РУБРИКИ

Философия грамматики

   РЕКЛАМА

Главная

Бухгалтерский учет и аудит

Военное дело

География

Геология гидрология и геодезия

Государство и право

Ботаника и сельское хоз-во

Биржевое дело

Биология

Безопасность жизнедеятельности

Банковское дело

Журналистика издательское дело

Иностранные языки и языкознание

История и исторические личности

Связь, приборы, радиоэлектроника

Краеведение и этнография

Кулинария и продукты питания

Культура и искусство

ПОДПИСАТЬСЯ

Рассылка E-mail

ПОИСК

Философия грамматики

b>Классификация

Многие грамматисты перечисляют следующие наклонения в английском и в других языках: изъявительное, сослагательное, повелительное, инфинитив и причастие. Однако очевидно, что инфинитив и причастия нельзя ставить в один ряд с остальными; об инфинитиве и причастиях было достаточно сказано в различных частях книги, а поэтому в настоящей главе мы будем рассматривать только первые три наклонения. Иногда их называют fact-mood «наклонение фактов», thought-mood «наклонение мысли» и will-mood «наклонение воли». Однако они не «выражают различные отношения между подлежащим и сказуемым», как говорит Суит («A New English Grammar», § 293). Правильнее было бы сказать Как говорят Бругман, Эртель и Норейн., что они выражают известное отношение (attitudes of the mind) говорящего к содержанию предложения, хотя в некоторых случаях выбор наклонения определяется не отношением говорящего, а характером самого придаточного предложения и его отношений к главному нексусу, от которого оно зависит Так, во франц. Ма femme veut que je lui obйisse или Ma femme ne croit pas qu'il vienne сослагательное наклонение, очевидно, ничего не говорит о настроении говорящего.. Далее, очень важно помнить, что мы говорим о «наклонении» только в том случае, если отношение говорящего выражено формой глагола; следовательно, наклонение является синтаксической, а не понятийной категорией.

Повелительное наклонение

Сказанное выше справедливо даже в отношении повелительного наклонения, хотя оно стоит гораздо ближе к понятийной категории, чем изъявительное и сослагательное наклонения. Это - наклонение воли, так как его главная функция - выражать волю говорящего, хотя только - что весьма важно - в той мере, в какой она должна воздействовать на поведение слушателя; в других случаях говорящий выражает свою волю иными способами. Повелительное наклонение, таким образом, выражает просьбу, которая, как мы уже видели, может быть представлена различными градациями, начиная от строгого приказания и кончая робкой мольбой. Однако мы также видели, что просьбы очень часто выражаются другими средствами (Another bottle!; Wollen wir gehen; You will pack at once and leave this house Даже в эскимосском языке будущее время часто употребляется в значе-нии повелительного наклонения: torqorumвrparse = ihr werdet es aufheben = hebt es auf! (Kleinschmidt, Grammatik der grцnlдndischen Sprache, 69). Я упоминаю это, поскольку Э. Лерх сделал недавно далеко идущие выводы о французском характере, исходя из того, что во французском языке суще-ствуют выражения типа tu le feras = fais-le: „den herrschsьchtigen, tyrannischen Charakter des Heischefuturums“. Дух гренландцев, может быть, менее деспоти-чен, чем дух любой другой нации. и т.п.); читателю можно напомнить и об употреблении инфинитива для выражения просьбы (Einsteigen!; Nicht hinauslehnen!; Non piangere!) и о таком же употреблении причастий (Vorgesehen!; Still gestanden!; Wohl auf, Kameraden, auf's Pferd, auf's Pferd, In's Feld, in die Freiheit gezogen!) - иначе говоря, термины «повелительное наклонение» и «просьба» - не синонимы, и сферы их применения не совпадают.

Нельзя также утверждать, что формы повелительного наклонения употребляются исключительно для выражения просьбы. Форма повелительного наклонения очень часто выражает разрешение, которое не является просьбой, поскольку говорящий не выражает желания, чтобы слушатель совершил какое-либо действие. Но разрешение Take that (if you like!) «Возьмите это (если хотите)!» можно выразить и другими способами: I allow you to take that; You may take that; I have no objection to your taking that; I don't mind if you take that. - О запрещении = отрицательному приказанию или разрешению см. гл. XXIV.

Еще одно употребление повелительного наклонения можно показать на примере слов Гамлета: «Vse euerie man after his desart, and who should scape whipping» - первая часть не является подлинной просьбой, а вторая часть «to use every man after his desert» не является подлинным вопросом; вместе оба предложения означают: if we used., no one would escape punishment. Другие примеры: Spoil foc's' le hands, make devils (Стивенсон); Give you women but rope enough, you'll do your own business (Ричардсон; употребление you в качестве косвенного дополнения показывает, что в действительности здесь не подразумевается никакой просьбы к собеседнице).

Поскольку форма повелительного наклонения в английском языке не имеет особого окончания, можно, пожалуй, подумать, что в этих предложениях налицо инфинитив (но в каком употреблении?). Однако сходное употребление в других языках ясно показывает, что это формы повелительного наклонения, например: нем. Sage das, und du wirst (so wirst du) verhцhnt; дат. Tag hatten op eller lad den ligge, i begge tilfжlde fеr du prygl; франц. Obligez cent fois, refusez une, on ne se souviendra que du refus; лат. Scaevae vivacern crede nepoti Matrem: nil faciet sceleris pia dextera (Гораций); гр. dos moi pou stф, kai tзn gзn kinзsф.

