РУБРИКИ

Зоонимы и фитонимы в английской и русской паремиологии в аспекте этнического менталитета

   РЕКЛАМА

Главная

Бухгалтерский учет и аудит

Военное дело

География

Геология гидрология и геодезия

Государство и право

Ботаника и сельское хоз-во

Биржевое дело

Биология

Безопасность жизнедеятельности

Банковское дело

Журналистика издательское дело

Иностранные языки и языкознание

История и исторические личности

Связь, приборы, радиоэлектроника

Краеведение и этнография

Кулинария и продукты питания

Культура и искусство

ПОДПИСАТЬСЯ

Рассылка E-mail

ПОИСК

Зоонимы и фитонимы в английской и русской паремиологии в аспекте этнического менталитета

p align="left">· There is small choice in rotten apples. - Ср. Хрен редьки не слаще.

· To bring grist to the mill. - Таскать зерно на мельницу. Ср. Лить воду на чью-либо мельницу.

· The fox may grow grey but never good. - Лиса может поседеть, но стать хорошей никогда не сможет. Ср. Горбатого могила исправит.

· One cannot run with the hare and hunt with the hounds. - Ср. Между двумя стульями не усидишь. Двум господам не служат.

· Let the cock crow or not, the day will come. - Запоет ли петух или нет, день все равно придет. Ср. От нас ничего не зависит.

· There are as good fish in the sea as ever came out of it. - В море осталось столько же хорошей рыбы, сколько из него уже выловлено. Ср. Свет клином не сошелся. На наш век хватит. Хоть пруд пруди.

· Laws catch flies but let hornets free. - Законы ловят мух, а шершней отпускают. Ср. Закон что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет.

Житейские трудности (17%)

· A hard nut to crack. - Ср. Орешек не по зубам.

· As well be hanged for a sheep as for a lamb. - Все равно, за что быть повешенным: за овцу или за ягненка. Ср. Семь бед - один ответ.

· He that would eat the fruit must climb the tree. - Кто хочет съесть плод, должен влезть на дерево. Ср. Любишь кататься, люби и саночки возить.

· It is too late to lock the stable when the horse has been stolen. - Поздно запирать конюшню, когда лошадь уже украли. Ср. Дорога ложка к обеду.

· In a long journey a straw weighs. - В длительном путешествии каждая соломинка весу добавляет. Ср. В дороге и иголка тяжела.

· Life is not a bed of roses. - Жизнь - это не постель из роз.Ср. Век протянется - всего достанется (т.е. в жизни каждого человека бывают тяжелые испытания).

· Care (worry) killed the cat. - Заботы убили кошку. Ср. Не работа старит, а забота.

Невезение, удача (12%)

· As well be hanged for a sheep as for a lamb. - Все равно, за что быть повешенным: за овцу или за ягненка. Ср. Семь бед - один ответ.

· When pigs fly. - Когда свиньи полетят. Ср. Когда рак свистнет.

· The gods send nuts to those who have no teeth. - Боги посылают орехи тем, у кого нет зубов. Ср. Когда зубов не стало, тогда и орехи принесли. Хочется да не можется

· He killed two birds with one stone. - Убил двух птиц одним камнем. Ср. Одним выстрелом убил двух зайцев.

· Every dog has his day. - У всякой собаки есть свой день (радости). Ср. Будет и на нашей улице праздник.

Таким образом, в кластере «Экзистенция» доминирует категория жизненного опыта (42%), что является показателем эмпирической направленности оценки мироощущения применительно к особенностям национального характера. Наименее представленными в количественном аспекте являются такие составляющие, как житейские трудности и невезение, удача (12%), но их наличие также, в свою очередь, отражает определенные языковые особенности и черты национального характера англичан.

III СОЦИАЛЬНАЯ СФЕРА 28 (12%)

Данный кластер представлен следующими составляющими:

Социальность (25%)

· As snug as a bug in a rug. - Уютно, словно клопу в ковре (т.е. очень уютно). Ср. Тепло, светло и мухи не кусают.

· Hawks will not pick out hawk's eyes. = Dog doesn't eat dog. = Crows do not pick crow's eyes. = Wolf never wars against wolf. - Ср. Ворон ворону глаз не выклюет.

· One scabbed sheep will mar a whole flock. - Ср. Одна паршивая овца все стадо портит.

