![]() |
РУБРИКИ |
Роль предлога в конструкции вынужденного движения в английском и русском языке в аспекте грамматики |
РЕКЛАМА |
|
Роль предлога в конструкции вынужденного движения в английском и русском языке в аспекте грамматикиtable> | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
10. Одобрение. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
благословлять | « 2. перен. То же, что напутствовать (высок.)». (1л.) Благословляю ваш брак, дети мои. | Bless I bless you. - Благословляю вас. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
одобрять | « кого-что. Признать хорошим, правильным, допустимым. О. чьё-н. Мнение». (1л.) Одобряю проект. | approveI approve your plan. -- Я одобряю (утверждаю) ваш план. endorse We endorse a candidate. --Мы одобряем кандидатуру. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
хвалить | « выражать одобрение, похвалу кому-л. за что-л.»(1л.) Хвалю за откровенность.(MOD+INF) Надо похвалить также Васю за его старания и упорство.(MOD+INF+не) Не могу не похвалить тебя за твою смекалку. Является ярким примером иерархизирующего конструкции вынужденного движения. | PraiseI praise God. -- Хвала Господу.Magnify Употребляется в основном в религиозном контексте, в ситуации повседневного общения употребляется редко. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
утверждать | «1.установить, принять, официально оформить. У. план работ. У. в должности».На документах в правом углу «утверждаю». Формула делопроизводства. «Утверждают» люди, обладающие соответственными полномочиями, иначе данный акт оказывается бессмысленным. | approveI approve your plan. -- Я утверждаю ваш план .I approve/pass the design. - Утверждаю проект.Affirm I affirm the decision. -- Утверждаю вынесенное (по делу) решение. ratify I ratify a treaty. -- Утверждаю договор. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
рекомендовать | «1. кого-что. Дать (давать) благоприятный отзыв о ком-чём-н., предложить Р. работника…. 3. кого (что). Знакомя с кем-н., назвать, представить Позвольте р. вам моё семейство: жена и дочь».(1л.) Вот друг мой, Кирилл, талантливейший человек, рекомендую! Хотя 3 значение устарело, данная конструкция вынужденного движения часто употребляется в ситуации знакомства, при этом дается положительная оценка. | Recommend I recommend my friend as a good doctor. - Я рекомендую своего друга как отличного доктора. |
11. Осуждение | |||
осуждать | «1. кого-что. Выразить неодобрение кому-чему-н., признать плохим… 2. кого (что). Приговорить к какому-н. наказанию. Преступник осуждён». Данный глагол в первом значении не является конструкцией вынужденного движения, так как описывает внутреннее состояние (ср. «одобрять»).Во втором же значении данная лексема употребляется в судебной практике и, как правило, в форме 3 лица страдательного залога. (3л.) Обвиняемый осуждается на смертную казнь за совершенное им преступление согласно статье №33 Уголовного кодекса РФ. | Condemn The offender is condemned of a crime. - Преступник осуждается в этом преступлении. | |
порицать | «кого-что (книжн.). Относиться к кому-чему-н. неодобрительно, с порицанием». Данный глагол не является конструкцией вынужденного движения, поскольку не описывает речевого действия и сам таковым не является. | Не имеет конструкции вынужденного движения соответствия. | |
проклинать | «кого-что (высок.). Предать проклятию. П. вероотступника. 2. Ругать, бранить, осуждать (разг.). Проклинаю себя за рассеянность».В первом значении редко употребимо в силу причин культурного характера (практика проклятий ушла в прошлое). Но продолжает являться конструкцией вынужденного движения.Второе же значение подразумевает некий «внутренний упрек», который является скорее состоянием, чем неким актом. (1л.) Проклинаю тебя, ты мне не дочь больше. | Curse I curse you. - проклинаю тебя (отлучаю от церкви). Носит религиозный характер. | |
обвинять | «1. кого (что) в чём. Счесть виновным, упрекнуть, укорить. О. в неискренности. 2. Считая виновным, привлечь к суду. Обвинён по статье уголовного кодекса».Данный глагол становится конструкцией вынужденного движения только во втором значении. (3л.) Подсудимый обвиняется в преступлении и приговаривается к 5 годам лишения свободы. | Charge I charge him with armed robbery. -- я обвиняю его в вооруженном ограблении. | |
приговаривать | «кого (что) к чему. Вынести обвинительный приговор кому-н. П. к тюремному заключению» ( 3л.) Суд приговаривает подсудимого к пожизненному заключению. | Sentenceсe The defendant is sentenced to imprisonment. - Подсудимый приговаривается к тюремному заключению. |
«Порицать» не является конструкцией вынужденного движения. Как видим, большинство грамматических конструкций данной группы употребляется в форме 3-го лица, поскольку основной сферой их употребления является официальная речь. Все грамматические конструкции данной группы принадлежат к разряду сильных.
