РУБРИКИ

Философия грамматики

   РЕКЛАМА

Главная

Бухгалтерский учет и аудит

Военное дело

География

Геология гидрология и геодезия

Государство и право

Ботаника и сельское хоз-во

Биржевое дело

Биология

Безопасность жизнедеятельности

Банковское дело

Журналистика издательское дело

Иностранные языки и языкознание

История и исторические личности

Связь, приборы, радиоэлектроника

Краеведение и этнография

Кулинария и продукты питания

Культура и искусство

ПОДПИСАТЬСЯ

Рассылка E-mail

ПОИСК

Философия грамматики

лова являются языковыми единицами, но не единицами звуковыми: никакой чисто фонетический анализ потока звуков не может установить количество слов, составляющих этот поток, и границы между отдельными словами. Это давно было признано фонетистами и сомнению не подлежит: a maze «лабиринт» звучит совершенно также, как amaze «удивлять», in sight «в поле зрения» - как incite «подстрекать», a sister «сестра» - как assist her «помогать ей», франц. a semble «показалось» - как assemblй «собранный», il l'emporte «он его уносит» - как il en porte «он носит некоторые из них» и т.п. Не может быть решающим и написание, поскольку часто оно бывает очень условным, зависит от моды, а в некоторых странах от правительственных реформ, не всегда хорошо продуманных. Разве изменится сущность выражения at any rate «во всяком случае», если его написать, как это сейчас иногда делается, at anyrate? Или any one «кто-нибудь», some one «кто-то», если их написать anyone, someone (No one «никто» представляет собой аналогичное образование, но орфография noone так и не стала общепринятой, поскольку это слово стало бы читаться как noon «полдень»). Едва ли существуют какие-либо основания для следующего официального написания немецких слов: miteinander «друг с другом», infolgedessen «ввиду этого», zurzeit «в настоящее время» и др. В своих первых книгах Бэрри употреблял шотландское выражение I suppaud, вероятно, потому, что считал его глаголом типа suppose «полагать», но позже ему указали на происхождение этого выражения, и сейчас, если я не ошибаюсь, он пишет I'se uphauld (= I shall uphold «Я буду утверждать»). Все это свидетельствует о том, как трудно установить, чем являются некоторые сочетания - двумя ли отдельными словами или одним слитным словом.

С другой стороны, слова не являются понятийными единицами, например, как указывает Норейн, слово triangle «треугольник» и словосочетание three-sided rectilinear figure «трехсторонняя прямолинейная фигура» совпадают по значению точно так же, как и известные уже нам Армитадж и старый врач в сером костюме, которого мы встретили на мосту, могущие обозначать одного и того же человека. Поскольку, следовательно, ни звучание, ни значение сами по себе не дают нам ответа на то, что представляет собой одно слово и что представляет собой более чем одно слово, мы должны для решения этого вопроса обратиться к грамматическим (синтаксическим) критериям.

