РУБРИКИ

Зоонимы и фитонимы в английской и русской паремиологии в аспекте этнического менталитета

   РЕКЛАМА

Главная

Бухгалтерский учет и аудит

Военное дело

География

Геология гидрология и геодезия

Государство и право

Ботаника и сельское хоз-во

Биржевое дело

Биология

Безопасность жизнедеятельности

Банковское дело

Журналистика издательское дело

Иностранные языки и языкознание

История и исторические личности

Связь, приборы, радиоэлектроника

Краеведение и этнография

Кулинария и продукты питания

Культура и искусство

ПОДПИСАТЬСЯ

Рассылка E-mail

ПОИСК

Зоонимы и фитонимы в английской и русской паремиологии в аспекте этнического менталитета

p align="left">He, who hunts two hares leaves one and loses another - За двумя зайцами погонишься -- ни одного не поймаешь.

He that will steal an egg will steal an ox. - Кто украдет яйцо, украдет и быка.

He that would eat the fruit must climb the tree. - Кто хочет съесть плод, должен влезть на дерево. Ср. Любишь кататься, люби и саночки возить.

It is an ill bird that fouls its own nest. - Плоха та птица, которая пачкает собственное гнездо. Ср. Глупа та птица, которой свое гнездо не мило. Не выноси сор из избы.

It's a bold mouse that nestles in the cat's ear. - Слишком самоуверенна та мышь, которая укрывается у кота в ухе. Ср. Не клади волку пальца в рот.

He that will eat the kernel must crack the nut. - Тот, кто хочет съесть ядро ореха, должен сначала расколоть орех. Ср. Любишь кататься - люби и саночки возить.

Dogs that put up many hares kill none. - Собаки, спугнувшие много зайцев, не поймают ни одного. Ср. За все браться - ничего не сделать.

Each stain comes to sight on a horse that is white. - На белой лошади видно любое пятнышко (т.е. человеку с незапятнанной репутацией непростительно совершить даже маленький промах) Ср. Кому многое дано, с того много и спросится.

It's a silly fish that is caught twice with the same bait. - Ср. Глупа та рыба, которая дважды на одну и ту же наживку попадается.

2) Предложения с условными придаточными конструкциями (25%), например:

If you run after two hares, you will catch neither. - За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь.

If the sky falls, we shall catch larks. - Если небо упадет, мы будем ловить жаворонков. Ср. Если бы да кабы (во рту выросли грибы).

Pigs might fly if they had wings. - И свиньи бы летали, будь у них крылья. Ср. Бывает, что и курица петухом поет.

If the ass (donkey) bray at you, don't bray at him. - Если осел ревет, не реви в ответ на него по-ослиному.Ср. Не уподобляйся дураку.

If one sheep leaps over the ditch, all the rest will follow. - Если один баран перепрыгнет через канаву, за ним все стадо последует. Ср. Как стадо баранов. Куда один баран, туда и все стадо.

If you agree to carry the calf they'll make you to carry the cow. - Согласишься нести теленка - всю корову взвалят. Ср. Охочая лошадка всю поклажу везет. Дураков работа любит.

If you swear, you will catch no fish. - Ругайся не ругайся, а рыбы не поймаешь. Ср. Руганью делу не поможешь.

3) Предложения с подчиненными конструкциями, содержащими обстоятельства места и времени и места (22%), например:

When the cat is away, the mice will play. - Когда кота нет поблизости, мыши резвятся. Ср. Без кота мышам раздолье.

When the fox preaches, take care of your geese. - Когда лиса читает проповеди, береги своих гусей. Ср. Льстивые слова говорит, а сам в карман норовит. Богу молится, а чертом водится.

Oaks may fall when reeds stand the storm. - Буря валит дубы, а тростник не может сломать (т.е. жизненные трудности преодолевает не тот, кто крепче физически, а тот, кто сильнее духом).

It is too late to lock the stable when the horse has been stolen. - Поздно запирать конюшню, когда лошадь уже украли. Ср. Дорога ложка к обеду.