12.Прощение. | |||
оправдывать | «1. кого (что). Признать правым, невиновным. О. подсудимого.» Не функционирует как конструкция вынужденного движения, является описательным. (3л.)Решением суда подсудимому выносится оправдательный приговор. | Acquit Mr. Hope was initially convicted but now is acquitted on appeal. | |
отпускать | «9. что кому. То же, что простить (в 1 и 2 знач.) (устар.). О. кому-н. обиду, вину». Используется как церковная формула на исповеди, только в сочетании «отпускать грехи/ прегрешения». (3л.) Отпускаются тебе грехи твои во имя отца, сына и святого духа. | Absolve(of)I absolve you of robbing a priest. -- Отпускаю тебе грех ограбления священнослужителя. Give smb. absolution | |
прощать | «1. кого-что, кого за что и что кому. Не поставить в вину чего-н., забыть вину, обиду. П. сына за шалость (шалость сыну). . 2. что кому. Освободить от какого-н. обязательства. П. долг кому-н». Конструкция вынужденного движенияное употребление данный глагол имеет в сочетаемости «простить кому что». (1л.) Прощаю тебе этот долг.Или разговорное: Прощаю тебе телефон. Здесь уместна любая номинализация, отсылающая к «инциденту».Употребляется также изолированно. (1л.) Ну, хорошо, на этот раз прощаю! | Forgive I forgive your carelessness now but be accurate next time. - На этот раз прощаю тебя за твою небрежность, но будь осмотрительнее в следующий раз. Как правило, акт прощения не сопровождается глаголом непосредственно, | |
извинять | «1. кого (что) и кого за что. То же, что простить (в 1 знач.). И. шалуна.» имеет значение некоего »внутреннего» оправдания и, на наш взгляд, данный глагол не употребляется адекватно в каких-либо приемлемых для конструкции вынужденного движения формах, следовательно, конструкцией вынужденного движения не является. | Глагол в данном значении не дает конструкции вынужденного движения с предлогом и высказывания. | |
снимать ответственность | (1л.) Снимаю с тебя всякую ответственность за совершенные действия. При этом важно, чтобы объект не совпадал с субъектом, иначе не получится ситуации «прощения». | I relieve you of responsibility. - снимаю с тебя ответственность. |
13. Речевые ритуалы. | |||
благодарить | «2. кого (что). Вежливыми словами, жестами выражать свою признательность за что-н. Б. за угощение.» (1л.) Благодарю хозяев за теплый прием, обещаю приехать на следующий год. В официальной речи частотно высказывание «выражаю благодарность» | Thank I can't thank you enough. -- Я вам бесконечно благодарен, я не знаю, как вас благодарить. I thank you . - Благодарю Вас. | |
поздравлять | «кого (что) с чем. Приветствовать по случаю чего-н. приятного, радостного. П. с праздником.»(1л.) Поздравляю с днем рождения, желаю счастья. (Mod +inf) Хочу поздравить тебя с наступающим праздником. | CongratulateI congratulate you heartily. - Сердечно поздравляю вас. Обычно это «I wish you many happy returns” | |
соболезновать | «кому-чему (книжн.). Испытывать или выражать соболезнование. С. чужому горю». Не является конструкцией вынужденного движения, так как описывает внутреннее состояние. Как правило, выражение соболезнования сопровождается речевой формулой «приношу свои соболезнования» | condole I condole with you.- мои соболезнования. I present my condolences to your family.- Приношу свои соболезнования вашей семье. | |
желать удачи | (1л.) Желаю удачи! | I wish good luck to you. - Желаю удачи. Чаще встречается «good luck» - «удачи». | |