В нижеприведенных случаях чисто лингвистические критерии показывают, что сочетание двух отдельных слов превратилось в одно целое слово. Нем. GroЯmacht и дат. stormagt отличаются в этом отношении от англ. great power «великая держава», что подтверждают и их флексии: die europдischen GroЯmachte, de europњiske stormagter «европейские великие державы», но в английском языке это сочетание встречается и с иным порядком слов: the great European Powers Можно, пожалуй, сказать, что лат. forsitan „может быть“ более сплочено в тех случаях, когда после него стоит изъявительное наклонение, чем в тех случаях, когда, в соответствии с его происхождением (fors sit an) следует со-слагательное. Франц. peut-кtre „может быть“ является сейчас одним словом. Это подтверждается следующим выражением: il est paut-кtre riche.. Числительные 5 + 10 как в латинском языке (quindecim), так и в английском (fifteen) отличаются по звучанию от простых числительных, которые вошли в их состав; латинское duodecim отличается также и тем, что оно не имеет формы дательного падежа duobusdecim и т.д. Франц. quinze, douze представляют собой еще более тесное единство, поскольку они совершенно потеряли сходство с cinq, deux и dix. Дат. een og tyve «двадцать один» представляет собой одно слово, несмотря на написание, поскольку та же самая форма употребляется перед существительным среднего рода een og tyve еr «двадцать один год» (но et еr «один год»). Англ. breakfast «завтракать», vouchsafe «удостаивать» состояли из двух слов, пока не стали говорить he breakfasted, he vouchsafes вместо более раннего he broke fast, he vouches safe; ср. стр. 23. Each other «друг друга» могло бы претендовать на слитное написание, поскольку предлог ставится перед всем сочетанием (with each other), в то время как раньше предлог ставился перед вторым элементом - each with other. Во французском языке je m'en fuis стало je m'enfuis «Я убегаю» и пишется так с полным правом, поскольку перфект будет je me suis enfui; однако параллельное выражение je m'en vais «Я ухожу» пишется всегда раздельно; правда, в разговорной речи часто говорят je me suis en-allй вместо узаконенного je m'en suis allй, но здесь сплочение не может быть таким полным, как в слове enfuis, так как слиянию в одну форму препятствует употребление разных основ (vais, allй, irai). Франц. rйpublique, англ. republic «республика» являются одним целым, чего нельзя сказать о лат. res publica, так как они склоняются отдельно: rem publicam. Отсутствие внутренней флексии в нем. jedermann, jedermanns «каждый», die Mitternacht «полночь» (jeder является по происхождению именительным падежом, mitter - дательным) показывает полное объединение компонентов, подобно тому, как это наблюдается в лат. ipsum «самого» вместо eumpse (ipse произошло из is-pse).

Во всех этих случаях можно констатировать полное слияние двух слов в одно, поскольку существуют безошибочные лингвистические критерии, показывающие, что живое чувство языка действительно трактует их как одно целое. Иначе обстоит дело с англ. he loves «он любит», которое иногда считают таким же единством, как лат. amat (ama-t) «любит»: в английском языке компоненты можно разъединить (he never loves «он никогда не любит») и изолировать каждый из них, в то время как в лат. amat этого сделать нельзя. Точно так же франц. il a aimй «он любил» не является единым целым, каким является лат. amavit «полюбил», поскольку можно сказать il n'a pas aimй, a-t-il aimй и т.п. (см. мою критику различных ученых, «Language», стр. 422 и сл.).

Иногда наблюдается и обратный процесс - от целого слова к более свободным соединениям. Сцепление между двумя компонентами английских сложных существительных сейчас меньше, чем раньше (и чем в немецком и в датском). В то время как нем. Steinmauer «каменная стена» и дат. stenmur - во всех отношениях целое слово, англ. stone wall и другие подобные сочетания следует в настоящее время рассматривать скорее как два слова: stone - как адъюнкт, a wall - как первичное слово. Это подтверждается не только двойным (или колеблющимся) ударением. но и другими соображениями: возможностью координации с прилагательными: his personal and party interests «его личные и партийные интересы», among the evening and weekly papers «среди вечерних и еженедельных газет», a Yorkshire young lady «молодая особа из Йоркшира»; употреблением слова one: five gold watches, and seven silver ones «пять золотых часов и семь серебряных»; употреблением наречий: a purely family gathering «чисто семейная встреча»; отдельным употреблением: any position, whether State or national «любое положение, будь оно государственное или национальное», things that are dead, second-hand, and pointless «вещи мертвые, второстепенные и ненужные». Некоторые из этих компонентов адъективировались настолько, что могут принимать окончание превосходной степени - est (chiefest «главнейший», choicest «отборнейший»), и от них можно образовать наречия (chiefly «главным образом», choicely «с выбором, осторожно»); см. «Modern English Grammar», II, гл. XIII, ср. также выше сноску на стр. 67. В примере из Шекспира so new a fashioned robe «такое новомодное платье» мы видим, что сложное слово другого рода (new-fashioned) воспринимается как спаянное некрепкими связями.