· Birds in their little nests agree. - Птицы в своих гнездышках живут мирно. Ср. В тесноте, да не в обиде.

· Man to man is wolf. = Dog eat dog. - Ср. Человек человеку - волк.

· Who scrubs every pig he sees will not long be clean himself. = He that lies down with dogs must rise with fleas. = Who keeps company with the wolf, will learn to howl. - Ср. С кем поведешься, от того и наберешься. С волками жить, по-волчьи выть.

· Geese with geese and women with women. - Ср. Конный пешему не товарищ. Гусь свинье не товарищ.

Субъективная оценка (25%)

· The cat shuts its eyes when stealing cream. - Кошка закрывает глаза, когда ворует сметану. Ср. В чужом глазу сучок видит, а в своем бревна не замечает.

· Neither fish nor flesh. - Ср. Ни рыба, ни мясо. Ни то ни се.

· Every cock sings in his own manner. - Каждый петух поет на свой манер. Ср. У всякой пташки свои замашки. У всякого молодца своя ухватка.

· Honey is not for the ass's mouth. = It is not for asses to lick honey. - Мед существует не для ослов. Ср. Разбирается (понимает) как свинья в апельсинах.

· If you want a pretence to whip a dog, say that he ate a frying-pan. - Если нужен предлог, чтобы побить собаку, скажи, что она сковородку съела. Ср. Была бы спина, а кнут найдется.

· A stick is quickly found to beat a dog with. - Ср. Коли быть собаке битой, найдется и палка. Была бы спина, найдется вина.

· Some people cannot see the wood for the trees. - Ср. За деревьями леса не увидел.

Положение в обществе (19%)

· A cock is valiant on his own dunghill. - Петух храбр на своей навозной куче. Ср. Всяк кулик на своем болоте велик.

· Birds of a feather flock together. - Птицы одного оперения собираются вместе. Ср. Рыбак рыбака видит издалека. Свой своему поневоле брат.

· Every bird likes its own nest best. - Ср. Всяк кулик свое болото хвалит.

· Better be the head of a dog than the tail of a lion. - Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва. Ср. Лучше быть первым на деревне, чем последним в городе.

Fish begins to stink at the head. - Ср. Рыба гниет с головы

Дети (21%)

· As the tree, so the fruit. - Каково дерево, таков и плод. Ср. Яблоко от яблони недалеко падает.

· As the old cock crows, so does the young. - Как старый петух кукарекает, так и молодой повторяет. Ср. Каков отец - таков и сын. Яблоко от яблони недалеко падает.

· Many a good cow has a bad calf. - Ср. И от доброго плохое получится. В семье не без урода.

· One chick keeps a hen busy. - И один цыпленок много хлопот наседке доставляет. Ср. У кого детки, у того и заботы. Детушек воспитать - не курочек пересчитать.

· A wild goose never laid a tame egg. - От дикого гуся домашний не родится. Ср. Каково семя, таково и племя.

· The black crow thinks her own birds white. - Черной вороне свои птенцы кажутся белыми. Ср. Всякой матери свое дитя мило.

Брак, семья (10%)

· A great dowry is a bed full of brambles. - Богатое приданое - это как постель, полная ежевичных колючек. Ср. Не бери приданое, а бери милу девицу. Лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться.

· It is an ill bird that fouls its own nest. - Плоха та птица, которая пачкает собственное гнездо. Ср. Глупа та птица, которой свое гнездо не мило. Не выноси сор из избы.

· Every family has a black sheep. - В каждой семье есть черная овца. Ср. В семье не без урода.

Очевидно, что в данном кластере преобладающей является категория социальности, отражающая взаимоотношения в обществе, влияющие на формирование национального менталитета. В равной степени можно выделить категорию субъективной оценки, выражающую определенную оценочную позицию, обобщающую взгляды на социальное устройство и межличностное общение. Наименее представлены в кластере категории брака и семьи (10%).

IV ВНЕШНОСТЬ 27 (11%)

Данный кластер представлен следующими составляющими:

Внешность - Сущность (62%)

· A lion is known by his claws. - Знать зверя/зверя узнают по когтям.

· A black hen lays a white egg. - Черная курица несет белое яйцо. Ср. От черной коровы да белое молоко.

· All cats are grey in the dark. - Ночью все кошки серы.

