РУБРИКИ

Философия грамматики

   РЕКЛАМА

Главная

Бухгалтерский учет и аудит

Военное дело

География

Геология гидрология и геодезия

Государство и право

Ботаника и сельское хоз-во

Биржевое дело

Биология

Безопасность жизнедеятельности

Банковское дело

Журналистика издательское дело

Иностранные языки и языкознание

История и исторические личности

Связь, приборы, радиоэлектроника

Краеведение и этнография

Кулинария и продукты питания

Культура и искусство

ПОДПИСАТЬСЯ

Рассылка E-mail

ПОИСК

Философия грамматики

английском языке возникло новое различие между лицами во вспомогательных глаголах, которые употребляются для выражения будущности (I shall go, you will go, he will go) и для выражения обусловленной нереальности (I should go, you would go, he would go).

Повелительное наклонение (и, можно добавить, звательный падеж) всегда, по существу, стоит во 2_м лице, даже в таких предложениях, как Oh, please, someone go in and tell her или Go one and call the lew into the court (Шекспир), и особенно в предложениях типа And bring out my hat, somebody, will you (Диккенс), где 2_е лицо специально выражено в добавленном предложении. В английском языке форма глагола не указывает на то, какое лицо имеется в виду, но в других языках существует 3_е лицо повелительного наклонения. Здесь наблюдается конфликт между грамматическим 3_м лицом и понятийным 2_м лицом. Иногда, однако, последнее преобладает даже формально, например, в гр. sigвn nun hapвs ekhe sigвn, где ekhe (2_е лицо), по мнению Вакернагеля (Wackernagel, Vorlesungen ьber Syntax, Basel, 1920, 106), употреблено вместо ekhetф (3_го лица): «Каждый пусть хранит молчание». Там, где в повелительном наклонении мы находим 1_е лицо множественного числа, как ит. diamo, франц. donnons, это 1_е лицо по существу имеет значение «дай ты, и я тоже дам», так что повелительное наклонение здесь, как и везде, относится ко 2_му лицу. В английском языке прежнее give we было заменено оборотом let us give (как в датском и в некоторой степени также в немецком); здесь let, конечно, и с грамматической и с понятийной точек зрения представляет собой 2_е лицо, а 1_е лицо множественного числа проявляется лишь в зависимом нексусе - us give.

Наречием места, соответствующим 1_му лицу, является here «здесь». Если же для обозначения «не-здесь» есть два наречия, как в северных английских диалектах - there и yonder (yon, yond), то в таком случае можно сказать, что there «там» соответствует 2_му лицу, a yonder «за пределами» - 3_му лицу Ср. также три указательных местоимения в латинском языке -- hie (1), iste (2), ille (3).; однако нередко находим только одно наречие, выражающее оба понятия - в частности, в литературном английском языке, где yonder является устаревшим. Связь между первым лицом и «здесь» можно обнаружить в итальянском языке, где наречие ci «здесь» широко употребляется в качестве местоимения 1_го лица множественного числа в косвенных падежах вместо ni «нас». В немецком языке мы находим два наречия движения: hin для обозначения направления от говорящего и her - направления к говорящему.

Банг в своей брошюре «Урало-алтайские языки» (W. Bang, Les langues ouralo-altaпques, Bruxelles, 1893) считает неоспоримым, что человеческий разум имел представление о «здесь» и «там» раньше, чем он выработал понятия «я» и «ты». Поэтому он устанавливает два разряда местоименных элементов: первый - для понятий «здесь», «я», «сейчас» (элементы, начинающиеся с m-, n-), второй - для понятий «не_я», «там» (элементы, начинающиеся с t-, d-, s-, n-). Последний разряд в свою очередь подразделяется на два подразряда:

«a) la personne la plus rapprochйe, lа, toi, naguиre, tout а l'heure,
b) la personne la plus йloignйe, lа-has, lui, autrefois, plus tard».

Это любопытная точка зрения, почему я и упомянул о ней, но вообще в данной книге я воздерживаюсь от рассуждений о первоначальном состоянии грамматического строя и о происхождении грамматических элементов.

Общее и родовое лицо

Выше мы уже пришли к тому выводу (см. стр. 228), что в некоторых случаях было бы очень удобно иметь специальную форму для «общего числа»; точно таким же образом ощущается необходимость и в форме «общего лица». Как уже указывалось, именно таким случаем является местоимение «мы», поскольку оно означает «я и ты» или «я и кто-то другой», а также местоимение множественного числа «вы», означающее «ты и кто-то другой», благодаря чему происходит объединение 2_го и 3_го лица. Однако это не покрывает тех случаев, когда два лица не соединяются союзом «и», а разъединяются, например при помощи «разделительного союза». В таких случаях в языках, которые различают лица в глаголе, возникают значительные трудности: ср. Either you or I are (или am или is?) wrong «Или ты или я неправ»; см. также примеры, приведенные в моей книге «Language», стр. 335 и сл. Обратите внимание и на употребление местоимения our «наш» в предложении Clive and I went each to our habitation. (Теккерей, Ньюкомы, 297), где можно было бы сказать «…each to his home» и где в датском языке, безусловно, было бы употреблено возвратное местоимение 3_го лица: С. og jeg gik hver til sit hjem (cp. vi tog hver sin hat); в подобном случае форма общего лица была бы более логичной.

Вакернагель («Vorlesungen ьber Syntax», Basel, 1920, 107) упоминает любопытный случай, где трудность была бы разрешена, если бы была употреблена форма общего лица: Uter meruistis culpam? «Кто из вас двоих заслужил порицания?» (Плавт); uter требует 3_го лица единственного числа, но глагол ставится во 2_м лице множественного числа, поскольку речь обращена к двум лицам.

В качестве «общего лица» в еще более широком смысле можно рассматривать также и то, что мне хотелось бы назвать «родовым лицом», например франц. on. В главе, посвященной числу (стр. 236), я уже рассматривал употребление родового единственного и множественного числа с артиклем или без него в различных языках, а в главе, посвященной взаимоотношениям между подлежащим и дополнением, я говорил о развитии итальянского si и о конструкции, в состав которой оно входит (стр. 182 и сл.); теперь же уместно указать, что для выражения понятия «все лица» или «никакое лицо» в реальных языках употребляются фактически все три грамматических лица:

1) As we know «Как мы знаем» = comme on sait;

2) You never can tell «Вы никогда не можете сказать «= On ne saurait le dire;

3) One would think he was mad «Можно было бы подумать, что он сумасшедший» = On dirait qu'il est fou;

What is a fellow to think «Что человеку думать» = Qu'est-ce qu'on doit penser? (…il faut…),

They say (people say) that he is mad «Говорят (люди говорят), что он сумасшедший» = On dit qu'il est fou.