Все эти соображения, равно как и изменение начальных звуков, характерное, например, для кельтских языков, и такие явления, как др. - исл. Hann kvaрsk eigi vita «Он «сказал себя не знать»», т.е. «Он сказал, что он не знает», а также многие другие Ср. случаи переразложения (a naddre > an adder „гадюка“ и т. п.), «Language», 173, 132; франц. вопросительное ti из est-il, fait-il; там же, 358. показывают, насколько трудно в некоторых случаях сказать, где одно слово и где два. Часто помогает возможность раздельного употребления компонентов, но не следует забывать, что есть слова, которые мы должны признать словами, но которые по тем или иным причинам не могут употребляться отдельно. Например, русские предлоги, состоящие из одного звука (с, в), или французские слова типа je, tu, le никогда не употребляются отдельно, хотя в последнем случае такому употреблению не препятствуют никакие чисто фонетические причины. Если они считаются словами, то потому, что они могут употребляться в различных сочетаниях с другими словами, которые, без сомнения, представляют собой самостоятельные слова; следовательно, je, tu и т.п. являются не частями слов, а целыми словами. Точно так же и в немецком языке an, bei, statt в предложениях Ich nehme es an «Я принимаю это», Wir wohnten der Versammlung bei «Мы присутствовали на собрании», Es findet nur selten statt «Это происходит лишь изредка» являются словами, и последовательная орфография должна была бы писать an zu nehmen, bei zu wohnen, es hat statt gefunden вместо обычного слитного написания: ведь позиция данных слов совершенно такая же, как и в предложениях gem zu nehmen «принимать охотно», dort zu wohnen «жить там», er hat etwas gefunden «он нашел что-то» и т.п. У современных грамматистов можно иногда найти курьезные преуве-личения и неправильные концепции относительно рассматриваемой проблемы; так, например, один из них замечает, что множественное число во француз-ском языке образуется препозицией z: (le)z-arbres „деревья“ и т. п.; но как тогда быть с beaucoup d'arbres „много деревьев“ и les pommes „яблоки“? Другие утверждают, что существительные во французском языке в настоя-щее время склоняются с помощью артикля (Вrunot, La pensйe et la langue, Paris, 1922, 162): le cheval, du cheval, au cheval; но как быть с Pierre, de Pierre, а Pierre, которые не имеют артикля? (Кроме того, это нельзя назы-вать склонением в собственном смысле слова.) Наконец, один немецкий автор говорит, что нем. der Mann, dem Mann и т. п. образуют одно слово, так что в данном случае „мы имеем флексию в начале, точнее -- в середине слова вме-сто прежней флексии на конце слова“.

Не следует никогда забывать, что слова почти всегда употребляются в связной речи, где они более или менее тесно связаны с другими словами; при этом слова, связанные с тем или иным словом, помогают, а иногда являются просто незаменимыми в установлении значения этого слова. Изолированные слова, в том виде, в каком мы находим их в словарях и филологических трудах, представляют собой абстракции, и в таком виде они имеют мало общего с подлинной живой речью. Правда, в ответах и репликах слова встречаются и в изолированном виде, причем даже такие слова, которые в других условиях не могут употребляться отдельно; ср. if в предложении If I were rich enough… Yes, if! «Если бы я был достаточно богат… Да, если (бы)!», но здесь значение понимается из предшествующего так же, как Yesterday «Вчера», если оно является ответом на вопрос When did she arrive? «Когда она приехала?», означает «Она приехала вчера». Но такое изолированное употребление следует рассматривать как исключение, а не как правило.

У нас нет термина для сочетания слов, которые образуют смысловое единство, хотя они и не обязательно помещаются в непосредственном соседстве друг с другом; а поэтому ясно, что они не образуют одно целое слово, а представляют собой два или больше отдельных слова. Их можно назвать оборотами или выражениями У Есперсена phrase употребляется в значении „фраза, выражение, обо-рот“; по-русски удачнее было бы употребить „фраза“, если бы этот термин не использовался довольно широко в совершенно ином значении. -- Прим. перев., хотя другими авторами эти термины употребляются в ином значении. Слова puts off образуют «выражение», значение которого («откладывает») нельзя вывести из составляющих его слов, взятых в отдельности. Эти слова могут быть разъединены: ср. he puts it off; ср. также нем. wenn auch «если даже», образующее оборот, например в предложении wenn er auch reich ist «хоть он и богат».

