РУБРИКИ

Философия грамматики

   РЕКЛАМА

Главная

Бухгалтерский учет и аудит

Военное дело

География

Геология гидрология и геодезия

Государство и право

Ботаника и сельское хоз-во

Биржевое дело

Биология

Безопасность жизнедеятельности

Банковское дело

Журналистика издательское дело

Иностранные языки и языкознание

История и исторические личности

Связь, приборы, радиоэлектроника

Краеведение и этнография

Кулинария и продукты питания

Культура и искусство

ПОДПИСАТЬСЯ

Рассылка E-mail

ПОИСК

Философия грамматики

ольшинство случаев употребления расширенных форм в современном английском языке подходит под правила, данные здесь; особенно полезно будет сказанное о более длительном промежутке Бремени как о своего рода рамке для другого действия. И все же нельзя отрицать, что есть много случаев, которые нельзя объяснить таким образом, например многие сочетания с субъюнктами вроде always «всегда», ever «когда-либо», constantly «постоянно», all day long «весь день», all the afternoon «всю вторую половину дня». Однако следует заметить, что такие случаи встречались особенно часто в среднеанглийский период, до того как массовый приток их в результате отсечения начального гласного в a-hunting и т.п. в корне изменил характер этого сочетания.

Естественным следствием употребления расширенных временных форм, служащих своего рода рамкой вокруг чего-то другого, является обозначение преходящего состояния, в противоположность постоянному состоянию, которое требует для своего выражения соответствующих нерасширенных форм. Расширенная форма наводит на мысль о временных пределах, внутри которых что-то совершается, тогда как простая форма не связывается с представлением о пределе. Ср. Не is staying at the Savoy Hotel «Он живет сейчас в гостинице Савой» и Не lives in London «Он живет в Лондоне»; ср. также What are you doing for a living? I am writing for the papers и What do you do for a living? I write for the papers. Привычки выражаются обычно нерасширенными временными формами; ср., например, следующие предложения: A great awe seemed to have fallen upon her, and she was behaving as she behaved in church; Now he dines at seven, but last year he dined at half-past; Thanks, I don't smoke (cp. I am not smoking).

Однако, если обычное действие рассматривается как рамка для какого-то другого действия, употребляется расширенная форма: I realize my own stupidity when I am playing chess with him «Я осознаю собственную глупость, когда играю с ним в шахматы»; Every morning when he was having his breakfast his wife asked him for money «Каждое утро, когда он завтракал, жена спрашивала у него денег» (однако, если оба действия полностью совпадают по длительности, расширенные формы претерита могут употребляться в обоих случаях: Every morning when he was having his breakfast his dog was staring at him «Каждое утро, когда он завтракал, собака не сводила с него глаз»).

Употребление расширенной формы для выражения преходящею состояния в противоположность постоянному состоянию в самое недавнее время проникло и в глагол be, хотя различие между Не is being polite «Он вежлив (в данный момент)» и Не is polite «Он вежлив (вообще)» только начинает соблюдаться. Однако любопытно отметить, как это же самое различие в других языках выражается при помощи таких средств, которые не имеют ничего общего с временнуй системой глагола. В датском языке av sig служит иногда для указания на качество как на характерную черту (Han er bange av sig «Он робок по природе»), в то время как Han er bange означает «Он робеет в данный момент»; однако добавление av sig встречается не часто. В испанском языке существует различие между двумя глаголами, означающими «быть»: ser для обобщенного времени, a estar для данного промежутка времени: Mi hermano es muy active «Мой брат очень деятелен»; Mi hermano est б enfermo «Мой брат болен»; хороший пример я нашел у Кальдерона («Сал. альк.», 3. 275): Tu hija soy, sin honra estoy «Я твоя дочь, но я обесчещена». От других глаголов употребляется расширенная форма, почти как в английском: Йl estб comiendo «Он сейчас обедает « Ср. ит. sta mangiando.. (= Не is dining); El comй а las siete «Он обедает в семь часов». В русском языке предикатив имеет форму именительного падежа, если имеется в виду обобщенное время: Он был купец (вообще), и форму творительного падежа, если имеется в виду конкретный период времени: Он был купцом (в данное время); однако это различие касается только существительных; предикатив, выраженный прилагательным, всегда имеет форму именительного падежа. Об аналогичном различии в современном ирландском языке см. Н. Pedersen, Vergleichende Grammatik der keltischen Sprachen, Gottingen, 1909, 2. 76. В финском языке предикатив стоит в форме именительного падежа, если имеется в виду обобщенное время: Isдni on kipeд «Мой отец болен» (постоянно, является инвалидом), в противном случае употребляется эссивный падеж: Isдni on kipeдnд «Мой отец болен» (в данное время). (См. также главу, посвященную падежу, стр. 210.)

Наконец, необходимо рассмотреть пассивную конструкцию в устарелом обороте The house is building «Дом строится» и в обычном предложении: While the tea was brewing «В то время как чай заваривался»; My MS. is now copying «Моя рукопись сейчас переписывается». В моей предыдущей работе я указал, почему я сомневаюсь в раннем существовании этой конструкции, и изложил свою теорию, согласно которой такие конструкции восходят к пассивному употреблению активных форм глагола (His prose reads like poetry «Его проза читается, как поэзия»; It lookes ill, it eates drily, marry'tis a wither'd pear - Шекспир). Благодаря этому употреблению становятся более понятными некоторые примеры на сочетания is ing (preparing «приготовляется», brewing «заваривается», maturing «созревает»), но не все и особенно не те, которые являются, пожалуй, самыми обычными: The house is building «Дом строится», так как невозможно сказать The house builds «Дом строится» в пассивном смысле. Главный источник этой конструкции, по моему мнению, - это сочетание on с отглагольным существительным на - ing, которое, как и другие отглагольные существительные, само по себе не является ни активным, ни пассивным (см. выше, стр. 197), а поэтому допускает пассивное истолкование (ср. The house is in construction «Дом находится в процессе строительства»). Сочетание с предлогом а, обладающее пассивным значением, было вовсе не таким редким даже в более ранний период, например This was a doyng (Мэлори); There is some ill a-brewing towards my rest (Шекспир); While my mittimus was a making (Бениян). Отсюда понятны и конструкции while grace is saying, while meat was bringing in. Существует определенная разница между My periwig that was mending there (Pepys) и He is now mending rapidly, поскольку именно в последнем, но не в первом случае возможно употребление нерасширенных форм mends, mended. Ср. также: While something is dressing for our dinner (Pepys) и While George was dressing for dinner (cp. George dresses for dinner).