The cow knows not what her tail is worth until she has lost it. - Корова не ценит свой хвост, пока не потеряет его. Ср. Что имеем - не храним, потерявши - плачем.

The mouse lordships where a cat is not. - Мышь властвует там, где нет кота. Ср. Без кота мышам раздолье. Кошки со двора, а мыши - по столам.

A tree must be bent while young. - Дерево нужно гнуть, пока оно молодое. Ср. Гни дерево, пока молодо; учи ребенка пока мал.

While grass grows, the horse starves. - Пока трава вырастет, лошадь с голоду помрет. Ср. Пока трава подрастет, много воды утечет (т.е. долгое ожидание мучительно, а иногда и бесперспективно).

4) Конструкции содержащие придаточные предложения с функцией прямого дополнения к глаголу в главном предложении (9%), например:

He knows how many beans make five. - Он знает, сколько бобов в пяти штуках (т.е. понимает, что к чему).

The cow knows not what her tail is worth until she has lost it. - Корова не ценит свой хвост, пока не потеряет его. Ср. Что имеем - не храним, потерявши - плачем.

The old cow thinks she was never a calf. - Старой корове кажется, что она и теленком не была. Ср. Забыл бык, когда теленком был.

Сравнительный оборот (24 или 11%) может быть представлен следующими синтаксическими конструкциями.

1) Конструкции с союзными словами asas, soas, like (74%), например:

As black as a crow. - Черный, как ворон. Ср.Чернее ночи.

As busy as a bee. - Занятой (трудолюбивый), как пчела.

As like as two peas. - Похожие, как две горошины. Ср. Как две капли воды.

As mad as a March hare. - Ошалел, как заяц в марте (сошел с ума).

As melancholy as a cat. - Меланхоличный, как кошка (т.е. очень грустный).

As merry as a cricket. - Веселый, словно сверчок (т.е. жизнерадостный)

As slippery as an eel. - Скользкий, как угорь (т.е. изворотливый).

As the tree falls, so shall it lie. -Как дерево упадет, так ему и лежать. Ср. Куда дерево клонилось, туда и повалилось.

As the tree, so the fruit. - Каково дерево, таков и плод. Ср. Яблоко от яблони недалеко падает.

Like a cat on hot bricks. - Словно кошка на горячих кирпичах (т.е. не в своей тарелке, как на иголках).

As the old cock crows, so does the young. - Как старый петух кукарекает, так и молодой повторяет. Ср. Каков отец - таков и сын. Яблоко от яблони недалеко падает.

A black plum is as sweet as white. - Черная слива такая же сладкая, как и белая. Ср. Одного поля ягоды. Два сапога пара.

As brave as lion with a lamb. - Ср. Молодец среди овец, а на молодца и сам овца. Мертвый пес зайца не погонит.

2) Конструкции с союзными словами betterthan (26%), например:

Better an egg today than a hen to-morrow. - Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра. Ср. Лучше синица в руке, чем журавль в небе.

A living dog is better than a dead lion. - Живой пес лучше мертвого льва. Ср. Лучше синица в руке, чем журавль в небе.

A bad bush is better than an open field. - Лучше один плохой куст, чем совсем открытое поле.

Better be the head of a dog than the tail of a lion. - Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва. Ср. Лучше быть первым на деревне, чем последним в городе.

Better lose the saddle than the horse. - Лучше потерять седло, чем лошадь. Ср. Из двух зол выбирай меньшее.

Better ride an ass that carries us than a horse that throws us. - Лучше ехать на осле, который везет, чем на лошади, которая может сбросить. Ср. Тише едешь - дальше будешь.

Сложносочиненное предложение (9 или 4%). Употребление данной синтаксической структуры иллюстрируют примеры:

The dogs bark, but the caravan goes on. - Ср. Собака лает, а (конь) караван идет. Собака лает - ветер носит.

Grasp the nettle and it won't sting you. - Схвати крапиву резко - и не обожжешся. Ср. Смелость города берет. Кто смел, тот и съел.

Don't make yourself a mouse, or the cat will eat you. - Не будь мышкой, чтобы кошка тебя не съела. Ср. Не будь овцой, так и волк не съест.