Глава VII. Три ранга

Подчинение. Существительные. Прилагательные. Местоимения. Глаголы. Наречия. Группы слов. Подчиненные предложения. Заключительные замечания.

Подчинение

Вопрос о том, к какому из разрядов принадлежит то или иное слово (к существительным, прилагательным или еще к какому-либо), вопрос, связанный с рассмотрением слова как такового. Ответ на данный вопрос можно поэтому найти в словарях Заметьте, однако, что любое слово или группа слов, или часть слова могут быть превращены в существительное, когда их употребление имеет характер цитирования („Modern English Grammar“, II, 8. 2), например: Your late was mis-heard as light „Ваше late было услышано ошибочно как light“, His speech abounded in I think so's „Его речь изобиловала словами `Я так думаю'“, There should be two l's in his name „В его фамилии следует писать два л“.. Теперь же мы приступим к рассмотрению сочетаний слов; при этом мы обнаружим, что хотя существительное всегда остается существительным, а прилагательное - прилагательным, в связной речи существует определенная система подчиненности, известная градация, аналогичная распределению слов по «частям речи», но не полностью зависящая от него.

В любом сложном обозначении предмета или лица (ср., например, те, которые я привел на стр. 69), всегда обнаруживается, что одно из слов имеет первостепенное значение, а другие присоединяются к нему на положении подчиненных слов. Главное слово определяется (уточняется, модифицируется) другим словом, которое в свою очередь может определяться (уточняться, модифицироваться) еще каким-то третьим словом, и т.д. Таким образом, устанавливаются известные «ранги» слов в соответствии с тем, являются ли они по отношению друг к другу определяющими или определяемыми. В сочетании чрезвычайно жаркая погода слово погода, которое, без сомнения, заключает в себе главную мысль, можно назвать первичным (primary); жаркая, определяющее слово погода, - вторичным (secondary), а чрезвычайно - третичным (tertialy), поскольку оно определяет слово жаркая. Хотя третичное слово может далее определяться другим (четвертичным - quaternary) словом, а последнее в свою очередь еще каким-нибудь другим (пятичным - quinary) и так далее, нет необходимости различать более трех степеней, или рангов, поскольку нет никаких формальных или иных черт, отличающих последующие ранги от третичных слов. Так, в выражении Несомненно, не очень умно составленный ответ слова несомненно, не и умно, хотя они и определяют следующее за ними слово, грамматически сходны друг с другом и с третичными словами; например, в сочетаниях несомненно умный ответ, не умный ответ, очень умный ответ.

Если теперь сравнить сочетание яростно лающая собака (собака, лающая яростно), в котором собака - первичное слово, лающая - вторичное, а яростно - третичное, с сочетанием собака лает яростно, станет ясно, что в обоих случаях налицо одна и та же подчиненность. Однако между ними все же есть принципиальное различие, которое требует особых терминов для каждого из приведенных типов сочетаний: первое сочетание мы будем называть юнкцией, второе - нексусом. Об этом различии уже упоминалось выше (см. стр. 95), а подробнее будет говориться в гл. VIII, где мы также покажем, что существуют и другие виды нексуса, кроме типа собака лает. Следует отметить, что собака является первичным словом не только, когда оно выполняет функцию подлежащего, как в предложении Собака лает, но и тогда, когда оно является дополнением к глаголу, как в предложении Я вижу собаку, или дополнением к предлогу, как в предложении Он бежит за собакой.