Так как формы повелительного наклонения в этой функции служат для выражения условия, становится понятно, почему они встречаются в сочетании с формой прошедшего времени, например: Give him time, and he was generally equal to the demands of suburban customers; Hurry or interrupt him, and he showed himself anything but the man for a crisis (Гиссинг). Становится ясным также и употребление перфектной формы повелительного наклонения в предложении Soyez bon, pitoyable, intelligent, ауег souffert mille morts: vous ne sentirez pas la douleur de votre ami qui a mal aux dents (Роллан). Заметьте также форму повелительного наклонения в середине зависимого предложения, например: Darwin tells us how little curly worms, only give them time enough, will cover with earth even the larger kind of stones (Биррелль); An Alpine Avalanche; which once stir it, will spread (Карлейль); I thought that, take them all round, I had never seen their equals (Батлер) О своеобразном употреблении формы повелительного наклонения в по-вествовательном стиле см. Brugmann, Verschiedenheiten der Satzgestaltung, Leipzig, 1918, 79..

Это употребление, если можно так выразиться, воображаемого повелительного наклонения (imaginary imperative) Можно сказать, что оно обращено не ко „2-му лицу“ (слушателю), а к „обобщенному лицу“; см. гл. XVI. помогает объяснить превращение некоторых форм повелительного наклонения в предлоги или союзы, например: When you feel that, bar accidents, the worst is over (Quiller-Couch); I am not in the habit of beating women at any time, let alone at a lunch-party (Hope); Suppose he were to come, what then? Дат. Sжt han kom, hvad sе?

Изъявительное и сослагательное наклонения

Если теперь перейти к изъявительному и сослагательному наклонениям, то прежде всего необходимо заметить, что вопрос о них был без надобности усложнен теми авторами, которые рассматривают сочетания с вспомогательными глаголами (например, may he come; he may come; if he should come; he would come) как формы сослагательного наклонения от глагола come или эквиваленты сослагательного наклонения. Исследователи едва ли стояли бы на этой точке зрения, если бы они имели дело только с английским языком. Лишь тот факт, что подобные сочетания служат в некоторых случаях для перевода простого сослагательного наклонения в немецком и в латинском языках, мог подсказать употребление этих терминов, точно так же как to the boy иногда называют формой дательного падежа. В равной степени неправильно называть bless в предложении God bless you формой желательного наклонения (оптатива), в то время как ту же самую форму в предложении if he bless you называют формой сослагательного наклонения; термин «оптатив» следует употреблять, если в данном языке существует специальная форма для его выражения, что, например, имеет место в греческом, хотя в нем оптатив, конечно, не является исключительно «оптативом» в указанном смысле, т.е. желательным наклонением; у него есть и другие значения. Точная терминология - это conditio sine qua non, если мы хотим понять грамматические явления Некоторые компаративисты в отношении германских языков упот-ребляют термин „оптатив“ вместо термина „конъюнктив“, потому что его форма этимологически соответствует греческому оптативу..

Принятая здесь точка зрения находится в прямом противоречии с точкой зрения проф. Зонненшейна. Хотя мои возражения против его теории наклонения по существу те же, что и против его теории падежей, нелишним будет посмотреть, что он говорит о наклонениях, и показать противоречия и трудности, присущие его системе. Термин «наклонение», по его словам, не должен подразумевать различия в окончаниях. Такое определение внесло бы беспорядок в систему наклонений любого языка; например, лат. regam и rexerit и нем. liebte могут быть либо формами изъявительного наклонения, либо формами сослагательного наклонения, а лат. формы на - ere могут быть формами изъявительного наклонения, повелительного наклонения и инфинитива. На это я отвечаю, что мы признаем латинские наклонения, потому что большинство форм имеют различия: rego, regis, rexero, rexeras и бесчисленные другие формы могут быть формами только одного наклонения; а если мы подставим формы другого глагола или формы другого лица того же самого глагола, то будет нетрудно решить, к какому наклонению относится каждая двусмысленная форма в данном контексте. Если вместо нем. liebte в одном предложении мы скажем hatte, это будет форма изъявительного наклонения, а если hatte - то сослагательного и т.п. Проф. Зонненшейн далее говорит: „Английское сослагательное наклонение, если его правильно понять, представляет собой замечательный ключ к прави-лам употребления наклонения в других языках“. Это то же педагогическое заблуждение, которое мы видели выше (см. стр. 206)! Учащемуся, овладевшему сложной системой правил Зонненшейна об условных предложениях, „доста-точно узнать“, что в латинском и немецком языках употребление форм тоже самое, чтобы попасть впросак, по крайней мере в некоторых случаях!

Таким образом, по мнению проф. Зонненшейна, наклонения - это категории значения, а не категории формы. Изъявительное наклонение обозначает факт (§ 211). Но если я говорю Twice tour is seven «Дважды четыре - семь», я употребляю форму изъявительного наклонения для выражения мысли, которая противоположна действительности. Это возражение можно назвать придиркой, так как Зонненшейн, очевидно, хочет сказать: «изъявительное наклонение употребляется для того, чтобы представить что-либо как факт»; но и в таком виде его определение не всегда применимо; ср. частое употребление изъявительного наклонения в условных предложениях: if he is ill «если он болен» и после глагола wish «желать»: I wish he wasn't ill «Я хотел бы, чтобы он не был болен».

Далее мы узнаем, что «значение сослагательного наклонения совершенно отлично от значения изъявительного» (§ 214). Тем не менее в § 315 читаем, что в предложении Take care that you are not caught «Остерегайтесь, чтобы вас не поймали» изъявительное наклонение «употреблено в значении сослагательного». Сходные противоречия мы встречаем и в других местах: в § 219 автор допускает, что можно было бы употребить формы comest и falls вместо форм сослагательного наклонения в предложениях Stint not to ride, Until thou come to fair Tweedside и Who stands, if freedom fall?, но при этом добавляет, что «здесь формы изъявительного наклонения были бы употреблены в особом значении; они фактически были бы эквивалентны формам сослагательного наклонения». Подобным образом и в § 234: «Прошедшее время сослагательного наклонения употребляется иногда после as if, но всегда имеет при этом значение прошедшего времени сослагательного наклонения». Однако поскольку различие наклонений, согласно определению, есть различие значений, отсюда следует, что изъявительное наклонение есть сослагательное наклонение! Далее, в § 303 (примечание) Зонненшейн говорит о сослагательном наклонении, не отграничивая его по значению от изъявительного в предложении when I ask her if she love me. Согласно § 219 (замечание), настоящее время изъявительного наклонения совершенно невозможно в придаточных предложениях-существительных, выражающих необходимость действия. Мы берем его собственный пример Give the order that every soldier is to kill his prisoners и, естественно, спрашиваем: в каком наклонении употреблено здесь is (is to kill) - в изъявительном или сослагательном? Как же тогда мыслящие ученики найдут дорогу в этих дебрях? Обратите также внимание на трактовку should be в предложении I am glad that he should be here. В § 299 оно называется эквивалентом сослага-тельного наклонения, но в § 475 говорится, что оно „почти эквивалентно вре-менной форме изъявительного наклонения“.

