им было делать? Две сестрам ради маминой болезни, ничего не оставалось, как надеть толстые куртки, соломенные шляпы, и отправились на гору, на встречу ветру и снегу, искать лекарственные травы. В то время вся гора была покрыта снегом, и поэтому все растения замерзли. Но где же есть лекарственные травы? Старшая сестра сказала: «Помнишь в прошлом году, летом, перед одной пещерой, мы видели лекарственные растение, может быть, они все еще есть там». И тогда они полезли на гору, шаг за шагом, с большим трудом. Пробиваясь вперед. Горный пейзаж был очень красивым, сосны оделись и снежные вуали, но стаяли непоколебимо. Бамбук стоял покрытый снегом, одни стебли его были прямые, а другие изогнутые, словно скривили спину. Сестры не обращали внимания на трудности, и не останавливаясь, забирались все выше и выше. Все в округе было очень тихо. Лишь только снег от шагов 2 девочек, издавал скрипящий звук. Шли они шли, и наконец пришли к пещере. И увидели лекарственные травы. Они очень обрадовались, ведь у мамы будет лекарство, и она сможет вылечить болезнь. Они тут же ринулись собирать травы и через некоторое время собрали уже очень много. Хотя была зима, и трава уже высохла, но её уже можно было использовать. Когда они почти собрали нужное количество, и хотели уже спускаться, неожиданно из пещеры показался седовласый даосисский монах. Эти травы были посажены им, для того чтобы лечить болезни людей. Монах, увидев их, был очень удивлен, в такую холодную погоду, на горе они собирали травы. Увидав, что девушки очень сильно замерзли, он пригласил их передохнуть и согреется. Пещера была очень большая и обстановка внутри очень простая. Стояла маленькая печка, на которой можно было что-нибудь сварить. На кровати лежало немного рисовой травы и ватное одеяло. Старый монах, жил здесь уже давно, и никто уже никогда не обращал на него внимания, он посадил здесь картошку, и еще некоторые овощи, которые он использовал в пищу. Иногда спускался с горы, чтобы продать травы. Возвращался назад с продовольствием. Он был один и жил как отшельник. Только сосны и тростники были его друзьями. А, также имея свежий ветер, и светлую луну, он мог радоваться жизни. Монах рассказал девочкам, как использовать травы. Как сварить лекарства особого, как выходить больную, и эти девочки были очень благодарны ему. Монах сказал, когда растет снег, я спущусь с горы и навешу вас. Они, следуя всем советам монаха, заботились о маме, выходили её и через некоторое время болезнь отступила.