Выбор между этими выражениями обусловлен в большей или меньшей степени эмоциональными соображениями: иногда говорящий хочет подчеркнуть, что он включает себя в то или иное утверждение, иногда он специально взывает к слушателю У Джека Лондона („Мартин Иден“) я нашел следующий диалог, весьма показательный для разговорного употребления родового you. Мисс Руфь спрашивает Мартина: „By the way, Mr. Eden, what is booze? You used it seve-ral times, you know“. „Oh, booze“, he laughed. „It's slang. It means whisky and beer -- anything that will make you drunk“. На это она отвечает: „Don't use you when you are impersonal. You is very personal, and your use of it just now was not precisely what you meant“. „I don't just see that“. „Why, you said just now to me, `whisky and beer -- anything that will make you drunk' -- make me drunk, don't you see?“ „Well, it would, wouldn't it?“ „Yes, of course“, she smiled, „but it would be nicer not to bring me into it. Substi-tute one for you, and see how much better it sounds“., а иногда стремится по возможности остаться в тени, хотя в сущности имеется в виду главным образом 1_е лицо (one, a fellow).

Интересно отметить, что местоимение со значением «мы» в некоторых языках постепенно исчезает и заменяется обобщающим местоимением («one»). Это наблюдается во французском языке: «Je suis prкt, est-ce qu' on part?» вместо… nous partons (Bally, Le langage et la vie, Genиve, 1913, 59); «Nous, on va s'batte, nous on va s'tuer» (Benjamin, Gaspard) с эмфатическим выделением nous; см. стр. 13; «Moi, j'attends le ballet, et c'est nous qu' on dansera avec les petites Allemandes «и именно мы будем танцевать» (стр. 18, там же). В итальянском языке такие случаи вполне обычны: La piazzetta dove noi si giocava a volano (Verga, Eros, 27); Noi si potrebbe anche partire da un momento all' altro (Fogazzaro Daniele Cortis, 31); La signora Dessalle e io si va stamani a visitare i Conventi (id. Santo, 139); Noi si sa che lui non vole andare Другие примеры см. в книге Nyrop, Italienische Grammatik, 1919, стр. 66. (216). Как видно из примеров, указанное явление довольно часто встречается в итальянском. В связи с этим объяснение, данное Балли (см. цитированное сочинение), о том, что в 1_м лице множественного числа nous chantons глагол сохранил особое окончание, не нужное и не гармонирующее с окончаниями в формах je chante, tu chantes, il chante, ils chantent, которые совпали по звучанию (однако что тогда сказать о vous chantez?), по-видимому, неверно. Однако Балли, вероятно, прав, когда он говорит, что в то время как формы moi je chante, toi tu chantes, lui il chante, eux ils chantent звучат вполне естественно, сочетание с эмфатическим местоимением 1_го лица множественного числа nous nous chantons представляется неясным и негармоничным, а поэтому предпочитается форма nous on как более приемлемая для слуха и сознания.

Понятийное и грамматическое лицо

В огромном большинстве случаев между понятийным и грамматическим лицом существует полное соответствие, т. e., например, местоимение «я» и соответствующие глагольные формы употребляются там, где говорящий говорит о себе; так же обстоит дело и с другими лицами. Однако нередко встречаются и отклонения: из угодливости, уважения или просто вежливости говорящий может избежать прямого упоминания своей личности; отсюда такие заменители в форме 3_го лица, как Your humble servant «ваш покорный слуга»; ср. также исп. Disponga V., caballero, de este su servidor. В восточных языках такое самоуничижение доведено до предела, и слова, первоначально означавшие «раб», «подданный», «слуга», стали обычными средствами выражения для «я» (см., например, Fr. Мьller, GrundriЯ der Sprachwissenschaft, Wien, 1876, II, 2. 121). В Западной Европе с ее бульшим самоутверждением личности, такие выражения употребляются главным образом в шутливой речи, например англ. yours truly (из формулы при окончании письма), this child (вульг. this baby). Шутливым заменителем для «я» с отчетливым оттенком самоутверждения является англ. number one. Некоторые авторы, по мере возможности, избегают слова «я», употребляя пассивные конструкции и другие средства; а когда это бывает почему-либо невозможно, они говорят: англ. the author «автор», the (present) writer «писатель», the reviewer «обозреватель» и т.п. Известным примером полного исключения 1_го лица в целях придания повествованию максимально объективного характера является манера Цезаря, который повсюду употребляет имя «Цезарь» вместо местоимения 1_го лица. Этот прием, разумеется, имеет другой смысл, когда его употребляет Фауст у Марло, Юлий Цезарь, Корделия и Ричард II у Шекспира, Саладин у Лессинга или Хакон у Эленшлегера (большое количество примеров из немецкого, древнеисландского, греческого и других языков приведено у Гримма, см. «Personenwechsel», стр. 7 и сл.). В некоторых случаях называние себя по имени может иметь целью представить себя слушателям, однако обычно - это результат гордости или высокомерия. Такой прием употребляется еще и при разговоре взрослых с маленькими детьми, когда они, стремясь быть лучше понятыми, говорят о себе не «я», а «папа», «тетя Мери» и т.п. Когда человек в монологе обращается к самому себе во 2-м лице (There you again acted stupidly, John; why couldn't you behave decently?), -- это пример употребления (понятийного) 2-го лица. О „монологах с ты“ и „монологах с я“ см. Grimm, Personenwechsel, стр. 44 и сл.

Вместо we или us иногда употребляется present company «настоящая компания»: You fancy yourself above present company.