Если исходить из предположения, что решающим в этих случаях является значение, то будет трудно понять логику рассуждения в § 215: «Причина, почему сослагательное наклонение употребляется теперь не так часто, как раньше, состоит в том, что мы привыкли выражать значение сослагательного наклонения другими средствами, особенно сочетаниями глаголов shall и may с инфинитивом вместо употребления слов в сослагательном наклонении»; и в § 219: «Неверно, что сослагательное наклонение фактически исчезло из современного английского языка… Однако будет вернее, если мы скажем, что эквивалентные выражения, упомянутые в § 215, употребляются еще чаще». Для того чтобы перечисленные параграфы имели какой-то смысл, под «сослагательным наклонением» необходимо понимать форму.

Хотя проф. Зонненшейн и говорит, что значение сослагательного наклонения отличается от значения изъявительного, он нигде точно не определяет это значение (правда, он объясняет значение некоторых частных случаев употребления сослагательного наклонения). Да и невозможно было бы дать одну формулу, которая покрыла бы все случаи употребления сослагательного наклонения даже в одном из языков индоевропейской семьи, не говоря уже обо всех индоевропейских языках вместе взятых. Наибольшее приближение к истине мы находим в термине thought-mood «наклонение мысли « Норейн (Vеrt Sprеk, 5. 131) говорит, что „конъюнктив“ выражает мнимое представление (но не разрешение) и желания, кроме надежды; самостоятельным наклонением он считает „оптатив“ (fцr permissiva och spsrativa meningar). Его выражения весьма неясны. или скорее в термине «non-committal mood» (Sheffield, Grammar and Thinking, New York, 1912, 123) в противоположность термину «downright statement» «прямое заявление»; что-то упоминается с известным колебанием, сомнением или неуверенностью в его реальности. Однако даже это расплывчатое определение не всегда приложимо, поскольку иногда сослагательное наклонение употребляется для выражения чего-то заведомо воображаемого и нереального (Wдre ich doch reich! «Был бы я богат!»), но иногда и для выражения того, что является заведомо реальным (Je suis heureux que tu sois venu «Я рад, что ты пришел « Обратите внимание на утверждение Суита („First Steps in Anglo-Saxon“, § 96): Сослагательное наклонение иногда употребляется нелогично при обозначении фактов. Его пример взят из „Беовульфа“, 696: Gesprжc юa se goda gylp-worda sum, Beowulf Geata, жr he on bed stige.) Истинное положение вещей здесь, по-видимому, следующее: сослагательное наклонение первоначально употреблялось расплывчато в разнообразных случаях; в этих случаях его ни в логическом, ни в понятийном отношении невозможно отграничить от изъявительного наклонения. Далее в каждом языке оно имело особую судьбу; в некоторых языках область его применения сузилась, в других, наоборот, расширилась - особенно в зависимых предложениях. Расплывчатость значения сослагательного наклонения облегчает переход формы настоящего времени сослагательного наклонения в форму будущего времени изъявительного наклонения, как и случилось с лат. формой на - am, а также распространение 2_го лица единственного числа сильных глаголов из сферы сослагательного наклонения в сферу изъявительного, например др.-англ. wжre. Во многих случаях слияние двух наклонений может быть обусловлено внешним совпадением, но даже если не принимать это во внимание, все равно в ряде языков можно наблюдать сильную тенденцию к ликвидации этого наклонения. В датском и русском языках существует лишь небольшое количество изолированных пережитков; Русское бы или б едва ли можно считать теперь глагольной формой: оно добавляется к слову что или если или к глаголу, например: Если бы я знал; Знал бы я. в английском сослагательное наклонение, начиная с древнеанглийского периода, все время отступает, хотя с середины XIX столетия наблюдается возобновление употребления некоторых случаев в литературе. В романских языках сослагательное наклонение употребляется реже, чем в латинском языке, что ясно видно из французских условных предложений (S'il йtait riche il payerait; последняя форма восходит к лат. изъявительному наклонению pacare habebat). Эта ярко выраженная тенденция отхода от сослагательного наклонения едва ли могла бы возникнуть, если бы одно наклонение понималось как несомненное наклонение «фактов», а другое - «мысли»; мы приблизимся к истине, если определим изъявительное наклонение как наклонение, которое избирается в тех случаях, когда нет никаких особых соображений, препятствующих этому, а сослагательное - как наклонение, которое требуется или допускается лишь в ограниченном количестве случаев, меняющихся от языка к языку. Только тогда мы сможем понять частые колебания при выборе форм, например: англ. if he comes или if he come, нем. damit er kommen kann или damit er kommen kцnne, а также чередование наклонений без изменения значения, как во франц. s'il vient et qu'il dise. Я приведу несколько взятых наугад обыденных предложений из трех наиболее известных языков, чтобы показать существующие здесь расхождения:

If he be ill - If he is ill; S'il est malade; Wenn er krank ist.

If he were ill; Wenn er krank ware - If he was ill; S'il йtait malade.

Sie glaubt, er wдre krank - Sie glaubt, daЯ er krank ist; She believes he is ill;

Elle croit qu'il est malade.

Sie glaubt nicht, er wдre krank; Elle ne croit pas qu'il soil malade - She does not believe that he is ill.