извиняться | «1. Попросить прощения. И. за опоздание».(1л.) Извиняюсь!Форма императива в данном случае встречается чаще (ср. «извините»)(MOD+INF) Хочу извиниться за вчерашнее. Ср. «приношу свои извинения». | В английском языке наиболее часто встречаются формы императива или формы «COP+извинения».I make an apology to the readers for the subjoined extract. -- Я извиняюсь перед читателями за отрывок, приписанный в конце. Pardon my intrusion --Извиняюсь за вторжение. I apologize for my behavior -- Извиняюсь за свое поведение. | |
приветствовать | «кого (что). Обращаться с приветствием к кому-н. П. делегатов съезда». (1л.) Приветствую вас! В стилевом отношении устарел. В актантном отношении необходимо называть адресата приветствия. | Greet I greet you. - Приветствую вас. | |
прощаться | «1. с кем. Обменяться приветствиями при расставании; приветствовать, уходя, расставаясь. П. перед разлукой.» | Нет глагольного аналога. Ср. “Farewell” “Goodbye “ “farewell” | |
14.Социальные акты передачи, отчуждения, отмены, отказа. | |||
брать назад слово | (1л.) Беру свои слова назад, был чудовищно не прав. | ||
возвращать слово | (1л.) Возвращаю тебе твое слово, больше ты мне ничего не должен. | ||
давать отвод (заявлять отвод) | Отвод: «2. Заявление об отстранении от участия в чём-н. (офиц.). О. судьи. Дать, заявить или сделать о. кандидату(1л.) Даю свидетелю отвод. Существует глагол «отводить», он является конструкцией вынужденного движения. «1.кого-что. Отклонить, отвергнуть. О. Обвинение». | юр. estop challenge юр. demur юр. | |
дезавуировать | Disavow | ||
денонсировать | to denounce a pact -- денонсировать, расторгать договорto denounce a treaty -- денонсировать договор; to break (violate; denounce) an agreement -- денонсировать договор, разорвать соглашение | ||
доверять | «сов., кого-что кому или с неопр. Проявляя доверие, поручить. Д. кому-н. свои вещи.» (1л.) Доверяю тебе расследование этого дела. | Entrust I entrust the child to your care. - Доверяю ребенка твоим заботам. | |
завещать | «1. кого-что кому. Передать (-давать) по завещанию. 3. имущество сыну. 2. кому с неопр. Поручить (-чать), выразив предсмертную волю. Учёный завещал продолжать дело своим ученикам.» (1л.) Завещаю свою коллекцию городскому музею. | Bequeath I bequeath to my children the rest of my property, to be divided equally. -- Оставшуюся часть моего имущества я завещаю своим детям, они должны поделить его поровну. | |
капитулировать | «Сдаться (сдаваться), согласившись на капитуляцию, отказавшись от борьбы. К. перед трудностями (перен.: не устояв, отступить от намеченной цели).»употребляется в форме 1 лица в переносном значении, с шутливым оттенком. (1л.) Капитулирую перед твоей эрудицией. | Capitulate | |
отвергать | «(книжн.). 1. кого-что. Не принять, отказать в принятии че-го-н. О. проект". (1л.) Я отвергаю ваше предложение. | Reject I reject your excuse. -- я отвергая твои извинения. I reject your plan it needs revision.-- Отвергаю твой план, его необходимо доработать.Deny I deny your accusation /charge . --Я отвергаю ваши обвинения. | |
отводить | «4. кого-что. Отклонить, отвергнуть. О. обвинение». (1л.) Отвожу кандидатуру депутата согласно результатам голосования. Данная лексема принадлежит к официальному стилю, употребляется в судебной и политической практике. «Отводить» успешно могут только уполномоченные на это лица. | reject (о кандидате) I reject the candidate. - Отвожу эту кандидатуру. challenge | |