· Can the leopard change his spots? =The leopard cannot change his spots. - Разве может леопард избавиться от пятен? Ср. Горбатого могила исправит.

· That is a horse of another colour. - Эта лошадь другой масти. Ср. Это совсем другое дело.

· You cannot judge a tree by its bark. - Нельзя судить о дереве по его коре.

· Pigs might fly if they had wings. - И свиньи бы летали, будь у них крылья. Ср. Бывает, что и курица петухом поет.

· The fox may grow grey but never good. - Лиса может поседеть, но стать хорошей никогда не сможет. Ср. Горбатого могила исправит.

· There is small choice in rotten apples. - Ср. Хрен редьки не слаще.

· A black plum is as sweet as white. - Черная слива такая же сладкая, как и белая. Ср. Одного поля ягоды. Два сапога пара.

· You cannot make a crab to walk straight. - Нельзя заставить рака ходить прямо. Ср. Горбатого могила исправит.

· The wolf may change his coat, but not his disposition. - Ср. Как волка не корми, он все в лес смотрит (характер человека трудно изменить или исправить).

· Little pigeons can carry great messages. - Маленькие голуби могут доставлять важные послания. Ср. Мал, да удал. Мала кобылка, да велик воз везет.

· Oaks may fall when reeds stand the storm. - Буря валит дубы, а тростник не может сломать (т.е. жизненные трудности преодолевает не тот, кто крепче физически, а тот, кто сильнее духом).

· The smallest axe may fell the hugest oak. - Малюсенький топорик может свалить огромный дуб. Ср. Мал да удал.

Вид (22%)

· As black as a crow. - Черный, как ворон. Ср.Чернее ночи.

· As like as two peas. - Похожие, как две горошины. Как две капли воды.

· There is no rose without a thorn. - Ср. Нет розы без шипов.

· Every family has a black sheep - В каждой семье есть черная овца. Ср. В семье не без урода.

Взросление (12%)

· As the old cock crows, so does the young. - Как старый петух кукарекает, так и молодой повторяет. Ср. Каков отец - таков и сын. Яблоко от яблони недалеко падает.

· Great oaks from little acorns grow. = The greatest oaks have been little acorns. - Большие дубы вырастают из маленьких желудей. Ср. Всякий бык теленком был.

· A tree must be bent while young. - Дерево нужно гнуть, пока оно молодое. Ср. Гни дерево, пока молодо; учи ребенка пока мал.

Походка (4%)

· It is a good horse that never stumbles. - Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается. Ср. Конь на четырех ногах, и тот спотыкается. На всякого мудреца довольно простоты.

Наиболее ярко выражена в данном кластере категория Внешность - Сущность (62%), которая рассматривает внешние физические характеристики того или иного объекта через призму его сущностных связей с окружающим миром. Важно отметить и категорию вида, содержащую компонент сравнения или метафору, что также отражает национальную ментальность.

V ЭМОЦИОНАЛЬНО-ПСИХИЧЕСКИЕ СОСТОЯНИЯ 25 (10%)

Данный кластер представлен категориями:

1) Желание, хотение (28%)

· If you run after two hares, you will catch neither. = He, who hunts two hares leaves one and loses another. - За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь.

· He that would have eggs must endure the cackling of hens. - Тот, кто хочет иметь яйца, должен терпеть кудахтанье кур. Ср. Любишь кататься, люби и саночки возить.

· The cat would eat fish and would not wet her feet. - Хотелось бы кошке поесть рыбы, но боится замочить лапки. Ср. И хочется и колется.

· A living dog is better than a dead lion. - Живой пес лучше мертвого льва. Ср. Лучше синица в руке, чем журавль в небе.

· The apples on the other side of the wall are the sweetest. - Яблоки по другую сторону забора - самые сладкие. Ср. Запретный плод сладок.

· Honey is sweet but the bee stings. - Мед сладок, да пчелка ужалить может. Ср. и хочется и колется. Видит око да зуб неймет.

2) Радость, веселье (16%)

· As merry as a cricket. - Веселый, словно сверчок (т.е. жизнерадостный)

· When the cat is away, the mice will play. - Когда кота нет поблизости, мыши резвятся. Ср. Без кота мышам раздолье.

· Birds in their little nests agree. - Птицы в своих гнездышках живут мирно. Ср. В тесноте, да не в обиде.