Damit wдren wir fertig - I hope we are through now; Espйrons, que c'est fini.

Le premier qui soit arrivй - The first who has arrived; Der erste der angekommen ist.

Je cherche un homme qui puisse me le dire - I am looking for a man who can tell me that; Ich suche einen Mann, der mir das sagen kann (kцnnte).

Quoiqu'il soit rйellement riche - Though he is really rich; Obgleich er virklich reich ist.

Однако если имеются расхождения, существуют и известные тенденции, общие для языков нашей семьи. Изъявительное наклонение обычно употребляется в относительных предложениях и предложениях, вводимых локальными и темпоральными союзами (where «где», when «когда», while «в то время как»), если не имеется в виду (в некоторых языках) намерение или если придаточное предложение не выражает мысль другого лица. Что касается условных предложений, то сослагательное наклонение чаще всего требуется, если подразумевается невозможность («предложения отвергнутого или, точнее, отвергаемого условия» или «условия противоположного фактам»), хотя даже здесь английский язык стремится избавиться от сослагательного наклонения; значительно большее колебание наблюдается в выборе формы тогда, когда допускается возможность, но говорящий «хочет уклониться от подтверждения истинности или реализации утверждения» (Оксфордский словарь); и, наконец, изъявительное наклонение требуется тогда, когда обе мысли излагаются не как обусловливающая и обусловленная, а как одинаково истинные: «If he was rich, he was open-handed too», т. e. «Он был и богат, и щедр», хотя эти качества не всегда сочетаются в одном лице; значение условной формы можно изложить так: «Если вы допускаете, что он богат, вы также должны допустить, что он щедр»; ср. также She is fifty if she is a day В действительности в предложении If he was successful it was because the whole situation helped him не имеется в виду никакого условия; ср., с другой стороны, If he were successful in that matter he would go on in the same way..

Аналогичные соображения применимы и к уступительным предложениям (though he were, was, be, is).

Понятийные наклонения

Можно ли было бы расположить все «наклонения» в логически последовательную систему? Такая попытка была сделана грамматистами более ста лет назад на основе философии сначала Вольфа, затем Канта. Первый устанавливал в своей онтологии три категории: возможность, необходимость и случайность, а последний под общим названием «модальность» - три категории: возможность, действительность и необходимость; Готфриз: Герман дал дальнейшее подразделение: объективная возможность (сослагательное наклонение), субъективная возможность (желательное наклонение), объективная необходимость (греческие отглагольные прилагательные на - teos) и субъективная необходимость (повелительное наклонение). Едва ли стоит останавливаться на последовательном развитии этих теорий (см. содержательную статью Хэля: W.G. Нale, A Century of Metaphysical Syntax, St. Louis Congress of Arts and Sciences, 1904, Vol. III).

Недавно Дейчбейн предложил до некоторой степени сходную систему (Deutschbein, System der neuenglischen Syntax, 113 и сл.; ср. также «Sprachpsychologische Studien», Cцthen, 1918). Вот его главные категории:

I. Kogitativus, II. Optativus, III. Voluntativus, IV. Expectativus, каждая с четырьмя подразделениями, которые обозначаются псевдоматематическими формулами: 1, 0, < 1 и > 1. Эти цифры обозначают, как он говорит, соотношение между мыслью и желанием, с одной стороны, и реальностью и возможностью реализации - с другой. Так, в предложении Lebte mein Vater doch «Жил бы еще мой отец» пропорция между желанием (W = Wunsch) и возможностью реализации (R = Realisierungsmцglichkeit) приравнивается к 0, хотя математик, скорее, скажет, что это отношение =?, в то время как R = 0. Если отвлечься от этого курьезного недосмотра, значение символов будет следующим: > 1 - необходимость, 1 - реальность, < 1 - возможность и 0 - невозможность. В пользу его точки зрения, если ее так сформулировать, можно привести некоторые доводы; однако мое трехчленное деление на необходимость, возможность и невозможность представляется мне логически более правильным, поскольку реальность и нереальность принадлежат к иной сфере, чем необходимость и возможность.

Даже схема Дейчбейна не является исчерпывающей; кроме того, он недостаточно отчетливо разграничивает синтаксические и понятийные категории. В качестве пробной схемы, объединяющей чисто понятийные категории, которые в различных языках более или менее расплывчато выражаются глагольными наклонениями и вспомогательными глаголами, можно, пожалуй, предложить следующий перечень. Однако этому перечню я не могу придавать большого значения: категории часто перекрывают одна другую, а термины не всегда удачны; включение в список условного и уступительного наклонений также можно оспаривать. В конце списка, может быть, надо добавить «подчинительное» наклонение.

1. Содержащие элемент воли:

Jussive «Юссив»: Go! (приказание).

Compulsive «Компульсив»: Не has to go.

Obligative «Облигатив»: He ought to go; We should go.

Advisory «Адвизив»: You should go.

Precative «Прекатив»: Go, please.

Hortative «Хортатив»: Let us go.

Permissive «Пермиссив»: You may go if you like.

Promissive «Промиссив»: I will go; It shall be done.

Optative «Оптатив» (осуществимый): May he be still alive!

Desiderative «Дезидератив» (неосуществимый): Would he were still alive!

Intentional «Интенционалис»: In order that he may go.

2. He содержащие элемента воли:

Apodictive «Аподиктив»: Twice two must be four.

Necessitative «Нецесситатив»: He must be rich (or he could not spend so
much).

Assertive «Ассертив»: He is rich.

Presumptive «Презумптив»: He is probably rich; He would (will) know.

Dubitative «Дубитатив»: He may be (is perhaps) rich.

Potential «Потенциалис»: He can speak.

Conditional «Кондиционалис»: If he is rich.

Hypothetical «Гипотетикалис»: If he were rich.

Concessional «Концессионалис»: Though he is rich.

Каждое из этих наклонений может выражаться самыми разнообразными языковыми средствами, помимо средств, упомянутых выше.

