РУБРИКИ

Роль предлога в конструкции вынужденного движения в английском и русском языке в аспекте грамматики

   РЕКЛАМА

Главная

Бухгалтерский учет и аудит

Военное дело

География

Геология гидрология и геодезия

Государство и право

Ботаника и сельское хоз-во

Биржевое дело

Биология

Безопасность жизнедеятельности

Банковское дело

Журналистика издательское дело

Иностранные языки и языкознание

История и исторические личности

Связь, приборы, радиоэлектроника

Краеведение и этнография

Кулинария и продукты питания

Культура и искусство

ПОДПИСАТЬСЯ

Рассылка E-mail

ПОИСК

Роль предлога в конструкции вынужденного движения в английском и русском языке в аспекте грамматики

p align="left">в) on Christmas Day/Independence Day в Рождество/День независимости (4 июля США); on the/(my) birthday в день (моего) рождения; on my day off в мой выходной день; on weekend в/на уик-энд; on weekends по выходным; on that day в тот день; on arrival по прибытии.

He will come on Sunday.

Он придет в воскресенье.

I have an English lesson on Monday.

У меня урок английского в понедельник.

They arrived on the first of June.

Они приехали первого июня.

Одновременность событий - по, во время: on my way home по пути домой; on a trip во время поездки.

Последовательность событий - по, после (часто в сочетании с герундием): On coming home I began to work. По приходе домой, я начал работать.

Предлоги времени не употребляются[41, с. 12]:

а) в выражениях со словами next следующий и last прошлый:

He's coming back next Tuesday. (not on next Tuesday) Он вернется в следующий вторник.

I went to London last June. (not in last June) Я ездил в Лондон в прошлом июне.

б) в выражениях с this этот (и иногда с that тот/этот):

We'll call you this evening. (not in this evening) Мы позвоним тебе сегодня вечером.

в) перед tomorrow завтра, yesterday вчера, the day after tomorrow послезавтра, the day before yesterday позавчера:

I've got to get up very early tomorrow morning.

Я должен/Мне нужно встать очень рано завтра утром.

г) перед one однажды/один, any любой, each каждый, every каждый, some какой-нибудь, all весь:

You can come any day.

Ты можешь прийти в любой день.

We meet every Sunday.

Мы встречаемся каждое воскресенье.

Время суток

at 3 o'clock - в 3 часа

by 3 o'clock - к 3 часам

for 3 hours - за 3 часа (в течение 3-х часов)

since 3 o'clock - с 3 часов

till 3 o'clock - до 3 часов

in 3 hours - через 3 часa

from 3 to 4 o'clock - с 3 до 4 часов

Обучение правильному употреблению служебных языковых единиц (в частности, предлогов и послелогов) составляет одну из лингвометодических трудностей в процессе преподавания грамматики английского языка как иностранного. Во многом это, вероятно, обусловлено тем, что преподаватель, как правило, ориентируется на описание ситуаций (а их может быть бесчисленное множество), в контексте которых правомерно использование того или иного предлога/послелога. Между тем, в данных языковых единицах, как это убедительно показано во многих когнитивно ориентированных исследованиях, фиксируются определенные познавательные процессы, знания человека об обозначаемом объекте действительности[11, с. 25].

Как показывают когнитивно ориентированные исследования, довольно часто "выбор того или иного предлога связан с чувственной системой отсчета, отправной точкой которой является местоположение наблюдателя" (Кравченко 1996:33). Иначе говоря, предлогам свойственно функционирование в качестве индексальных (указательных) знаков. Например, высказывание типа There is a racket in front of the ball описывает ситуацию, когда наблюдатель стоит лицом к обоим пространственно локализованным объектам (так называемая перспектива vis-a-vis), причем первый из названных объектов (a racket) находится ближе к наблюдателю, чем второй (the ball) (Vater 1991:51ff). Чувственный опыт субъекта восприятия, предопределяемый его местоположением в пространстве, является значимым фактором практически при любом пространственном употреблении предложного сочетания in front of. Как отмечает Р. Лангакер (Langacker 1983:130), высказывание типа I was about to take the picture of the house when a blimp landed right in front of it возможно и в случаях, когда объект (a blimp) оказывается позади здания (объективная ситуация), но при этом наблюдатель должен находиться в том же месте и воспринимать здание по фронтальной оси (субъективный фактор). При употреблении предлога behind, довольно часто выступающего в качестве антонима предложного сочетания in front of, высказывание содержит информацию о том, что ориентируемый объект находится - опять-таки, с точки зрения субъекта восприятия - с обратной стороны другого объекта: Right behind the hill is Estate Margarita (Маляр 2000:287 и сл.). Аналогичным образом, употребление предлога at в ряде пространственных контекстов предполагает, по наблюдениям А. Херсковиц (Herskovits 1988:292), что та или иная ситуация описывается как бы при взгляде издалека (a remote viewpoint of the situation). Так, высказывание типа Jean is at the park звучит естественно тогда, когда говорящий располагает косвенными сведениями о предмете сообщения; если же он находится в той же пространственной области (the park), что и субъект высказывания (Jean), то использование предлога at становится некорректным, и для описания той же пространственной ситуации потребуется предлог in: Jean is in the park (ibid.). Аналогичную роль играет указание на перцептивно-пространственную оценку ситуации со стороны говорящего/наблюдателя при альтернативном использовании предложений Jim is at the supermarket и Jim is in the supermarket (ibid., p.279).