Что касается терминологии, то термины «первичный», «вторичный» и «третичный» могут применяться и к юнкции и к нексусу; однако будет лучше иметь для того и другого особые термины: «адъюнкт» - для вторичных слов в юнкции и «аднекс» - для вторичных слов в нексусе. К третичным словам можно применить термин «субъюнкт», а к четвертичным, если потребуется специальный термин (что случается редко), - «суб-субъюнкт « Теперь я предпочитаю термин „первичное слово“ (primary) термину „основ-ное слово“ (principal), которое я употреблял в „Modern English Grammar“, т. II. Для первичного слова в юнкции можно было бы ввести термин „суперъюнкт“, а для первичного слова в нексусе -- термин „супернекс“ и „субнекс“ -- для третичного слова в нексусе, но эти громоздкие термины излишни..

Точно так же, как могут встретиться два (или более) однородных У Есперсена -- coordinate „сочинительные“; однако нам представляется более удачным утвердившийся в русистике термин „однородные (члены)“, ко-торый, думается, в точности передает содержание, вкладываемое здесь Еспер-сеном в слово coordinate. -- Прим. перев. первичных слова (например, собака и кошка убежали прочь), могут, разумеется, встретиться и два или более однородных адъюнкта к одному и тому же первичному слову, например: интересная молодая женщина, где слова интересная и молодая в одинаковой степени определяют слово женщина, ср. также much (II) good (II) white (II) wine (I) «обильное хорошее белое вино» с very (III) good (II) wine (I) «очень хорошее вино». Однородные адъюнкты часто соединяются при помощи связующих слов: дождливый и ветреный день; блестящий, хоть и длинный роман. Там, где нет связующего слова, последний адъюнкт часто находится в особо тесной связи с первичным словом, как бы образуя с ним одно понятие, одно сложное первичное слово (молодая женщина), особенно в некоторых застывших сочетаниях (in high good humour, by great good fortune, «Modern English Grammar», II, 15.15; extreme old age, там же, 12.47). Иногда же первый из двух адъюнктов склонен стать в подчинение ко второму и таким образом превратиться в нечто вроде субъюнкта; ср. англ. burning hot soup, a shocking bad nurse. Таким именно образом слово very, которое было прилагательным (и до сих пор является прилагательным в сочетании the very day «тот самый день») в чосеровском a verray parfit gentil knight «истинный совершенный благородный рыцарь», стало сначала промежуточным между адъюнктом и субъюнктом, а затем превратилось в субъюнкт, который надо отнести к наречиям; другие примеры см. в «Modern English Grammar», II, 15.2. Аналогичным в какой-то степени является и nice (and) в сочетании nice and warm «довольно тепло» (15, 29), к которому имеется любопытная параллель в ит. bell'e: Giacosa, Foglie, 136 il concerto… On ci ho bell'e rinunziato; там же: 117 Tu l'hai bell'e trovato. Другими примерами на употребление адъюнктов вместо ожидаемых субъюнктов являются франц. elle est toute surprise; les fenкtres grandes ouvertes. Однородные субъюнкты находим в следующих случаях: a logically and grammatically unjustifiable construction «логически и грамматически неоправданная конструкция»; a seldom or never seen form «редко встречающаяся или никогда не встречающаяся форма».

В примерах, приведенных выше, мы имели существительные в функции первичных слов, прилагательные - в функции адъюнктов и наречия - в функции субъюнктов; и действительно, существует определенное соответствие между тремя частями речи и тремя установленными рангами. Всем этим словам, следовательно, можно даже дать соответствующие определения. Так, существительные можно определить как слова, которые обычно бывают словами первичными, прилагательные - адъюнктами, а наречия - субъюнктами. Однако это соответствие является далеко не полным, как будет видно из следующего обзора: система разрядов слов и система рангов принадлежат в действительности к двум различным областям.

Существительные

Существительные в качестве первичных слов. Никаких дополнительных примеров не требуется.

