РУБРИКИ

Особливості перекладу ділових листів

   РЕКЛАМА

Главная

Бухгалтерский учет и аудит

Военное дело

География

Геология гидрология и геодезия

Государство и право

Ботаника и сельское хоз-во

Биржевое дело

Биология

Безопасность жизнедеятельности

Банковское дело

Журналистика издательское дело

Иностранные языки и языкознание

История и исторические личности

Связь, приборы, радиоэлектроника

Краеведение и этнография

Кулинария и продукты питания

Культура и искусство

ПОДПИСАТЬСЯ

Рассылка E-mail

ПОИСК

Особливості перекладу ділових листів

p align="left">6) цілісне перетворення;

7) компенсація втрат в процесі перекладу.

Л.А. Черняховська виділяє п'ять видів лексичних трансформацій [37:82]:

1) конкретизація;

2) генералізація;

3) антонімічний переклад;

4) метонімічний переклад;

5) перефразовування.

Транскрипція і транслітерация - це способи перекладу лексичної одиниці оригіналу шляхом відтворення її форми за допомогою букв мови перекладу. При транскрипції відтворюється звукова форма іншомовного слова, а при транслітерациі його графічна форма (буквений склад). Провідним способом в сучасній перекладацькій практиці є транскрипція із збереженням деяких елементів транслітерациі. Оскільки фонетичні і графічні системи мов значно відрізняються один від одного, передача форми слова мови оригіналу на мові перекладу завжди декілька умовна і приблизна: сompany - компанія [Додаток В № 1].

Для кожної пари мов розробляються правила, що допомагають при передачі звукового складу слова мови оригіналу, визначаються випадки збереження елементів транслітерациі і традиційні виключення з правил. У англо-українських перекладах частіше зустрічаються елементи транслітерації деяких невимовних приголосних і редуціювання голосних:

Elsheimer - Eлсгеймер

[Додаток В № 31].

Крім того досить часто зустрічається передача подвійних приголосних між голосними і в кінці слів після голосних:

Marshall - Маршалл [Додаток А № 3].

А також збереженні деяких особливостей орфографії слова, що дозволяють наблизити звучання слова в перекладі до вже відомих зразків:

manager - менеджер [Додаток A № 11];

reorganization - реорганізація [Додаток В № 7].

Традиційні виключення стосуються, головним чином, традиційних перекладів імен історичних осіб і деяких географічних назв:

China - Кітай [Додаток А № 34].

Калькування, або, як його ще називають дослівний чи буквальний переклад, використовується для перекладу нових слів чи термінів, коли відповідником простого чи складного слова або терміну вихідної мови в цільовій мові вибирається, як правило, перший за порядком відповідник у словнику. Частіше за все він застосовується при перекладі складних слів термінів.

Прикладом калькування може служити skyscraper - хмарочос [Додаток А № 49].

У ряді випадків використання прийому калькування супроводжується зміною порядку проходження елементів, що калькуються:

self-help groups - групи взаємодопомоги

[Додаток А № 28].

Досить часто в процесі перекладу транскрипція і калькування використовуються одночасно:

transnational - транснаціональний [Додаток А № 41].

Лексико-семантичні заміни - це спосіб перекладу лексичних одиниць оригіналу шляхом використання в перекладі одиниць мови перекладу, значення яких не співпадає із значеннями початкових одиниць, але може бути виведене з них за допомогою певного типу логічних перетворень. Основними видами подібних замін є конкретизація, генералізація і модуляція (смисловий розвиток) значення початкової одиниці.

Конкретизація - це заміна слова або словосполучення мови оригіналу з ширшим значенням словом або словосполученням мови перекладу з вужчим значенням.

I believe it would be unfair to him to set up an interview at this time. - Але я вважаю, що було б несправедливо щодо ньго, назначати йому співбесіду у цей час [Додаток B № 3].

У ряді випадків застосування конкретизації пов'язане з тим, що в мові перекладу відсутнє слово з таким широким значенням. Конкретизація часто застосовується і тоді, коли в мові перекладу є слово з таким же широким значенням і відповідною коннотацией, оскільки такі слова можуть володіти різним ступенем вживаності в мовах оригіналу і перекладу. Конкретизація є досить поширеним способом перекладу слів з широким значенням, які часто уживаються в англійській мові.

Thank you for your consideration - дякую за вашу увагу [Додаток А № 42].

Генералізація - заміна одиниці мови оригіналу, що має вужче значення, одиницею мови перекладу, яка має ширше значення. Прикладом генералізіції може бути:

counter proposal - контрпропозиція [Додаток B № 9].

Іноді конкретне найменування якого-небудь предмету нічого не говорить рецептору перекладу або є зайвим в умовах даного контексту:

I am certain that you will find a position which suits you

soon and I believe that you have a great deal to contribute. - Я упевнений, що скоро ви знайдете посаду, що задовольнить вас і я вважаю, що ви маєте багато для цього [Додаток B № 42].

Модуляція або смисловий розвиток - це заміна слова або словосполучення мови оригіналу одиницею мови перекладу, значення якої логічно виводиться із значення початкової одиниці. Найчастіше значення співвіднесених слів в оригіналі і перекладі опиняються при цьому зв'язаними причинно-наслідковими відносинами:

While we know this is disappointing news, we would like to retain your application in our files for future openings. - Ми розуміємо що це досадні новини, ми б хотіли залишити ваш запит у нашій базі даних у разі подальших вакансій [Додаток B № 4].

Замість прямого перекладу: “у наших файлах для майбутніх вакансій”, який стилістично некоректний при перекладі ця частина речення трансформується таким чином: “у нашій базі даних у разі подальших вакансій”. Тобто процес було замінено його слідством.