Let the cock crow or not, the day will come. - Запоет ли петух или нет, день все равно придет. Ср. От нас ничего не зависит.

No bees, no honey; no work, no money. - Без пчел не получишь меда; без работы не получишь денег. Ср. Хочешь есть калачи - не лежи на печи.

Two dogs fight for a bone, and a third runs away with it. - Две собаки дерутся из-за косточки, а третья с ней убегает.

Honey is sweet but the bee stings. - Мед сладок, да пчелка ужалить может. Ср. и хочется и колется. Видит око да зуб неймет.

Словосочетание (5 или 2%). Употребление данной конструкции отражают нижеследующихследующие примеры:

A dog in the manger. - Собака в яслях. Ср. Собака на сене.

A fly in the ointment. - Муха в бальзаме. Ср. Ложка дегтю в бочке меду.

A hard nut to crack. - Ср. Орешек не по зубам.

Neither fish nor flesh. - Ср. Ни рыба, ни мясо. Ни то ни се.

When pigs fly. - Когда свиньи полетят. Ср. Когда рак свистнет.

Таким образом, проведенный анализ позволяет сделать вывод о том, что на первом месте стоит конструкция ПП - констатация факта из жизни объектов живой природы, экстраполированная на жизнь человека. По этой модели построена 141 паремия. Активно используются конструкция сравнительного оборота и конструкция СПП, которая в английских паремиях встречается чаще, чем в русских. В то время как ССП в русских паремиях используется значительно чаще, чем в английских. Следует также добавить, что использование риторического вопроса в больше характерно для английской паремиологии.

При сравнении синтаксических моделей английской и русской версии одной и той же паремии мы получим следующую картину. В большинстве случаев паремии со структурой простого предложения (ПП) совпадают и в английском, и в русском языках, что отражено в количественных показателях: 63% ПП (анг.) - 50% ПП (рус.), например: A black hen lays a white egg (ПП) = От черной коровы да белое молоко (ПП); A curst cow has short horns (ПП) = Бодливой корове бог рог не дает (ПП); Little strokes fell great oaks (ПП) = Терпенье и труд все перетрут (ПП).

Наибольшее различие наблюдается в употреблении структуры сложноподчиненного предложения (СПП), которая более характерна для английских паремий (20%), чем для русских (0,8%). В данном случае можно отметить, что при рассмотрении одной и той же паремии, в русской версии чаще употребляется либо простое предложение с однородными членами, либо сложное бессоюзное (СБ). Например:When cat is away, the mice will play (СПП) - Без кота мышам раздолье (ПП); If the sky falls, we shall catch larks (СПП) - Если бы да кабы, во рту выросли грибы (СБ).

То же можно сказать и о конструкции сложносочиненного предложения (ССП), где также наблюдается расхождение при определении одних и тех же паремиологических единиц: в английских паремиях ССП - 4%, в русских паремиях ССП - 1% (в пределах отобранного нами количества), например: Grasp the nettle and it won't sting you (ССП) - Смелость города берет (ПП); Гладко стелет, да жестко спать (ССП) - Cats hide their claws (ПП).

Употребляемость конструкции сравнительного оборота (СО) отражена в следующих цифрах: в английских паремиях СО составляет 11%, в русских - 5%. Это связано с тем, что английская конструкция СО в русском варианте в некоторых случаях имеет форму ПП, например: As mad as a March hare (СО) - Ошалел как заяц в марте (ПП); As the tree, so the fruit (СО) - Яблоко от яблони недалеко падает (ПП).

Конструкцию словосочетание можно назвать равно приемлемой для обоих языков, так как в данном в случае отличий в синтаксических структурах практически не наблюдается: 2% в английских паремиях и 1,7% - в русских, например: A wolf in sheep's clothing = Волк в овечьей шкуре; A dog in manger = Собака на сене; A hard nut to crack = Орешек не по зубам.

3.2. Сопоставительный анализ лексем, присутствующих в английской и русской паремиологиях.

Сопоставление реалий фауны и флоры, используемых в русской и английской паремиологии, позволило выделить несколько групп:

1. Лексемы, присущие и русской, и английской паремиологии;

2. Лексемы, присущие только русской паремиологии;

3. Лексемы, присущие только английской паремиологии.