отказываться | «1. от чего и с неопр. Выразить своё несогласие, нежелание делать что-н., не пожелать признать, принять что-н. О. от поездки. (1л.) Я отказываюсь от гонорара в пользу бездомных детей.(НЕ + буд.вр.) Поесть не откажусь. Выражает согласие, носит чисто разговорный характер. | recant I recant my convictions/promise/ vow. -- Я оказываюсь от своих убеждений /обещаний /клятв.RefuseI refuse to pay. -- Я отказываюсь платить. to abdicate, relinquish, renounce, sign away, waive( a right)I renounce my right of defense. -- Я отказываюсь от права на защиту.vacate I vacate my seat. -- Я отказываюсь от депутатского мандата. | |
освобождать | « 3. кого (что). Избавить от кого-чего-н., дать возможность не делать чего-н. О. от дежурства. 4. кого (что). То же, что уволить (в I знач.) (офиц.). О. от занимаемой должности».(1л.) Я освобождаю тебя от твоих обязанностей в этом доме.В четвертом значении употребляется в официальной речи (3л.) Иванов В.А. освобождается от должности директора в связи со злоупотреблением должностными полномочиями. | absolve I absolve you from that promise. -- Освобождаю тебя от того обещания.free fromdispense I dispense you from that unpleasant duty. -- Освобождаю тебя от выполнения этой неприятной обязанности.Excuse I excuse you from sending me quotation. -- Я освобождаю вас от обязанности послать мне предложение.exemptWe exempt from taxation the import of American chicken.-- Мы освобождаем от налогов импорт американских кур. releaseI release you from your duties. - Освобождаю тебя от твоих обязанностей. relieve We relieve you of your post. - Мы освобождаем вас от должности. | |
отлучать | «кого (что) от кого-чего (книжн.). Изгнать из какой-н. среды; лишить возможности какой-н. деятельности, общения с кем-н. О. от церкви (3л.) Именем Св. Синода Л.О. отлучается от церкви и признается преступником против православной веры. | to excommunicate, to curse, to unchurch | |
отрекаться | «2. от чего. Отказаться от прав на что-н. О. от престола». (1л.) Отрекаюсь от наследства в пользу детей погибшего. | Abdicate I abdicate from throne. - Отрекаюсь от трона.Renounce I renounce my faith. - Отрекаюсь от своей веры. | |
подавать в отставку | (1л.) В настоящее время подаю в отставку… Используется в официальном языке. | I hand in / offer/ submit/ tender my resignation. -- Я подаю в отставку. | |
поручать | Данная конструкция вынужденного движения уже была рассмотрена в главе «Требование, приказ». | ||
посвящать | «3. что кому-чему. Сделать, создать что-н. в честь кого-н. или в память о ком-н. П. стихотворение кому-н».В устной речи обычно употребляется форма 3л. страдательного залога.(3л.) Посвящается моему отцу.В письменной речи встречаем «моему отцу», происходит элиминация глагольной лексемы. В коммуникативном отношении важно чтобы «посвящал» сам автор произведения, иначе конструкция вынужденного движения природа данного предлога утрачивается. | Dedicate “I met his nice wife Mary, to whom I dedicate this book”(Kurt Vonnegut - 1970, p.12). - Я познакомился с его прекрасной женой Мери, которой я посвящаю эту книгу. Элиминация глагольной лексемы: «For Mary O'Hare and Gerhard Muller”. | |
сдаваться | “1. Прекратив сопротивление, признать себя побеждённым. С. в плен” употребляется в разговорной речи в значении «признаю, что проиграл». (1л.) Не знаю отгадки, сдаюсь. В ситуации войны акт сдачи в силу объективных причин сопровождается чаще знаками (белый флаг, поднятые руки), чем словами. | Give up I give up. - Сдаюсь. | |
снимать | «5. что. Устранить, отменить, отказаться от чего-н. С. своё предложение». (1л.) Снимаю это предложение с повестки дня.