Королевская чета оленей

Давным-давно, на одной горе, жил олень король, он стоял во главе всего стада. Каждый день в лесу, они ели траву а у горной речки пили воду. Одна сучка, постоянно находилась радом, словно они были муж и жена. Они постоянно о чем-то шептались, на свежей траве сидели вместе плечом к плечу. Все стадо окружало пару, и слушало их наставления. Им также нравилось гулять по берегу реки, а все стадо следовало за ним позади, королевская чета относилась ко всему стаду как к собственным детям, хотя не все были таковыми. Король для собственного стада, везде искал, свежую траву, и чистую воду. Он всегда, несмотря на опасность, шел впереди всего стада, чтобы в случае чего, успеть предупредить все стадо. В лесу было безопасно. И жили они там счастливо. Но однажды в лес пришел охотник, и в густой траве установил сети. Король ходил, ходил, и неожиданно забрел, в эту густую траву. И тут же был пойман в сеть. Стадо увидело, что он пойман в сеть, все очень испугались, а король сказал, чтобы они скорее убегали прочь. Самка увидев, что король запутался в сети, оставалась очень спокойной, рассчитывая на то, что есть способ спасти его. Она сказала, сейчас охотник еще не пришел, ты скорее подергайся, может, еще успеешь убежать. Король начал дергаться изо всех сил, но чем больше он дергался, тем больше он запутывался. Самка попыталась зубами перегрызть сеть. Но сеть была сделана из кожи. И была необычайно крепка. Как не пыталась она перегрызть, у неё ничего не получалось. Через некоторое время, король вдалеке увидел охотника, который как раз направлялся к ним. И понял, что у него нет способа спастись. Остается только ждать, пока охотник поймает его, и убьет. Он не хотел, чтобы самка погибла вместе с ним, надеясь, что она быстро убежит, он сказал: «Посмотри, тот охотник с черный лицом, в оленьей шкуре, несущий лук и стрелы, уже пришел. Когда он поймает нас, он снимет с нас шкуры. Разрежет мясо, на мелкие кусочки, и унесет с собой. Уходи скорее. И хорошенько позаботься о стаде. Не надо беспокоиться обо мне». Самка и король, 2 неразлучный сердца, даже смерть не могла разлучить их. Они хотели жить вместе, и умереть вместе. И чтобы он не говорил, она не хотела расставаться. Охотник постепенно приближался, но самка не только не убежала, но даже пошла к охотнику, и сказал ему, он мой муж, мы любим, друг друга, и не можем расстаться. Если ты хочешь убить его, сначала убей меня. А король сказал. Нет, у нас еще есть большое стадо оленей. О котором нужно заботиться. Убей меня и отпусти её. Охотник услышал их слова, и для него все было необычно, Мужья и жены во всем мире, как правило, каждый день спорят друг с другом. Без остановок. А если слова не действуют, они начинают драться, лягаться, вплоть до того, что убивают друг друга. У некоторых есть внебрачные связи, они отбрасывают партнеров в сторону, или разводятся. Короли и того хуже, у них есть и королева и наложницы. Большое число придворных дам. Им нравятся, новые они бросают старых, и нигде не найдешь людей, подобных этой паре оленей. Мы люди называем себя самыми мудрыми, но глядя на эту пару оленей, понимаешь, что нам не сравниться даже с животными, действительно, как стыдно. Охотник пошел, открыл сеть, и выпустил короля оленей, самка, увидев это, радостно запрыгала, и сказала охотнику, вы действительно самый милосердный человек, не убили нас, вашей доброте нет границ. Затем чета отправилась искать разбежавшееся стадо. Охотник быстро вернулся домой к своей жене, чтобы она не волновалась.

Лошадь и осел

Давным-давно жил один торговец. Он очень часто возил товар на продажу и покупал товар для себя. У него была одна лошадь и осел. Если товара было мало, он ехал на лошади, А осла заставлял тащить товар. Если товара было много, и осел не справлялся, он отдавал часть товара лошади, а сам шел пешком. Однажды купцу надо было привезти много товара. Так как осел болел, купец часть товара отдал лошади. Но лошадь не хотела этого она подумала, эта работа осла. И как заставить его работать? Осел по природе своей был очень неуклюж. Мог только носить веши. И делать грубую, тяжелую работу. Лошадь очень умная, и хозяин очень любил её. Ездил верхом и все его очень уважали. Лошадь и осел шли по дороге, лошадь шла впереди, шла очень быстро, гордо, и часто жаловалась на то, что осел идет очень медленно, осел говорил; «я несу очень тяжелые вещи, поэтому иду медленно. Ты можешь пройти вперед там отдохнуть немного и подождать меня». Но купец очень не хотел разделяться, он боялся, что товар кто-нибудь отберет, и сразу же подтянул лошадь назад, не позволяя ей идти так быстро, таким образом, лошадь стала еще больше не довольна. Все потому что осел был медленным. Из-за этого она не могла отдохнуть, она постоянно поворачивала голову, подгоняла его и говорила: «можешь идти немного быстрее?» Смеркалось. Они все еще очень медленно шли. Осел сказал: «лошадь, ты очень сильная, а товар легкий, и конечно тебе идти легче. Если ты немного поможешь мне, и я дам тебе немного своего товара, мы сможем пойти быстрее». Но лошадь не согласилась, и осел ничего не мог поделать. Оставалось только терпеть и не спорить с ней. С раннего утра до сегодняшнего момента, они идут уже почти весь день. Погода очень жаркая. Дорога не ровная, все очень устали. Осел несет тяжелые вещи, болеет, устал, так что не может сдвинуться с места, и все же должен идти. И он снова сказал лошади: «Лошадь, я на самом деле не могу уже идти. Пожалуйста, помоги мне. Давай я дам немного своего товара тебе. Хорошо?» Лошадь, все еще не соглашаясь, сказала: «Это твоя работа, я не буду её делать. Ты очень медлительный и задерживаешь всех. Поспеши-ка». Осел отчаянно двигался вперед, не заботясь о своем здоровье. Они дошли до одного склона горы, дорога была наклонная и узкая. Действительно, было тяжело пройти. И осел пошел еще медленнее. Лошадь, не останавливаясь, бранила его. Осел, уже очень устав, не мог сказать ни слова. Только лишь сносил от нее брань. Шли они, шли, осел вдруг почувствовал головокружение и упал на землю. Купец, сразу попытался помочь ему, но через некоторое время осел умер. И купцу ничего не оставалось, как перевозить весь товар на лошади. Товар очень тяжелый, к тому же надо взбираться на гору, в это время лошадь поняла, насколько все-таки было тяжело ослу, если бы осел был жив, ей бы не пришлось тащить такой тяжелый груз. Она раскаялась, что не забрала немного груза у осла. А если бы забрала бы, то осел бы не умер. Купец погонял лошадь и они шаг за шагом забирались на гору, уже стемнело, Но они еще не прибыли домой. Только лишь продолжали забираться на гору. Лошадь тащила очень тяжелый груз, они шли весь день, и она очень устала. Неожиданно, она оступилась, и тут же соскользнула с горы. Лошадь упала и сдохла. Товар упал вместе с ней в долину. Все было утрачено. Купец очень расстроился. Он очень пожалел, что не позаботился об осле. Осел болел, но он заставлял таскать его тяжелые вещи, и неправильно распределил вес груза. Он считал, что осел был простодушным и смог бы довести весь товар. Таким образом, умер осел, и умерла лошадь. А сейчас везде темно. Луны было не видно. Звезд было не видно тоже. Будучи один на темной дороге, он на ощупь стал возвращаться домой.