Круг используемых русскими и англичанами реалий фауны и флоры в паремиологии во многом сходен. Совпадают названия:

- домашних животных: собака (Анг:A dog in the manger. = Рус: Собака на сене; рус.:Надолго собаке блин. От жиру и собака бесится; анг.:Barking dogs seldom bite. - Лающие собаки редко кусают.), кот (Анг.:All cats are grey in the dark.= Рус. Ночью все кошки серы. Анг.:The cat shuts its eyes when stealing cream.- Кошка закрывает глаза, когда ворует сметану. Рус.:Не все коту масленница, будет и великий пост. Доведется и коту с печи соскочить. Анг.:A cat has nine lives.- У кошки девять жизней.= Рус.:Живуч, как кошка.), конь (Анг.:It is a good horse that never stumbles.=Рус.: Конь о четырех ногах, да спотыкается. Анг.:Don't swap horses in the middle of the stream.=Рус.:Лошадей на переправе не меняют. Не каждый конь ко двору приходится. Анг.:All lay loads on a willing horse.= Рус.:Охочая лошадка всю поклажу везет. Рус.:Привел лошадь ковать, когда кузня сгорела.), кобыла (Рус.:Не к лицу старой кобыле хвостом вертеть. Кабы хвост да грива, так бы цела кобыла. Анг.:To find a mare's nest. - Найти гнездо кобылы, т.е попасть пальцем в небо.), кляча, корова (Анг.:A curst cow has short horns.= Рус.:Бодливой корове бог рог не дает. Рус.: Корова на дворе - харч на столе. Пристало как седло корове. Анг:If you sell a cow, you will sell the milk too.= Рус.:Продавши корову, по молоку не плачут.), свинья (Рус.:В какой мешок свинью не суй, ее все равно слышно. Свиная рожа везде вхожа. Со свиным рылом в калашный ряд. Анг.:To cast pearls before swine.= Рус.:Метать бисер перед свиньями.), овца (Анг.:One scabbed sheep will mar a whole flock.=Рус.:Одна паршивая овца все стадо портит. Анг.:One sheep follows another= Рус.:Куда один баран, туда и все стадо. Рус.:Овце с волком плохо жить.=Анг.:A lone sheep is in danger of the wolf. - Одинокой овце волк опасен.), поросёнок (Рус.:Оборотись порося в рыбу карася), осел (Анг.:All asses wag their ears.-Все ослы поводят ушами.Ср.Не всяк умен, кто с головою. If an ass goes a traveling, he'll not come home a horse.- Если осел едет путешествовать, он не вернется домой конем. Рус.:Из большого осла не сделаешь слона.), бык (Анг.:The bull must be taken by the horns.= Рус.:Бери быка за рога.), вол (Анг.:You cannot flay the same ox twice.= Рус.:С одного вола двух шкур не дерут. Рус.:Кормят вола, чтоб кожа была гладка.), телёнок (Рус.:Дай бог нашему теляти волка поймати. Подле чертенка не выкормишь теленка. Всякий бык теленком был. Анг.:If you agree to carry the calf they'll make you to carry the cow.- Согласишься нести теленка - всю корову взвалят.), ягненок (Анг.:As well be hanged for a sheep as for a lamb.-Все равно, за чтобыть повешенным: за овцу или за ягненка. Go to bed with the lamb and rise with the lark.- Спать ложись с ягненком, а вставай с жаворонком.), гончая, щенок (Рус.:Первые щенята борзые царские, вторые барские, третьи псарские.), жеребенок (Рус.:Если жеребенок по зорям много играет - волки съедят), мышь (Анг.:Burn not your house to fright the mouse away.- Не сжигай дом, чтобы избавиться от мышей. The mountain has brought forth a mouse.- Гора родила мышь. Ср.Много шуму из ничего. Рус.:Невеличка мышка, да зубок остер. Кошке игрушки, мышке слезки. Мышке с кошкой внаклад играть. Дуется, как мышь на крупу. Анг.: When the cat is away, the mice will play.= Рус.: Без кота мышам раздолье.);