| Lift (a ban) I lift the ban from the import of American chicken to Russia. - Cснимаю запрет на поставку американской курятины в Россию.Waive (an objection) I waive the objection. - Снимаю возражение.withdraw I withdraw the proposal. - Снимаю это предложение. I withdraw a candidate. - Снимаю свою кандидатуру. remove | |
уполномочивать | « кого (что) на что и с неопр. Дать полномочия на что-н. У. на получение груза». (1л.) Я, как директор этого банка, уполномочиваю вас руководить собранием. | Authorize | |
15.Называние, назначение | |||
Назначать | «1. что. Наметить, установить, определить. Н. день встречи. 2. кого (что). Поставить на какую-н. должность, работу. Н. Директорам». (1л.) Назначаю Гюльчатай любимой женой. Назначаю собрание на завтра, на семь. Чтобы «назначать» необходимо обладать определенными полномочиями, это иерархизирующая конструкция вынужденного движения. | Appoint I appoint you chief manager. - Назначаю тебя старшим менеджером. Name I name you a commander of the corps. - Назначаю вас командиром корпуса. | |
Называть | «кого-что. 1. кем-чвм или им., или (при вопросе) как. Дать имя, наименование кому-чему-н. Н. сына Иваном.» В настоящем времени не будет употребляться от 1-го лица, существует ограничение по виду (имеет значение повторяющегося действия) (1л. +Буд.вр.) Назову-ка я тебя Машенькой. Сфера употребления - разговорная речь. | Name I name you after my mother, Helen. - Назову тебя в честь моей матери Хелен. | |
Нарекать | « 1. кого-что кем-чем или им., или (при вопросе) как, а также кому что. Назвать кого-н. каким-н. именем, дать имя. Н. младенца Иваном». Данная лексема относится к числу устаревших, поэтому чаще встречается в текстах художественной литературы. Или в тексте церковного обряда крещения. (1л.) Нарекаю тебя Петром. (2л.) Отныне нарекаешься … Имя, при этом, не должно принимать уменьшительно-ласкательных форм. | Name I name you John. - Нарекаю тебя Иоанном. | |
Давать имя | (1л.) Даю тебе имя Иван. | Give name I give you name Jane. - Даю тебе имя Джейн. | |
Провозглашать | «2. кого (что) кем. Объявить носителем каких-н. высоких качеств, достоинств, звания (книжн.)» (1л.) Провозглашаю нашу деревню независимой республикой. | Proclaim I proclaim the country a republic. -- Провозглашаю нашу страну республикой. | |
Объявлять | « 2. кого-что кем-чем или каким. Гласно, официально признать. О. собрание открытым.» (1л.) Объявляю тебя ответственным за выполнение этого особо важного задания. | Declare I declare him insane. - Объявляю его невменяемым.Announce I announce the meeting closed. - Объявляю собрание закрытым. | |
посвящать | «кого (мн.) (что) во что. Возвести в какое-н. звание, сан с соблюдением определённых ритуалов. П. в епископы».(1л.) Посвящаю тебя, сэр Ланцелот, в рыцари Круглого стола. (2л.) Отныне посвящаешься.. | ordainI ordain you a priest. - Посвящаю тебя в сан священника. Dub I dub you a knight. - Посвящаю тебя в рыцари. |
Известно, что система английских грамматических конструкций значительно лучше развита, как уже упоминалось, количество их достигает трехсот, тогда как русских грамматических конструкций значительно меньше, около ста. Поскольку в нашей работе мы большое значение придаем переводческой пользе, то в большей степени нам удалось проанализировать область совпадений О (см. рис. 1), нежели чем случаи расхождений в данных языках. Но, тем не менее, столкнувшись с некоторыми затруднениями в переводимости, мы пришли к некоторым заключениям.