Лексичні трансформації дуже часто використовуються при перекладі багатьох речей. Таких, наприклад, як слів-реалій, назв, власнмих імен, іншомовних слів, ініціалів імен, різноманітних абревіатур та інших речей, що мають відношення до науково-технічної літератури та ділової кореспонденції.

Згідно з визначенням В. Карабана, що слова-реалії - це лексичні елементи, що позначають етноспецифічні поняття [11:421]. Тобто це слова, що притаманні тількі одній культурі. Серед багатьох перекладачів, таких як Швейцер, Паршін, Л.С. Бархударов та інших такі слова вважаються безеквівалентною лексикою, оскільки не мають в мові перекладу еквівалента. Не дивлячись на те, що слова-реалії дуже складно перекладати, було розроблено три способи перекладу таких слів. Для цього перекладачі використовують таку лексичну трансформацію, як транскодування або транслітерація.

Наприклад:

We received Halloween costumes from you pursuant to our

contract dated 26 of March 2004. - Згідно з контрактом від 26 березня 2004 року ми отримали костюми для Галовіну [Додаток B № 49].

Крім того, для перекладу слів-реалій також використовуються прийоми калькування та описовий переклад. Прикладом калькування може служити Multiple accredit - множинне акредитування [Додаток B № 52];

according to law - згідно закону [Додаток B № 52].

Описовий переклад відбувається шляхом розкриття позначеного поняття. Це передача слова за допомогою поширеного пояснення значення англійського слова. Цей прийом вживається як у випадку відсутності відповідного за значення слова в рідній мові, так і при поясненні слова у словнику.

Caregiver - людина, що піклувється про немічних та хворих людей [Додаток А № 28].

При перекладі назв перекладач також використовує лексичні трансформації. Взагалі, з точки зору перекладу всі назви можна поділити на три групи. Перша група - це назви, де всі компоненти перекладаються на українську мову. Сюда можно віднести деякі навчальні заклади, різноманітні організації, назви інститутів, лабораторій, проектів, программ тощо.

Наприклад:

Council of Economic Advivsers - Рада наукових консультантів [Додаток А № 48].

До другої групи відносяться назви, де всі компоненти транскодуються. Восновному це назви підприємст та журналів.

Наприклад:

Lores - (компанія) Лорес [Додаток В № 4];

The Sarasotian - (журнал) Сарасотіен [Додаток А № 40].

Третю групу предсталяють назви, де один або більше компонентів перекладаються за допомогою транскодування. Це назви пеквних вищих навчальних закладів, дослілницьких інститутів тощо.

Наприклад:

Boston College - коледж Бостону [Додаток А № 9].

При перекладі назв вищих навчальних закладів перш за все перекладачеві треба чітко визначити, що позначають власні імена у складі назви. Якщо у назві містяться назви штатів, провінцій, графств, земель, міст, тощо, то при перекладі слід використовувати:

Прийом лексичних додавань - використання в перекладі додаткових лексичних одиниць для передачі імпліцитних елементів сенсу оригіналу [13:249]. В таких випадках до назви навчального закладу додається слово «штат», «місто» тощо.

Le Tourneau University - університет міста Ле Турно [Додаток А № 9].

Прийом, при якому топонім-іменник перетворюється у відповідний прикметник:

University of Pensilvania - Пенсильванський університет [Додаток А № 33].

Якщо назва навчального закладу містить антропонім, то вона передається одним з двох основних способів. При перекладі може використовуватися прийом лексичних додавань, що буде виражатися додаванням слова «імені»:

George Brown College - коледж ім. Джорджа Брауна [Додаток А № 14].

Також у назві такіх навчальних закладів можно переводити антропонім формою родового відмінка (коледж Джорджа Брауна) чи називного відмінка, використовуючи для цього лапки (коледж “Джордж Браун”).

Що ж до перекладу географічних назв, то майже усі вони мають традіційні відповідники у мові перекладу. Їх можна знайти у перекладних словниках. Однак, менш відомі географічні назви не завжди мають сталі відповідники або й зовсім їх не мають. У таких випадках прийнято застосовувати метод транскодування із елементами транслітерування, що дозволить якомога точно ідентифікувати оригінальну графічну форму географічної назви:

Bangalore - Бангалоре [Додаток А № 16].

Деякі власні імена повністю чи частково складаються з загальних слів (океан, місто і т.д.). Такі назви, як правило, перекладаються:

The United States of America - Сполучені штати Америки [Додаток А № 49].

Якщо у географічній назві окрім загального слова присутні також власні імена, то власні імена в них транскрибуються або передаються за допомогою існуючих українських відповідників. Що ж до загальних слів, що присутні у такій географічній назві, то їх можно перекладати наступними способами:

1) Загальне слово у географічній назві транскрибується якщо у такій формі він достатньо відомий користувачеві перекладу (Kansas City - Канзас-Сіті) [Додаток А № 49]).

2) Загальне слово може також перекладатися, якщо вживається у перекладі складних географічних назв: Hawaiian Islands - Гавайські острови [Додаток А № 49].

Однак, якщо загальне слово вжито у географічній назві не у своєму прямому значенні, то воно не перекладається, а транскрибується: Long Island - Лонг Айленд (район міста Нью-Йорку) [Додаток А № 49].

3) Загальне слово при перекладі може одночасно транскрибуватися і перекладатися: Bull Lake - озеро Булл-Лейк [Додаток А № 49].