Индексальная функция предлогов и послелогов не ограничивается фиксацией того или иного пространственного местоположения наблюдателя. В значениях данных языковых единиц зачастую содержится указание на конкретную перцептивную область, активное состояние которой обусловливает особенности пространственной категоризации. Как показывает, например, исследование С. Линднер (2000), употребление различного рода пространственных послелогов нередко связано со своего рода очерчиванием границ сферы чувственного восприятия того или иного лица. Так, послелог out в предложениях типа The stars/The sun finally came out; A white design stands out on a black background; Speak out! указывает на изменение состояния из скрытого в доступное для наблюдения, а также из неслышного в слышимое (там же, с. 64). Сходным образом иногда употребляется послелог in, который в предложениях типа The vision faded in and out before his eyes; Tune in the channel and tune out the static указывает на перемещение в зону перцептивной доступности (там же, с. 69). В некоторых случаях, как свидетельствует анализируемый С. Линднер языковой материал, использование того или иного послелога может быть связано с имплицитным указанием на определенную часть тела человека. Например, послелог out в предложении He reached out to grab it содержит в себе имплицитную отсылку к пространственной точке отсчета, в качестве которой выступает центральная ось тела при взгляде сверху (там же, с. 62).

Анализ многочисленных глагольных конструкций с послелогами, свидетельствующих о своеобразной параметризации человека как линейного физического тела, приводится в диссертационном исследовании А.В. Кравченко (1987). В частности, на материале индексальных конструкций с глаголами зрительного восприятия автор показывает, что точкой отсчета пространственных отношений, обозначаемых рядом послелогов, являются органы зрения человека, или плоскость направления взгляда, совпадающая в канонических условиях восприятия (при вертикальном положении субъекта) с горизонталью. Соответственно, объекты восприятия, расположенные выше этой условной плоскости, будут характеризоваться пространственным отношением up, а объекты, расположенные ниже этой плоскости, - пространственным отношением down: He reared his head back and looked up at the monument; He was staring down at his injured finger; и т.д. (там же, с. 43 и сл.).

Индексальные функции знаков не сводятся к двум упомянутым формам пространственного указания - на репрезентируемый объект и на точку отсчета, в качестве которой выступает субъект восприятия либо одна из его функциональных подсистем. Как отмечает Ч. Пирс (2000:85), "некоторые индексы суть более или менее конкретные указания на то, что должен делать воспринимающий, чтобы через прямой опыт или каким-либо иным путем связать себя с подразумеваемой вещью".

Реализация предписывающей функции индексальных знаков, о которой говорит Ч. Пирс, происходит - на перцептивно-ментальном уровне - в результате формирования различного рода сенсомоторных программ. По мнению М. Мерло-Понти, указанные программы (или проекты, как их называет автор) "поляризуют мир и словно по волшебству вызывают появление…тысячи знаков, которые направляют действие, как указатели в музее направляют посетителя" (Мерло-Понти 1999:154). О том, что определенные элементы сенсомоторных программ человека могут находить свое непосредственное воплощение в индексальной функции такого языкового знака, как предлог, свидетельствует следующее наблюдение М. Мерло-Понти: ""Когда я говорю, что объект на столе, я всегда мысленно перемещаю себя в стол или в объект и приписываю им некую категорию, в принципе соответствующую связи моего тела и внешних объектов. Лишенное этой антропологической добавки слово "на" уже не отличается от слова "под" или выражения "рядом с…" (там же, с.141). Как показывают данные психолингвистических исследований (см. напр. Clark H., Clark E. 1977:502-504), ассоциация определенных сенсомоторных программ и употребления предлогов прослеживается уже в речевом онтогенезе. Впоследствии эта ассоциация преобразуется в более или менее устойчивую взаимосвязь, закрепляясь в практике речевого общения, нередко сопровождаемого жестами (ср. Allott 2001).

Выполняемая предлогами индексальная функция предписания тесно взаимосвязана (а иногда практически сливается) с функцией иконической репрезентации определенных когнитивных состояний человека. Речь идет о широком понимании иконичности, предполагающем "не только визуальное изображение, но и регулярное сходство между структурой языка…и внеязыковой структурой (в качестве которой могут выступать моторная либо визуальная организация)" (Allott 1995). Собственно изобразительный аспект в значении предлогов был в свое время отмечен в работе Дж. Лайонза (Lyons 1977:700-701), где говорится о том, что употребление предлога through в предложении Gwyneth is through the kitchen, равным образом, как и наречия away в предложении The church is three miles away, связано с обозначением своего рода "визуального путешествия" (visual journey) от точки отсчета/наблюдения к объекту восприятия, или конечной цели пути. Во многом сходная интерпретация предложных локативных выражений дается (правда, в несколько иных терминах) в некоторых когнитивных исследованиях (см. напр. Langacker 1988; Talmy 1983).