Рассмотрим область совпадений систем. В ходе нашего анализа мы столкнулись с большим количеством прямых эквивалентов в обоих языках. Подобные лексемы, как правило, принадлежат к разряду социальных акций и совпадают, при условии, что соотносятся реалии объективной действительности, в данном случае это такие социальные явления как церковная служба, судебный процесс, политические собрания и т.д. Что касается стран, где английский язык является государственным, то некоторые социальные институты развиты там лучше, чем в России, и имеют долгую историю становления. Поэтому историческое заимствование элементов социальной практики, скорее всего, отразилось в языке большим количеством прямых переводов всякого рода клише.
Например: I object. - Я возражаю. (Судебная формула)
Надо отметить, что в английском языке группы такого рода лексем более многочисленны и разветвлены, чем в русском, по той же упомянутой выше объективной причине.
Например, для русского конструкции вынужденного движения «освобождать» существует целый комплекс конструкция вынужденного движенияных эквивалентов в английском языке (free from, absolve (from promise), dispense (from duty), excuse, exempt (from taxation), release, relieve (of post)). Рассмотрим глагол «отказываться», находим множество соответствий: recant (promise), refuse, abdicate, relinquish, renounce, sign away, waive(right),vacate etc.
Конструкция вынужденного движения «снимать (предложение)» имеет следующие соответствия: lift (a ban), waive (an objection), withdraw (a proposal), remove (a question).
Таким образом, видим, что в английском языке хорошо развита сфера лексики, декларирующей правовые отношения, что, вероятно, тесно связано со спецификой менталитета англичан и американцев.
Отличительной особенностью русских предлогов соответствующих значений является то, что принадлежность их к сфере официально - деловой речи помечается формой 3 лица, единственного или множественного числа, иногда страдательного залога. Смысл такого употребления состоит в том, что некий уполномоченный представитель какой-либо общественной организации выражает мнение, как всего коллектива, так и свое, в форме 3 лица. Рассмотрим ситуацию в суде, судья, как представитель государственной власти, употребляет в своей речи 3 лицо «подсудимый обвиняется, приговаривается и т.д.», в речи прокурора или адвоката можно чаще услышать конструкция вынужденного движения от первого лица, хотя «обвинять» в русском языке не принято, тогда как практика обвинений в английском развита достаточно широко (no charge (with), to accuse (of), to impeach).
Как в английском, так и в русском языке, существует градация по степени категоричности внутри одной семантической группы: приказывать (order, tell), предупреждать (advise against, warn).
Замечательным представляется тот факт, что в русском языке гораздо большее количество лексем составляет концепт «называние» чем в английском. Назначать, называть, нарекать, давать имя - все эти глаголы могут быть переведены глаголом “name”.
В нашем анализе мы столкнулись с тем фактом, что грамматических конструкций, ограничивающих поведение человека, значительно больше, чем, наоборот, позволяющих нечто. Глаголы «позволять», «разрешать» ассоциируются все больше с чем-то постоянным, а «запрещать» с повторяющимся актом.
Заключение
Подводя итоги нашей работы и анализа, предложенного в ней, считаем необходимым отметить следующие факты. Обзор теоретической базы, обосновывающей условия существования предлогов в конструкциях вынужденного движения, представленных в современной лингвистике, показал, что данная тема требует разработки в аспекте частного языкознания, поскольку системы грамматических конструкций в различных языках обладают множеством частных особенностей. В данном исследовании нам удалось выявить некоторые закономерности функционирования предлогов в конструкциях вынужденного движения в русском языке, степень соответствия системы русских грамматических конструкций системе грамматических конструкций английского языка.
Проводя данное исследование, мы столкнулись с проблемой отсутствия лексикографического описания данной группы, единственный источник, систематизирующий конструкции вынужденного движения в русском языке это список, предложенный Ю.Д. Апресяном в 1988 году (Апресян 1988). В результате анализа составляющих данного списка нам удалось выявить, что, во-первых, некоторые предлоги, обозначенные в нем, не являются членами конструкции вынужденного движения, во- вторых, часть приведенной лексики устаревает с изменениями, затрагивающими некоторые области современной жизни (меняется порядок делопроизводства с ориентацией на западные стандарты, трансформируется сфера разговорной речи). Реализовывая задачу нашей работы, мы выяснили, что в русском языке насчитывается свыше ста грамматических конструкций, почти все предлоги, используемые в конструкциях вынужденного движения употребление в русском языке, имеют свои соответствия в английском языке как грамматические конструкции, но имеются и исключения, вызванные условиями экстралингвистического характера. Нам удалось выявить таки особенности предлогов данной группы как градуальность, способность отражать иерархичность социальных отношений, вызывать серьезные социальные последствия.