Существительные в качестве адъюнктов. Давно установившийся способ употреблять существительное в качестве адъюнкта состоит в постановке существительного в родительном падеже, например: Shelley's poems «стихи Шелли», the butcher's shop «лавка мясника», St. Paul's Cathedral «собор св. Павла». Однако следует заметить, что форма родительного падежа может быть и первичным словом (в результате так называемого эллипсиса), например: I prefer Keats's poems to Shelley's «Я предпочитаю стихи Китса (стихам) Шелли», I bought it at the butchers «Я купил это у мясника», St. Paul's is a fine building «(Собор) св. Павла - замечательное здание». В английском языке элемент, который был первым компонентом сложного слова, в настоящее время часто следует рассматривать как самостоятельное слово в функции адъюнкта: ср. stone wall «каменная стена», a silk dress and a cotton one «шелковое платье и хлопчатобумажное», о том, каким образом это происходит, см. выше, стр. 105. Другие примеры на употребление существительных в функции адъюнкта: women writers «писательницы», собств. «женщины-писатели», a queen bee «пчела-матка», boy messengers «мальчики-посыльные», и почему бы сюда не отнести также Captain Smith, Doctor Johnson; ср. отсутствие флексии в нем. Kaiser Wilhelms Erinnerungen «воспоминания кайзера Вильгельма» (впрочем, в составных титулах наблюдаются большие колебания).

В некоторых случаях, когда мы хотим соединить два субстантивных понятия, оказывается невозможным или нецелесообразным сделать одно существительное адъюнктом к другому путем простого соположения; здесь языки очень часто прибегают к «определительному родительному падежу» или к соответствующему сочетанию с предлогом: ср. лат. urbs Romae «город Рим» (ср. соположение в дат. byen Rom и, с другой стороны, сочетания типа Captain Smith), франц. la citй de Rome, англ. the city of Rome и т.п. и далее интересные выражения в английском языке типа a devil of a fellow, that scoundrel of a servant, his ghost of a voice; нем. ein alter Schelm von Lohnbedienter (с исключительным употреблением именительного падежа после von); дат. den skurk av en tjener; et vidunder av et barn, del fњtil Nielsen; франц. се fripon de valet; un amour d'enfant; celui qui avait un si drфle de nom; ит. quel ciarlatano d'un dottore; quel pover uomo di tuo padre и т.п. Это связано с употреблением притяжательного местоимения: dit fњ «дурак ты этакий» в скандинавских языках и в исп. Pobrecitos de nosotros!, Desdichada de mi! Ср. по поводу этого и подобных явлений Grimm, Personenwechsel; Schuchardt Hugo Schuchardt-Brevier, 197; Tegnйr, Om genus i svenskan, Stockholm, 1892, 115 и сл.; Sandfeld, «Dania», VII.

Существительные в качестве субъюнктов (субнексов). Такое употребление встречается редко, за исключением определенных групп слов, где оно является обычным (см. ниже, стр. 114). Примеры: emotions, part religious… but part human «чувства, отчасти религиозные., но отчасти человеческие» (Стивенсон); The sea went mountains high «Море вздымалось до высоты гор». В предложениях Come home «Идите домой» и I bought it cheap «Я купил это дешево» home и cheap были сначала существительными, но теперь они обычно называются наречиями; ср. также go South «ехать на юг».

Прилагательные

Прилагательные в качестве первичных слов: You had better bow to the impossible (ед. ч.) «Вам бы лучше преклониться перед невозможным», Ye have the poor (мн. ч.) always with you «Бедные всегда с вами» («Modern English Grammar», II, гл. XI); но в случаях savages «дикари», regulars «регулярные войска», Christian «христиане», the moderns «люди нового времени» и т.п. мы имеем дело с обычными существительными, на что указывает окончание множественного числа; точно также и в случае the child is a dear «ребенок - прелесть», что видно из употребления артикля («Modern English Grammar», гл. IX). Нем. Beamter «служащий» считается обычно существительным, но, как показывает флексия, - это скорее прилагательное в функции первичного слова: der Bearnte, ein Beamier.

Прилагательные в качестве адъюнктов: примеров не требуется.