Подобно тому, как двусмысленность некоторых других сочетаний с существительным на - ing, первоначально не имевшим ни активного, ни пассивного значения, привела сравнительно недавно к появлению новой конструкции с being (Foxes enjoy hunting, but do not enjoy being hunted «Лисицы любят охотиться, но не любят, когда за ними охотятся»), вполне естественно, что прежняя конструкция is building была ограничена активным значением и что была создана новая конструкция - is being built. Известно, что эта громоздкая, но недвусмысленная конструкция стала появляться к концу XVIII в. и что в XIX в. она встретила сильное сопротивление, прежде чем была окончательно признана как законная единица английского языка.

Термины для временных форм

Теперь несколько заключительных слов по поводу терминологии. В связи с широким употреблением различных вспомогательных глаголов в современных языках становится невозможным или по крайней мере нецелесообразным иметь специальный термин для всех приемлемых сочетаний - тем более, что многие из них выполняют не одну функцию (Не would go «Он пошел бы» в предложении Не would go if he could отлично от сдвинутого I will go «Я пойду» в предложении Не said he would go to-morrow). Почему would go и would have gone должны обозначаться специальными терминами, a might go и might have gone или dared go и т.п. не должны? Единственное основание состоит в том, что эти формы соответствуют простым формам времени некоторых других языков. Право же, нет никакой необходимости в таких терминах, как Future Perfect in the Past «перфектное будущее в прошедшем» для обозначения сочетания would have written, которое, как мы уже видели, в своем основном употреблении не имеет ничего общего с будущим временем и в первом компоненте сохраняет следы первоначального значения воли. Если мы даем I shall write, you will write, he will write как парадигму будущею времени, мы встречаемся с трудностями при рассмотрении сочетания he shall write в предложении Не says that he shall write, в котором последнее сочетание представляет собой сдвинутое (косвенное) I shall write. Гораздо легче объяснить все это учащимся, если взять отдельно каждый вспомогательный глагол, учитывая его первоначальное и его более позднее ослабленное значение, а затем, с другой стороны, показать, как выражается будущность (будущее время) с помощью различных средств английского языка: то с помощью ослабленного will (воля), то с помощью ослабленного shall и is to (долженствование), а то и другими средствами (is coming) и как часто будущность может подразумеваться в контексте, не будучи выражена ничем. Таким образом, мы не будем говорить, что I shall go и he will go - формы «будущего времени», а скажем, что в оба сочетания входит вспомогательный глагол в форме настоящего времени и инфинитив. Единственным случаем, который, пожалуй, дает некоторое основание для особою термина, является have written (had written), так как обычное значение have здесь полностью утрачено и это сочетание употребляется исключительно для обозначения одного очень специального временнуго отношения. Но даже и здесь можно усомниться, не лучше ли обойтись без термина «перфект».

Временные отношения у существительных (включая инфинитив)

Рассмотрев таким образом временные отношения, выражаемые временами личных форм глагола, мы постараемся теперь выяснить, нет ли сходных грамматических явлений за пределами этой области. Разумеется, можно представить себе такой язык, в котором из формы слова было бы видно, к какому периоду относится закат, о котором идет речь, - к прошлому, настоящему или будущему. В таком языке слова «невеста», «жена», «вдова» представляли бы три временные формы, образованные от одного корня. Первое незначительное приближение к этому можно усмотреть в приставке ех-, которая стала общеупотребительной в ряде европейских языков в самое недавнее время: ex-king, ex-roi и т.п. В других случаях приходится употреблять адъюнкты различных типов: the late Lord Mayor «покойный лорд мэр», a future Prime Minister «будущий премьер-министр»; ср. также an owner, present or prospective, of property; He dreamt of home, or of what was home once; the life to соме; She was already the expectant mother of his child и т.п.

В одном романе я нашел сочетание «governors and ex-governors and prospective governors «правители, экс-правители и предполагающиеся правители « Ср. с прилагательным: this august or once-august body..

В некоторых отдаленных языках временные различия в существительных выражаются более отчетливо. Так, например, в эскимосском языке на Аляске существительное ningla «холод, мороз» имеет форму прошедшего времени ninglithluk и форму будущего времени ninglikak, а от puyok «дым» образуется прошедшее время pujuthluk «то, что было дымом» и будущее время puyoqkak «то, что будет дымом» - остроумное название пороха (Baum, Grammatical Fundamentals of the Innuit Language of Alaska, Boston, 1901, стр. 17). Подобным же образом обстоит дело и в других американских языках. В частности, суффикс - neen в атапаскском языке (хупа) обозначает форму прошедшего времени как у существительных, так и у глаголов; ср. xontaneen «дом в развалинах», xoutneen «его покойная жена» (Boas, Handbook of American Indian Languages, Washington, 1911, стр. 105 и III; ср. также Uhlenbeck, Grammatische onderscheidingen in het Algonkinsch, Amsterdam Ac., 1909).