Нам удалось выяснить грамматические условия функционирования конструкции вынужденного движения, стилистические ограничения, сопутствующие конструкциям вынужденного движения, употреблению предлогов в них, особенности прагматики таких конструкций.
Поскольку данные лексикографических источников дают только приблизительные данные о расхождении в системах грамматических конструкций русского и английского языков, данная работа имеет перспективное продолжение. Для полной реализации сравнительного аспекта работы необходим подробный анализ системы английских грамматических конструкций на основе работы с литературными текстами, сопоставления переводов с русского на английский и, наоборот, с английского на русский.
Список литературы
1. Апресян Ю. Д. К построению языка для описания синтаксических свойств речи // Проблемы структурной лингвистики. - М, 2005. - 525 с.
2. Апресян Ю. Д. Современные методы изучения значений и некоторые проблемы структурной лингвистики. - В кн.: Проблемы структурной лингвистики. - М, 2004. - 313 с.
3. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. - М.: Наука, 2004. - 366 с.
4. Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл. - М.: Наука, 2006. - 134 с.
5. Бахтина В.П. Лексико-семантическая сочетаемость предлогов в грамматических конструкциях. - М, 2005. - 143 с.
6. Бенвенист Э. Общая лингвистика. - Б.:БГК им. И.А.Бодуэна де Куртене, 2004. - 525 с.
7. Богданов В. В. Иллокутивная функция высказывания и конструкция вынужденного движения. В: Содержательные аспекты предложения и текста. - Калинин, 2003. - 346 с.
8. Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык: Учебник / Под редакцией Н.С. Валгиной. - 6-е изд., перераб. и доп. - М.: Логос, 2005. - 528 с.
9. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика - М, 2004. - 161 с.
10. Виноградов В. В. Избранные труды. История русского литературного языка. - М, 2005. - 304 с.
12. Гаспаров Б. М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. - М.: Новое лит. обозрение, 2005. - 112 с.
13. Гзгзян Д. М. Функция предлога в составе семантической структуры высказывания: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М, 2005. - 22 с.
14. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. - М.: Прогресс, 2004. - 313 с.
15. Дейк Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. - М, 2004. - 214 с.
16. Доброхотова И. Ю., Кобозева И. М. Факторы вариативности семантического поля // Прикладные аспекты лингвистики. - М.: МГУ, 2005. - 129 с.
17. Дремов А. Ф. Категория падежа с позиций системной лингвистики в практике преподавания русского языка как иностранного. / В кн.: Русский язык и литература в общении народов мира: Проблемы функционирования и преподавания. Тезисы докладов и сообщений. Т. 1. -М.: Русский язык, 2003. - 399 с.
18. Дремов А. Ф. Категория переходности в свете системных воззрений на природу и организацию простого распространенного предложения. / В кн.: Теория и практика преподавания русского языка иностранным учащимся. Тезисы докладов на межвузовском научно-практическом семинаре. - М.: МГИМО, 2006. - 231 с.
19. Калимуллина В.М. Номинативная соотнесенность фразеоматических глагольно-именных словосочетаний и предлогов-идентификаторов. - АКД, М., 2004. - 246 с.
20. Калинин А.В. Лексика русского языка. - М.: Издательство Московского университета, 2004. - 357 с.
21. Карасик В. О. Язык социального статуса. - М.: Гнозис, 2006. - 154 с.
20. Кибрик А. Е. Очерки по общим и прикладным вопросам. - М.: Эдиториал УРСС, 2006. - 315 с.