Переклад назв фірм також становлять певні труднощі. Як зазначає В.І. Карабан «за своєю структурою вони розподіляються на прості, що складаються з одного слова, та складні, що складаються з двох або більше слів» [11:432]. Фірмові назви звичайно не перекладаються, а транслітеруються (Benlow Corporation - Бенлов Корпорейшн [Додаток А № 3]).

У випадку перекладу нових, невідомих або маловідомих фірмових назв, крім такої лексичної трансформації як транскодування, слід також застосовувати пояснення назви, що може подаватися як лівостороннє означення або у дужках після транскодованої назви:

Dion - будівельна компанія Діон або Діон (будівельна компанія) [Додаток А № 49].

The Vasquez Travel Agency - Туристичне Агенство Vasquez Travel [Додаток А № 1].

Треба зазначити, що останнім часом спостерігається тенденція переносу назви у текст перекладу у її оригінальному виді. Такий спосіб є доцільним тоді, коли необхідно максимально точно передати фірмову назву: In spite on the fact that Gart Company is one of our major suppliers of sanitary-and-heating installations we have to withdraw our further cooperation. - Не зважаючи на те, що компанія Gart один з головних постачальників санітарно-технічного і опалювального облпднання ми змушені відмовитися від нашої подальшої співпраці [Додаток В № 54].

Щодо власних імен людей, то вони при перекладі транскодуються:

Marshall White - Маршалл Вайт [Додаток А № 3].

Ініціали або скорочення імен - ще одна складність, яку можна зустріти при перекладі ділової кореспонденції. Зазвичай, ініціали подаються у текстах після того, як попередньо вже було подано повне ім'я. Однак, іноді, вони подаються без попередньої розшифровки. Передача деяких ініціалів не становіть труднощів, тому що вони мають однозначні українські відповідники:

L. Clifton - Л. Кліфтон

[Додаток А № 1].

Однак більшість англійських ініціалів мають декілька українських відповідників. Для їх передачі перекладачеві потрібно знати повну форму імені, що позначена ініціалом. Треба пам'ятати що ініціали не транскодуються, а передаються першою літерою українського відповідника повної форми англійського імені:

John G. Holloway - Джон Г. Холовей [Додаток А № 4].

Якщо перекладачеві не вдається встановити повне ім'я, то краще вилучити ініціали з тексту перекладу аби уникнути помилки:

Jerry H. Fruend - Джері Фруенд [Додаток А № 12].

При перекладі поштової адреси слід пам'ятати, що в англійській мові алреса подається у порядку елементів, зворотному порядку елементів в українській адресі. Саме тому при переладі слід змінювати порядок елементів адреси відповідно до норм, що існують у мові перекладу. Крім того перекладачеві потрібно пам'ятати про особливості перекладу географічних назв, антропонімів та установ:

John G. Holloway

США, 78703,

Brackenridge Hospital

штат Техас, м. Остін,

4505 W. Tom Thumb Ave.

вул. Волт Том Сам Авеню, б. 4505

Austin, TX 78703, USA

Джон Г. Холовей

[Додаток А № 4].

Крім того, деякі перекладачі зовсім не перекладають адресу, мотивуючи це тим, що лист повинен доходити до адресату, а переклад адреси може зашкодити його доставці. Треба зазначити, що така тенденція стає все більш і більш поширеною:

50 Commonwealth Avenue

Boston, Massachusetts 02118

[Додаток А № 3].

Іноді перекладачі вдаються до, так званого, комбіінового перекладу адреси, де частина адреси, яка містить географічні назви (країни, штати, міста), що є широковідомими - перекладається, а та частина адреси, що містить назви, які невідомі рецепієнту перекладу, але мають дуже важливе смислове навантаження (низви вулиць та інше) - не перекладаються аби виключити помилку при переадресації листа:

78703, штат Техас, м. Остін

4505 W. Tom Thumb Ave.

Лікарня Брекенрідж

Джону Г. Головею. [Додаток А № 4].

Дуже часто при перекладі ділової кореспонденції перекладачеві доводиться зустрічатися з абревіатурами та скороченнями. Значна кількість англоиоаних скорочень - омонімічні, тобто мають різні значення при тотожності графічної форми. Існує декілька способи їх передачі у мові перекладу.

Найбільш поширеним є переклад відповідними скороченнями: PC (personal computer) - ПК (персональний комп'ютер) [Додаток А № 17].

Ще один способ перекладу скорочень - це його переклад відповідною повною формою слова або словосполучення: Avionics FAM courses - авіаелектронні ознайомчі курси [Додаток А № 25]. Цей спосіб використовується перекладачем тоді, коли у мові перекладу відсутнє певне скорочення. У таких випадках треба визначити повну форму скорочення у мові оригіналу.

Повна форма скорочення перекладається якомога точніше, використовуючи таку лексичну трансформацію як калькування, так, щоб з відповідної форми перекладу можна було б утворити скорочення: IBC (International Business Company) - Міжнародна ділова компанія (МДК) [Додаток А № 50].

Крім того скорочення можна перекладати за допомогою такої лексичної трансформації як транскодування (транслітерування або транскрибування): COBOL (common business-oriented language) - Кобол (мова) [Додаток А № 12], XETEL Corporation - корпорація

КСЕТЕЛ [Додаток А № 14].

Крім того, перекладачі також використовують метод транскодування повної (вихідної) форми відповідного скорочення: AP - (агенство) Асошиейтед прес [Додаток А № 51].