- диких животных: волк (Анг.:A wolf in sheep's clothing.= Рус.:Волк в овечьей шкуре. Анг.:The wolf may change his coat, but not his disposition.= Рус.:Сколько волка не корми, он все в лес глядит. Анг.:Who keeps company with the wolf, will learn to howl.= Рус.:С волками жить, по волчьи выть. Рус.:Будут овцы целы, коли волк стережет.), лиса (Анг.:The sleeping fox catches no poultry.- Спящая лисица не поймает курочку. Don't set the fox to keep your geese.- Не позволяй лисе сторожить гусей. Рус.:Лиса семерых волков проведет. Где я лисой пройду, там три года куры не несутся. Лисичка всегда сытей волка живет.), медведь (Рус.:Медведь корове не брат. В лесу и медведь архимандрит. Анг.:Catch the bear before you sell his skin.= Рус.:Не дели шкуру неубитого медведя.), заяц (Анг.:If you run after two hares, you will catch neither.=Рус.:За двумя зайцами погонишся, ни одного не поймаешь. Рус.:Труслив как заяц, проказлив как кошка. И по заячьему следу доходят до медвежьей берлоги. Живет, как заяц на слуху.), крыса (Анг.:Rats desert (leave) a sinking ship.= Рус.:Крысы бегут с тонущего корабля.), обезьяна (Анг.:Dress a monkey as you will, it remains a monkey still. = Рус.:Обезьяна и в золотом гнаряде обезьяна. Рус.:Из хорошей обезьяны не сделаешь и плохого человека.), верблюд (Анг.:The last straw breaks the camel's back.- Последняя соломинка ломает спину верблюда. Рус.:И верблюда на оброти водят.);

- птиц: соловей (Рус.: Соловья баснями не кормят. Анг.: Nightingales will not sing in a cage.= Рус.:Золотая клетка соловью не потеха. Рус.:Не выпускай соловья из клетки, пока песни не споет.), ворона (Анг.:Crows do not pick crow's eyes.= Рус.:Ворон ворону глаз не выклюет. Рус.:Узнал ворону, когда в рот влетела.=Дошли до глухого вести.), сокол (Анг.:One cannot make a falcon of a buzzard.-Невозможно превратить сокола в сарыча.=Рус.:Вороне соколом не бывать. Грач соколу добыча, а лягушка вороне), орел (Анг.:Putting feathers on a buzzard won't make it an eagle.- Одень сарыча в перья, он не будет орлом. Рус.:Четыре орла одно яйцо снесли. Орел мух не ловит.), голубь (Little pigeons can carry great messages.- Маленькие голуби могут доставлять важные послания, т.е. мал да удал.), ястреб (Рус.:И с красной ногавкой куру ястреб словит. Анг.:Hawks will not pick out hawk's eyes.- Ястреб ястребу глаз не выклюет.) сова (Рус.:Ждала сова галку, а выждала палку. Ворона сове не оборона.), сорока (Рус.:Сорока скажет вороне, ворона борову, а боров всему городу. Всякая сорока от своего языка погибает. Знает сорока, где зиму зимовать.), павлин (Рус.:Павлин красив, да ногами несчастлив.), жаворонок (Анг.:If the sky falls, we shell catch larks.- Если небо упадет, мы будем ловить жаворонков. Ср.Если бы да кабы.), ласточка (Рус.:Ласточка день начинает, а соловей кончает. Одна ласточка весны не делает.), ястреб (Анг.:Hawks will not pick out hawk's eyes.-Ястреб ястребу глаз не выклюет.), курица (Анг.:Grain by grain, and the hen fills her belly.= Рус.:Курочка по зернышку клюет, да сыта живет. Курице не петь петухом. Яйца курицу не учат.), петух (Анг.:A cock is valiant on his own dunghill.- Петух храбр на своей навозной куче. Анг.:Every cock sings in his own manner.= Рус.:Каждый петух на свой манер поет. Ложись с курами, вставай с петухом. Петуху ячменное зерно жемчужины дороже.), гусь (Анг.: Feather by feather the goose is plucked.-Перышко за перышком - и гусь ощипан. Рус.:Гусь свинье не товарищ, и козлу не брат.= Анг.:Geese with geese and women with women.), утка (Рус.:Сколько утка не бодрись, а лебедем не бывать. Анг.:Like water off a duck's back = Рус.:Как с гуся вода), цыплёнок (Анг.:To count one's chickens before they are hatched.=Рус.:Цыплят по осени считают.), индюк, птица (Анг.:The early bird catches the worm.- Ранняя пташка ловит червя. Ср.Кто рано встает, тому бог дает. A bird may be known by its song.- Птицу можно узнать по тому, как она поет (букв. по ее песне).= Рус.:У всякой пичужки свой голосок. Рус.:Рано пташка запела, как бы кошка не съела. Птицу кормом, а человека словом обманывают.);