Указание на время представлялось бы естественным у существительных, образованных от глагола или тесно связанных с глаголом. И все же названия действующих лиц обычно столь же нейтральны по отношению ко времени, как и другие существительные: хотя creator «создатель» чаще всего означает «тот, кто создал», такой оттенок значения ни в коем случае не является обязательным; a baker «пекарь», liar «лжец», beggar «нищий», reader «читатель» и т.п. ничего не говорят о времени, когда происходит соответствующее действие Поэтому агглютинация названий действующего лица и глагола „есть“ может давать, в зависимости от обстоятельств, или будущее или перфектное время. Примеры из различных языков см. у L. Нammerich, Arkiv fцr nord. filol, 38. 48 и сл.. В большинстве случаев подразумевается обычное действие, но есть и исключения (в английском языке чаще, чем в датском), например: the speaker, the sitter = the person who sits for his portrait («говорящий», «сидящий» [т. e. тот, кто позирует для портрета]).

В некоторых языках развились временные различия у активных причастий, например гр. graphфn, grapsфn, grapsвs, gegraphфs, лат. scribens, scripturus. В германских языках существует только одно активное причастие: нем. schreibend, англ. writing «пишущий»; ср. также в романских языках: ит. scrivendo, франц. йcrivant, которые обычно называются причастиями настоящего времени, хотя в действительности говорить о настоящем времени здесь ровно столько же оснований, сколько и о любом другом времени, так как реальное время определяется временнуй формой главного глагола: ср.

I saw a man sitting on a stone «Я увидел человека, сидящего на камне», I see a man sitting on a stone «Я вижу человека, сидящего на камне», You will see a man sitting on a stone «Вы увидите человека, сидящего на камне». Обратите также внимание на выражение for the time being «в данное время». Сложная форма having written, ayant йcrit больше заслуживает названия перфектного причастия.

Что касается причастий типа ит. scritto, франц. йcrit, англ. written, нем. geschrieben и т.п., то о выражении временных отношений в этих формах уже был сделан ряд замечаний выше, стр. 318. Обычный термин «причастие прошедшего времени» или «перфектное причастие» может оказаться подходящим лишь в некоторых случаях, например: printed books «напечатанные книги», но он неприемлем, например, для предложений: Judged by this standard, the system is perfect «Если судить по этому критерию, данная система совершенна»; Не can say a few words in broken English «Он в состоянии сказать несколько слов на ломаном английском языке»; My beloved brethren «Мои возлюбленные братья»; Не is expected every moment «Его ожидают с минуты на минуту», Many books are printed every year in England «В Англии каждый год печатается много книг» и т.п. Некоторые грамматисты, видя это терминологическое затруднение, употребляют для форм writing и written термины «активное причастие» и «пассивное причастие». И это надо признать правильным постольку, поскольку речь идет о причастии writing (если отвлечься от устарелого выражения the house building now = a-building). Однако другое причастие не всегда пассивно по своему характеру. Оно определенно активно в сочетаниях a well-read man «начитанный человек», a well-spoken lad «молодой человек, умеющий хорошо говорить», mounted soldiers «конные солдаты», Не is possessed of landed property «Он владеет земельной собственностью». И даже в тех случаях, когда причастие в первоначальных конструкциях, лежащих в основе сложных форм перфекта, было пассивно (I have caught a fish «Я поймал рыбу», первоначально I have a fish [as] caught «Я имею рыбу пойманной»), эта пассивность давно исчезла, как видно в примере I have lost it «Я потерял его», а особенно при непереходных глаголах: I have slept, come, fallen, been «Я поспал, пришел, упал, был», где вся конструкция, без всякого сомнения, активная. Бреаль (Brйal, Essai de sйmantique, Paris, 1897, 224) даже утверждает, что само причастие стало (par contagion) активным, и подкрепляет свое утверждение примером из телеграфного стиля: Reзu de mauvaises nouvelles. Pris la ligne directe. Таким образом, поскольку для причастий в их реальном употреблении не удается подобрать удовлетворительного описательного названия, я вижу только один выход из этого терминологического затруднения (выход не вполне удовлетворительный) - перенумеровать формы причастий и назвать причастие на - ing причастием первым, а другое - причастием вторым В некоторых сочетаниях инфинитив с to можно рассматривать как своего рода заместитель отсутствующей формы причастия будущего времени, напри-мер: a chapter in a book soon to appear in London „глава в книге, которая скоро должна появиться в Лондоне“; пассивный инфинитив -- a book soon to be published by Macmillan „книга, которая скоро будет опубликована М.“; ср. также: A National Tricolour Flag; victorious, or to be victorious, in the cause of civil and religious liberty (Карлейль). В итальянском языке: Non c'era nessuna tavoletta, nи abbozzata, nи da abbozzare (Джакоза)..

Нексусные существительные, как правило, выражают временные отношения не в большей степени, чем другие существительные: his movement «его движение» в зависимости от обстоятельств может соответствовать по значению формам he moves «он движется», he moved «он двигался», he will move «он будет двигаться». Подобным же образом on account of his coming «из-за его прихода» может означать и «потому, что он приходит», и «потому, что он пришел», и «потому, что он придет». I intend seeing the doctor «Я намерен повидать доктора» относится к будущему, I remember seeing the doctor «Я помню, что видел доктора» - к прошедшему. Однако приблизительно с 1600 г. вошла в употребление сложная форма с having, например: Не thought himself happy in having found a man who knew the world (Джонсон).

Инфинитив, как уже указывалось выше (стр. 159 и сл.), является старым отглагольным существительным; он и до сих пор в какой-то мере сохранил прежнее безразличие к времени: I am glad to see her «Я рад ее видеть» относится к настоящему времени, I was glad to see her «Я был рад ее видеть» - к прошедшему, a I am anxious to see her «Я очень хочу ее видеть» - к будущему Инфинитив относится к (относительному) будущему времени и тогда, когда выражает цель: Не said this (in order) to convert the other „Он сказал это, чтобы обратить (на путь истинный) другого“; ср. также In 1818 Shelley left England never to return „B 1818 году Шелли покинул Англию и больше уже не возвращался“, где инфинитив обозначает послепрошедшее, см, стр. 307.. Но в некоторых языках, например в греческом, в инфинитиве развились временные формы; ср. также лат. scripsisse наряду с scribere. Этот перфектный инфинитив вышел из употребления в романских языках; теперь мы находим там сложный перфектный инфинитив типа франц. avoir йcrit и т.п.; соответствующая сложная форма существует также в германских языках: англ. (to) have written, нем. geschrieben (zu) haben.