2.3.2 Граматичні трансформації

Згідно з В. Коміссаровим, граматичні трансформації або граматичні заміни - це спосіб перекладу, при якому граматична одиниця в оригіналі перетвориться в одиницю мови перекладу з іншим граматичним значенням. Заміні може піддаватися граматична одиниця мови оригінала будь-якого рівня: словоформа, частина мови, член речення, речення певного типу. Зрозуміло, що при перекладі завжди відбувається заміна форм мови оригіналу на форми мови перекладу. Граматична заміна, як особливий спосіб перекладу, подразуміває не просто вживання в перекладі форм мови перекладу, а відмова від використання форм мови перекладу, аналогічних формам мови оригінала, заміну таких форм на інші, відмінні від них за граматичним значенням [12:54].

А.Д. Швейцер визначав граматичні трансформації як трансформації, при яких перетворюється формальна структура вислову і залишається незмінним сенс, що констатуює його, набір сем [38:118].

Граматичні трансформації полягають в перетворенні структури речення в процесі перекладу відповідно до норм мови перекладу. Трансформація може бути повною або частковою залежно від того, чи змінюється структура речення повністю або частково. Зазвичай, коли замінюються головні члени речення, відбувається повна трансформація, якщо ж замінюються лише другорядні - часткова. Окрім замін членів речення можуть замінюватися і частини мови. Найчастіше це відбувається одночасно.

Масштаб і глибина перекладацьких трансформацій бувають різноманітними - від трансформацій, які спричиняють відносно невелику відмінність тексту мови перекладу з текстом мови оринінала, до випадків так званого парадоксального перекладу, коли зовнішня несхожість тексту оригінала і тексту переклада така, що важко відразу ж визнати переклад, і лише поміркувавши можна дійти висновку, що рішення оптимальне, що перекласти ближче до тексту було просто неможливо, що перед нами переклад.

Основні типи граматичних трансформацій включають:

- синтаксичне уподібнення (дослівний переклад);

- розчленовування речення;

- об'єднання речень;

- граматичні заміни (форми слова, частини мови або члена речення).

А. Д. Швейцер класифікував граматичні трансформації таким чином:

1)об'єднання речень - спосіб перекладу, при якому синтаксична структура речення в оригіналі перетворюється шляхом з'єднання двох простих речень в одне складне.

2)розчленовування речення - спосіб перекладу, при якому синтаксична структура речення в оригіналі перетворюється в дві або більше предикативні структури мови перекладу.

3)додавання грамматікалізованних одиниць, наприклад, союзів, займенників і т.п.

4)вилучення грамматікалізованних елементів. [38:180]

Як вже було зазначено вище, граматичні трансформації полягають у перетворенні структури речення в процесі перекладу відповідно до норм мови перекладу. Вони можуть відбуватися на синтаксичному рівні і на морфологічному рівні.

Граматичні трансформації полягають в перетворенні структури речення в процесі перекладу відповідно до норм переводячої мови. Вони можуть відбуватися на синтаксичному рівні і на морфологічному рівні.

2.3.3 Синтаксичні граматичні трансформації

Синтаксичне уподібнення або дослівний переклад - це тип «нульової» трансформації, що зустрічається тільки в тих випадках, коли в мовах оригіналу і перекладу є паралельні синтаксичні структури. Але такі випадки досить рідко зустрічаються в перекладацькій практиці.

It was a pleasure meeting with you yesterday and having

the opportunity to discuss your education and your career

goals. - Було приємно зустрітися з вами вчора і мати можливість обговорити вашу освіту і ваші кар'єрні цілі [Додаток B № 6].

Проте, як зазначав А.В. Федоров “всякого роду спроби перекласти дослівно той або інший текст або відрізок тексту приводять якщо не до повної незрозумілості цього тексту, то в усякому разі до важкоcті сприйняття і неясності” [32:131].

Перестановка - це зміна розташування (порядку проходження) мовних елементів в тексті перекладу в порівнянні з текстом оригіналу. Такими елементами є слова, словосполучення, головні і додаткові речення і цілі речення.

Але усім відомо, що порядок слів в англійській і українській мовах неоднаковий; це, природно, не може не позначатися в ході перекладу.

Прикладом використання перестановки може служити речення:

Although the company appreciates all that you have

pointed out in your letter, we do not believe a raise

is in order at this time. - Не дивлячись на те, що компанія цінує все те, що ви зазначили у вашому листі, ми не вважаємо, що в цей час підвищення буде доречне [Додаток B № 11].

Перехід від зворотного порядку слів до прямого - ще одна грамматична синтаксична трансформація. В процесі перекладу труднощі можуть представляти вислови із зворотнім порядком слів. У таких випадках перекладач часто використовує під час перекладу перехід від зворотного порядку слів до прямого. Ця синтаксична трансформація особливо необхідна при перекладі з мов синтетичних на мови аналітичні.

Вислови із зворотним порядком слів є характерною ознакою україномовних текстів. У англійській мові інверсія використовується набагато рідше. Це породжує необхідність в різних перекладацьких трансформаціях, для поглибленого розуміння яких слід розібратися в природі комунікативної структури вислову [5: 22].

На адресу компанії | прийшов | лист -- A letter | came | to the firm [Додаток B № 50].

До синтаксичних трансформацій можна також віднести таке явище як зміна предикатів при перекладі. Одна і та ж ситуація в українській мові може бути описана за допомогою різних предикатів. Як наприклад: “Автомобіль рухається швидко” - це предикат дії і “рух автомобіля швидкий” - це предикат стану.

“Однією з основних причин трансформацій, що супроводжуються зміною предиката, є вибірковість української і англійської мов по відношенню до ознак наочної ситуації. У тих випадках, коли дію позначає перехід в якісно або кількісний новий стан, в українській мові зазвичай використовується предикат дії, тоді як англійська мова віддає перевагу предикату стану. При цьому початкова і кінцева форми бувають об'єднані відношенням процес - результат” [5:16].