- насекомых: муха (Анг.:A fly in the ointment. - Муха в бальзаме или ложка дегтю в бочке меду. Рус.:За каждой мухой не нагоняешся с обухом. Будь лишь мед, а мух много нальнет. Мед сладко, а мухе падко.), пчела (Анг.:No bees, no honey; no work, no money.- Без пчел не получишь меда; без работы не получишь денег. A busy bee has no time for sorrow.= Рус.:Трудолюбивой пчелке некогда грустить. Пчела божья угодница - доставляет воск на свечи. Одна пчела немного меду натаскает.), блоха (Анг.: Nothing must be done hastily but killing of fleas. = Рус.:Скоро только блох ловят.), сверчок (Рус.:Не велик сверчок, да громко поет. Анг.:As merry as a cricket.- Веселый, словно сверчок.), жук (Анг.:As snug as a bug in a rug.-Уютно, словно клопу (жуку) в ковре. Рус.:Вырос наш жук с медведя. В поле и жук мясо.), вошь (Рус.:Быстрая вошка первая попадает на гребешок.);

- рыб: щука (Рус.:Карась сорвется - щука навернется. Не поймал карася - поймаешь щуку. Утопили щуку. Щука съедена, да зубки остались.), сельдь (Рус.: Как сельди в бочке.=Анг.:packed like sardines), осётр, лещ, рыба (Рус.:Всякая рыба хороша, коль на удочку пошла. Рыба мелка, да уха сладка. Выбирай удилище по лову, а крючок по рыбе! Анг.:Fish begins to stink at the head.= Рус.:Рыба гниет с головы. Анг.: It's a silly fish that is caught twice with the same bait.= Рус.:Глупа та рыба, которая дважды на одну и ту же наживку попадается.);

- рептилий: змея (Рус.:Змея кусает не для сытости, а ради лихости. Прост как свинья, лукав как змея. Анг.:Take heed of the snake in the grass.- Берегись в траве змеи.), черепаха, ящерица (Рус.:Ящерка маленькая, да зубы остры), крокодил;

- червей: пиявка (Рус.:Пила бы еще пиявка, да залубенело брюшко.), червяк (Анг.:Even a worm will turn.- Даже червяк на дыбы встанет, т. е. всякому терпению приходит конец. Рус.:Удается и червячку на его веку.);

- ракообразных: рак (Рус.:На безрыбье и рак рыба. У рака мочь в клешне, у богача - в мошне. Анг.: You cannot make a crab to walk straight. - Нельзя заставить рака ходить прямо. Ср. Горбатого могила исправит.);

- растений: дерево (Анг.:A tree is known by its fruit. = Рус.: Дерево смотри в плодах, а человека в делах. Анг.:A tree must be bent while young.= Рус.:Гни дерево, пока молодо; учи ребенка пока мал. Рус.:Руби дерево здоровое, а гнилое само свалится.), дуб (Анг.:An oak is not felled with one stroke.= Рус.:С одного удара дуб не свалишь. Анг.:Little strokes fell great oaks.- Слабые удары валят большие дубы.), куст (Рус.:Из-за куста и ворона востра. Анг.:A bad bush is better than an open field.- Лучше один плохой куст, чем совсем открытое поле.), берёза, яблоко (Рус.:Каково деревце, таковы и яблочки. Яблоко от яблони недалеко падает. Анг.:The apples on the other side of the wall are the sweetest.-Яблоки по другую сторону забора - самые сладкие.), роза (Анг.:There is no rose without a thorn.=Рус.:Нет розы без шипов.), крапива (Анг.:Grasp the nettle and it won't sting you.-Схвати крапиву резко - и не обожжешся.Ср. Смелость города берет).