Среди заменителей понятийного 2_го лица прежде всего следует упомянуть отеческое «мы», которое часто употребляют учителя и врачи («Ну, как мы себя сегодня чувствуем?»). При этом интересы говорящего отождествляются с интересами слушателя; отсюда оттенок доброты. Такое обращение обычно во многих странах, например в Дании, в Германии (Grimm, Personenwechsel, 19), во Франции (Hй bien, nous deviendrons un grand savant comme le pиre? - Бурже, Ученик, 94; Oui, nous avons de l'anйmie, des troubles nerveux, за которым немедленно следует vous. - Мопассан, Сильна как смерть, 224). Обычный оттенок покровительственного тона в этом «мы» отсутствует довольно часто в датском: Jeg skal sige os «Позвольте мне сказать вам».

Далее, существуют почтительные заменители, состоящие из притяжательного местоимения и названия качества: англ. your highness (= you that are so high), your excellency, your Majesty, your Lordship и т.п. Известно, что исп. vuestra merced «ваша милость» было сокращено в Usted, которое стало обычным вежливым словом для «вы». Во французском языке Monsieur, Madame, Mademoiselle могут употребляться вместо vous (Monsieur dйsire? и т.п.). В странах, где придается большое значение титулам и чинам, простые и естественные местоимения часто заменяются такими выражениями, какими изобилуют немецкий и шведский языки: Was wьnscht (wьnschen) der Herr Lieutenant?, Darf ich dem gnдdigen Frдulein etwas Wein einschenken? и т.п. В Швеции не легко вести вежливый разговор с лицом, титул которого неизвестен или забыт собеседником; и, к сожалению, должен сказать, что и в моей стране в последние годы стали все более и более подражать в этом отношении соседям на юге и на востоке и говорить Hvad mener professoren? вместо Hvad mener De?

В Германии раньше с глаголом в 3_м лице единственного числа говорили обычно Er, Sie вместо du, особенно при обращении к подчиненным; соответствующая тенденция преобладала до самого XIX столетия и в Дании (han, hun). Местоимение 3_го лица множественного числа Sie для понятийного 2_го лица (единственного и множественного числа) стало теперь обычным вежливым словом в немецком языке; это употребление, справедливо именуемое Гриммом несмываемым пятном на немецком языке „Es bleibt ein Flecke irn Gewand der deutschen Sprache, den wir nichlt mehr auswaschen kцnnen“ (Personenwechsel, 13)., стало предметом рабского подражания в Дании, где употребляется De.

Существует еще один случай употребления 3_го лица для понятийного 2_го лица, который можно проиллюстрировать на примере языка пьесы Шоу: Кандида говорит своему мужу: My boy is not looking well. Has he been overworking? «Мой мальчик плохо выглядит. Он слишком много работает?» Подобным же образом влюбленный может сказать «моя дорогая» или «моя девочка», вместо «вы» (my darling, my own girl). При обращении к ребенку употребляют иногда местоимение it; может быть, это происходит от привычки наполовину обращаться к ребенку, а наполовину только упоминать о нем, считая, что ребенок еще мал и не поймет, что ему говорят. В качестве примера можно привести снова слова Кандиды, обращенные к Марчбэнксу: «Poor boy! have I been cruel? Did I make it slice nasty little red onions?«

В системе английских сложных образований с притяжательными местоимениями (myself, yourself) наблюдается конфликт между грамматическим лицом (3_м) и понятийным лицом (1_м, 2_м); глагол обычно согласуется с понятийным лицом (myself am, yourself are), хотя иногда употребляется форма 3_го лица (у Шекспира мы находим иногда my self hath, thy self is и т.п.).

Косвенная речь

В косвенной речи сдвиг лиц во многих случаях является естественным; прямое 1_е лицо, в зависимости от обстоятельств, обычно заменяется косвенным 2_м лицом или косвенным 3_м лицом и т.д. Различные возможности могут быть представлены в виде таблицы: прямая речь (А говорит Б): «Я рад вашему соглашению с ним» (т.е. с В):

(1. А говорит с В): Я сказал, что я рад его соглашению с вами.

(2. А говорит с Г): Я сказал, что я рад его соглашению с ним.

(3. Б говорит с А): Вы сказали, что вы рады моему соглашению с ним.

(4. Б говорит с В): Он сказал, что он рад моему соглашению с вами.

(5. Б говорит с Г): Он сказал, что он рад моему соглашению с ним.

(6. В говорит с А): Вы сказали, что вы рады его соглашению со мной.

(7. В говорит с Б): Он сказал, что он рад вашему соглашению со мной.

(8. В говорит с Г): Он сказал, что он рад его соглашению со мной.

(9. Г говорит с Д): Он сказал, что он рад его соглашению с ним.

Следует заметить, однако, что случаи 2, 5, 8 и 9 выиграли бы в ясности, если бы вместо неясного «он» было употреблено имя данного лица.

То, что множественное число «мы» часто не претерпевает сдвига, вытекает из самого характера слова «мы»: ср. «Он сказал, что он по-прежнему верит в славное будущее нашего народа».

В английском языке в косвенной речи с целью подчеркнуть, что 2_е или 3_е лицо представляет собой сдвинутое 1_е лицо, нередко употребляется вспомогательный глагол shall (should): Do you think you shall soon recover? «Вы думаете, вы скоро поправитесь?», Не thought he should soon recover «Он думал, что скоро поправится», - но сравните продолжение: but the Doctor knew that he would die «но доктор знал, что он умрет».

Довольно необычный случай сдвига личных (притяжательных) местоимений находим в «Венецианском купце» (11,8.23): Шейлок восклицает: «My stones, my daughter, my ducats», и когда мальчишки передразнивают его, это передается так: «Why all the boys in Venice follow him, crying his stones, his daughter, and his ducats». Здесь была бы более естественной прямая речь. В исландских сагах при передаче чужой речи нередко сдвигу подвергается только ее начало.

4-е лицо

Должны ли мы признать 4-е лицо наряду с 3-м? Таково было мнение Раска (Rask, Vejledning, 1811, 96, Prisskr., 1818, 241), который утверждал, что в предложении Не beats him «Он бьет его» him - 4-е лицо, в то время как в предложении Не beats himself «Он бьет себя» himself представляет собой 3-е лицо, подобно подлежащему (Наоборот, Тальбицер - см. Тhalbitzer, Handbook of American Indian Languages, 1021 - термином «4-е лицо» обозначает возвратное местоимение). Однако легко понять, что, принимая данное выше определение лица, мы в обоих случаях будем иметь дело с 3_м лицом и что «4_е лицо» вообще немыслимо, хотя вполне справедливо, что одно и то же местоимение или глагольная форма (3_го лица) может относиться к различным существам и предметам в одном и том же предложении или в соседних предложениях.