Иконичность в смысле "изображения" определенных ментально-перцептивных состояний человека проявляется в тех случаях, когда в качестве значимых факторов при выборе служебных языковых единиц выступают такие когнитивные параметры, как распределение внимания, соотношение фона и фигуры (т.е. неподвижного и движущегося объектов соответственно), выбор перспективы, степень детализации воспринимаемого и т.д. Об этих факторах речь идет - на материале анализа многочисленных предложных конструкций - в работах Л. Талми, Р. Лангакера, А. Херсковиц, С. Линднер и др.

Как свидетельствуют результаты исследований служебных языковых единиц, проводимых в рамках когнитивной парадигмы, данные языковые единицы используются в процессе речевой коммуникации в первую очередь как индексальные и иконические знаки. Это, в свою очередь, дает основания предположить, что употребление английских предлогов и послелогов "по правилам" (т.е. в качестве символических языковых знаков) органически вытекает из их индексальных и иконических функций. Сам по себе механизм варьирования языковых единиц в диапазоне собственно знаковых модальностей ("икона-индекс-символ") мог бы составить отдельный предмет исследования. Здесь представляется необходимым отметить, что при переходе языковой единицы от реализации одной знаковой функции к другой немаловажную роль играют процессы инференции (см. напр. Кубрякова 1999), индукции и дедукции как основные ментальные операции, обеспечивающие эффективное взаимодействие человека с окружающей средой.

2.2. Роль предлога в русском языке

Предлог -- это служебная часть речи, которая служит для связи существительного, местоимения и числительного с другими словами в словосочетании. Предлоги могут обозначать отношения между действием и объектом (смотреть на небо), объектом и объектом (лодка с парусом), признаком и объектом (готовый на самопожертвование). Предлоги не изменяются, не являются самостоятельными членами предложения[12, с. 44].

При синтаксическом разборе существуют разные приемы работы с предлогами. Во-первых, предлоги могут быть никак не выделены. Во-вторых, предлоги могут быть подчеркнуты вместе с присоединяемым словом в качестве единой предложно-падежной группы, выражающей единое значение. Такой подход представлен в комплексах 1 и 2 (в комплексе 1 предлог при этом еще обводят в квадратик). Комплекс 3 распоряжается предлогами неоднозначно: в одних примерах он не выделен вовсе, в других -- подчеркнут вместе с существительным; есть даже случаи подчеркивания предлога вместе с прилагательным, определением в конструкциях типа у лесной опушки; последнее недопустимо.

Предлоги употребляются либо с одним падежом (например, несмотря на -- с В. п., от и у -- с Р. п.), либо с несколькими падежами (например, за -- с В. п. и Т. п., на и в -- с В. п. и П. п., по -- с Д. п. и В. п., с -- с Р. п., В. п. и Т. п.). По образованию предлоги могут быть разделены на

1) непроизводные (первообразные) -- не связаны по происхождению с другими частями речи, например, без, при, с, от, из-за;

2) производные (непервообразные), то есть такие, которые связаны по происхождению с другими частями речи:

а) наречные: вблизи, вокруг, напротив, вдоль;

б) отыменные: ввиду, в виде, в течение, за счет, по поводу;

в) отглагольные: благодаря, включая, исключая, начиная, спустя.

По строению предлоги могут быть разделены на

1) простые (пишущиеся без пробела): вокруг, благодаря, около, вследствие;

2) составные (пишущиеся с пробелом): в течение, в продолжение, за исключением, во время, в связи с, в зависимости от, по направлению к.

Предлоги могут выражать следующие значения:

1) объектное: рассказать о себе, тоска по родине,

2) пространственное: жить в Москве / под Москвой / около метро,

3) временное: прийти к вечеру, работать до / после обеда, прийти через день,

4) причинное: не прийти из-за / вследствие / по / ввиду болезни,

5) целевое: жить ради детей, подарить на память, сделать для друга,

6) сравнительное: величиной с кулак, пойти в мать,

7) образа действия: читать без выражения, есть с аппетитом,

8) определительное: лодка с парусом, юбка в клетку, пальто на пуху.

Вопрос о разрядах предлогов по значению затронут лишь в комплексе 2, причем таких разрядов в нем выделено 6: не выделяется определительное и сравнительное значение, а объектное значение названо дополнительным.

Предлоги стоят либо перед существительным, либо перед определением (определениями), относящимся к этому существительному, если определение предшествует существительному: в красивом платье. Лишь некоторые предлоги употребляются также и после существительного: ради чего и чего ради.