К реалиям фауны и флоры, использованным только в русской паремиологии, относятся следующие названия:

- домашних животных: коза (От прыткой козы ни забор, ни запор. Коза на горе выше коровы в поле.), козёл (От него как от козла, ни шерсти, ни молока. Не пускай козла в огород.), баран (Нашему барану ни в чем нет талану. От стриженного барана шерстью не разживешся. Смотреть, как баран на новые ворота.), сивка (Укатали сивку крутые горки.), серок, мерин (Кабы соловому мерину черную гриву, был бы буланый. Аргамак к поре, меринок к горе. ), рысак;

- диких животных: соболь (На рогоже сидя, о соболях не рассуждают. Сидит на овчине, а бъет соболей.), ёж (Это ёж: его руками не возьмешь.), дикобраз, тюлень, белуха, бобр (Не убить бобра не нажить добра. Все бобры все равны.), тур, слон (Делать из мухи слона. Из большого осла не выйдет слона. Слон родился слон и есть.), зверь (Зверя узнают по когтям. На ловца и зверь бежит.), белка (Дали орехов белке, когда зубов не стало), беловежский зубр;

- птиц: тетерев (Либо в сук, либо в тетерю.), лебедь (Полетели за море гуси, прилетели тож не лебеди. Лебедь летит к снегу, а гусь к дождю), журавль (Журавль межи не знает, а через ступает.), синица (Синица в руках лучше соловья в лесу. Не много синичка из моря упьет.), гагара (Сколько ни мой гагару, все черна.), кукушка (Кукушка кукует - горе вещует.), дятел (Кабы на дятла да не свой носок, никто бы его не нашел.) ворон (Как ворон крови ждет. Ворон ворону глаз не выклюет.), пава, коршун, сыч (Сидеть сычем.), горлица, сойка, скворец (Всякий скворец на свой образец.), выпь, канарейка, воробей (Стрелять из пушек по воробьям. Стреляного воробья на мякине не проведешь. В осень и у воробья пиво.), чайка (Прилетела бы чайка, а весна будет), цесарка, баклан (Сколько ни мой баклана, белее не будет.);

- насекомых: таракан (Друг сердечный, таракан запечный! Маленькая рыбка лучше большого таракана. Падок соловей на таракана, а человек -на льстивые речи.), козявка, комар (И комар лошадь свалит, если волк пособит), букашка, клоп, мошка (Мошка - крошка, а человеческую кровь пьет.), муравей, стрекоза, оса (Осиного гнезда не тронь. И у осы мед есть.= Лесть да месть дружны.);

- паукообразных: паук (Мизгиря убъешь - сорок грехов сбудешь. Лови, паук, мух, поколе ноги не ощипаны.);

- рыб: треска, тарань, пескарь (Постится щука, а пескарь не дремли.) ёрш (Два ерша в одну вершу.);

- рептилий: медяница;

- земноводных: головастик, лягушка (Лягушке волом не быть, сколько воды ни пить. Не поймаешь лягушку за уши.) уж (Ужом вьется, развивается. Вьется и ужом, и жабою);

- ракообразных: мокрица;