Девятицветный Олень

Давным-давно жил один красивый олень, который был 9 разных цветов. Его рога были белоснежные как снег. Ярко светились и были очень красивые. Он жил в Индии на берегу реки Ганга, Там еще жила одна птица, которая была его лучшей подругой. Однажды летом, день за днем шел дождь. Уровень реки быстро поднимался, и она вышла из берегов. 9-ти цветный олень, ведя за собой большое стадо, искал пищу. Неожиданно он обнаружил, что в реке был один человек, смытый волной. Он пытался выплыть на берег громко кричал и звал на помощь. Олень услышал это и захотел помочь ему. Но река была на столько быстра, что это было очень опасно, но олень все же не заботясь о своей жизни, прыгнул в реку, чтобы спасти человека. Он подплыл к человеку рядом, и человек очень обрадовался. Схватил оленя за рога, и забрался на него верхом. В это время, смытый с гор бревен и веток было очень много. Они неслись по течению реки и поранили оленя. Для того чтобы спасти человека, он терпел боль. Рисковал жизнью, но все же выплыл к берегу. Человек выбрался на берег, и был очень благодарен оленю за то что тот спас его жизнь встал на колени, и сказал: Я очень хочу помочь тебе. Я найду для тебя еды и сделаю все что ты захочешь. А олень сказал: Я всего лишь стараясь делать все что в моих силах. И тебе не нужно благодарить меня. Только не говори другим людям что я здесь. Есть люди, которые хотят убить животных. Ради рогов, Кожи, и мяса могут прийти и поймать меня. А ты скорее возвращайся домой. Человек пообещал оленю что он ни когда не расскажет о нем другим людям. В это время, во дворце королева, видела один сон в котором ей приснилось 410 в лесу живет очень красивый олень, У которого 9-цветный мех и белые рога. Проснувшись, она прикинулась больной, и не вставала с кровати. Король спросил её почему? А она ответила: Во сне я видела 9-тн цветного оленя пожалуйста пошли людей чтобы они поймали его в противном случае я не выживу. Король тут же издал приказ если кто-нибудь поймает 9-ти цветного оленя, то назначит его большим чиновником. Даст много золота и серебра. Этот человек, который был спасен 9ти цветным оленем, услышал эту новость захотел получить большую награду. Он забыл про обещание, которое он дал оленю. Он сообщил посланным королем служащим, что олень живет возле реки и король послал очень много народу, чтоб поймать его. В это время, олень спал. Его приятель птица на дереве увидела, что вдалеке бежит очень много народу и сказал: Олень! Скорее просыпайся! Сюда идут люди. Возможно они идут искать тебя. Олень спал очень сладко не услышал птицы. Птица быстро подлетела к оленю и клюнула его в ухо. После того как олень проснулся, люди короля уже окружили его со всех сторон. И даже если бы он пытался убежать у него ничего бы не получилось. Лучники короля как раз приготовились подстрелить оленя, а он сказал: Я хочу кое-что сказать я спас жизнь одного человека а он пообещал что не скажет обо мне другим людям. Он нарушил свое слово и привел вас сюда. Если я умру, то это не важно только боюсь, страна будет без чести это будет очень опасно. Король, услышав это сразу же покарал того бесчестного человека. И издал приказ по всей стране никогда больше не ловить оленей. Олень остался в живых м по прежнему живет в лесу. Позднее олени, что жили по близости, пришли к нему, чтобы жить вместе. Они жили на берегу, Ганга очень хорошо, там была очень богатая трава, В изобилии воды, и птицы которые пели им. А государство с тех пор больше нетопило. А страна получала богатый урожай 5-ти основных культур. Государство стали очень богатое, люди очень довольные, королева также не хотела поймать этого оленя.