Необходимо отличать предлоги от других частей речи. Слова вокруг, накануне, возле могут быть как предлогами, так и наречиями. Если эти слова употреблены с последующим местоимением или существительным, это предлоги: Вокруг сада был высокий забор, Накануне отъезда настроение было тревожное; если эти слова употреблены без последующего местоимения или существительного, это наречия: Вокруг была непроходимая чаща, Еще накануне я чувствовал себя хорошо. Имеется также ряд сочетаний, образованных из предлога и существительного или наречия, которые могут выступать в роли предлогов, например: в отличие от, согласно с, вдоль по.

Предлоги в течение, в продолжение, вследствие следует отличать от существительных с предлогом в течении, в продолжении, в следствии, ср.:

В продолжение своего доказательства хочу сказать следующее (предлог).

В продолжении романа автор развивает только одну из сюжетных линий первой части (существительное).

Предлог несмотря на надо отличать от деепричастия, ср.:

Несмотря на дождь, мы пошли в кино.

Не смотря на отца, он встал из-за стола.

Предлог разбирается по следующей схеме:

1. Предлог.

2. Грамматические признаки:

-- неизменяемый,

-- непроизводный / производный,

-- простой / составной,

-- с чем употреблен.

В комплексе 2 предлагается также указывать разряд предлога по значению.

Образец разбора:

Он, заложив руки назад, быстро ходит по комнате из угла в угол, глядя вперед себя, и задумчиво покачивал головой. (Л. Н. Толстой)

по -- предлог, неизменяемый, непроизводный, простой, употреблен с существительным в Д. п.

из -- предлог, неизменяемый, непроизводный, простой, употреблен с существительным в Р. п.

в -- предлог, неизменяемый, непроизводный, простой, употреблен с существительным в В. п.

вперед -- предлог, неизменяемый, производный, простой, употреблен с местоимением в Р. п.

По мере развития падежной системы, сопровождавшегося одновременным поэтапным развитием переходности и ее видов -- 1) винительного -- «делать что-либо», 2) дательного -- «делать что-л. кому-л.» и 3) творительного -- «делать что-либо кому-либо, чем-л.», -- в результате возрастания роли именных форм осуществлялось постепенное формирование современного облика простого двусоставного распространенного предложения.

Параллельно с этим в семантике косвенных падежей закреплялось различие форм воздействия агенса (инициатора действия) на включенные в причинно-следственные связи, обусловленное тем, на что именно, т. е. на какую конкретно зону, или, точнее сказать, сферу объекта направлено это воздействие[22, с. 36].

Ранее уже говорилось, что при взаимодействии с каким-либо объектом действительности (вне зависимости от того, живое ли это существо или вещь), действие субъекта направляется и -- как принято говорить -- прямо переходит на сам объект, его физическое тело, на то, что он «есть». Оказывая непосредственное воздействие на эту «часть» объекта, интерпретируемую нами как сферу «быть» -- внутреннее «пространство» объекта, субъект-агенс сообщает ему определенную форму бытия, т. е. актуальное состояние. В результате объект либо порождается -- «начинает быть в том или ином виде» (напр., строить дом, думать думу, родить дочь), либо преобразуется -- «начинает быть каким-либо другим» (напр., резать хлеб, белить потолок, лечить пациента), либо воспринимается -- «начинает быть для органов чувств» (напр., чувствовать запах, слушать музыку, увидеть брата) и т. п.

При взаимодействии же с таким объектом действительности, как бенефициант, который изначально, как и агенс-субъект, является лицом, действие субъекта направлено и переходит не собственно на объект. Побуждая объект-бенефициант адекватно реагировать на свои действия, субъект-агенс тем самым управляет его поведением.

Наконец, в случае взаимодействия агенса с фациенсом, объектом его тоже непосредственного воздействия оказывается либо совершаемое этим участником действие (напр., персонал гостиницы обслуживает клиентов, а вот что делать, чтобы это делалось, и как делать, чтобы это делалось эффективно, -- обязанность и прерогатива тех, кто им управляет), либо функция, которую фациенс выполняет или предназначен выполнять (напр., нож служит и чаще всего используется для того, чтобы резать, колоть, рубить и т. п., а лифт -- поднимать грузы и людей и т. д.). Иными словами, действие агенса направлено и прямо переходит на то, что фациенс «делает».

В свете того, что номинативным смыслом типичного русского сообщения является образ развивающегося события как системы согласованных и взаимоувязанных действий всех его участников, как их совокупное причинно-следственное взаимодействие, становятся понятными основания закрепления специфики каждого из видов воздействия субъекта на объект в семантике рассмотренных нами косвенных падежей. Любой объект (вещь или лицо) может быть подвергнут любому из названных видов воздействия со стороны субъекта, это различные связи агенса с пациенсом, бенефициантом и фациенсом, равно как и соответствующие им виды переходности[38, с. 41].