- растений: ель, сосна (Ель не сосна: шумит неспроста.), осина (Дрожать как осиновый лист.), верба (Дождешся как от вербы яблоков), тополь, липа (Облупили, как липку), лук (Лук семь недугов лечит.), репа (Проще пареной репы.), мак (Семь лет мак не родил, и голода не было. Маковой росинки во рту не было.), трава (Тише воды, ниже травы. Пустой голове все трын-трава.), полынь (Горький, как полынь.), редька (Гость на хрен, на редьку, дорогой гость. Хрен редьки не слаще.), капуста (И в хорошей капусте гнилые кочни есть. Пошел бы сосед по капусту, да на двор не пустят.), морковь, чеснок (Честна чесноковина да луковица.), клюква (Кому клюковка, а нам тукманка. Налился как клюковка.), свёкла, малина (Опустя лето, в лес по малину.), ковыль, хвощ, хмель (Кабы на хмель не мороз,так бы тын перерос.), боярышник (Хорош боярышник, да не перед боярским крыльцом.), белена, дурман, сморчок, репей (Высок репей, да черт ему рад!), гриб (Много за морем гибов, да не по нашему кузову. Без счастья и в лес по грибы не ходи! Назвался груздем, полезай в кузов.)

К реалиям фауны и флоры, использованным только в английской паремиологии, относятся следующие названия:

- домашних животных: спаниель (spaniel), мастиф (mastiff), борзый пёс (greyhound), мул (Аs stubborn as a mule - Упрямый как мул.);

- диких животных: лев (To beard the lion in his den.- Напасть на льва в его собственном логове. Every dog is a lion at home.- Каждая собака в своем доме - лев. As brave as lion with a lamb.- Смелый как лев с ягненком.) , олень (deer), кит (whale), летучая мышь (Аs blind as a bat - слепой, как летучая мышь.), косуля (roe), леопард (Can the leopard change his spots? = The leopard cannot change his spots.- Разве может леопард избавиться от пятен? Ср. Горбатого могила исправит.), землеройка (shrew), гиена (hyena), кролик (rabbit);

- птиц: дрозд (blackbird), вальдшнеп (One woodcock does not make a winter.- Один вальдшнеп зимы не делает.), галка (daw), лысуха (As bald as a coot - лысый, плешивый как лысуха.), куропатка (partridge), ржанка (plover), малиновка (robin), додо (As dead as a dodo - мертвый, словно ископаемый дронт.);

- насекомых: шмель (Laws catch flies but let hornets free. - Законы ловят мух, а шершней отпускают.), бабочка (Take not a musket to kill a butterfly. - Не бери ружье, чтобы убить бабочку.); рыб: угорь (As slippery as an eel.- Скользкий,как угорь.You cannot hide an eel in a sack. - Невозможно спрятать угря в мешке. Ср. Шила в мешке не утаишь.), форель (trout), макрель (To give a sprat to catch a mackerel. - Отдать кильку, чтобы поймать макрель, т.е. рисковать малым ради достижения чего-л. большего.), килька (sprat);

- рептилий: гадюка (adder, viper), хамелеон (chameleon);

- моллюсков: улитка (snail), блюдечко (To stick like a limpet - Пристать как блюдечко, т.е. как банный лист.);

- растений: орех (A hard nut to crack. - Ср.Орешек не по зубам. The gods send nuts to those who have no teeth.- Боги посылают орехи тем, у кого нет зубов. He who would eat the nut must first crack the shell.- Тот, кто хочет съесть ядро ореха, должен сначала расколоть скорлупу.), желудь (Great oaks from little acorns grow. - Большие дубы вырастают из маленьких желудей.) сорная трава (There is no garden without weeds. - Не бывает сада без сорной травы.), боб (Every bean has its black - В каждом бобе есть черное пятно.), вишня (cherry) слива (A black plum is as sweet as white.- Черная слива такая же сладкая, как и белая. Ср.Одного поля ягоды.), кедр (cedar), тростник (Oaks may fall when reeds stand the storm. - Буря валит дубы, а тростник не может сломать.), пастернак (Fine words butter no parsnips. - Красивыми словами пастернак не помаслишь.), ежевика (A great dowry is a bed full of brambles. - Богатое приданое - это как постель, полная ежевичных колючек.), лук-порей (To eat the leek.- Съесть луковку, т.е. проглототь обиду.), мирт (A myrtle among nettles is a myrtle still.- Мирт среди крапивы все равно мирт.), маргаритка (As fresh as a daisy - Свеж как маргаритка. ), лютик (buttercup), земляника (strawberry).

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5


© 2007
Полное или частичном использовании материалов
запрещено.