I have enclosed my resume for your review and will look forward to meeting you. - Я додаю своє резюме, щоб ви розглянули його і чекатиму на зустріч з вами [Додаток А № 9].

Крім того нерідко при перекладі з української мови на англійський перекладачеві доводиться удаватися до перетворень активних конструкцій українських речень в пасивні конструкції англійських речень.

Слід нагадати про недоліки у вашій роботі - The defects of your work should be recalled [Додаток B № 50].

Проте не рідкі випадки, коли укріїнські конструкції в пасивному стані переводяться англійськими активними конструкціями. Це пов'язано з тим, що в українських реченнях допускається відсутність дійової особи, а отже опускається підмет, в ролі присудка ж використовуються дієслова на -ся, невизначено-особисті форми дієслова в пасивному стані. У англійській же мові таке явище неприпустимо і залежно від контексту додається підмет, замінюючи тим самим пасивний стан активним.

Використовується 50 % потенціалу компанії - The company uses 50 % of its potential [Додаток А № 50].

Ще одна граматична синтаксична трансформації - це розчленування речення. Ситуація, яка в одній мові описується за допомогою однієї ознаки, в іншій мові вимагає для свого відображення два або більше ознак. Англійській мові властиві економніші способи виразу думки, ніж в українській мові, тобто українська мова є більш дискретною, ніж англійська, що веде до розширення об'єму тексту, що перекладається.

Таким чином, розчленування речення - це спосіб перекладу, при якому синтаксична структура речення в оригіналі перетвориться в дві і більше предикативні структури мови перекладу. Ця трансформація обумовлена структурно-типологічними розбіжностями між реченнями мови оригінала та перекладу.

Ця трансформація приводить до перетворення простого речення мови оригіналу в складне речення мови перекладу, при цьому складні синтаксичні конструкції речень замінюються простими [23: 169].

Даний вид трансформації може також привести до перетворення одного складного речення в два простих:

While I am sure the young man you wrote to me about

wouldn't warrant the recommendation you gave unless he is

truly exceptional, I believe it would be unfair to him to

set up an interview at this time. - Я впевнений, що молода людина, про яку ви мені писали, дійсно виняткова, інакше ви б не надали її рекомендації. Але я вважаю, що було б несправедливо щодо ньго, назначати йому співбесіду у цей час [Додаток B № 3].

Об'єднання речень - це спосіб перекладу, що є заміною складного речення мови оригіналу на просте речення мови перекладу або перетворення синтаксичної структури в оригіналі шляхом з'єднання двох чи більше простих речень. Об'єднання застосовується, як правило, в умовах відмінності синтаксичних або стилістичних традицій.

I have recently graduated from Boston College with a degree in Banking. I am very interested in Personal Credit area and would appreciate having the opportunity to discuss any openings you may have in this area. - Нещодавно я випустився з Бостонського коледжу з діпломом спеціаліста з банківської справи і я дуже зацікавлений у сфері кредитування приватних особ і буду дуже вдячний за можливість обсудити будь-які вакансії, що ви маєте у цій сфері [Додаток А № 9].

Розглянемо ще один вид граматичних синтаксичних трансформацій - заміна типу синтаксичного зв'язку. Як у англійській, так і в українській мові речення можуть з'єднуватися один з одним як за допомогою сурядного, так і за допомогою підрядного зв'язку. При перекладі часто відбувається заміна сурядності підрядністю або навпаки.

We have just had to lay off twenty four employees and there

is no way that I could justify hiring someone new under

those circumstances. - Нам тільки но доведелося звільняти двадцять чотири працівника і враховуючи обставини немає жодної можливості для того, щоб найняти нову людину [Додаток B № 3].

Треба зазначити, що однією з основних причин подібних трансформацій є індивідуальний стиль перекладача.

Ще одна граматична перекладацька трансформація - вилучення.

Вилучення - граматична трансформація, внаслідок якої в перекладі вилучається певний мовний елемент (словоформа, слово або частина речення).

Компанія розташована на території у 200 000 кв. м. - The company's nets occupy 200 000 square meters [Додаток А № 50].

У наведеному прикладі у англійському варіанті речення було вилучено слово “територія”.

Додавання - граматична трансформація, внаслідок якої в перекладі збільшується кількість слів, словоформ або членів речення. Цей прийом використовується для правильної передачі смислу речення оригіналу, що перекладається та дотримання мовленнєвих і мовних норм, що існують в культурі мови перекладу. Приклад використання такої граматичної трансформації ми знаходимо у наступному реченні:

Thank you for your interest in working for our company. - Дякуємо вам за проявлений інтерес щодо роботи у нашій компанії [Додаток B № 4].

В даному прикладі відбувається трансформация-додавання: Доданий прикметник “проявлений”, щоб дотриматися мовлененнєвих норм, що існують в українській мові.

2.3.4 Морфологічні граматичні трансформації

Заміни на морфологічному рівні - спосіб перекладу, при якому граматична одиниця мови оригіналу перетвориться в одиницю мови перекладу з іншим граматичним значенням.

У перекладацькій практиці зустрічаються різні види граматичних замін. Перш за все, це заміни частин мови. Заміни частині мови є найпоширенішим видом морфологічної трансформації. Подібні заміни зазвичай викликані “різним вживанням слів і різними нормами сполучуваності в англійській і українській мовах, а в деяких випадках - відсутністю частини мови з відповідним значенням в українській мові” [30:17].