Три различных вида его связи с объектом воздействия направлены:

1) на внутреннюю сферу объекта -- его сферу «быть». Воздействие субъекта на эту сферу объекта значит, что в данном событии объект является пациенсом и между ними установлена однозначная связь (причина -- следствие). Средство выражения состояния «пациенс» -- В. п. без предлога;

2) на внешнюю сферу объекта, или его сферу «иметь». Это -- событие, в котором объект играет роль бенефицианта, а между ним и субъектом установлена вероятностная связь (причина -- мера); средство выражения состояния «бенефициант» -- Д. п. без предлога;

3) если в событии объекту отводится роль фациенса, то действие агенса направляется на сферу объекта «делать»; между субъектом и объектом при этом устанавливается корреляционная связь (причина -- условие); средство выражения состояния «фациенс» -- Т. п. без предлога.

Однако если та или иная связь между событием субъекта и событием объекта оказывается разорванной либо нереализованной, вследствие чего воздействие субъекта на объект не осуществляется, но сами эти события пересекаются в одной точке пространства в одно и то же время, то на смену связям «приходит» другой вид «обусловленности существования явлений» -- отношения, понимаемые обычно как зависимость свойств материального объекта от внешних условий (здесь: влияния на объект свойств окружающей среды) и окрестностных условий (наличия одного объекта в окрестностях другого и, как следствие этого, влияния свойств первого на свойства второго).

Нетрудно заметить, что понятия названных видов условий могут быть обобщены в одно, более конкретное понятие, нежели понятие отношений вообще, а именно понятие отношений в пространстве, поскольку свойства объектов и их состав рассматриваются как поставленные в «зависимость» от взаимного расположения самих объектов, к которым может быть причислена и среда, в которой находится объект[49, с. 11].

И если категория связи как взаимодействия объектов обрела формальное выражение в виде категории переходности (параллельное развитие предлогов типа «делать» и таких падежей, как И. п., В. п., Д. п. и Т. п.), то осознание, во-первых, зависимости свойств объекта или события от внешних условий, во-вторых, факта взаимовлияния объектов или событий как следствия одновременного их пребывания в одной точке пространства, а также, в-третьих, специфики отношения между объектами или событиями было объективировано развитием в языке особой части речи -- предлога и появлением на уровне формального синтаксиса аналитических предложно-падежных сочетаний, называющих различного рода обстоятельства и вошедших в состав простого предложения как его второстепенные члены.

С этой точки зрения предлог может быть сопоставлен с глаголом, поскольку является для воспринимающего языковым знаком. Поясним сказанное прежде на примерах:

1) руки в перчатках -- перчатки на руках, звезды на небе -- небо в звездах, лампа над столом -- стол под лампой, чашка на блюдце -- блюдце под чашкой, брат с сестрой -- сестра с братом, брат у сестры -- сестра у брата, я за вами -- вы передо мной, облака на небе -- небо за облаками, выход на двор/во двор -- вход со двора, пирог к чаю -- чай к порогу и т. п.

Очевидно, что обращения такого рода легко осуществляются с объектами, более или менее равными по величине и значению. Вполне корректны, но в любом случае не тождественны по смыслу, и такие замены, как брат в пальто -- пальто на брате; чашка с блюдцем -- блюдце с чашкой.

Предлог, таким образом, можно рассматривать как словесный аналог математического знака отношения. Теперь ж мы можем обратиться к предлогу, предложно-падежным сочетаниям, местному (предложному) падежу и интерпретации их функций. Например:

1) Брат идет в театр -- распространение действия агенса (его движение) ограничивается сферой «быть», называемой морфемой В. п.;

2) Брат идет к директору -- распространение действия агенса (его движение) ограничивается сферой «иметь» бенефицианта, называемой морфемой Д. п.;

3) Его отец идет / ходит с тростью -- фациенс, называемый словоформой Т. п., совместным бытием с агенсом «делает» возможным, обусловливает главное событие, в результате чего агенс «делает» -- идет.

Аналогично:

4) мальчик с пальчик -- мальчик есть то, что есть пальчик (он таков, каков пальчик);

5) фильм по роману N -- фильм есть то, что имеет в себе роман N (фильм содержит то, что содержит роман) и т. д.

Субъект, как и всякое живое существо, действуя сообразно с условиями, выбирая и даже формируя их в виде «второй природы» (своей сферы «иметь»), не может не испытывать на себе влияния объективно существующей внешней среды, трактуемой нами как внешние условия события и деятельности субъекта.

Ясно также и то, что если какое-либо событие происходит вне пределов акта коммуникации (места диалога), то оно должно быть актуализировано через описание того пространства, где оно разворачивалось. При этом, естественно, данное пространство осмысливается не умозрительно, а как конкретный объект, являющийся «фоном» для этого события.