В некоторых языках американских индейцев существуют весьма тонкие различия: см. Uhlenbeck, Grammatische onderscheidingen in het Algonkinsch (Akad. van Wetensch., Amsterdam, 1909). В языке чиппуэй при первом упоминании 3_е лицо не отмечается особо, но подчиненная вторая tertia persona, называемая также obviativus, отмечается суффиксом - n, а третья tertia persona (называемая superobviativus, а по Уленбеку subobviativus) - суффиксом - ini. В предложении Joseph took the boy and his mother «Иосиф взял мальчика и свою (его) мать» the boy есть вторая, a his mother - третья tertia persona, причем здесь точно обозначается, к какому из слов относится his - к Joseph или к the boy. На этом основании Бринтон (Brinton, Essays of an Americanist, Philadelphia, 1890, 324) сожалеет о бедности английского языка, в котором предложение John told Robert's son that he must help him «Джон сказал сыну Роберта, что он должен помочь ему» может иметь шесть различных значений. В языке же чиппуэй все они были бы отчетливо разграничены. Однако надо заметить, что почти всегда конкретное значение таких местоимений, как he и his, бывает достаточно ясно из ситуации и контекста - даже в предложениях вроде следующих: Jack was very rude to Tom, and always knocked off his hat when he met him; Jack was very respectful to Tom, and always took off his hat when he met him (Alford). Салли рассказывает о том, как пятилетняя девочка была озадачена старым гимном: «And Satan trembles when he sees The weakest saint upon his knees». Она спросила: «Whatever did they want to sit on Satan's knees for?«

В связи с этим можно вспомнить также и то, сколько шуток породила телеграмма кайзера (1914) наследной принцессе: «Freue mich mit dir ьber Wilhelms ersten Sieg. Wie herrlich hat Gott ihm zu Seite gestanden. Ihm sei Dank und Ehre. Ich habe ihm eisernes Kreuz zweiter und erster Klasse verliehen».

В устной речи, чтобы избежать двусмысленности и показать, кто действительно имеется в виду, прибегают к дополнительному ударению. У Джона Стюарта Милля (Essays on Poetry) читаем: «Shelley is the very reverse of all this. Where Wordsworth is strong, he is weak; where Wordsworth is weak, he is strong». Если читать это место с неударенным he, получится бессмыслица, так как he будет означать «Вордсворт»; напротив, если читать с ударением на he, двусмысленность исчезнет и he будет соотноситься с Shelley; бессмыслица исчезнет даже и в том случае, если с ударением будет произнесено первое he, а второе Wordsworth заменено затем неударенным he. На письме такого рода смысловое ударение обозначается курсивом, например they в предложении Лэма: Children love to listen to stories about their elders, when they were children. В сомерсетширском диалекте Bill cut's vinger означает «свой палец», a Bill cut ees vinger - «палец другого лица».

Возвратные и взаимные местоимения

Во многих языках выработались возвратные местоимения, при помощи которых устраняются многие двусмысленности. Их функция состоит в том, что они обозначают нечто тождественное с чем-то уже обозначенным раньше (большей частью с подлежащим, чем и объясняется то, что эти местоимения не имеют формы именительного падежа).

В индоевропейских языках возвратные местоимения обычно начинались на sw-, однако сфера их применения не везде одинакова, а поэтому будет интересно хотя бы кратко рассмотреть их употребление в наиболее известных нам языках:

1) Первоначально возвратные местоимения употреблялись во всех трех лицах и независимо от числа, например в санскрите и в древнейших памятниках греческого языка. Такое употребление сохранилось в литовском и в славянских языках: ср. русск. Ты вредишь себе; Мы довольны собою (примеры взяты из грамматики X. Педерсена).

2) Во многих языках возвратные местоимения были ограничены 3_м лицом единственного и множественного числа; например, лат. se и развившиеся из него формы в романских языках; далее, нем. sich и др.-исл. sik, дат. sig, хотя, как мы сейчас увидим, с некоторыми ограничениями.

3) В ютландских диалектах местоимение sig употребляется только при единственном числе подлежащего; при множественном числе подлежащего употребляется dem. Такое употребление dem вместо литературного sig - не редкость в литературном датском языке даже у авторов, которые родились не в Ютландии; так, Киркегор пишет (Kierkegaard, Enten Ell., 1. 294): naar de ikke kede dem.

4) В то время как в немецком языке местоимение вежливого обращения Sie (понятийное 2_е лицо) соотносится с возвратным местоимением sich: Wollen Sie sich setzen, после соответствующего датского местоимения De, которое употребляется в подражание немецкому языку, всегда употребляется Dem: Vil De ikke sњtte Dem (в XVIII столетии иногда sig).

5) Хотя французское неударенное se употребляется для 3_го лица независимо от числа, ударенная форма soi ограничена единственным числом и употребляется обычно в тех случаях, когда она соотносится с неопределенным подлежащим: се qu'on laisse derriиre soi; в случае же определенного подлежащего мы находим се qu'il laisse derriиre lui, се qu'elle laisse derriиre elle (ce qu'ils laissent derriиre eux). Там и здесь встречаются исключения из этого правила, например довольно часто у Ромен Роллана («Жан Кристоф», 7. 81): Il йtait trop peu sыr de soi pour ce rфle (другие примеры: 3. 213; 4. 6).

6) Английский язык давно пошел дальше любого другого родственного языка; так, единственным пережитком возвратных местоимений - и то только в древнейший период - является в английском языке притяжательное местоимение sin (см. ниже). Таким образом, старые конструкции строились так: I wash me, thou washest thee, he washes him, she washes her, we wash us, ye wash you, they wash them. Остатки такого построения мы обнаруживаем в предложных конструкциях типа: I have no money about me, He has no money about him и т.п. Во многих случаях простая форма глагола наряду с переходной функцией имеет здесь также возвратное значение: I wash, dress, shave «я умываюсь, одеваюсь, бреюсь» и т.п. Однако в большинстве случаев возвратное значение выражается специально сочетаниями с self: I defend myself, you defend yourself (yourselves), he defends himself и т.п.