3) Независимость, свобода (16%)

· Nightingales will not sing in a cage. - Ср. Не нужна соловью золотая клетка, а нужна зеленая ветка. Золотая клетка соловью не потеха.

· The mouse lordships where a cat is not. - Мышь властвует там, где нет кота. Ср. Кошки со двора, а мыши - по столам.

· A cat may look at king. - Кошка может смотреть на короля. Ср. За погляд денег не берут.

4) Любовь (12%)

· He that loves the tree, loves the branch. = Love me, love my dog. - Кто любит дерево, тот любит и каждую его веточку. (Если) любишь меня, люби и мою собаку. Ср. Любишь тепло, терпи и дым. Любишь смородину, терпи и оскомину.

· The black crow thinks her own birds white. - Черной вороне свои птенцы кажутся белыми. Ср. Всякой матери свое дитя мило.

· Every mother thinks her own gosling a swan. - Каждая мать считает своего гусенка лебедем. Ср. Свое дитя горбато, да мило.

Беспокойство, суетливость (12%)

· Like a cat on hot bricks. - Словно кошка на горячих кирпичах (т.е. не в своей тарелке, как на иголках).

· The mountain has brought forth a mouse. - Гора родила мышь. Ср. Много шуму из ничего.

· Dogs that put up many hares kill none. - Собаки, спугнувшие много зайцев, не поймают ни одного. Ср. За все браться - ничего не сделать.

Испуг (4%)

· The scalded cat fears cold water. - Ср. Пуганая ворона куста боится.

Печаль (4%)

· As melancholy as a cat. - Меланхоличный, как кошка.

Нежелание (4%)

· You may lead (take) a horse to the water, but cannot make him drink. - Можешь привести коня к воде, но не сможешь заставить его пить. Ср. Насильно мил не будешь. Сердцу не прикажешь.

Неловкость (4%)

· There is no room to swing a cat (in). - Нет места, чтобы кошку покрутить. Ср. Яблоку негде упасть.

Очевидно, что доминирующей категорией кластера «Эмоционально-психические состояния» является желание, хотение, выражающая одну из важных мотивационных областей психики человека и отражающаяся в ситуативных паремиологических реалиях флоры и фауны. Также представлены как положительные (радость, веселье, любовь), так и отрицательные (испуг, печаль, неловкость) категории, характеризующие эмоциональную сферу макрополя Человек.

VI ТРУДОВАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ 23 (9%)

Данный кластер представлен следующими категориями:

Работа (48%)

· As busy as a bee. - Занятой (трудолюбивый), как пчела.

· He that would eat the fruit must climb the tree. - Кто хочет съесть плод, должен влезть на дерево. Ср. Любишь кататься, люби и саночки возить.

· Little strokes fell great oaks. - Слабые удары валят большие дубы. Ср. Капля по капле и камень точит. Терпенье и труд все перетрут.

· The early bird catches the worm. - Ранняя пташка ловит червя. Ср. Кто рано встает, тому бог дает.

· With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin. - Со временем и при терпении и тутовый лист станет атласом. Ср. Терпенье и труд все перетрут.

· All lay loads on a willing horse. - Весь груз взваливают на добросовестную лошадь. Ср. Охочая лошадка всю поклажу везет. Кто везет, того и погоняют.

· A busy bee has no time for sorrow. - Трудолюбивой пчелке некогда грустить. Ср. Не бывает скуки, коли заняты руки.

· Feather by feather the goose is plucked. - Перышко за перышком - и гусь ощипан. Ср. Терпение и труд все перетрут.

· Go to bed with the lamb and rise with the lark. - Спать ложись с ягненком, а вставай с жаворонком. Ср. Ложись с курами, вставай с петухом. Ранняя птичка носок прочищает, а поздняя глазки продирает.

· No bees, no honey; no work, no money. - Без пчел не получишь меда; без работы не получишь денег. Ср. Хочешь есть калачи - не лежи на печи.

· If you agree to carry the calf they'll make you to carry the cow. - Согласишься нести теленка - всю корову взвалят. Ср. Охочая лошадка всю поклажу везет. Дураков работа любит.

Умения и навыки (35%)

· He that will eat the kernel must crack the nut. = He who would eat the nut must first crack the shell. - Тот, кто хочет съесть ядро ореха, должен сначала расколоть орех. Ср. Любишь кататься - люби и саночки возить.