Все это, по-видимому, и приводит к развитию особой формы имени, называющей такого специфического, «прилегающего» к событию и не включающегося в причинно-следственные взаимодействия с агенсом участника, роль которого в событии, с этой точки зрения, активна минимально и, по сути дела, сводится к тем функциям, которые по отношению к событию выполняет определенная внешняя среда. Иначе говоря, внешняя среда лишь соотносится с событием, но не является «прямой» причиной его следствия. Например: При температуре (внешней среды) 100 градусов вода кипит; При нем на эту тему лучше не говорить; На занятиях не болтают; По приезде (в Москву) непременно позвоните мне; О падежах можно говорить бесконечно и т. п.[28, с. 34]

Такое осмысление специфики отношений неизбежно должно было привести к тому, что роль вмещающего в себя событие объекта стала оформляться не только особой падежной формой, но и начиная с XIII в. исключительно в ее сочетании с предлогом.

Таким образом, объективный характер влияния внешних условий на агенс и инициированное им событие обрели в языке специализированное морфологическое средство -- местный, или предложный, падеж, грамматическим значением которого является обеспечение компрессии и формально выраженной связности текста, состоящего из двух сообщений.

Теперь несколько слов относительно семантики данного падежа.

Кроме идеи внешних условий события, данный падеж в сочетании с различными предлогами указывает («намекает»), как это известно, и на смысл «время события» (родился в этом году), и на смысл темы рассуждений или коммуникативного акта (думать / говорить о чем-л.), и на смысл косвенного объекта (заботиться о ком-л.), и на смысл субъекта действия (1. На ученом совете решили... 2. В угрюмости леса есть своя прелесть), и на смысл условия (При пожаре разбить стекло молотком), и на другие. Выше также говорилось о том, что для того, чтобы одно событие могло оказывать влияние на другое, эти события должны пересекаться в одной точке объективного пространства и времени, в противном случае ни о каком влиянии, и тем более воздействии, не может быть и речи.

2.3. Анализ предлогов в русских и английских грамматических конструкциях вынужденного движения

Целью данного раздела является проверка существующего списка эксплицитных грамматических конструкций. В основе лежит классификация Ю.Д.Апресяна (Апресян 1988). Мы приводим здесь описание особенностей употребления конкретных предлогов в высказываниях, а так же затрагиваем и сравнительный аспект, дополняя комментарии русскоязычного материала обзором соотносимых с ним грамматических конструкций английского языка.

В ходе анализа лексикографических источников мы столкнулись с проблемой выбора грамматических конструкций из нескольких значений глагольной лексемы, для этого мы разработали следующий алгоритм.

Алгоритм определения конструкции вынужденного движения:

Рассмотрим глагол «хвалить»

1) находим значение в словаре отвечающее определению конструкции вынужденного движения в большей степени: «выражать одобрение, похвалу кому-л. за что-л.»;

2) задаем себе вопрос «делаю ли я то, что выражено в словарном значении, когда произношу слово «хвалю», т.е. выражаю ли я одобрение, похвалу, когда говорю «хвалю»?».

3) если «да» (говорю с прямой коммуникативной целью похвалить и хвалю) - конструкция вынужденного движения;

если подразумеваю что- то другое, т. е. говорю с искаженной установкой - не конструкция вынужденного движения.

Если то, что я делаю, говоря «хвалю» не соответствует значению слова (в данном случае соответствует) - не конструкция вынужденного движения.

При выполнении всех условий «хвалить» может быть конструкцией вынужденного движения.

Рассмотрим последовательно данные словарей, чтобы выявить особенности употребления конкретных словарных единиц в речи путем лингвистического эксперимента.

Классификация

Ю.Д.Апресяна

Сведения о русском варианте конструкции вынужденного движения

Сведения об английском варианте конструкции вынужденного движения

1.Специальные обращения, утверждения.

докладывать

«1.что о чем. Сделать сообщение, доклад (в 1 и 2 знач.) о чём-н.».

(1л.) Докладываю об обстановке на южном фронте, союзные войска выслали подкрепление.

(3л) Рядовой Райен докладывает, наша разведка обнаружила вражеские укрепления на том берегу реки.

Здесь мы видим, что в конструкции вынужденного движения глагол «докладывать» не всегда требует управления предложным падежом. Но, как видим, употребление его в сложном предложении обязательно.

доносить

Не является конструкцией вынужденного движения.

заявлять

«1. что, о чём и с союзом "что". Сделать заявление о чём-н. 3. что. Представить, засвидетельствовать (устар.)».

(1л.) Заявляю о своем несогласии с вынесенным заключением.

Заявляю вам со всей ответственностью, что никакого отношения к происходящему не имею.

Declare

I declare my innocence. - Я заявляю о своей невиновности.

state

I state my innocence.

Claim

I claim my right to this house.- Заявляю свои права на этот дом.

aver

I aver that I'm not guilty. - Я заявляю, что невиновен.

profess

I profess that in the moon there is no rain. - Заявляю, что на луне не бывает дождей.