Гирлянда из водных пузырей

Давным-давно жил был один король, и было у него 3 сына, и одна дочка. Он больше всего любил дочь и с утра до вечера играл с ней. Все что она хотела» она получала. Избаловал он её до невозможности. Принцесса стала крайне упрямой. Если ее что-то не устраивало, она тут же лакала и кричала. Для того чтобы сделать её радостной, королю ничего не оставалось, как всеми возможными способами забавлять её. Разве что не мог с неба достать луны и звезды. Однажды летом, лил дождь. На дождевой воде, которая текла по земле, появились пузырьки. Принцесса стояла под навесом и смотрела на эти пузырьки. Они были похожи на маленькие фонарики. На мгновение появлялись и тут же исчезали. Принцесса чем больше смотрела на них, тем больше у неё появлялся интерес, она подумала, если бы можно было взять и сделать гирлянду, вот было бы здорово. Принцесса побежала к королю, и сказала отец мне очень нравятся водные пузырьки, отправь людей, чтобы они из пузырей сделали мне гирлянду, я надену её на голову и буду её носить. Это наверняка очень красиво. Когда король услышал это, он решил что это очень смешно и сказал. Глупое дитя, пузырьки это нереальная вещь, на них можно только смотреть. Невозможно взять. Как же можно сделать из них гирлянду. Принцесса тут же начала кричать: Могущество короля на столько велико, что все, что он захочет, может быть выполнено. Как же можно не взять в руки маленькие пузырьки. Я очень хочу. Очень, Королю ничего не оставалось, кроме как приказать всему государству призвать со всей страны умелых работников и искусных мастеров, чтобы они в течении 3 дней изготовили гирлянду. А кто не послушается приказа, тот будет казнен. Когда придворные услышали этот приказ» они испугались до смерти. Как же можно сделать из пузырей гирлянду. Это не слыханное дело. Срок в три дня очень маленький, как же нам поступить. Прошло 3 дня, но так и не нашлось ни одного человека, кто бы мог сделать гирлянду. Король очень разозлился, и приказал арестовать всех работников. Решил отрубить им головы. Жалобы разнеслись по всему государству. Члены семьи рабочих горько плакали. Среди рабочих был один человек, который смело, выступил вперед и сказал. Я смогу сделать, но выполните 2 моих условия: Во-первых, выпустите всех мастеров, во-вторых, принцесса должна помочь мне выбрать самые красивые пузыри. Король одобрил это и выпустил всех рабочих домой. Принцесса с этим мастером пошли выбирать пузыри. А те что нравились принцессе она показывала мастеру. И он сказал; Пожалуйста, помоги мне взять самые красивые пузыри. А я из них сделаю самую красивую гирлянду. Принцесса очень обрадовалась. Она ни когда как другие дети таким образом не играла с дождевой водой, я тут же вышла на улицу из под занавеса. Принцесса выбирала и выбирала. Этот не красивый, этот меня не устраивает. Выбирала пол дня. И наконец нашла самый большой. Самый красивый пузырь. Принцесса очень обрадовалась, так как из него можно было сделать большую гирлянду. Она протянула руку чтобы взять его, но как только она коснулась его, он лопнул. Она протянула руку за другим, но он лопнул тоже. И чем больше у неё не получалось взять тем больше она этого хотела. И чем больше брала, тем больше они лопались. И чем больше они лопались тем больше она сердилась. Принцесса брала и брала их целый день, И так и не могла взять ни одного, В конце концов, ей это надоело и она сказала: Мне не интересно играть с пузырями, я не хочу гирлянду. А рабочий сказал, пузыри это нереальная вещь, Они сделаны из воды. И когда они лопаются они превращаются в воду. Таким образом, постоянно рождаются и умирают. Ты еще очень маленькая, и не можешь знать этого. Я сделаю для тебя самое красивое хрустальное ожерелье ты согласна? Принцесса, кажется, поняла, и сказала: Хорошо.