· The dog that trots about finds a bone. - Собака, которая рыщет, всегда косточку найдет. Ср. Кто ищет, тот всегда найдет. Грибов ищут - по лесу рыщут.

· Grain by grain, and the hen fills her belly. - Зернышко по зернышку - и курочка сыта. Ср. Курочка по зернышку клюет, да сыта живет. С миру по нитке - голому рубашка.

· If two men ride on a horse, one must sit behind. - Если двое едут на лошади, один должен сидеть сзади. Ср. Двум головам на одних плечах тесно (т.е. в каждом деле должен быть ведущий).

· An oak is not felled with one stroke. - С одного удара дуб не повалишь. Ср. Москва не сразу строилась. Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается.

· An old dog will learn no new tricks. = You cannot teach old dogs new tricks. = An old dog cannot alter his way of barking. - Старая собака не выучит новые трюки. Ср. Старого не учат, мертвого не лечат.

· Zeal without knowledge is a runaway horse. - Усердие без знания есть лошадь, закусившая удила. Ср. Усердие не по разуму вредно. Рвение без умения - не польза, а беда.

· An old ox makes a straight furrow. - Ср. Старый конь борозды не испортит.

Безделье (17%)

· A cat in gloves catches no mice. - Ср. Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

· The early bird gets the late one's breakfast. - Ранняя птичка съедает завтрак опоздавшей. Ср. Кто поздно пришел, тому оглодан мосол. Кто поздно приходит, тот ничего не находит.

· The sleeping fox catches no poultry. - Спящая лисица не поймает курочку. Ср. Кто рано встает, того удача ждет.

· A lazy sheep thinks its wool heavy. - Ленивой овце и шерсть тяжелой кажется. Ср. Ленивой лошади и хвост в тягость.

Таким образом, можно сделать вывод что кластер «Трудовая деятельность» содержит две доминирующие составляющие - работа и умения и навыки, характеризующие человека согласно его склонности труду и представляющие собой важное звено в раскрытии особенностей национального менталитета. Наименее значимой в данном кластере категория безделье (17%).

VII ПОВЕДЕНИЕ 21 (8%)

Данный кластер представлен следующими категориями:

Поступки (50%)

· A bird may be known by its flight. - Ср. Птица видна по полету. По крыльям - полет, по делам - почет.

· A tree is known by its fruit. - Дерево узнается по плодам. Ср. Дерево смотри в плодах, а человека в делах.

· It is a good horse that never stumbles. - Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается. Ср. Конь на четырех ногах, и тот спотыкается. На всякого мудреца довольно простоты.

· You cannot flay the same ox twice. - С одного вола двух шкур не дерут.

· Don't swap horses in the middle of the stream. - Ср. Лошадей на переправе не меняют.

· Each stain comes to sight on a horse that is white.- На белой лошади видно любое пятнышко (т.е. человеку с незапятнанной репутацией непростительно совершить даже маленький промах) Ср. Кому многое дано, с того много и спросится.

· If you sell a cow, you will sell the milk too. - Продаешь корову - значит, и молоко ее продаешь. Ср. Продавши корову, по молоку не плачут.

· One barking dog sets the whole street a-barking. - Стоит одной собаке залаять, как за ней все собаки на улице начинают лаять. Ср. Дурной пример заразителен.

2) Наказание, порицание (30%)

· Do not spur a willing horse. - Не пришпоривай старательную лошадь. Ср. На послушного коня и кнута не надо.

· A rolling stone gathers no moss. - Катящийся камень мхом не обрастает. Ср. Кому на месте не сидится, тот добра не наживет.

· Scornful dogs will eat dirty puddings. - Брезгливым собакам придется есть грязные пироги. Ср. Много разбирать - и того не видать.

· Curses like chickens come home to roost. - Проклятья возвращаются назад, как цыплята на насест.Ср.Не рой яму другому - сам в нее попадешь.

· Put the saddle on the right horse. - Седлай ту лошадь, которую нужно седлать (т.е. предъявлять обвинение нужно тому, кто это заслужил).

3) Риск (20%)

· It's a bold mouse that nestles in the cat's ear. - Слишком самоуверенна та мышь, которая укрывается у кота в ухе.Ср.Не клади волку пальца в рот.

· The mouse that has but one hole is quickly taken. = It is a poor mouse that has only one hole. - Худа та мышь, которая одну лазейку знает (т.е. не стоит рисковать всем что имеешь) Ср. Не ставь все на одну карту.