извещать

« кого (что) о чём. Сообщить кому-н., довести что-н. до чьего-н. сведения. И. о приезде».

(1л) Извещаю вас о приезде ваших родителей.

(3л) Домоуправление №10 извещает вас о том, что цены за коммунальные услуги повышаются на 5%

Сфера употребления данной конструкции вынужденного движения ограничивается узким числом сообщений официального характера.

notify

I'm notifying you that you need to pay the rent. - Извещаю вас о том, что пора внести квартирную плату.

напоминать

«1. о ком-чём или кого-что. Вызвать воспоминания; заставить кого-н. Вспомнить».

(1л) Напоминаю тебе еще раз, деньги на проездной сдавать до 15 числа.

Как конструкция вынужденного движения данный глагол употребляется в ситуации повторного напоминания, когда речь о чем-то заходит во второй и последующие разы. Например:

-Напомни мне утром выпить таблетку.

-(утром) Напоминаю, выпей таблетку.

Или:

-Выпей таблетку.

-Напоминаю еще раз, пора пить таблетку!

remind

I remind you once more, turn off the light!- Напоминаю тебе еще раз, выключи свет!

объявлять

«1. что и о чём. Сообщить, довести до всеобщего сведения, огласить. О. приказ.. 2. кого-что кем-чем или каким. Гласно, официально признать. О. кого-н. ответственным за выполнение задания. Объявить благодарность кому (офиц.) -- вынести благодарность.

(1л.) Объявляю первое отделение нашего концерта открытым.

Объявляю конкурс на лучшую историю на тему «кто пойдет за "Клинским"».

(3л.) Объявляется благодарность Касьянову Щ.Щ за многолетний труд во благо государства.

Употребляется в официальной речи.

Declare

I declare war on (against) stupidity. - Объявляю войну глупости.

announce

We announce our engagement. - Объявляем о нашей помолвке.

It is my pleasure to announce that it's stopped raining. -- Имею удовольствие объявить, что дождь закончился.

proclaim

I proclaim him to be a winner. - Объявляю его победителем.

I proclaim an amnesty for those who were imprisoned within this year.- Объявляю амнистию для осужденных в этом году.

подтверждать

«что. Признать правильность чего-н., засвидетельствовать, удостоверить. П. Приказ».

(1л.) Я подтверждаю свое намерение выйти из игры.

acknowledge

I acknowledge the offence.- Подтверждаю свою виновность.

We acknowledge (the) receipt of your letter . -- Подтверждаем получение Вашего письма.

We hasten to acknowledge receipt of your letter. (устар.) -- Мы спешим подтвердить получение Вашего письма.

affirm

I affirm that it is true. -- Я подтверждаю, что это правда.

Confirm

I can confirm that U.K. forces are engaged in this action. - Могу подтвердить, что вооруженные силы Объединенного королевства принимают участие в акции.

подчеркивать

«2. перен. Особо выделить, обращая внимание на что-н.».

(1л.) Я подчеркиваю, заниматься нужно каждый день!

(Буд. вр.) И еще раз подчеркну тот факт, что …

(MOD+inf) Хочу подчеркнуть тот факт, что борьба с терроризмом не терпит промедления.

Как видим, конструкция вынужденного движения выделяется еще и интонационно.

Данная конструкция употребляется в составе сложного предложения.

emphasize

I emphasize its importance to me. - Я подчеркиваю, что это важно для меня. .

punctuate

underline

stress

underscore

провозглашаю

Значение отличное от «провозглашать республику» (Апресян 1988)

Ожегов: «1.что. Торжественно объявить, произнести. П. лозунг. П. Тост.2.кого (что) кем. Объявить носителем каких-н. высоких качеств, достоинств, звания (книжн.). П. Победителем».

Провозгласить в 1 значении не конструкция вынужденного движения, 2 значение как раз соответствует значению в «провозгласить республику», хотя управление здесь В.п., тогда как правильно было бы употребить Тв.п. («провозгласить страну республикой»). Вероятно, тип управления здесь заимствован из 1 значения. Т. о. конструкция вынужденного движения, но только одно значение этого глагола, следовательно, пункт 9. можно исключить из раздела «Специальных обращений и утверждений».

См. раздел «Называние, назначение».

свидетельствовать

«1.В.п. удостоверять подлинность. Свидетельствую эту подпись. 2. П.п. Удостоверять в качестве свидетеля, очевидца». (1л.) Свидетельствую о краже.

Как видим, сфера употребления ограничена узко юридическим языком.

(Mod+Inf) Хочу засвидетельствовать

(НСВ СВ)

*Хочу засвидетельствовать свое почтение (устар.)

При этом меняется сфера употребления, конструкция вынужденного движения переходит в разговорную речь.

Attest

I attest the signature. - Свидетельствую эту подпись.

testify

I, the undersigned, testify that …

Я, нижеподписавшийся, свидетельствую, что …

уведомлять

« кого (что) о чём (устар. и книжн.). То же, что известить».