Таким образом, в английском языке выработались новые возвратные местоимения, которые отличаются от индоевропейских возвратных местоимений тем, что они различают три лица и два числа и поэтому сходны с финскими возвратными местоимениями, образованными с помощью itse и обычного притяжательного суффикса: itseni = myself, itsemme = ourselves, itsesi = yourself, itsensд = himself (herself) и т.п. Сравните также более позднее гр. emauton, seauton, heauton и т.д. и особенно любопытные современные греческие образования: ton emauto тои = myself, ton emauto sou = yourself, ton emauto sas = yourselves, ton emauto tou, tзs = himself, herself, ton emauto mas = ourselves и т.п.

Развитие возвратных притяжательных местоимений шло в том же направлении, хотя оно и не было совершенно параллельно развитию se и др.

1) Начнем с того, что это местоимение относилось ко всем лицам и всем числам, что до сих пор имеет место в русском языке: ср. Я взял свой платок.

2) Оно было ограничено 3_м лицом, но могло соотноситься как с единственным, так и с множественным числом. Эта стадия засвидетельствована в лат. suus и в древнегерманских языках, например гот. Qemun hailjan sik sauhte seinaizo «Они пришли исцелиться от своих болезней» (Лука, VI. 18); wipondans haubida seina «качая (своими) головами» (Марк, XV. 29). Древнеанглийское поэтическое sin встречается в значении, соответствующем his и her, но лишь в редких случаях соотносится с подлежащим во множественном числе; по-видимому, это местоимение довольно рано исчезло из разговорной речи. Др.-исл. sinn может соотноситься с подлежащим как в единственном, так и во множественном числе; такое употребление до сих пор существует в норвежском языке (De vasker sine hњnder «Они моют (свои) руки») и в шведском.

3) Но в датском языке sin употребляется только с подлежащим в единственном числе: Han (hun) vasker sine hњnder; De vasker deres hњnder.

4) В диалектах Ютландии мы находим дополнительное ограничение: sin соотносится только с неопределенным подлежащим: Enhver (en) vasker sine hњnder, но Han vasker hans hњnder, Hun vasker hender hњnder.

5) В некоторых языках это местоимение потеряло возвратный характер и употребляется как общее притяжательное местоимение 3_го лица единственного числа: например, во французском, где ses mains может быть употреблено в любой позиции со значением «его или ее руки».

6) Так же точно и в немецком - с одним дополнительным ограничением: это местоимение соотносится с мужским и средним родом, но не с женским: ср. seine Hдnde «его руки», но ihre Hдnde «ее руки « Будет нелишним напомнить здесь читателю, что притяжательное место-имение в некоторых языках, помимо обозначения пола (или рода) „обладателя“, указывает также на род существительного, к которому оно является адъюнк-том. Различные возможности можно усмотреть из следующих переводов на французский, английский, немецкий и датский языки:

Son frиra = his brother, her brother = sein Bruder, ihr Bruder = hans broder, hendes broder, sin broder.

Sa sњur = his sister, her sister =seine Schwester, ihre Schwester = hans sшster, hendes sшster, sin sшster.

Son chat = his cat, her cat = seine Katze, ihre Katze = hans kat, hendes kat, sin kat.

Sa maison = his house, her house = sein Haus, ihr Haus = hans hus, hendes bus, sit hus..

За ограниченностью места я не могу рассмотреть здесь вопрос о широте употребления возвратных местоимений; постановка этого вопроса весьма неодинакова по разным языкам, особенно в причастных и инфинитивных конструкциях и в подчиненных предложениях Я ограничусь несколькими примерами из древнегерманских языков. Гот. Gawaurhta twalif du wisan miю sis „Он заставил двенадцать быть с ним“ (Марк, I II. 14); bisaihwatids bisunjane юans bi sik sitandans „оглядев тех, около него сидящих“ (3.34); юai frawaurhtans юans frijondans sik frijond „Грешники любящих их любят“ (Лука, VI. 32); Ъtgardaloki spyrr hvвrt hann (юуrr) hefir hitt rikara mann nokkurn en sik „У. спрашивает, встречал ли он человека сильнее его (У.)“ ( Младш. эдда, 52). Ср. также Nygaard, Norrшn Syntax, Kristiania, 1906, 338 и сл.; Falk og Torp, Dansk-norskens syntax, Kristiania, 1900, 130 и сл.; Mikkelsen, Dansk Ordfцjninglњre, Kшbenhavn, 1911, 258 и сл.; Western, Norsk Riksmеls-grammatikk, Kristiania, 1921, 145 и cл.; Curme, A Grammar of the German Language, изд. 2-е, New York, 1922, стр. 187 и cл..

Там, где возможно соотнесение с двумя различными лицами в сложных сочетаниях, наличие возвратного местоимения иногда не может помочь избежать двусмысленности, например в лат. Publius dicit Gaium se occidere voluisse или в дат. Han fandt Peter liggende i sin seng, которое не более ясно, чем англ. Не found Peter lying in his bed. Ср. употребление нем. dessen в случаях, когда sein было бы двусмысленно: Der Graf hat diesem Manne und dessen Sohne alles anvertraut (Curme, A Grammar of the German Language, 168).