21. Кобозева И. М. Теория речевых актов как один из вариантов теории речевой деятельности // Новое в зарубежной лингвистике. - М, 2005. - с. 312 с.
22. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. - М, 2005. - 244 с.
23. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. - М, 2004. - 266 с.
24. Котелова Н. 3. Значение слова и его сочетаемость (к формализации в языкознании). - С-Пб, 2006. - 311 с.
25. Котелова Н. 3. Искусственный семантический язык (теоретические предпосылки) // Вопросы языкознания. - 2004. - №5. - с. 48-63.
26. Кочергина В. А. Введение в языковедение. - М.: Изд. МГУ, 2005. - 526 с.
27. Крейдлин Г. Е. О некоторых особенностях синтаксического поведения предикатов с сентенциональными актантами.//Семиотика и информатика. - 2004. - вып.21. - 113 с.
28. Кубрякова Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении. - М, 2004. - 195 с.
29. Кузнецова А.М. Семантика лингвистическая и нелингвистическая, языковая и неязыковая //Лингвистическая и экстролингвистическая семантика: Сборник обзоров. - М, 2005 - 103 с.
30. Левицкий В.В. Экспериментальные данные к проблеме смысловой структуры слова // Семантическая структура слова: психолингвистические исследования. - М, 2004. - 416 с.
31. Леонтьев А.А. Слово в речевой деятельности. - М, 2005. - 297 с.
32. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. Учеб.для студ. филол.спец.вузов. - М.: Высш.шк., 2005. - 470 с.
33. Мельчук И.А. Опыт теории лингвистических моделей «Смысл-Текст». - М, 2004. - 196 с.
34. Мова В.И. Конструкция типа to give a laugh в современном английском языке. М.: АКД, 2005. - 168 с.
35. Мурзин Л.Н. Штерн А.С. Текст и его восприятие - Свердловск: Издательство уральского университета, 2004. - 114 с.
36. Муршель Е.П. Сочетания «глагол+абстрактное существительное» английского языка и их соответствия в русском языке. - С-Пб, 2004 - 125 с.
37. Николаева Т. М. Семантика акцентного выделения. - М.: Наука, 2004. -104 с.
38. Падучева Е.В. Коммуникативное выделение на уровне синтаксиса и семантики //Семиотика и информатика. - 2006. - Вып.36. - с.82-107.
39. Падучева Е.В. Вид и время конструкций вынужденного движения.// Логический анализ языка: Язык речевых действий. - М, 2004. -122 с.
40. Падучева Е.В. Соотнесение высказывания с действительностью. - М, 2006, 145 с.
41. Петров В.В. От философии языка к философии сознания// Философия. Логика. Язык.- М, 2005. - 315 с.
42. Пименова М.В. Ментальность: лингвистический аспект.- Кемерово, 2005.-81 с.
43. Преображенский А.Г. Этимологический словарь русского языка: В 2 т. -М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 2003. - Т. 1-2.
44. Рахилина Е.В. О тенденциях в развитии когнитивной семантики// Известия АН, серия «Литературы и языка».- М, 2005. - №3. - с.3-16.
45. Санников В. 3. Русский язык в контексте языковой игры. - М, 2005. - 164 с.
46. Соколовская Е. Н. Функционально-семантическая сфера предлогов в русском языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. - Волгоград, 2006. - с. 17-25.
47. Тарамжина Л.В. Семантико-синтаксический потенциал однокоренных глагольных субстантивов в современном английском языке. - С-Пб, 2005. - 181 с.
48. Толковый словарь русских предлогов: Идеографическое описание /Ред. Л.Г.Бабенко. - М.: АСТ-ПРЕСС, 2003.- 693 с.
49. Филимонова Л.Н. Культура письменной речи как компонент культуры иноязычного общения Culture // Культура и язык: Материалы международной научно-практической конференции 11-12 марта 2003 года. - Самара, 2003. -334 с.
50. Шаламов Ю.В. О месте конструкции типа take a look в системе современного английского языка. - М, 2005. - 123 с.
|
© 2007 |
|