Английский перфектный инфинитив соответствует не только перфекту («Tis better to have loved and lost Than never to have loved at all «Лучше любить и потерять, чем не любить вовсе»), но и обычному прошедшему времени (You meant that? I suppose I must have meant that «Вы это хотели сказать? - Должно быть, я хотел сказать именно это»), а также и будущему (перфектное будущее время: This day week I hope to have finished my work «Я надеюсь через неделю окончить работу»). Прежде он часто употреблялся для выражения неосуществленного намерения (With that Leander stoopt to haue imbrac'd her, But from his spreading armes away she cast her - Марло); этот случай нельзя отделить от употребления перфектного инфинитива, параллельного употреблению формы прошедшего времени для выражения нереальности; такое употребление часто не замечается грамматистами, а между тем в нем есть много интересного; однако я не могу останавливаться на нем подробно; ограничусь тем, что приведу несколько примеров из моего собрания без классификации и без комментариев: То have fallen into the hands of the savages, had been as bad (Дефо; = It would have been as bad if I had fallen); It would have been wiser to have left us (Раскин); It would have been extremely interesting to have heard Milton's opinion (Saintsbury); A lew would haue wept to haue seene our parting (Шекспир); She would haue made Hercules haue turnd spit (Шекспир); She was old enough to have made it herself (Лэм); It seems likely to have been a desirable match for Jane (Дж. Остин; = that it would have been); We were to have gone and seen Coleridge to-morrow (Карлейль). Форма инфинитива в выражении It would have been better for him to have stayed outside «Для него было бы лучше остаться вне дома» предполагает (точно так же, как if he had stayed «если бы он оставался»), что он в действительности не остался вне дома; у простой формы to stay в предложении It would have been better for him to stay outside такого оттенка значения нет: простой инфинитив в той же степени «нейтрален» по отношению к реальности или нереальности, как и Staying outside would have been better; также и He ought to have come here предполагает, в отличие от Не ought to come here, что он в действительности не пришел.

Отсюда такие синонимические выражения, как I should like to have seen «Я хотел бы видеть» и I should have liked to have seen В этом и в некоторых из приведенных выше примеров грамматисты считают перфектный инфинитив своего рода излишеством или ошибкой. наряду с I should have liked to see. В некоторых сложных глагольных выражениях указание на прошедшее время может с одинаковым основанием присоединяться к тому и к другому глаголу: англ. Не could have done it «Он мог бы сделать это» и дат. Han kunde ha gjort det соответствует франц. Il aurait pu le faire, нем. Er hдtte es tun kцnnen Ср. также Тоbler, Vermischte Beitrдge zur franzцsischen Grammatik, изд. 3-е, Leipzig, 1921, 2. 38 и cл.: Il a dы venir „Er muЯ gekommen sein“, Il a pu oublier = Il peut avoir oubliй и т. п.. По-датски можно также сказать Han havde kunnet gшre det, но по-английски это невозможно, так как глагол can не имеет причастия; по той же причине приходится употреблять перфектный инфинитив в сочетаниях типа Не might (must, should, would, ought to) have done it.

Вместо того чтобы сказать You needed not say that «Вам не нужно было это говорить» (ср. нем. Das brauchten Sie niclit zu sagen) с отрицанием необходимости в прошедшем времени, теперь чаще говорят You needn't have said that, где указание на время перенесено в инфинитив. Противоположный сдвиг налицо в предложении I shall hope to see you to-morrow «Буду надеяться увидеть вас завтра», где в действительности имеется в виду существующая в настоящее время надежда на будущее посещение; поскольку в английском языке инфинитив не имеет формы будущего времени, показатель будущего времени присоединяется к глаголу hope С этими сдвигами можно сопоставить конструкцию I can't seem to remem-ber, которая употребляется вместо конструкции I seem not to can remember ввиду того, что у глагола can нет инфинитива..

Вид

Я должен здесь очень кратко остановиться на вопросе, который уже был затронут и который в последние десятилетия обсуждается очень горячо; имеется в виду явление, по-английски называемое aspect «вид», а по-немецки - Aktionsart, хотя некоторые авторы различают эти термины. Обычно предполагается, что индоевропейские языки первоначально не имели глагольных форм времени, а выражали различные виды - совершенный, несовершенный, мгновенный, длительный, начинательный или другие - и что на основе этих видовых различий постепенно возникали системы временных форм, которые мы находим в древнейших индоевропейских языках и которые послужили базой для современных систем. Ученые заимствовали это понятие вида у славянских глаголов, где оно очень существенно и сравнительно ясно очерчено; однако, когда они стали обнаруживать нечто подобное в других языках, каждый из них, как правило, частично или полностью отверг системы своих предшественников и создал свою собственную терминологию, так что сейчас можно было бы, если бы было время и желание, составить весьма длинный список терминов, многие из которых имели бы два, три и даже большее количество определений, иногда малопонятных Привожу список главных, если я не ошибаюсь, работ и статей по этому вопросу: Мiklosich, Vergleichende Grammatik der slavischen Sprachen, Bd. IV; Streitberg,Paul und Braune's, „Beitrдge zur Geschichte der deutschen Sprache“, 15. 71 и сл.; Herbig, „Indogermanische Forschungen“, 6. 157 и сл. (с хорошей библиографией); Delbrьck, Synt., 2. 1 и сл.; ср. Streitberg, там же, 11. 56 и сл.; H. Pedersen, Kьhn's „Zeitschrift fьr vergleichende Sprachforschung“, 37. 220 и сл.; Sarauw, Kьhn's.., 38. 145 и сл.; Lindroth, см. выше, стр. 319; Noreen, Vеrt Sprеk, 5. 607 и сл. и 645 и сл.; Deutschbein, „Englische Studien“, 54. 79 и сл.; Pollack, „Beitrдge zur Geschichte..“, 44. 352 и сл.; Wackernagel, Vorlesungen ьber Syntax, 1. 53. О терминологической пу-танице см. также H. Pedersen, „Indogermanische Forschungen“, Anz. 12. 152.. Не всегда эти авторы разграничивали и четыре возможных выражения «вида»: 1) обычное значение самого глагола, 2) окказиональное значение глагола под воздействием контекста и ситуации, 3) словообразовательный суффикс и 4) временнбя форма. Критикуя таким образом своих предшественников, я, кажется, могу уподобиться человеку, живущему в теплице, поскольку я представляю свою собственную классификацию, которая, вообще говоря, может быть, немногим лучше предшествующих. И все же я осмелюсь надеяться, что она может явиться определенным шагом вперед, поскольку я не выдаю ее за систему различных «видов» (aspects или Aktionsarten) глагола, а подчеркиваю, что те различные явления, которые были соединены другими в этом одном разряде (или в этих двух разрядах), с чисто понятийной точки зрения не должны объединяться; они должны занимать совершенно различные места. Вот каким образом я предложил бы подразделять и описывать рассматриваемые явления:

1) Различие в темпе между аористом и имперфектом; в некоторых языках оно затрагивает (независимо от значения самого глагола) формы времени; см. выше, стр. 321.

2) Различие между конклюзивными и неконклюзивными глаголами. Здесь значение глагола отражается на значении второго причастия в романских и германских языках и таким образом влияет на временнуе значение пассивных конструкций; см. выше, стр. 318.

3) Различие между длительным или постоянным и мгновенным или преходящим. Мы уже видели выше, что в этом заключается одна из функций различия между расширенной и нерасширенной формами в английском языке: в других языках это различие выражается совершенно иными средствами.

4) Различие между законченностью и незаконченностью. Выражение незаконченности является одной из функций английской расширенной формы: Не was writing a letter, в отличие от Не wrote a letter; в датском языке незаконченность выражается с помощью предлога pе: Han skrev pе et brev; cp. нем. an etwas arbeiten.

5) Различие между однократностью и многократностью или обычностью действия или события. Это различие, в сущности, относится к главе, посвященной числу. Обычное действие очень часто не выражается особо (he doesn't drink «он не пьет»); в некоторых языках для выражения его имеются специальные суффиксы; в этом случае мы говорим об итеративных или фреквентативных глаголах. Сюда относится много английских глаголов на - er и - le: totter «трястись», chatter «болтать», babble «лепетать» и т.п.

6) Различие между устойчивостью и изменчивостью. Иногда мы находим пару соотносительных глаголов, например have «иметь»: get «получить», be «быть»: become «стать» (и его синонимы - get, turn, grow) В предикативе в финском языке при глаголах, обозначавших изменение; и становление, употребляется специальная падежная форма (транслатив).. Отсюда два типа пассивных конструкций, упомянутых выше, см. стр. 320 (be married, get married). Большинство глаголов, образованных от прилагательных, обозначают изменение (становление, превращение): ripen «созревать», slow (down) «замедлять»; изменение передают также и переходные глаголы соответствующего образования: flatten «сглаживать», weaken «ослаблять» и т.п. (каузативные глаголы) Многие из этих образований употребляются как в переходном, так и в непереходном значении.. Однако глагол halt «хромать» (от устарелого прилагательного halt) выражает состояние. Многие глаголы обозначают как состояние, так и изменение; в случае lie down «ложиться» последнее значение выражается наречием. Существуют и другие способы выражения подобных изменений: fall asleep «заснуть», go to sleep «заснуть», get to know «узнать», begin to look «начать смотреть»; ср. состояния: sleep «спать», know «знать», look «смотреть». В некоторых языках есть специальные словообразовательные окончания для выражения перехода из одного состояния в другое и начала действия (инкоативные, инцептивные, ингрессивные глаголы) Например, в идо: staceskas „поднимается“ (stacas „стоит“), sideskas „са-дится“, jaceskas „ложится“, dormeskas „засыпает“, redeskas „краснеет“ и т. п.. Но интересно отметить, что во многих случаях значение начала действия с течением времени слабело или стерлось, например у романских глаголов, образованных от латинских инкоативных на - isco: франц. je finis, je punis, откуда англ. finish, punish. Подобным же образом и ср.-англ. gan утратило свое первоначальное значение в конструкциях типа he gan look, которые стали означать просто «он (действительно) посмотрел». Предлог to в более раннее время употреблялся в предикативе только тогда, когда обозначалось изменение (take her to wife «взять ее в жены»), но теперь он употребляется и без этого значения (Не had her to wife «Она была его женой»); так же обстоит дело и с датским предлогом til.

Противоположный вид изменения, когда какое-нибудь состояние прекращается, выражается иногда специальными языковыми образованиями, как в случае нем. verblьhen «отцвесть», дат. avblomstre, но обычно это значение выражается с помощью таких глаголов, как cease «прекращаться», stop «останавливаться».

Заметьте три параллельных выражения, соответственно обозначающие: (а) переход в состояние, (b) нахождение в состоянии и (с) выход из состояния: fall in love with «влюбиться», be in love with «быть влюбленным», fall out of love with «разлюбить (кого-либо)»; fall asleep «заснуть», sleep «спать», wake (wake up) «просыпаться». Однако глагол wake «просыпаться» можно рассматривать и как глагол, выражающий переход в состояние; тогда соответствующий глагол, выражающий состояние, будет to be awake «бодрствовать», иногда wake (ср. дат. vеgne: vеge = франц. s'йveiller: veiller).