К возвратным местоимениям близки взаимные местоимения, имеющие значение «друг друга»: каждая часть того, что обозначено подлежащим, в одно и то же время воздействует на другие части и подвергается действию со стороны этих частей. Это значение часто выражается обычным возвратным местоимением, или в самостоятельном употреблении, как франц. Ils se haпssent или, с каким-либо добавлением, как франц. Ils se haпssent entre eux, лат. Inter se confligunt, гот. (Марк, 1. 27) Sokidedun miю sis misso, ср. нем. Sie halfen sich gegenseitig и франц. Ils se sont tuйs l'un l'autre (так как Ils se sont tuйs можно было бы понять в смысле «Они покончили с собой»). Сочетания типа l'un l'autre употребляются и без возвратного местоимения в языках, где они имеют тенденцию превратиться в одно нечленимое целое, например гр. allзlous, дат. hinanden, hverandre, голл. elkaar, mekaar, нем. einander. О развитии немецкого слова см. интересную статью в словаре Гримма, в которой приводятся также аналогичные выражения из разных других языков (романских, славянских, кельтских и литовского). В английском языке компоненты этого сочетания были раньше разделены (ср. у Шекспира: gazed each on other; what we speak one to another), но сейчас в обычном языке они соединены вместе (ср. gaze on each other, speak to one another). В русском языке друг друга разделяется предлогом (например, друг с другом), но тенденция рассматривать это сочетание как единство проявляется в том, что оно употребляется независимо от рода и числа (Boyer et Speranski, Manuel pour l'Йtude de la langue russe, Paris, 1905, 273). Венгерское egy-mas является, по-видимому, просто переводом нем. einander Образование единого нечленимого слова вроде einander дает возмож-ность обойти трудность, которая возникает при выбора форм числа. По-фран-цузски обычно говорят Les trois frиres se haпssent l'un l'autre, но было бы ло-гичнее сказать l'un les autres или les uns l'autre. На языке идо возникало за-труднение, писать ли la tri frati odias l'unu l'altru или l'unu l'altri, или l'uni l'altri. Поэтому было бы гораздо удобнее иметь одно слово; здесь, естест-венно, напрашивается mutu как обратное образование от mutuala, которое тогда воспринималось бы как правильно образованное прилагательное от mutu, а не как корневое слово..

Взаимные местоимения встречаются иногда в функции подлежащего подчиненного предложения, например в новейшем английском романе: Miss С. and I are going to find out what each other are like. Подобные предложения можно услышать и на датском языке.

Многие грамматики рассматривают вопрос о возвратных местоимениях в главе, посвященной различным типам глагола, и выделяют «возвратные глаголы» как один тип (и «взаимные глаголы» как другой). Но ведь и в случае We hurt him, и в случае we hurt ourselves, и в случае We hurt one another представлен один и тот же глагол; единственное отличие в том, тождественно подлежащее с дополнением или нет. Точно так же и в нем. Ich schmeichele mir, Ich spotte meiner употреблены те же самые глаголы, что и в предложениях Ich schmeichele dir, Ich spotte seiner. Единственно, когда с известным основанием можно было бы говорить о возвратном глаголе, - это в случае, если глагол идиоматически не может сочетаться ни с каким другим дополнением, кроме возвратного местоимения: ср. англ. I pride myself, дат. Jeg forsnakker mig, нем. Ich schдme mich. Тождество подлежащего и дополнения (прямого или косвенного) оказывает влияние на выбор вспомогательного глагола во франц. Il s'est tuй «Он убил себя», Nous nous sommes demandй «Мы спросили себя (или друг друга)». Другое дело, что значение, которое в наших языках выражается с помощью возвратного местоимения, в каком-либо ином языке может быть выражено особой формой глагола, например формой среднего залога в греческом: louomai «я умываюсь» и т.п. (эта форма имеет также и пассивное значение; см. гл. XII, стр. 192). В скандинавских языках возвратное местоимение sik в сокращенной форме вошло в состав многих глагольных форм, обычно приобретающих в этом случае чисто пассивное значение (han kaldes - первоначально «он зовет себя», теперь - «его зовут»), а иногда имеющих взаимное значение: de slеs (с кратким гласным) «они дерутся»; у этого глагола есть другая форма с долгим гласным (и с гортанной смычкой) для пассивного значения - slе(e) s «ударен». В русском языке возвратное местоимение также склонно к слиянию с глаголом в двух формах - ся и - сь (несмотря на написание, они произносятся с непалатализованным «с»); о различных значениях (отчетливо-возвратное, неопределенно-возвратное, взаимное, приблизительно пассивное) см. Н. Pedersen, Russisk grammatik, Kшbenhavn, 1916, 190; Boyer et Speranski, Manuel pour l'йtudede la langue russe, Paris, 1905, 247.

Глава. XVII. Пол и род

Различные языки. Индоевропейский род. Пол. Общий пол. Одушевленные и неодушевленные. Понятийный средний род.

Различные языки

Под термином «род» подразумевается здесь грамматическое деление слов на разряды, аналогичное тому, которое мы находим в индоевропейских языках, где различается мужской, женский и средний род. Это различие может быть основано на естественном разделении на два пола Лучше пользоваться разными терминами -- „пол“ и „род“, -- чем говорить, как это часто делается, о „естественном и грамматическом роде“. См. стр. 58 о терминологическом различии между мужским, женским полом и отсутствием пола, с одной стороны, и мужским, женским и средним родом, с другой стороны., на разделении на одушевленные и неодушевленные предметы или на чем-либо ином. В то время как весьма значительное количество, вероятно, огромное большинство языков не имеют рода в указанном смысле, в некоторых языках существительные делятся на классы в зависимости от рода. Здесь можно лишь вкратце упомянуть некоторые из классификаций, чтобы показать, с одной стороны, что является общим, а с другой стороны, что является специфичным по сравнению с системой рода в индоевропейских языках.

В языках банту в Южной Африке каждое существительное принадлежит одному из нескольких классов. Каждый из классов характеризуется особым префиксом, который повторяется в более или менее ослабленной форме в качестве своего рода «напоминателя» во всех подчиненных словах, относящихся к данному существительному, будь то адъюнкты или глаголы. Одни из этих классов предполагают единичность, другие - множественность; но ни один из них не имеет никакого отношения к полу, хотя одни классы соотносятся преимущественно с живыми существами, а другие - с неодушевленными предметами. Число классов различно в различных языках, входящих в эту группу, и достигает в ряде случаев шестнадцати; однако некоторые классы обнаруживают тенденцию к смешению, и установить первоначальную причину классификации невозможно (см. «Language», 352 и сл. и работы, цитированные там).

В бацбийском языке - одном из языков Кавказа - к слову приставляются различные префиксы в зависимости от того, кого или что обозначает это слово - разумное существо мужского пола, разумное существо женского пола, неразумное существо или предмет. Таким образом:

vaљо wa = брат есть,

bstuino ja = женщина есть,

naw ja = корабль есть,

xaux ba = голубь есть,

bader da = ребенок есть.

«Тяжелый», если речь идет о мужчине, выражается словом watshi, о женщине - jatshi, о вещи - batschi, а «тяжесть», соответственно, может быть watshol, jatshol, batshol. Waљo значит «брат», jaљo - «сестра», woh - «мальчик», job - «девочка».