Найпростішим видом такої заміни є перетворення займенника мови оригіналу в іменник або власну назву мови перекладу і навпаки.

We also produce chocolate, pastries, chewing gums, lolly-pops and cakes. The money that we get from selling them is given to the children's hospital. - Ми також виробляємо шоколад, випічку, жувальну гумку, карамель і торти. Гроші, отримані від продажу цих товарів, йдуть на потреби дитячої клініки [Додаток А № 50].

Необхідно відмітити, що досить часто в перекладі зустрічається заміна, коли іменник або власна назва замінюється займенником:

Вельми поширеною при перекладі є заміна прикметника іменником або прислівником [30: 20].

У вас є заборгованість. - You are debt [Додаток B № 52].

Чималу трудність під час перекладу представляють собою заміни віддієслівного іменника дієсловом, і навпаки - дієслова віддієслівним іменником.

У англійській мові імена діячів (зазвичай з суфіксом -еr) широко уживаються не тільки для позначення осіб певної професії, але і для характеристики дій «непрофесіоналів». Значення таких іменників регулярно передаються в перекладі за допомогою українських дієслів:

Ви не вмієте писати листи. - You are not good as a letter-writer [Додаток B № 50].

Як видно з прикладів, заміна дієслова іменникам часто супроводжується заміною прислівника на прикметник при цьому іменнику.

Особиста форма дієслова часто під час перекладу замінюється дієприкметником завдяки чому міняється синтаксис речення:

Підприємство може збанкрутувати і співробітники залишаться без роботи. - The company may get bankrupt leaving the workers unemployed [Додаток B № 52].

Ще одна морфологічна граматична трансформація - заміна числа. У англійській і українській мові існують форми однини і множини, і, як правило, співвіднесені іменники в оригіналі і в перекладі вживаються в тому ж самому числі, за винятком випадків, коли формі однини в англійській відповідає форма множини в українській мові (money - гроші, ink-чорнило і т.п.) або навпаки множині в англійській мові відповідає однинІ в українській мові (struggles - боротьба, outskirts - околиця і т.п.) Але за певних умов заміна форми числа під час перекладу може застосовуватися як засіб створення окказіональної відповідності [13:78]:

Незважаючи на те, що ваша наполеглива праця допомогла компанії вийти з скрутного положення, у цей час підвищення нам вважжається недоречним. - In spite on the fact that your hard work helped the company to bail out of the difficulties, we do not believe a raise is in order at this time [Додаток B № 51].

Заміна граматичного часу - ще одна морфологічна граматична трансформація.

В українській мові є граматична категорія виду. Англійська ж мова з часом втратила дану категорію, придбавши натомість безліч граматичних часів дієслова. У зв'язку з цим при перекладі з української мові на англійську виникає необхідність заміни граматичного часу. Найчастіше, українському дієслову минулого часу доконаного виду відповідає дієслово простого теперішнього часу або перфект теперішнього часу.

The debts account for 1 million- Обсяг заборгованості склав 1млн. [Додаток B № 52].

Багато лінгвістів відносять до класу граматичних трансформацій так звані словотворчі трансформації.

Той факт, що утворень слів за допомогою афіксації в англійській мові значно більше, ніж в укріїнській, це веде до введення в текст додаткових лексем:

We had been hoping that during this difficult period of reorganization we could keep all of our employees with the company. - Ми сподівалися що під час цьго складного періоду реорганізації ми матимемо змогу залишити усіх працівників у нашій компанії [Додаток B № 7].

З прикладу видно, що при використанні словотворчої трансформації, виникає необхідність в синтаксичному перетворенні: пропозиція плисти була неможлива замінюється визначенням unswimmable.

До комплексних лексико-граматичних трансформацій відносяться:

1. Антонімічний переклад;

2. Експлікация (описовий переклад);

3. Компенсація

Антонімічний переклад (або формальна неготивація) - це лексико-граматична трансформація, що вживається коли форма слова або словосполучення замінюється на протилежну (позитивна на негативну і навпаки), тоді як зміст та значення одиниці, що перекладається, залишається без особливих змін. В англо-украънських перекладах ця трансформація застосовується особливо часто, коли в оригіналі негативна форма спожита із словом, що має негативний префікс:

Nothing in your job can be found inaccurate, but we can't agree to satisfy your request and raise you so soon - Ви виконуєте свою роботу акуратно, але ми не можимо задовольнити ваше прохання про підвищення [Додаток B № 51].

Експлікация або описовий переклад - це лексико-граматична трансформація, при якій слово, словосполучення, термін чи фразеологізм замінюється в мові перекладу словосполученням або більшим за кількістю компонентів словосполученням, яке адекватно передає зміст цього слова або словосполучення (терміна). При цьому потрібно слідкувати, щоб словосполучення в мові перекладу точно і повно передавало всі основні ознаки поняття, позначеного словом оригіналу. Перед застосуванням цього методу перекладачу слід переконатися, що в мові перекладу відсутній перекладний відповідник.

Прикладом описового перекладу може служити: caregiver - доглядач за немічними та хворими людьми [Додаток A № 28].

Недоліком описового перекладу є його громіздкість і багатослівність. Тому найуспішніше цей спосіб перекладу застосовується в тих випадках, де можна обійтися порівняно коротким поясненням.

Компенсація - це спосіб перекладу, при якому смислові елементи, втрачені при перекладі одиниці мови оригіналу, передаються в тексті перекладу яким-небудь іншим засобом, причому необов'язково в тому ж самому місці тексту, що і в оригіналі. Таким чином, заповнюється (компенсується) втрачений смисл та й в цілому, зміст оригіналу відтворюється з більшою повнотою. При цьому нерідко граматичні засоби оригіналу замінюються лексичними і навпаки.