Если отрешиться от твердой почвы глагольных форм, реально существующих в конкретном языке, «наклонений» будет мною Искусственные языки, эсперанто и идо, весьма разумно ограничивают число наклонений двумя (кроме изъявительного): одно из них можно назвать дезидератив (в эсперантно оканчивается на -u, в идо -- на -ez, например: venez „приходи“, il venez „пусть он приходит“, por ke il venez „для того чтобы он пришел“), другое -- кондиционалис (оканчивается на -us: se il venus, me pagus если бы он пришел, я заплатил бы“). В других случаях употребляются вспо-могательные глаголы и наречия: mustas „должен“, povas „может“, forsan „мо-жет быть“..

Глава XXIV. Отрицание

Противоречащие и противные понятия. Некоторые трехчленные деления. Значение отрицания. Специальное и нексусное отрицание. Двойное или кумулятивное отрицание. История отрицательных выражений. Подразумеваемое отрицание.

Противоречащие и противные понятия

Логики различают противоречащие понятия, такие, как white «белый» и not-white «не-белый», rich «богатый» и not-rich «не-богатый», и противные понятия, такие, как white «белый» и black «черный», rich «богатый» и poor «бедный». Противоречащие понятия, взятые вместе, охватывают все существующее, так как всякие промежуточные понятия исключаются, противные же понятия предполагают наличие одного или большего количества промежуточных понятий. Для противоречащих понятий язык обычно употребляет или производные слова, например unhappy «несчастливый», impossible «невозможный», disorder «беспорядок», или составные выражения с наречием not «не». С другой стороны, для выражения самых необходимых противных понятий очень часто употребляются особые корни. Отсюда такие пары, как young «молодой» - old «старый», good «хороший» - bad «плохой», big «большой» - small «маленький» и т.п. Промежуточные стадии могут выражаться отрицательно, например: neither young nor old «не молодой и не старый», но в ряде случаев для промежуточных стадий существуют особые выражения: indifferent «безразличный» в сравнительно новом значении: «то, что является промежуточным между хорошим и плохим». Иногда существует даже целая цепочка слов, значения которых частично перекрывают друг друга, например: hot «горячий», warm «теплый», tepid «тепловатый», lukewarm «тепленький», mild «умеренный», fresh «свежий», cool «прохладный», chilly «прохладный», cold «холодный», frosty «морозный», icy «ледяной»; хотя каждое прилагательное, стоящее в начале списка, противополагается прилагательным в конце списка, провести резкую демаркационную линию между двумя половинами перечня невозможно.

Если теперь сопоставить два предложения - John is rich «Джон богат» и John is not rich «Джон не богат», - то они, по моему мнению, будут представлять противные, а не противоречащие понятия, поскольку возможно промежуточное Perhaps John is rich «Возможно, Джон богат» или Не may be rich «Он, может быть, богат», Не is possibly rich «Он, возможно, богат». Кроме того, в качестве разновидности промежуточного понятия надо упомянуть: John is probably rich «Джон, вероятно, богат» и No doubt John is rich «Без сомнения, Джон богат» (так как no doubt «без сомнения» при употреблении в обычной речи предполагает некоторое сомнение). Поэтому можно установить трехчленное деление:

A. Positive «положительная ступень»,

В. Questionable «сомнительная ступень»,

С. Negative «отрицательная ступень».

А и С являются абсолютными величинами и предполагают уверенность; В предполагает неуверенность, и в этом отношении В составляет отрицательную параллель к двум положительным предложениям: A) It is certain that he is rich и С) It is certain that he is not rich.

Логик, может быть, будет поражен тем, что два предложения John is rich и John is not rich трактуются здесь как противные, а не как противоречащие, но, я думаю, он успокоится, если я скажу, что «богатый» и «не-богатый» - очевидно, противоречащие понятия и не допускают никаких промежуточных терминов: трехчленная группа, данная выше, имеет в виду только отношение говорящего к включению Джона в один из двух разрядов: «богатый» и «не-богатый». Наше трехчленное деление помогает понять лингвистические факты, связанные с вопросами, так как вопрос есть утверждение разряда В + просьба к слушателю разрешить сомнение. Поэтому несущественно, как формулируется вопрос - положительно или отрицательно: Is John rich? или Is John not rich - это полные синонимы, поскольку подлинный вопрос двусторонен: Is John rich, or is he not? Об альтернативном вопросе см. выше стр. 352. Точно так же, предлагая стакан пива, можно сказать или Will you have a glass of beer? или Won't you have a glass of beer? Положительная и отрицательная формы выражения обозначают здесь одно и то же, как и в предложениях Perhaps he is rich и Perhaps he is not rich.

To, что здесь было сказано о вопросах, касается только неэмоциональных вопросов; особая интонация удивления превратит эти вопросы в две противоположности: Will you (really) have a glass of beer? будет означать: «Я удивлен, что вы хотите стакан пива», a Won't you have a glass of beer? - обратное. В то время как в английском языке Won't you pass me the salt? «He передадите вы мне соль?» звучало бы грубо, так как предполагало бы нежелание со стороны того, к кому это предложение обращено, в датском языке Vil De rжkke mig saltet? обычно представляет собой приказание, a Vil De ikke rжkke mig saltet? будет вежливой просьбой (Would you mind passing the salt?). Одна голландка однажды рассказала мне, как она была сначала удивлена, услышав в пансионе в Копенгагене подобные отрицательные вопросы, которые она поняла как просьбу не передавать соль. Очень часто та или иная форма вопроса подбирается для того, чтобы подсказать ответ, особенно в разделительных вопросах (tag-questions): Не is rich, isn't he?; He isn't rich, is he? Поэтому вопросы часто означают утверждение противоположного: Am I my brother's keeper = I am not; Isn't that nice? = It is very nice.

Так как восклицания во многих случаях развились из вопросов, становится понятным, почему часто бывает безразлично, есть или нет в восклицании слово not: How often have I (not) watched him!