В родственном чеченском языке «я есмь» передается словами suo wu - если говорит мужчина, suo ju - если говорит женщина, и suo du - если говорит ребенок (Fr. Мьller, GrundriЯ, III, 2. 162).

В андаманском языке один класс охватывает неодушевленные предметы, другой - одушевленные существа, которые подразделяются далее на людей и другие одушевленные существа. Имеет место деление частей человеческого тела на семь классов, и это деление переносится на неодушевленные предметы, которые имеют какое-то отношение к частям человеческого тела (P.W. Schmidt, Stellung der Pygmдervцlker, 121).

В алгонкинских языках различаются одушевленные существа и неодушевленные предметы, хотя распределение в ряде случаев представляется с нашей точки зрения весьма странным: в то время как части человеческого тела считаются неодушевленными, части тела животных относятся к одушевленным. (См. J. Р.В. Josselin de Jong, De Waardeeringsonderscheiding van Levend en Levenloos, Leiden, 1913, где эта система сравнивается с системой рода в индоевропейских языках и рассматриваются различные теории происхождения последней.)

В хамитских языках мы находим деление на два класса, из которых один включает обозначения лиц, больших и важных предметов и существ мужского пола, а другой - обозначение вещей, малых предметов и существ женского пола; при этом в некоторых языках находим любопытное правило, согласно которому слова первого класса во множественном числе принадлежат ко второму классу и наоборот. При помощи одних и тех же префиксов «мужчина» превращается в «маленького мужчину», «брат» - в «сестру», а «пес» - в «суку» или «щенка»; в бедуинских языках слово ando «экскременты» принадлежит к мужскому роду, когда идет речь о лошади, воле или верблюде, но к женскому, если имеются в виду более мелкие животные. Грудь женщины мужского рода, а грудь мужчины, меньшая по величине, - женского. (Meinhof, Spr. der Hamiten, 23 и в других местах; Die moderne Sprachforschung in Afrika, 134 и сл.)

Род в семитских языках обычно считается наиболее сходным с системой рода в индоевропейских языках, хотя в семитских языках нет среднего рода, а глагольные формы согласуются с родом (полом) подлежащего. Такое положение мы находим в арабском языке: katabta «ты написал», katabti «ты написала», kataba «он написал», katabat «она написала», 2_е л. мн. ч. katabtum (м. р.), katabtunna (ж. р.); 3_е л. katabы (м. р.), katabna (ж. р.); однако в 1_м лице такого различия не наблюдается: katabtu «я написал(а)», katabnв «мы написали».

Индоевропейский род

Наша семья индоевропейских языков на самых ранних исторически засвидетельствованных ступенях развития различает три рода: мужской, женский и средний. Последний до некоторой степени можно рассматривать как своего рода подразделение мужского рода; его главная особенность состоит в том, что он не различает именительного и винительного падежей. Распределение слов по этим трем классам отчасти мотивировано, а отчасти немотивировано. Оно мотивировано постольку, поскольку многие названия существ мужского пола относятся к мужскому роду, существ женского пола - к женскому роду, а предметов, не имеющих пола, - к среднему роду. Однако наряду с этим в некоторых случаях мы находим названия живых существ мужского пола, которые относятся к женскому или среднему роду; встречаются также названия существ женского пола - мужского и среднего рода и названия предметов и понятий - женского и мужского рода Различия пола, признаваемые ботаниками у растений, конечно, с точки зрения грамматиста, должны рассматриваться как несуществующие; если франц. lis „лилия“ мужского рода, a rose -- женского, то это касается только рода этих слов и имеет отношение к полу не больше, чем различие между mur „стена“ и maison „дом“.. О различных попытках объяснения этой своеобразной системы или бессистемности я уже говорил в книге «Language», стр. 391 и сл. Кроме приведенной литературы, см, также Meillet, Linguistique historique et linguistique gйnйrale, Paris, 1921, 199 и сл.; Vendryes, Le langage, 108 и сл. а о ее практических неудобствах там же на стр. 346 и сл. Принадлежность некоторых слов к тому или другому роду в ряде случаев можно объяснить. Так, Хандель Якоб (Handel Jakуb, «Bulletin de l'Acadйmie polonaise des Sciences», 1919-1920, стр. 17 и сл.) недавно обратил внимание на то, что все слова со значением «земля» (гр. khthфn, khфrв, лат. terra, слав. ziemia, нем. Erde) принадлежат к женскому роду, ибо земля мыслится как мать, порождающая растения и т.п.; это относится и к деревьям, потому что они приносят плоды; при этом он приводит некоторые параллели из семитских языков. Однако основная проблема остается нерешенной: почему классификация распространяется на все слова, даже и на такие, у которых невозможно увидеть никакой связи с естественным полом? Возьмем только один пример: почему общеиндоевропейское слово, обозначающее ногу (pous, pes, fot и т.д.), мужского рода, в то время как этимологически несвязанные между собой слова, обозначающие руку, - женского рода (kheir, manus, handus, рука)? Названия стола, мысли, плода, грома и т.п. в одних языках мужского, а в других - женского рода. Поистине совершенно невозможно найти в этом хаосе один определяющий принцип.

Частично род проявляется в форме; например, в латинском языке именительный и винительный падежи различаются в словах rex - regem (м. р.), lex - legem (ж. р.), в то время как эти падежи совпадают в слове regnum (ср. р.). Однако это главным образом синтаксическое явление, поскольку различные роды требуют различных форм прилагательного и местоимения: ср. ille rex bonus est, illa lex bona est, illud regnum bonum est Так как русская форма прошедшего времени по происхождению является причастием, она изменяется по родам: знал, знала, знало. Это явление до некоторой степени аналогично родовым различиям в глаголе в семитских языках..

В огромном большинстве случаев род слов по традиции передается от поколения к поколению без изменений; однако в некоторых случаях происходят изменения. Нередко они вызываются причинами чисто формального порядка; так, например, было замечено, что во французском языке изменениям в роде особенно подвержены слова, начинающиеся с гласного звука, поскольку форма определенного артикля при них будет одной и той же в обоих родах, а именно l' (неопределенный артикль un, une перед словом, начинающимся с гласного, тоже произносился одинаково - [yn]). Слова с исходом на так называемое - е fйminin (или, исходя из современного произношения: слова с исходом на согласный) имеют тенденцию переходить в женский род. Обе эти причины действуют одновременно при переходе слов йnigme, йpigramme, йpithиte из мужского рода в женский.