Прикладом компенсації може служити переклад наступного речення:

I also have extra hands on experience that I have acquired through and after school work program. - Я також маю досвід, який я отримав під час навчання у школі та поза нею [Додаток A № 26].

Висновки

Підводячи підсумки всьому, сказаному вище, необхідно відзначити, що неспівпадання в ладі двох мов надають великі труднощі для перекладу. Ці труднощі коливаються в досить широкому діапазоні: від окремих неперекладних елементів до всього початкового тексту. Рішення таких проблем досягається умінням правильно проводити різні перекладацькі трансформації.

В процесі перекладу перекладач використовує трансформації для досягнення еквівалентності, для максимального зближення з текстом оригіналу.

Можно зробити висновок, що перекладацька трансформація - це перетворення які, незважаючи на відмінності мов оригіналу та перекладу, допомагають зробити текст оригіналу та перекладу відповідними один до одного.

Існують лексичні, граматичні та лексико-граматичні перекладацькі трансформації, під час яких використовуються різноманітні прийоми.

Однак, як відмітив Л. К. Латишев, що одній лише констатації факту наявності такого широкого діапазону перекладацьких трансформацій мало. Очевидно, що перекладачеві корисно ще і знати основні, найбільш часто вживані типи перекладацьких трансформацій і уміти користуватися ними. Володіння цим інструментарієм так же цінно для мовного посередника, як для шахіста володіння репертуаром стандартних рішень в типових ситуаціях [18:253].

Те, наскільки правильно і уміло перекладач використовує перекладацькі трансформації залежатиме наше розуміння тексту перекладу.

Багато особливостей перекладу пoв'язані зі специфікою мов. У процесі роботи над текстом перекладач може використовувати різні технічні прийоми для досягнення більшої схожості з оригінальним текстом. Тому вміння та навички перекладацьких трансформацій просто необхідні для адекватної передачі смислу оригіналу.

Крім того перекладачі під час роботи над текстом ділового листа повинні враховувати усі розбіжності мов і обов'язково використовувати перекладацькі трансформації при перекладі відсутніх граматичних явищ в тій чи іншій мові.

Працюючи над перекладом документації слід уважно слідкувати за мовою перекладу. Перекладач «повинен не тільки правильно передавати думки автора оригіналу, але і піклуватися про те, щоб вона була зрозумілою, точною та співпадала з нормами рідної мови». [7:10] Тому головну роль відіграє не тільки обізнаність у діловодстві та знання науоквих та технічних термінів, але й особисті якості перекладача, тому що переклад будь-якого тексту так чи інакше веде до взаємодії різних мов, а це означає що й до взаємодії різних культур.

Вирішення труднощів перекладу залежить від вміння викладача вірно виявляти ті проблеми, які постають перед ним при перекладі відеофільму юридичної тематики, його знання та вміння застосовувати адекватні способи та прийоми для перекладу, внесення прагматичної адаптації до тексту, формування сталих навичок подолання труднощів лексичного, термінологічного і стилістичного характеру, які пов'язані з розбіжностями англійської та української мов.

Список використаних джерел

1. Андреева В.А. Делопроизводство: Требования к документообороту фирмы. - М.: АО «Бизнес - иск.Интел-Синтез», 1995. - 215 с.

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: Междунар. отношения, 1975. - 240 с.

3. Бібік С.Т., Михно І.Л., Пустовіт Л.О. Універсальний довідник-практикум з ділових паперів. - К.: Довіра: УНВЦ «Рідна Мова», 1997. - 399 с.

4. Бібік, С.П., Сюта, Г.М. Ділові документи та правові папери. - Харків: Фоліо, 2006. - 493 с.

5. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: УРАО, 2000. - 208 с.

6. Виноградов B.C. Введение в переводоведение: общие и лексические вопросы. - М: ИОСО РАО, 2001. - 223 с.

7. Вихристюк Л.С. Вступ до перекладознавства: Навчальний посібник - Алчевськ: ДГМІ, 2001. - 175 с.

8. Іванова І.В. Основні вимоги до оформлення документів: текст лекції. - К.: КТЕІ, 1993. - 47 с.

9. Каде О.К вопросу о предмете лингвистической теории перевода // Тетради переводчика. -- Вып. № 16. -- М. 1979. -- С.З -11.

10. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Частина І. Граматичні труднощі. - Вінниця: Нова книга, 2001. - 271 с.

11. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Частина ІІ. Лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні труднощі. - Вінниця: Нова книга, 2001. - 303 с.

12. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - М.: Международные отношения, 1973. - 215 с.

13. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.

14. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: Высшая школа, 1980. - 215 с.

15. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспекти перекладу). - Вінниця, 2003. - 448 с.

16. Крупнов В.Н. Курс перевода. - М.: Международные отношения,

17. 1979. - 202 с.

18. Латышев Л.К. Курс перевода: эквивалентность перевода и этапы его достижения. -- М.: Просвещение, 1980. -- 160 с.

19. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. -- М.: Просвещение, 1998. -- 160 с.

20. Лилова А. Введение в общую теорию перевода.-- М.: Высш. шк., 1985.--256 с.

21. Лингвистические проблемы перевода. - М.: МГУ, 1981. - 80 с.

22. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. - М.: Высшая школа, 1985. -- 232 с.

23. Любивець Л.П. Ділові папери - К.: Рад. шк., 1981. - 78 с.

24. Миньяр - Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 1980. - 237 с.