Некоторые трехчленные деления

Теперь необходимо рассмотреть ряд понятий, имеющих первостепенное значение как для логика, так и для лингвиста, а именно: абсолютно противоположные понятия all «все» и nothing «ничего» и промежуточное понятие something «что-то». Назовем противоположные понятия А и С, а промежуточное - В. Их можно естественно представить в нисходящей шкале:

A. everything, all, everybody (all girls, all the money)

B. something, some, somebody (some girls, a girl, some money)

C. nothing, none, nobody (no girl[s], no money).

Так же точно и наречия:

A. always «всегда», everywhere «повсюду «

В. sometimes «иногда», somewhere «где-то «

С. never «никогда», nowhere «нигде».

Следует заметить, что some (something и др.) берется здесь в обычном значении, в каком оно употребляется в речи, а не в том, которое иногда придают ему логики и в каком оно представляет положительную противоположность к no (nothing) и, таким образом, включает возможность all См. Keynes, Studies and Exercises in Formal Logic, 100: „Однако у ло-гиков при рассмотрении традиционной схемы [А = общеутвердительное суж-дение, I = частноутвердительное, Е = общеотрицательное, O = частноотрицательное] обычно принималось другое значение, так что суждение «неко-торые S суть Р» несовместимо с суждением «Все S суть Р». На стр. 200 Кейнз вынужден признать, что многие логики „не поняли ловушек, ко-торые связаны с употреблением слова некоторые: Можно привести много примеров, когда они употребляют это слово в значении некоторые, но не все“. Но во имя здравого смысла хочется спросить; почему логики ставят для своих коллег такие ловушки, употребляя обычные слова в необычных значениях? Доводы Кейнза на стр. 203 далеко не убедительны.. Промежуточная стадия В, разумеется, допускает большое количество частных подразделений. Из них я упомяну лишь те, которые представляют особый лингвистический интерес:

B1: many (girls)

«много (девушек)«

much (money)

«много (денег)«

very sorry

«очень сожалею «

В2: a few (girls)

«несколько (девушек)«

a little (money)

«немного (денег)«

a little sorry

«немного сожалею «

В3: few (girls)

«мало (девушек)«

little (money)

«мало (денег)«

little sorry

«мало сожалею «

B1 приближается к A (all); В3 приближается к С (none) и во многих случаях может рассматриваться скорее как отрицательное, чем как положительное понятие; это особенно верно в отношении наречия little, например: They little think what mischief is in hand (Байрон). Лингвистический интерес представляет употребление неопределенного артикля для разграничения В2 и В3; это употребление не ограничивается английским языком: ср. франц. un peu, ит. и исп. un poco, нем. ein wenig. Это различие очень ясно проявляется в шекспировском предложении When he is best, he is a little worse than a man, and when he is worst, he is little better than a beast. В3 воспринимается как противоположное по отношению к B1, а В2 - как противоположное скорее по отношению к С; ср. Few of the passengers survived и A few of the passengers survived.

Трехчленное деление:

А. Необходимость,

В. Возможность,

С. Невозможность,

по существу, является не чем иным, как особым случаем трехчленного деления, упомянутого выше, поскольку необходимость есть совокупность всех возможностей, точно так же, как невозможность означает исключение всех возможностей. Словесные средства выражения для этих трех категорий следующие:

A. must (или need) «должен»,

В. can (или may) «могу»,

С. cannot «не могу».

Если к этим трем категориям присоединить элемент воли, направленной на другое существо, результат будет следующий:

А. Приказание,

В. Разрешение,

С. Запрещение.

Словесное выражение этих понятий:

A. You must «Вы должны»,

В. You may «Вы можете»,

С. You must not (may not; см. ниже) «Вы не должны» («не можете»).

Повелительное наклонение (Take that!) может означать либо А, либо В; см. выше в разделе «Просьбы».

Значение отрицания

Чтобы установить значение отрицания, прежде всего необходимо подчеркнуть различие между отрицанием в языке и отрицательной величиной в математике: - 4 означает не все, что отлично от + 4, а точку настолько ниже 0, насколько 4 выше 0. Языковое отрицание, напротив, превращает понятие в противоречащее, во всяком случае теоретически, ибо при более близком рассмотрении оказывается, что это правило требует очень важных уточнений; для того чтобы понять их, следует постоянно иметь в виду деление на А, В и С. Сначала рассмотрим категорию В (см. выше, стр. 376): «не все и не ничего».

Здесь общее правило для всех (или большинства) языков состоит в том, что not означает «меньше чем», или, иначе говоря, «между данным термином и нулем». Таким образом, not good означает «не такой хороший», но не включает «отличный»; not lukewarm обозначает более низкую температуру, чем lukewarm, нечто между «тепловатый» и «ледяной», но не между «тепловатый» и «горячий. Это проявляется наиболее ясно при рассмотрении обычного значения отрицания при числительных: Не does not read three books in year «Он не читает и трех книг в год»; The hill is not two hundred feet high «Высота холма не достигает двухсот футов»; His income is not? 200 a year «Его доход не составляет 200 фунтов в год»; Не does not see her once a week «Он не видит ее и один раз в неделю»; The bottle is not half full «Бутылка заполнена не до половины» и др. - все эти выражения означают «меньше чем три» и т.д. Поэтому сочетание «не один» во многих языках стало означать «никто, ничего», например др.-англ. nan = ne-an, откуда современные none «никто, ничего», no «никакой»; далее: др.-исл. eingi, нем. k-ein, франц. pas un bruit и т.п.

Однако то же самое сочетание в виде исключения может означать «более чем»; только тогда слово, стоящее после «не», должно иметь на себе сильное ударение (и своеобразную интонацию, указывающую на противопоставление). В таком случае после этого сочетания требуется более точное обозначение: not lukewarm, but really hot «не тепловатый, а прямо-таки горячий»; His income is not two hundred a year, but at least three hundred «Его доход не двести фунтов в год, а по крайней мере триста»; Not once, but two or three times «He единожды, а дважды или трижды» и т.п. Обратите внимание, что not once or twice «не единожды и не дважды» всегда означает «несколько раз», например у Теннисона: Not once or twice in our fair island-story, The path of duty was the way to glory.