(3л.) Налоговая служба вашего округа уведомляет вас о том, что декларацию о доходах необходимо подать не позже 1 апреля.

Употребляется в рамках официально-делового стиля.

advise

This is to advise that …-- Настоящим уведомляю, что…

уверять

«кого (что) в чём. То же, что убедить (в 1 знач.). Уверяю тебя, что я прав».

(1л.) Уверяю вас, мальчик ни в чем не виноват.

(Mod+INF) Смею вас уверить в том, что конверт был вскрыт не нами.

Tell

They did not do it, I tell you. -- Они не делали этого, уверяю вас:

Assure

I assure you that.. --уверяю вас, что

удостоверять

«что (офиц.). Подтвердить правильность, подлинность чего-н».

(1л.) Удостоверяю подпись

Речевое клише делопроизводства.

Certify

This is to certify. -Настоящим удостоверяется.

утверждать

Ожегов: « настойчиво доказывать»

(1л) Я утверждаю, что он прав.

Здесь значение отлично от значения в « утвердить проект»

Assert

I assert that he's right.- Утверждаю, что он прав.

отрицать

«что. Отвергать существование, необходимость, обязательность чего-л.».

(В.п.+ буд.Вр) Спрашивайте меня о чем угодно, я буду все отрицать (я все отрицаю)

(1л.) Отрицаю твои права на этот дом.

(Mod +inf) Нельзя отрицать то, что он талантлив. = «следует согласиться».

Как конструкция вынужденного движения всегда требует объекта, не независим.

disclaim

I entirely disclaim the hatred and hostility to this family. -- Я совершенно отрицаю какие-либо проявления ненависти и враждебности по отношению к этой семье.

Deny

I am a fuss, and I don't deny it. -- Я очень сильно взволнован, и я не отрицаю этого.

Обзор данной группы грамматических конструкций заставляет задуматься об их однородности внутри подобного объединения по семантическому признаку. Мы предлагаем разделять грамматические конструкции в зависимости от социальных последствий, к которым ведет употребление конструкции вынужденного движения в высказывании. Выделим 2 группы грамматических конструкций:

1. Грамматические конструкции, проясняющие намерения говорящего, описывающие КАК он подает информацию. Назовем их «слабыми».

2. Грамматические конструкции, произнесение которых влечет за собой социальные и юридические последствия «сильные».

Например, «отрицать» отнесем ко второму типу, т.к. акт отрицания вносит определенные изменения в сложившуюся коммуникативную ситуацию. «Подчеркивать» же отнесем к первому типу, т.к. никаких непосредственных изменений произнесение данного конструкции вынужденного движения в ситуацию коммуникации не вносит, а проясняет намерения говорящего, выделяет значимость последующего высказывания для говорящего.

Таким образом, в данной группе грамматических конструкций мы может выделить две подгруппы: слабые (докладывать, доносить, подчеркивать, уверять, утверждать) и сильные (отрицать, удостоверять, уведомлять, свидетельствовать, подтверждать, объявлять, извещать, заявлять). В последующих группах данные подтипы будут разделены графически.

В результате анализа группы грамматических конструкций «Специальные обращения, утверждения», мы считаем возможным исключить слово «провозглашать».

2. Признание

виниться

«(разг.) сознаться в вине»

(MOD+INF)
Хочу повиниться перед тобой за вчерашнее. (НСВ С В)

В форме первого лица не употребляется.

каяться

«сожалея, признавать свою ошибку, вину» (разг.)

(1л.) Каюсь в грехах своих. (В церкви на исповеди)

Каюсь, виновата перед тобой.

Употребляется как речевое клише в церкви на исповеди, поэтому в разговорной речи носит игровой оттенок.

Repent

I repent. -- Каюсь.

признаваться

«открыто объявить, признать что-л., касающееся себя»

признаюсь в преступлении (П.п.) = объявляю, что совершил его я

(1л) Признаюсь в том, что украл, но не признаю вины, которую вы мне приписываете.

(mod +inf) Хочу чистосердечно признаться в своем проступке.

confess

I have to confess to a hatred of modern music.- Должен признаться я ненавижу современную музыку.

It pleases me to say...я рад признаться, что...

avow

I avow that I'm innocent.-
Я признаюсь в том , что невиновен

I avow to be a socialist. -- Я признаюсь, что я социалист.

сознаваться

«в чём. 1. Сознав

неправильность

своего поступка, мнения,

сказать об этом. 2. Признать

свою вину.»

(1л.) Сознаюсь, что был не

прав.

Сознаюсь в своей ошибке.

(Mod+inf) Надо сознаться, я не был в кино лет двадцать.

Нельзя не сознаться, она достойна этого приза.

В значении «признать свою вину» носит описательный характер

Ты конфетку взял?

Ну, я, я.

(он сознался в том, что конфету взял он)

Переводится так же, как и признаваться.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5


© 2007
Полное или частичном использовании материалов
запрещено.