Олениха, сдержавшая слово

Давным-давно стадо, которое жило в горах, несколько сотен животных вместе, проводили счастливую жизнь. Они всюду искали живую траву, чистые ручьи, и незаметно для себя, постепенно дошли до окраины страны, однажды, король с отрядом охотников, выехал поохотиться. И обнаружил, красивых оленей. Очень обрадовался, и тут же приказал охотникам поймать их и убить. Когда олени увидели, что охотники хотят их убить, испугались и разбежались. Каждый сам по себе спасался бегством. Была одна олениха, уже беременная, она бежала очень медленно и не могла бежать со всеми вместе. И ей пришлось самой бежать в лес. Спустя короткое время она родила двух олененков и тут же радостная побежала искать пишу. Ходила она, ходила и подалась в сеть к охотнику. Чем больше она пыталась вырваться, тем больше запутывалась и, подумав о своих оленятах, горестно закричала. Королевские охотники, услышав крик, тут же побежали, схватили ее, и уже намеревались нести ее домой, чтобы убить. Олениха поняв, что скоро будет убита, очень сильно горевала о своих детях и, упав на колени, взмолилась: «Я только что родила двух оленят, они еще не открыли глаза, и не смогут выжить сами. Дайте мне, пожалуйста, немного времени, позвольте вернуться домой, принести им свежей травы, поставить их на нога. Когда я закончу асе эти дела, я обещаю вернуться к вам обратно. Пожалуйста, поверьте мне, я сдеру слово». Охотники выслушали ее и сказали: «Очень многие люди в мире не держат слова, а что уж говорить о тебе, ты ведь животное. Как ты сможешь вернуться, тебе не удастся нас обмануть». Олениха очень горюя, снова взмолилась: «Хотя я и животное» я держу слово. Если вы меня отпустите, тогда 2 олененка будут жить. Если я смогу увидеть своих детей последний раз, я умру, ни о чем не жалея». Услышав это, охотникам стало не по себе, и, вспомнив о том, что у них самих есть родители и дети, сказали: «Кто бы мог подумать, что животные такие честные, может быть даже честнее чем люди. Ладно, ты можешь идти», Олениха вернулась к своим детям, облизала их с ног до головы и низким голосом сказала им: «Смерть! Смерть! Мне придется умереть, вы станете сиротами, как жаль!» Сказав это, она отвела их в одно место, где была вода и трава, чтобы они сами могли пропитаться. Олениха держа, слово, уже собиралась уходить к охотникам, но маленькие оленята сильно плакали, шли за ней и не хотели отпускать. Олениха с детьми вернулась к охотникам, преклонила перед ними колени, и сказала: «Спасибо что отпустили меня повидаться с детьми, я скорее умру, чем нарушу слово. Я вернулась, делайте со мной, что вашей душе угодно, только прошу вас, не убивайте моих детей». Охотники увидев, что вопреки ожиданиям олениха сдержала слово, и что мать и дети расстаются навсегда, не смогли остаться равнодушными. Они не посмели убить ее, а только отпустили обратно в лес. Олениха была им очень благодарна, она пошла на поляну искать разбежавшееся стадо. После того как охотники отпустили олениху, они рассказали об этом странном случае королю. Король был тронут, и издал указ по всей стране больше не ловить оленей. С тех пор олени, приходящие в эту страну жили с людьми в мире и согласии.

Страницы: 1, 2


© 2007
Полное или частичном использовании материалов
запрещено.