7) Различие, связанное с тем, подразумевается или не подразумевается результат. Немецкие сложные образования с er - часто имеют результативный характер, например ersteigen «взойти»; такие случаи приводят обычно в качестве одного из основных примеров, показывающих, как глагол приобретает перфективный характер в результате сложения (Perfektivierung durch Zusammensetzung). Однако трудно понять, почему, например, глагол ergreifen «захватывать» более перфективен, чем greifen «хватать».

Я думаю, что было бы лучше обойтись без терминов «перфективный» и «имперфективный» («совершенный» и «несовершенный») вид, сохранив их лишь применительно к славянскому глаголу, где они имеют определенное значение и давно пользуются общим признанием. В других языках в каждом конкретном случае необходимо внимательно устанавливать характер значения данного глагольного выражения, определяя при этом, к чему оно относится - к самому ли глаголу, префиксу или суффиксу, к временнуй форме или контексту. Под термином «перфективный» объединяются различные вещи. Если мы теперь рассмотрим интересные примеры с префиксом ga- из готского языка, собранные Штрейтбергом («Gotisches Elementarbuch», изд. 5_е, 1920, стр. 196), то увидим, что «перфективация» у Штрейтберга означает, во-первых, завершение: swalt «умирал», gaswalt «умер»; sagq «погружался», gasagq «погрузился» (см. выше, п. 4); во-вторых, изменение: slepan «спать», gaslepan «заснуть»; ahan «молчать», gaюahan «замолчать» и др. (см. выше, п. 6); в-третьих, достижение чего-то путем данного действия: fraihnan «спрашивать», gafraihnan «узнать что-либо путем расспросов», rinnan «бежать», garinnan «достичь путем бега, добиться « То же самое мы видим и в древнеанглийском языке: winnan „сражаться“ -- gewinnan „взять с боем“; в более позднее время приставка в этом глаголе была утрачена, но глагол сохранил значение др.-англ. gewinnan без понятия боя. Большинство готских примеров -- hausjan, gahausjan, sai?an, gasai?an („слышать“, „услышать“, „видеть“, „увидеть“) -- следует отнести к п. 6, напри-мер: Wildedun sai?an юatei jus sai?iю jah ni gase?un „хотели видеть, что вы видите, и не увидели“. Однако это различие не всегда ясно, в частности, в следующей строке: jah hausjan юatei jus gahauseiю jah ni hausidedun (Лука, X.24), где Штрейтберг берет на себя смелость внести изменение: hauselю jah ni gahausidedun. В XIV. 35 он также изменяет рукописный текст, стремясь внести последовательность, о которой Вульфила, возможно, и не помышлял.. Последние сближаются с примерами, данными в п. 7, хотя это не совсем то же самое: тот, кто «взбирается» (ersteigt) на гору, не приобретает гору. С другой стороны, они определенным образом связаны с тем, что на стр. 181 было названо дополнением результата: dig a hole «копать яму» (ср. dig the garden «копать сад»), но в то же время они не имеют, по-видимому, никакого отношения к различению времен или временных форм.

Глава XXI. Прямая и косвенная речь

Два типа. Сдвиг времен. Сдвиг наклонений. Вопросы в косвенной речи. Косвенные просьбы. Заключительные замечания.

Два типа

Если мы хотим сообщить о том, что говорит или говорило (думает или думало) другое лицо, или передать свои собственные слова или мысли, относящиеся к какому-либо прошлому периоду, мы прибегаем обычно к одному из следующих двух способов:

Либо приводим или стремимся привести точные слова, сказанные (или написанные) кем-либо - это прямая речь (oratio recta).

Либо воспроизводим эти слова применительно к обстоятельствам, в которых они теперь приводятся - это косвенная речь (oratio obliqua).

Прямой речи может предшествовать предложение типа «Он сказал» или «Она спросила» и т.п., хотя указание на автора нередко дается и в середине цитируемой речи: «Хотела бы я знать, - сказала она, - что будет с нами?» В латинском языке для таких случаев есть специальное слово со значением «говорить»: inquam, inquit.

Прямое цитирование обусловлено тем же психологическим состоянием и ярким представлением о прошлом, что и «драматическое настоящее время» (стр. 301). Отсюда частое употребление настоящего времени при указании на автора речи: «говорит он, говорю я», вместо «сказал он, сказал я».

Существует два типа косвенной речи, которые я буду называть «зависимой речью» и «представленной речью». В первом случае По Лорку berichtete Rede (см. его брошюру: Lorck, Die erlebte Rede, Heidelberg, 1921). зависимость устанавливается по отношению к предшествующему глаголу: «он сказал (подумал, надеялся)» или «он спросил (удивился, хотел знать, не имел представления и т.п.)»; во втором случае зависимость обычно подразумевается всем построением.

Что имеется в виду под косвенной речью второго типа, лучше всего показать на примере. После того как Пенденнис проваливается на экзамене в университете, Теккерей пишет (стр. 238): «I don't envy Pen's feelings as he thought of what he had done. He had slept, and the tortoise had won the race. He had marred at its outset what might have been a brilliant career. He had dipped ungenerously into a generous mother's purse; basely and recklessly spilt her little cruse. Oh! it was a coward hand that could strike and rob a creature so tender… Poor Arthur Pendennis felt perfectly convinced that all England would remark the absence of his name from the examination lists, and talk about his misfortune. His wounded tutor, his many dons, the undergraduates of his own time and the years below him, whom he had patronised and scorned - how could he bear to look any of them in the face now?» Несколькими страницами ниже мы читаем о его матери: «All that the Rector could say could not bring Helen to feel any indignation or particular unhappiness, except that the boy should be unhappy. What was this degree that they made such an outcry about, and what good would it do Pen? Why did Doctor Portman and his uncle insist upon sending the boy to a place where there was so much temptation to be risked, and so little good to be won? Why didn't they leave him at home with his mother? As for his debts, of course they must be paid; - his debts! - wasn't his father's money all his, and hadn't he a right to spend it? In this way the widow met the virtuous Doctor,» и т.д.