Not above 30 «не свыше 30» означает либо «30», либо «менее 30». No more than «не больше чем» обычно означает as little as «так мало, как», a no less than «не меньше чем» - as much as «так много, как», например: The rank and file of doctors are no more scientific than their tailors; or their tailors are no less scientific than they (Б. Шоу); обратите внимание на различие между no и not в следующих сочетаниях: no more than three = «только три», not more than three = «самое большее три»; He paid no less than twenty pounds «Он заплатил не менее двадцати (целых двадцать) фунтов» означает удивление по поводу большой величины суммы, которая составляла ровно двадцать фунтов; Не paid not less than twenty pounds предполагает неуверенность в отношении точной суммы, которая составляла по меньшей мере двадцать фунтов («Modern English Grammar», II, 16. 84). В латинском языке и non magis quam и non minus quam являются излюбленными выражениями равенства, хотя, конечно, употребляются в различных контекстах: Caesar non minus operibus pacis florebat quam rebus in bello gestis; Pericles non magis operibus pacis florebat quam rebus in bello gestis (Cauer).

Если мы обратимся к отрицательным соответствиям понятий, которые были даны выше под В1, В2 и В3, то увидим, что отрицаемое В1 становится В3: not much = little; not many = few. Однако отрицательное В2 становится почти синонимичным В1 (или занимает положение между В1 и В2): not a little = much, not a few = many. В3 не употребляется в сочетании с not.

Затем перейдем к категориям А и С, представляющим собой две противоположности. Здесь действует общее правило; если на первое место ставится отрицательное слово, оно устраняет абсолютный элемент, и в результате получается промежуточное понятие: Not А = В; not С тоже = В. Если же, с другой стороны, сначала упоминается абсолютный элемент, то этот абсолютный элемент пересиливает, так что в результате получается противоположное понятие: A… not = C; С… not = A.

Примеры на отрицательное А = В:

They are not all of them fools; He is not always so sad; Non omnis moriar.

В исключительных случаях тот же результат (В) получается даже тогда, когда отрицательное слово стоит после компонента А: Аll that glisters is not gold «He все то золото, что блестит» (Шекспир); Tout се qui reluit n'est pas or; соответственно в датском и в немецком языке: Ikke alt hvad der glimrer er guld и Nicht alles, was glдnzt, ist Gold; ср. также в Библии: All things are lawfull vnto mee, but all things are not expedient; All is not lost (Мильтон, Шелли); But all men are not born to reign (Байрон); For each man kills the thing he loves, Yet each man does not die (Уайльд); подобные примеры можно найти в большом количестве и в литературе других стран; их можно легко объяснить психологически как результат двух тенденций: начинать с подлежащего и ставить отрицание при глаголе. Тоблер (Тоbler, Vermischte Beitrдge zur franzцsischen Grammatik, 1. 197) стремится обосновать эти примеры логически; по его мнению, «`Gold sein «быть золотом «' не может предицироваться субъекту `alles Glдnzende «все блестящее» «». Это справедливо, но это не затрагивает того факта, что порядок слов заставляет нас ожидать значения `nothing of what glitters is gold' (was glдnzt, ist niemals Gold; С), а не действительного значения `only some part of what glitters is gold' (was glдnzt ist nicht immer Gold; B) В примерах, данных в этом разделе, all имеет обобщенноэ значение (everybody, anybody); но all может также употребляться в „распределительном“ значении (the sum of..; см. стр. 235, примечание). Отрицание может при этом стоять при глаголе: Аllthe perfumes of Arabia will not sweeten this little hand (Шекспир), но часто оно в целях эмфатичности ( = not even) ставится перед all, например: Not all the water in the rough rude sea Can wash the balme from an anoynted king (Шекспир)..

Примеры на С с отрицанием перед ним = В:

лат. non-nulli «некоторые», non-nunquam «иногда»; Не was not the eldest son of his father for nothing; It is not good for a man to have no gods (= It is good to have some gods).

Примеры на А с отрицанием после него = С:

Tous ces gens-lа ne sont pas humains (т. e. ни один из них; Роллан); The one [uncle] I was always going to write to. And always didn't (Диккенс). Это бывает редко, кроме тех случаев, когда отрицание имеет форму префикса или подразумевается, например: They were all of them unkind; Everybody was unkind (= Nobody was kind); He was always unkind; They all failed (= Nobody succeeded).

Различие между двумя возможными результатами отрицания со словом разряда А выражается в языке разными наречиями:

Результат В: Не is not altogether happy «Он не совсем счастлив»; pas tout_а-fait; ikke helt; nicht ganz.

Результат С: He is not at all happy «Он вовсе не счастлив» (Не is not happy at all); pas du tout; slet ikke; gar nicht.

Ср. из современной газеты: Germany's offer is entirely unacceptable to the French and not wholly acceptable to the English Government.

Примеры на слова разряда С с отрицанием после них, результат А:

Nobody was unkind (= Everybody was kind); He was never unkind; Nobody failed. Это бывает сравнительно редко с not; предложений типа Not a clerk in that house did not tremble before her (Теккерей; = Аll the clerks trembled) стараются избегать, так как они недостаточно ясны; но если два отрицания размещаются в двух различных предложениях, двусмысленность устраняется: There was no one present that did not weep «He было никого, кто бы не плакал»; There is nothing I could not do for her; ср. эпитафию Джонсона на Гольдсмита: Qui nullum fere scribendi genus Non tetigit, Nullum quod tetigit non ornavit.