Прилагательные в качестве субъюнктов. В сочетаниях a fast moving engine «быстро двигающийся локомотив», a long delayed punishment «долго откладываемое наказание», a clean shaven lace «чисто выбритое лицо» и в других подобных случаях исторически правильнее называть выделенные слова наречиями (в них окончание наречий - е стало немым, подобно другим фонетически ослабленным - е), а не прилагательными в функции субъюнкта. По поводу new-laid eggs, cheerful tempered men и т.п. см. «Modern English Grammar», II, 15.3; по поводу burning hot см. выше, стр. 109.

Местоимения

Местоимения в качестве первичных слов: I am well «Я здоров», This is mine «Это мое», Who said that? «Кто это сказал?», What happened? «Что случилось?», Nobody knows «Никто не знает» и т.п. (Но nobody в сочетании a mere nobody «ничтожество» является обычным существительным; ср. мн. ч. nobodies).

Местоимения в функции адъюнктов: this hat «эта шляпа», ту hat «моя шляпа», what hat? «какая шляпа?», по hat «никакая шляпа» и т.п.

В некоторых случаях между этими двумя употреблениями местоимений различия по форме нет; в других случаях наблюдается и формальное различие: ср. mine - my, none - no; также и в нем. mein Hut «моя шляпа» - der meine «моя». Заметьте также: Hier ist йin Umstand in Ding) richtig genannt, aber nur йinerines) «Здесь правильно названо одно обстоятельство (одна вещь), но только одно (одна)». Во французском языке формальные различия также иногда встречаются: топ chapeau «моя шляпа» - lе mien «моя»; се chapeau «эта шляпа» - celui-ci «эта»; quel chapeau «какая шляпа» - lequel? «какая?»; chaqae - chacun «каждый»; quelque - quelqu' un «какой-нибудь».

Местоимения в функции субъюнктов. Кроме «местоименных наречий», которые иллюстрировать примерами нет необходимости, встречаются и такие случаи, как I am that sleepy «Я так хочу спать», The more, the merrier «Чем больше, тем веселее», none too able «не слишком способный», I won't stay any longer «Я не останусь больше», nothing, loth «совсем не неохотно», somewhat paler than usual «несколько бледнее, чем обычно « Встречаются и сочетания местоименных и числительных наречий с адъюн-ктами, которые не так легко поддаются анализу: this once, we should have gone to Venice, or somewhere not half so nice (Masefield); Are we going any-where particular? Психологически их можно объяснить исходя из того, что once = „в определенное время“, somewhere и anуwhere = „(в)oпpeдeлeннoe, любoe место“; таким образом, адъюнкт относится к подразумеваемому существительному..

Глаголы

Предикативные формы глаголов могут употребляться только как вторичные слова (аднексы) и никогда - как первичные и третичные слова. Но причастия, подобно прилагательным, бывают первичными словами (The living are more valuable than the dead «Живущие более ценны, чем мертвые») и адъюнктами (the living dog «живая собака»). Инфинитив же, в зависимости от обстоятельств, может выполнять любую из трех функций; в английском языке в определённых случаях он требует to (ср. нем. zu, дат. at). Строго говоря, мне следовало бы рассматривать сочетания типа to go и т.п. под заголовком «ранги групп слов».

Инфинитив в качестве первичного слова: То see is to believe «Увидеть значит поверить» (ср. Seeing is believing), She wants to rest «Она хочет отдыхать» (ср. She wants some rest, с соответствующим существительным). Франц. Espйrer, c'est jouir, Il est dйfendu de fumer ici; sans courir, au lieu de courir. Нем. Denken ist schwer, Er verspricht zu kommen; ohne zu laufen; anstatt zu laufen и т.п.

Инфинитив в функции адъюнкта: the never to be forgotten look «никогда не забываемый взгляд»; ср. также: in times to come; There isn't a girl to touch her; the correct thing to do; in a way not to be forgotten («Modern English Grammar», II, 14.4 и 15.8). Франц. la chose а faire, du tabac а fumer. (В немецком языке в результате такого употребления инфинитива возникло особое пассивное причастие: das zu lesende Buch.). Исп.: todas las academias existentes y por existir (Гальдос). Такое употребление инфинитива до некоторой степени компенсирует отсутствие полного комплекта причастий (будущего, пассивного и т.п.).