· I will either win the saddle or lose the horse. - Или седло отвоюю, или лошадь потеряю. Ср. Либо пан, либо пропал. Была не была. Либо мед пить, либо биту быть.

· To give a sprat to catch a mackerel. - Отдать кильку, чтобы поймать макрель. (т.е. рисковать малым ради достижения чего-л. большего).

Таким образом, в качестве доминирующих в кластере «Поведение» можно выделить категорию, характеризующие человеческие поступки (50%). Менее представлены здесь такие категории как наказание, порицание и риск. Однако все эти категории в определенной степени отражают особенности национального мышления.

VIII ФИЗИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ 17 (6%)

Возраст (38%)

· It will be a forward cock that crows in the shell. - В скорлупе самый прыткий петушок кукарекает. Ср. Молодой да ранний.

· An old ape has an old eye. An old ass is never good. - У старой мартышки и глаза стары. От старого осла мало проку. Ср. Старость не радость.

· The old cow thinks she was never a calf. - Старой корове кажется, что она и теленком не была. Ср. Забыл бык, когда теленком был.

· An old dog will learn no new tricks. = You cannot teach old dogs new tricks. = An old dog cannot alter his way of barking. - Старая собака не выучит новые трюки. Ср. Старого не учат, мертвого не лечат.

· There is life in the old (horse) dog yet. - Жив еще старый пес. Ср. Есть еще порох в пороховницах. Жив курилка!

Физические недостатки (18%)

· One scabbed sheep will mar a whole flock. - Ср. Одна паршивая овца все стадо портит.

· The rotten apple injures its neighbours. - Испорченное яблоко портит соседние. Ср. Паршивая овца все стадо портит.

· Every family has a black sheep. - В каждой семье есть черная овца. Ср. В семье не без урода.

Сила - Слабость (12%)

· Oaks may fall when reeds stand the storm. - Буря валит дубы, а тростник не может сломать (т.е. жизненные трудности преодолевает не тот, кто крепче физически, а тот, кто сильнее духом).

· Little strokes fell great oaks. - Слабые удары валят большие дубы. Ср. Капля по капле и камень точит. Терпенье и труд все перетрут.

Передвижение (12%)

· Better ride an ass that carries us than a horse that throws us. - Лучше ехать на осле, который везет, чем на лошади, которая может сбросить. Ср. Тише едешь - дальше будешь.

· If one sheep leaps over the ditch, all the rest will follow. = One sheep follows another. - Если один баран перепрыгнет через канаву, за ним все стадо последует. Ср. Куда один баран, туда и все стадо.

Здоровье (5%)

· A cat has nine lives. - У кошки девять жизней. Ср. Живуч, как кошка. На живом все заживет.

Сытость (5%)

· Fine words butter no parsnips. - Красивыми словами пастернак не помаслишь. Ср. Соловья баснями не кормят. Разговорами сыт не будешь.

Сон (5%)

· Go to bed with the lamb and rise with the lark. - Спать ложись с ягненком, а вставай с жаворонком. Ср. Ложись с курами, вставай с петухом. Ранняя птичка носок прочищает, а поздняя глазки продирает.

Смех (5%)

· It is enough to make a cat laugh. = It would make even a cat laugh. - Этого достаточно, чтобы рассмешить кошку. Ср. Курам на смех.

Таким образом, в данном кластере доминантной можно назвать категорию возраст (38%), описывающую возрастные качества и особенности человека, формирующиеся у него со временем. Также выделяется категория физические недостатки, передающая с помощью паремиологических единиц физическую или моральную ущербность в аспекте этнического менталитета. В одинаковой степени здесь представлены такие категории, как здоровье, сытость, сон, смех (5%).

XI УМСТВЕННЫЕ СПОСОБНОСТИ 13 (4%)

Данный кластер представлен следующей категорией:

Мудрость и глупость

· If the ass (donkey) bray at you, don't bray at him. - Если осел ревет, не реви в ответ на него по-ослиному. Ср. Не уподобляйся дураку.

· He knows how many beans make five. - Он знает, сколько бобов в пяти штуках (т.е. понимает, что к чему).

· All asses wag their ears. - Все ослы поводят ушами. Ср. Не всяк умен, кто с головою.

· As mad as a March hare. - Ошалел, как заяц в марте (сошел с ума).