Теперь перейдем к трем категориям, упомянутым на стр. 376: А) необходимость, В) возможность, С) невозможность. Если присоединить отрицание, результат будет следующий: not necessary (А) = возможно (В); not impossible (С) = возможно (В); it is impossible not to see = необходимо; no one can deny = everyone must admit; Nobody need be present = Everybody may be absent; He cannot succeed = He must fail; Non potest non amare; Il ne pouvait pas ne pas voir qu'on se moquait de lui.

Что касается следующего трехчленного деления: А) приказание, В) разрешение, С) запрещение, то мы уже видели, что повелительное наклонение может означать или А или В. Поэтому повелительное наклонение с отрицанием, например Don't take that!, может означать либо отрицательное приказание (= запрещение), либо вежливую просьбу (или совет) не брать этого; из-за двусмысленности во многих языках наблюдается тенденция избегать употребления повелительного наклонения с отрицанием. В латинском языке оно встречается лишь в поэзии, а в остальных случаях заменяется описательной конструкцией с noli (Noli me tangere) или сослагательным наклонением (Ne nos inducas in tentationem); в испанском языке последнее стало правилом (No vengas «Не приходи»). Дат. Tag det ikke обычно означает совет, a La vжr е ta det (Lad vжre at tage det) стало обычной формой запрещения. В других языках существуют специальные глагольные формы (юссива) или специальные отрицательные слова (например, гр. mз), которые употребляются при запрещении.

Для выражения запрещения может употребляться как may not, так и must not. В первом случае отрицание not логически относится к may (отрицание разрешения; ср. нем. du darfst nicht). Но поскольку это же самое сочетание часто употребляется в другом значении, например Не may not be rich, but he is a gentleman «Он может быть и не богат, но он джентльмен» (где not относится к be: It is possible that he is not), a may воспринимается как слишком слабое выражение для запрещения, наблюдается все более сильная тенденция всюду употреблять более резкое must not, кроме случаев, содержащих вопросы, подразумевающие утвердительный ответ (mayn't I = `I suppose I may'), а также тех случаев, когда налицо непосредственная близость к утвердительной форме may, например в ответах (May I take that? No, you may not). В предложении You must not take that отрицание логически относится к инфинитиву: здесь выражено приказание (must) не брать этого Таким образом, собственно говоря, you must not-take, но you may-not take.; однако господствующая тенденция перетягивать отрицание к вспомогательному глаголу приводит к обычной форме you mustn't. Таким образом, в утвердительных и в отрицательных предложениях получаются различные вспомогательные глаголы, например You may call me Dolly if you like; but you mustn't call me child (Шоу); You mustn't marry more than one person at a time, may you? (Диккенс). Теперь, однако, must начинает употребляться в добавленных вопросах: I must not go any farther, must I? (Дж. Элиот), хотя в других случаях May I? нельзя заменить Must I?

Специальное и нексусное отрицание

Мы уже видели, что значение предложения иногда зависит от места, которое занимает отрицательный элемент. В более общем виде можно сказать, что понятие отрицания может относиться логически либо к отдельному понятию (специальное отрицание), либо к сочетанию двух компонентов нексуса (нексусное отрицание). В первом случае мы находим или отрицательный префикс (как в словах never, unhappy, disorder), или наречие not, стоящее перед словом (not happy); иногда отдельное слово без отрицательной приставки можно рассматривать как слово с отрицательным значением; ср. lack (= have not), fail (= not succeed; однако можно сказать также, что succeed - это отрицательное соответствие к fail).

Когда отрицается нексус, отрицательное наречие обычно притягивается к глаголу - во многих языках в форме слабого ne или сходной частицы, которая ставится перед глаголом, а иногда сливается с ним (ср. раннеангл. nis, nill); в современном английском языке употребляются сочетания с do (does not come, doesn't come и т.п.), за исключением известной группы глаголов (is not, isn't, cannot и т.п.).

В предложении Many of us didn't want the war «Многие из нас не хотели войны» отрицается нексус, а в предложении Not many of us wanted the war «He многие из нас хотели войны» not относится исключительно к many, которое превращается в few «немногие».

Часто, очевидно, не имеет значения, что отрицается - только одно понятие или соединение этого понятия с другим понятием; She is not happy «Она не счастлива» можно истолковать либо как описание ее состояния (т.е. not-happy = unhappy «она несчастлива»), либо как отрицание того, что она является счастливой (she is-not, isn't happy). Однако, если мы добавим very, мы увидим различие между She is very unhappy «Она очень несчастлива» и She is not very happy «Она не очень счастлива».

Общая тенденция направлена к употреблению нексусного отрицания даже в тех случаях, где более подходящим было бы специальное отрицание. Наряду с логически безупречным I came not to send peace, but a sword (Матфей, X. 34) часто встречаются предложения типа I don't complain of your words, but of the tone in which they were uttered (= I complain, though not., but of…); We aren't here to talk nonsense, but to act (где we aren't here, отдельно взятое, представляет собой contradictio in adjecto). Особый случай составляют предложения с because: I didn't go because I was afraid двусмысленно и может означать или I went, but the reason was not fear «Я пошел, но причиной был не страх», или I didn't go, and the reason for not going was fear «Я не пошел, и причиной этому был страх»; правда, в устной речи двусмысленность может устраняться интонацией; ср. далее I didn't call because I wanted to see her (but for some other reason) и I didn't call because I wanted to avoid her.

При инфинитивных и других подобных конструкциях часто очень важно знать, какое из двух глагольных понятий отрицается; для того чтобы мысль была выражена ясно, в различных языках употребляются различные средства. Достаточно привести несколько примеров: She did not wish to reflect; she strongly wished not to reflect (Беннет): ср. также Tommy deserved not to be hated; Tommy did not deserve to be loved; Prшv ikke pе at se derhen; Prшv pе ikke at se derhen; Il ne tвche pas de regarder; Il tвche de ne pas regarder; Il ne peut pas entendre; Il peut ne pas entendre; (Will he come?) I am afraid not; I am not afraid.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21


© 2007
Полное или частичном использовании материалов
запрещено.