Нелегко найти подходящее описательное название для этого вида косвенной речи. Лорк справедливо отвергает термин Тоблера (смешение прямой и косвенной речи), термин Калепки (завуалированная речь) и термин Балли (свободный косвенный стиль), но и его собственный термин erlebte Rede «пережитая речь» немногим лучше. Я не нашел более удачного термина, чем термин «представленная речь» (represented speech). (По-немецки я сказал бы vorgestellte Rede, а по-датски - forestillet tale.) Керм (Сurmе, A Grammar of the German Language, New York, изд. 1-е, стр. 248; изд. 2-е, стр. 245; не упомянуто Лорком) называет ее „независи-мой формой прямой речи“.

Балли полагал, что это явление свойственно только французскому языку, но Лерх и Лорк приводят большое количество примеров из немецкого, хотя при этом и высказывают мысль, что здесь, может быть, сказывается влияние французского языка, особенно языка Золя (!). Однако это явление распространено и в Англии (где его можно найти задолго до Золя, например, у Джен Остин), и в Дании, вероятно, также и в других странах (недавно я нашел испанские примеры); этот тип косвенной речи настолько естествен, что мог возникнуть самостоятельно в различных языках. Он характерен главным образом для длинного связного повествования, где рассказ о событиях во внешнем мире прерывается (часто без переходного «он сказал» или «он подумал») сообщением о том, что данное лицо сказало и подумало тогда, как будто эти слова или мысли являются непосредственным продолжением, внешних событий. Автор не испытывает и не «переживает» высказываемые мысли и слова, а представляет их, откуда и данное мной название.

Представленная речь в целом ярче, чем первая разновидность косвенной речи. Она стоит ближе к прямой речи, она сохраняет ряд особенностей последней, в первую очередь ее эмоциональный характер, независимо от того, чем выражается эмоциональность - интонацией или особыми словами, например: Oh! Alas! «Увы!», Thank God! «Благодарение богу!» и т.п.

Приспособление к изменившимся условиям, характерное для косвенной речи, достигается следующими способами:

происходит сдвиг лица,

сдвиг времени,

сдвиг наклонения,

меняется форма вопроса,

форма приказания или просьбы.

Различие между зависимой и представленной речью проявляется главным образом в последних двух изменениях. Сдвиг лица уже рассматривался в гл. XVI; здесь мы рассмотрим остальные изменения.

Сдвиг времен

В соответствии с:

(1) I am ill - Я болен;

(2) I saw her the other day - Я видел ее на днях;

(3) I have not yet seen her - Я еще не видел ее;

(4) I shall soon see her, and then everything will be all right - Я скоро увижу ее, и тогда все будет в порядке;

(5) I shall have finished by noon - Я кончу к полудню.

В косвенной речи произойдет следующий сдвиг времен:

Не said that - Он сказал, что

(1) he was ill (косвенное настоящее время);

(2) he had seen her the other day (косвенное прошедшее время);

(3) he had not seen her yet (косвенный перфект);

(4) he should soon see her, and then everything would be all right (косвенное будущее время);

(5) he should have finished by noon (косвенное добудущее время).

Допрошедшее время нельзя сдвинуть дальше: I had already seen her before she nodded «Я уже заметил ее, до того как она кивнула» в косвенной речи будет: Не said that he had already seen her before she nodded. Прошедшее время нереальности часто также остается несдвинутым; таким образом: Не said that he would pay if he could может соответствовать как I would pay if I could «Я заплатил бы, если бы мог», так и I will pay if I can «Я заплачу, если смогу». Поскольку must «должен» имеет сейчас только одну форму, оно остается неизменным в косвенной речи: Не said that he must leave at once «Он сказал, что должен ехать немедленно» = Не said: I must leave at once. Это фактически единственный случай, когда must может употребляться в современной разговорной речи как форма прошедшего времени.

Из примеров видно, что косвенное прошедшее время и косвенный перфект совпадают по форме с допрошедшим временем, а косвенное будущее время - с условным наклонением: так же и во французском языке, где j'йcrirais выполняет две функции - условного наклонения (J'йcrirais si je savais son adresse) и косвенного простого будущего (Il disait qu'il йcrirait le plus tфt possible = прямой: J'йcrirai le plus tфt possible).

Если теперь задать вопрос, каково взаимоотношение между косвенными временами и списком форм, установленным выше (стр. 300), то надо будет сказать: эти времена не следует включать в список; они не имеют никакого отношения к обычным временным формам, так как ориентируются на другой нулевой пункт («тогда»), а не на настоящий момент («сейчас»). Предложение (Не said that) he should come as soon as he could «(Он сказал, что) он придет, как только сможет» ничего не говорит нам о моменте его прихода по отношению к настоящему времени; его приход рассматривается исключительно по отношению к тому моменту, когда он говорил. Может быть, он уже пришел, может быть, он как раз приходит сейчас или придет в будущем - все это остается неясным; ясно лишь одно: когда он говорил, он упоминал о своем приходе как о действии, которое мыслилось тогда в будущем времени.

Нет никакой необходимости также и в особых терминах для временных форм, получающихся в результате сдвига. В Оксфордском словаре (shall 14b) говорится о «предшествующем будущем» (anterior future) или «будущем в прошедшем» (future in the past) в предложении Не had expected that he should be able to push forward, но это просто сдвинутое (или косвенное) будущее время. На «предшествующее будущее перфектное» примера не дается, но, очевидно, имеются в виду случаи типа Не said that he should have dined by eight «Он сказал, что пообедает к восьми часам,» которое соответствует прямому: I shall have dined by eight; таким образом, здесь мы имеем дело со сдвинутым (или косвенным) добудущим временем (или, если обозначить его как временнэю форму, - с формой сдвинутого или косвенного будущего времени).