25. Мирам Г.Э. Профессия: переводчик. - К.: Ника-Центр, 1999.--

26. 160 с.

27. Паршин А. Теория и практика перевода. - М.: Русский язык, 2000. - 161 с.

28. Перевод как лингвистическая проблема. - М.: Изд-во Моск. ун-та,

29. 1982. - 119 с.

30. Рецкер Я.И. Курс перевода из английского языка на русский язык для 3-5 курсов переводческого факультета. I. часть. -- М.: МГПИЯ им.М.Тореза, 1973.-- 182с.

31. Рецкер Я.И. Пособие по переводу из английского языка на русский. -- М.: Просвещение, 1982. -- 160 с.

32. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 1974. - 214 с.

33. Рильський М. Мистецтво перекладу. Статті, виступи, нотатки / Упоряд. и коментарі Г.Колесника. -- К.: Рад.письм., 1975. -- 343 с.

34. Cудовцев В. А. Научно-техническая информация и перевод. - М.: Высшая школа, 1989. - 231 с.

35. Федоров A.B. Основы общей теории перевода: Лингвистические проблемы.-- 4-е изд.-- М.: Высш. шк., 1983. -- 303 с.

36. Флорин С. Муки переводческие: практика перевода. -- М.: Высш. шк., 1983.--183 с.

37. Фрадкин М.И. Двусторонний перевод. - М.: Высшая школа, 1964. - 194 с.

38. Циткина Ф.А. Терминология и перевод. - Львов: Вища школа, 1988. - 156с.

39. Черненко В.Ю. Публицистический стиль как разновидность языковых стилей //Русский язык и литература. - 1996. - № 2. - C. 7-10.

40. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. - М.: Международные отношения, 1976. - 261 с.

41. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика: Статус, проблемы, аспекты. -- М.: Наука 1988.--215 с.

42. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. - М: Воениздат, 1973 - 280 с.

43. Шевчук, С. В.: Службове листування: Довідник. - Київ: Літера, 1999. - 108 с.

44. Шевчук, С.В.: Українське ділове мовлення: Навч. посібник; 4-те вид., випр. - Київ: Вища шк., 2005. - 302 с.

45. Шпак В.К., Дегтярьова Л. Н., Могілей І.І., Колодич Т.М. Основи перекладу. - Черкаси, ЧДТУ, 2003. - 151 с.

46. Komissarov V.N., Koralova A.L. A manual of translation from English into Russian. -- M: Vyssh.sk., 1990. -- 127 p.

47. Korunets I.V. The course of the theory and practice of translation. -- K.: Vyssh.sk., 1986.--176 c.

48. Nida E.A. Language Structure and Translation.-- Standford: California, 1975.-- 283p.

49. http://www.insiderreports.com/

50. http://www.gel.ulaval.ca/~poussart/gel64324/McMurrey/texte/.htm

51. http://www.4hb.com/letters/.html

52. http://www.iatp.am/economics/resource/pismoengl.htm

53. http://www.jobmonkey.com/main/jhinquiryletter1.pdf

54. http://www.lang.ru/want/business.asp

55. http://www.alleng.ru/english/bis.htm

Додаток А

Листи - запити про влаштування на роботу

Лист № 1

25-92 Queens Boulevard

Bayside, New York 11202

June 25, 1999

Ms. Loretta Vasquez

The Vasquez Travel Agency

1402 Broadway

New York, New York 10032

Dear Ms. Vasquez:

Thank you for allowing me to discuss my travel qualifications in

person.

Having met you and Mrs. DeLoia, and seen your agency in

operation, I sincerely hope I will have the chance to put my

training to work for you.

Enclosed is a copy of my transcript from the Bowker Business

Institute, along with the letters of reference you requested.

I can be reached at 884-7788 during regular business hours.

Sincerely yours,

L. Clifton

11202, штат Нью-Йорк, м. Бейсайд

Бульвар Квінс, б. 25/92

Від 25 червня 1999 р.

10032, штат Нью-Йорк, м. Нью-Йорк

Ул. Бродвей б. 1402

Туристичне Агенство Vasquez Travel

Лоретті Васкез

Шановна пані Васкез,

дякую вам, за те що надали мені можливість особисто обговорти мої знання у туристичному бізнесі.

Зустрівшися з вами та пані Делоя особисто та побачивши те, як працює ваше агенство, я щиро сподіваюсь, що в мене буде нагода застосувати мої знання, працюючи на вас.

Я додаю копію мого додатку до диплому бізнес інституту Баукера, а також рекомендаційні листи, які ви просили. Ви можете зв'язатися зі мною у робочі часи за телефоном 884-7788.

Щиро Ваш,

Л. Кліфтон

Лист № 2

25-92 Queens Boulevard

Bayside, New York 11202

June 15, 19__

Ms. Loretta Vasquez

The Vasquez Travel Agency

1402 Broadway

New York, New York 10032

Dear Ms. Vasquez:

This month I completed a two-year course of study in Travel and Tourism

at the Bowker Business Institute, and my placement counselor, Mr. Robert

Feiner, suggested I apply to you for a position as assistant travel

agent.

As you will see from my enclosed resume, I have taken courses in nearly

every aspect of the travel industry. I have participated workshops

simulating computer and telephone operations, and I have had extensive

practice in ticketing and reservations.

My work experience, moreover, has helped me develop an ability to deal

with the public, a valuable asset for a travel agency. Not only as a

sales assistant, but even as a stock clerk, I have learned to be

customer oriented; I have found that courtesy and a smile keep business

Страницы: 1, 2, 3, 4


© 2007
Полное или частичном использовании материалов
запрещено.