В других случаях изменение рода бывает связано со значением слов. Существует тенденция выравнивания рода у слов, связанных по значению (такие слова, к тому же, часто упоминаются в тесной последовательности): ср. франц. йtй «лето», которое перешло из женского рода в мужской, потому что к последнему принадлежат другие названия времен года - hiver «зима», printemps «весна», automne «осень» (последнее из этих слов прежде колебалось между женским родом и первоначальным мужским); la minuit «полночь» под влиянием le midi «полдень» становится le minuit. Подобным же образом и в немецком языке die Mittwoche «среда» стало der Mittwoch по аналогии со словом der Tag «день» и с названиями других дней недели.

Точно так же и род новых (или недавно заимствованных) слов во многих случаях определяется соображениями формального порядка: например, Etage в немецком языке - женского рода (во французском это слово мужского рода); однако в иных случаях играют роль смысловые аналогии: например, в немецком языке beefsteak «бифштекс» включается в средний род (по аналогии с Rindfleisch «говядина»), a lift «лифт» - в мужской (по аналогии с Aufzug с тем же значением); по-датски мы говорим et vita (по аналогии с et liv), en examen (по аналогии с en prшve) и т.п.; то же самое слово иногда трактуется различно при разных значениях: например, fotografien «фотография, фотографирование» (по аналогии с kunsten), fotografiet «фотоснимок» (по аналогии с billedet), imperativen (mеden), det kategoriske imperativ (buddet). Когда была введена метрическая система, gram и kilogram (kilo) были отнесены к среднему роду по аналогии с et pund, et lod, но мы говорим en liter по аналогии с en pot, en pњgl, и en meter по аналогии с en alen, en fod.

Влияние случайностей формального характера в гораздо более широком плане можно проследить при замене первоначальной индоевропейской системы трех родов системой двух родов в некоторых языках. В романских языках отличительные черты мужского и среднего рода стерлись - главным образом из-за того, что соответствующие слова перестали различаться звуками окончаний, в то время как слова женского рода имели в окончании полный гласный - а; в результате в современных романских языках существует два рода - мужской и женский (об остатках среднего рода см. ниже). С другой стороны, в датском языке различие между артиклями мужского и женского рода (др.-исл. enn, en или inn, in, einn, ein и т.д.) было утрачено, и, таким образом, прежний мужской род и прежний женский род слились в один «общий род», например: hesten, bogen, den gamle hest, den gamle bog, в отличие от существительных среднего рода: dyret, det gamte dyr. Однако в тех датских диалектах, где прежнее конечное - nn и - n еще фонетически различаются (в первом случае налицо палатализованная форма носового согласного), прежняя система трех родов - мужского, женского и среднего - сохранилась.

Пол

В следующих ниже замечаниях я остановлюсь главным образом на взаимоотношениях между понятийными (в данном случае естественными) и грамматическими категориями; я постараюсь показать, что языки с течением времени выработали другие группировки, более рациональные, чем традиционные.

Хотя, как уже было указано выше, в языке есть много примеров непоследовательности, все же соответствие между женским полом и женским родом, с одной стороны, и между мужским полом и мужским родом - с другой, настолько отчетливо, что оно чувствуется довольно сильно. Такие иногда неизбежные сочетания, как нем. eine mдnnliche Maus или ein weiblicher Hase, всегда будут восприниматься как несообразные из-за противоречия между формой артикля и значением прилагательного. В одном юмористическом журнале я нашел следующий пример: «L'instituteur. Comment donc? Vous кtes incapable de faire l'analyse grammaticale de cette simple phrase: `L'alouette chante.' Vous avez йcrit dans votre devoir: Alouettй, substantif masculin singulier. - L'йlиve. Sans doute. Et je maintiens energiquement `masculin'; chez les alouettes, il n'y a que ie mвle qui chante». Ср. также пример из шведского языка: Hvad heter den hдr apan? - Hon heter Kalle, fцr det дr en hanne « «Как зовут эту обезьяну?» - «Ее зовут Карл, потому что это он»». (Noreen, Vеrt Sprеk, Lund, 1903, 5. 314). Еще пример из диалекта Северной Ютландии: I honkat nцwne wi еse me haj «Мы говорим «он» о кошке» (Grцnborg, Optegnelser, 72; слово kat мужского рода, на что указывает артикль i).

Отсюда естественная тенденция установить соответствие между родом и полом Один ребенок итальянец спросил, почему barba не называется barbo (Sully, по Lombroso). . Этого можно достичь прежде всего путем изменения формы: например, в латинском языке было образовано слово lupa вместо более раннего lupus, которое употреблялось для обозначения волчицы, вскормившей Ромула (Havet); позднее появились исп. leona, франц. lionne, ит. signora и исп. seсora, образованные от лат. leo и senior, не различавших пола. В греческом языке старое существительное neaniв «юность» приобрело окончание мужского рода - s, превратившись в neaniвs «юноша». В других случаях форма сохраняется, но изменяется синтаксическая конструкция: например, лат. слова nauta, auriga, когда они применяются к мужчинам («моряк», «возница»), становятся существительными мужского рода (т.е. сочетаются с прилагательными в мужском роде): первоначально они были абстрактными существительными и имели значение «мореплавание», «езда»; ср. также исп. el justicia «судья», el cura «священник», el gallina «трус», el fi gura «забавный парень» (при la justicia «правосудие», la cura «сан священника», la gallina «курица», la figura «фигура»). Во французском языке: le trompette «трубач» при la trompette «труба»; ср. также la jument «кобыла». В шведском языке statsrеd «государственный советник», первоначально «совет», по-прежнему среднего рода, но прилагательное в предикативе обычно стоит в форме, общей для мужского и женского рода: Statsrеdet дr sjuk (не sjukt); в датском языке это слово в таком значении окончательно порвало со средним родом: Statgrеden er syg. Точно так же и дат. viv, относившееся прежде к среднему роду (подобно нем. das Weib, др.-англ. южt wif, швед. vivet), теперь перешло в общий род; также и вместо более раннего gudet, troldet мы говорим теперь guden, trolden.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21


© 2007
Полное или частичном использовании материалов
запрещено.