Сдвиг времен в косвенной речи является вполне естественным, а во многих случаях даже неизбежным: Не told me that he was ill, but now he is all right «Он сказал мне, что он болен, но теперь он здоров» - здесь употребление формы прошедшего времени was мотивируется реальным положением дел; was в одно и то же время является формой прямого прошедшего времени и косвенного настоящего. Однако это не всегда бывает так; очень часто глагол ставится в форме прошедшего времени только потому, что в этом времени стоит главный глагол, и говорящий не делает перерыва в речи, чтобы установить, в каком отношении к настоящему моменту находится упомянутое им действие. Вот что говорит об этом ван Гиннекен: «Je пе savais pas qui il йtait. Est-ce que je veux dire par lа qu'il est quelque autre maintenant? Nullement. Etait se trouve lа par inertie, et par savait seul on comprend qu'il faut entendre la chose ainsi: йtait et est encore» (Van Ginneken, Principes de linguistique psychologique, Amsterdam, Paris, 1907, 499). Или, скорее, можно сказать, что здесь не говорится, остается ли положение таким, каким было раньше. I told you he was ill «Я сказал вам, что он болен» - он, может быть, болен еще и сейчас, а может быть, уже поправился. В следующих примерах на настоящее время указывает скорее природа самих обозначаемых явлений, чем слова, но сдвиг вполне естественен: What did you say your name was? «Как, вы сказали, вас зовут?»; I didn't know you knew Bright «Я не знал, что вы знаете Брайта»; How did you know I was here? «Как вы узнали, что я здесь?» Последний пример особо интересен из-за contradictio in adjecto между его присутствием и формой was: I am here now, but how did you know that?

Необходимо известное умственное усилие для того, чтобы отказаться от формы прошедшего времени и употребить логически более оправданную форму настоящего времени, даже если речь идет о какой-нибудь общеизвестной истине. Поэтому нельзя ожидать, что говорящие всегда будут неизменно логичны в своей практике применения последовательности времен. Мы можем колебаться в случаях типа Не told us that an unmarried man was (или is) only half a man «Он сказал нам, что неженатый человек - это только полчеловека», но мы, очевидно, предпочтем несдвинутый вариант в случаях типа It was he who taught me that twice two is four «Именно он научил меня тому, что дважды два - четыре».

Употребление несдвинутого настоящего времени означает, что сам говорящий убежден в истинности своего утверждения, тогда как сдвиг времен перекладывает ответственность за это утверждение на первого, высказавшего мысль; отсюда и следующее различие: Не told us that it was sometimes lawful to kill «Он сказал, что иногда убийство бывает законным» (но, может быть, он ошибался) и I did not know then that it is sometimes lawful to kill «Я тогда не знал, что убийство иногда бывает законным» (но оно бывает законным). Обратите внимание на форму прошедшего времени в реплике Фальстафа: Did I say you were an honest man? с продолжением: Setting my knighthood and my souldiership aside, I had lyed in my throat, if I had said so. Иногда решающее значение имеет интонация: I thought he was married «Я думал, что он женат» с одной интонацией значит: «Теперь я вижу, что ошибся, считая его женатым», а с другой - «Конечно, он женат, - разве я вам не говорил?«

Настоящее время сослагательного наклонения не подвергается сдвигу в прошедшее в сообщениях о предложениях на собрании и т.п.: Не moved that the bill be read a second time «Он предложил, чтобы законопроект был рассмотрен во втором чтении». Здесь форма be воспринимается как указание на будущее время, а поэтому является более адекватной, чем форма were, которая привнесла бы значение нереальности или гипотетичности. У других глаголов не было бы никакого различия в прошедшем времени между формами изъявительного и сослагательного наклонения, а поэтому форма глагола в той конструкции, в которой высказывается предложение, остается неизменной, несмотря на союз that В русском языке существует правило, согласно которому в косвенной речи употребляется та же форма времени, что и в прямой речи; сдвигу под-вергается только лицо. Это правило, по мнению западного европейца весьма неестественное, (вместе с несколькими другими славянизмами) введено в язык эсперанто его создателем доктором Заменхофом, а из эсперанто было заимство-вано языком идо, в котором оно формулируется так: Не said that he loved -- that he had heard -- that he should come должно передаваться соответственно настоящим, прошедшим и будущим: il dicis ke il amas -- ke il audis -- ke il venos. В пользу этого довольно искусственного правила можно привести только один довод: в противном случае пришлось бы, может быть, создать особую форму для сдвинутого будущего времени, поскольку логическому характеру этого языка противоречило бы употребление в качестве сдвинутого будущего той формы, которая имеет значение условного наклонения (venus), как это бывает в наших западных языках (viendrait, should come, wьrde kommen)..

В большинстве случаев сдвиг времен происходит тогда, когда главный глагол относится к какому-нибудь моменту в прошлом; однако, правда, гораздо реже, такой сдвиг может происходить и при глаголе в будущем времени. Если мы представим себе, что человек, в настоящее время отсутствующий, скажет в будущем I regret I was not with them then «Я сожалею, что не был с ними тогда», мы, естественно, скажем: «Не will regret that he is not with us now «Он будет сожалеть, что он сейчас не с нами». Однако Генрих V у Шекспира (IV. 3. 64) употребляет форму прошедшего времени, содержащуюся в прямой речи дворян, о которых говорит (хотя и произносит here «здесь», что предполагает его собственную точку зрения): And gentlemen in England, now a bed, Shall thinke themselues accurst they were not here, And hold their manhoods cheape, whiles any speakes, That fought with vs vpon Saint Crispines day. Это напоминает латинские «эпистолярные времена», суть которых состоит в том, что автор письма переносится в то время, когда это письмо будет читаться, и поэтому употребляет имперфект или перфект, где для нас единственно естественной является форма настоящего времени.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21


© 2007
Полное или частичном использовании материалов
запрещено.