· To find a mare's nest. - Найти гнездо кобылы. Попасть пальцем в небо.

· To flog a dead horse. - Стегать мертвую лошадь (т.е. добиваться явно невозможного, заниматься бесполезным делом). Ср. Решетом воду носить.

· Don't put cart before the horse. - Не ставь телегу впереди лошади. Ср. Не начинай дело с конца, не надевай хомут с хвоста. Не сажай дерево корнем кверху.

· It's a silly fish that is caught twice with the same bait. - Ср. Глупа та рыба, которая дважды на одну и ту же наживку попадается.

· Jest with ass and he will flap you in the face with his tail. - Пошутишь с ослом, а он тебя хвостом в лицо ударит. Ср. С дураками шутить опасно. Кто шутки не понимает, над тем не шути.

· Take not a musket to kill a butterfly. - Не бери ружье, чтобы убить бабочку. Ср. Не стреляй из пушек по воробьям.

В данном случае кластер имеет одну составляющую «Мудрость и глупость», несущую в себе определение умственных способностей человека и их оценку с точки зрения национального менталитета.

X МОРАЛЬНО-ЭТИЧЕСКИЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ 11 (3%)

Хвастовство (45%)

· First catch your hare, then cook him. - Сначала поймай своего зайца, а уж потом зажарь его. Ср. Не убив медведя, шкуры не продавай.

· To count one's chickens before they are hatched. - Считать своих цыплят прежде, чем они высижены. Ср. Цыплят по осени считают.

· Catch the bear before you sell his skin. - Сначала поймай медведя, а потом уже продавай его шкуру. Ср. Не дели шкуру неубитого медведя.

· Each bird loves to hear himself sing. - Каждая птица любит слушать свое пение. Ср. Всякая птица своим пером красуется. Всякая лисица свой хвост хвалит.

Неблагодарность (37%)

· Don't look a gift horse in the mouth. - Дареному коню не смотри в рот. Ср. Дареному коню в зубы не смотрят.

· To cast pearls before swine. - Ср. Метать бисер перед свиньями.

· If you agree to carry the calf they'll make you to carry the cow. - Согласишься нести теленка - всю корову взвалят. Ср. Охочая лошадка всю поклажу везет. Дураков работа любит.

Похвала (9%)

· A good dog deserves a good bone. - Хорошая собака заслуживает хорошую кость. Ср. По заслугам и честь. Что заслужил - то и получил.

Гостеприимство (9%)

· The best fish smell when they are three days old. - Даже самая лучшая рыба через три дня начинает пахнуть. (смысл - не нужно злоупотреблять гостеприимством). Ср. Мил гость, что недолго гостит.

В кластере морально-этические представления в большей степени представлены категории с отрицательной оценкой, такие как хвастовство (45%) и неблагодарность (37%). Это указывает на то, что люди больше склонны к критике негатива, чем к поощрению позитива. Данное положение иллюстрирует незначительное количество паремий в таких категориях, как, например, похвала (9%) и гостеприимство (9%).

XI РЕЧЬ 6 (0,8%)

Данный кластер представлен следующими составляющими:

Болтливость, пустословие (66%)

· The dogs bark, but the caravan goes on. - Ср. Собака лает, а (конь) караван идет. Собака лает - ветер носит.

· Pigs grunt about everything and nothing. - Есть повод, нет повода - свинья все равно хрюкает. Ср. На чужой роток не накинешь платок. Язык без костей: что хочет, то и лопочет.

· What can you expect from a hog but a grunt? - Что можно ожидать от свиньи, кроме хрюканья? Ср. Из хама не сделаешь пана.

Молчаливость, скрытность (34%)

· Dumb dogs are dangerous. - Молчаливые собаки опасны. Ср. В тихом омуте черти водятся.

· You cannot hide an eel in a sack. - Невозможно спрятать угря в мешке. Ср. Шила в мешке не утаишь.

Очевидно, что кластер «Речь» представлен взаимопротивоположными категориями молчаливости, скрытности и болтливости, пустословия, последняя из которых преобладает в количественном отношении (66%). Обе эти категории отражают оценку речевых качеств человека, сформировавшуюся в условиях национальной ментальности.

XII ИНДИВИДУАЛЬНОСТЬ 2 (0,2%)

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5


© 2007
Полное или частичном использовании материалов
запрещено.