Инфинитив в функции субъюнкта: Не came here to see you «Он пришел сюда, чтобы повидать вас»; То see him, one would think; I shudder to think of it.

Наречия

Наречия в функции первичных слов. Такое употребление наречий встречается редко; в качестве примера можно привести предложение Не did not stay for long «Он не остался надолго»; ср. также He's only just back from abroad. Это употребление присуще в основном местоименным наречиям: from here «отсюда», till now «до сих пор». Или еще пример: Не left there at two o'clock: there служит дополнением к left. В языке философов here и there могут быть также настоящими существительными: Motion requires a here and a there; in the Space-field lie innumerable other theres (New English Dictionary; см. «Modern English Grammar», II, 8. 12).

Наречия в функции адъюнктов. Такое употребление также весьма редко: the off side, in after years, the few nearby trees (США), all the well passengers (США), a so-so matron (Байрон). В большинстве случаев нет надобности употреблять наречие в функции адъюнкта, так как существует соответствующее прилагательное. (Местоименные наречия: the then government, the hither shore; «Modern English Grammar», II, 14.9.)

Наречия в функции субъюнктов. Примеры не нужны, так как для данного разряда это обычное употребление.

Когда от глагола или прилагательного образуется существительное определяющее слово как бы поднимается на более высокую ступень и из третичного слова становится вторичным; где возможно, это выражается в употреблении формы прилагательного вместо формы наречия:

абсолютно новый

абсолютная новизна

совершенно темный

совершенная темнота

описывает точно

точное описание

твердо верю

моя твердая вера

судит строго

строгай судья

читает внимательно

внимательный читатель

II + III

I + II

Нужно отметить, что прилагательные, обозначающие размер (great «большой», small «маленький»), употребляются как сдвинутые эквиваленты наречий степени (much «много», little «мало»): англ. a great admirer of Tennyson «большой почитатель Теннисона», франц. un grand admirateur de Tennyson. По поводу таких сдвинутых субъюнкт-адъюнктов ср. «Modern English Grammar», II, 12. 2 и раздел о нексусных словах ниже, стр. 156. Керм (Curme, A Grammar of the German Language, New York, 1922, 136) упоминает о нем. die geistig Armen, etwas lдngst Bekanntes, в котором geistig и lдngst не принимают окончаний, подобно наречиям, «хотя и определяют существительное»: дело в том, что Armen и Bekanntes представляют собой не существительные, а лишь прилагательные в функции первичных слов, на что указывает их флексия. Некоторые английские слова могут употребляться двояко: these are full equivalents (for) «это полные эквиваленты» или fully equivalent (to) «полностью эквивалентны»; ср. также the direct opposites (of) или directly opposite (to); Маколей пишет: The government of the Tudors was the direct opposite to the government of Augustus. Здесь to больше подходит к прилагательному opposite, чем к существительному, в то время как direct предполагает употребление существительного. В датском языке при переводе le malade imaginaire «мнимый больной» наблюдается колебание между den indbildt syge и den indbildte syge.

Группы слов

Группы слов, состоящие из двух или большего количества слов, между которыми могут быть самые различные взаимоотношения, во многих случаях могут трактоваться как одно слово. Иногда даже трудно бывает сказать, с одним ли или с двумя словами мы имеем дело; ср. стр. 103. To-day когда-то представляло собой два слова, но теперь наблюдается возрастающая тенденция писать его без дефиса (today); кроме того, возможность сказать from today свидетельствует о том, что to уже не имеет своего первоначального значения. Tomorrow «завтра» также является теперь целым словом, поскольку можно сказать даже I look forward to tomorrow. Однако для нас в настоящей главе не имеет никакого значения, за одно или за два отдельных слова принимать эти сочетания и другие сомнительные случаи; группа слов (точно так же как и отдельное слово) может быть и первичной, и адъюнктом, и субъюнктом.

Группы слов различного типа в функции первичных слов: Sunday afternoon was fine «Воскресный день был хорошим»; I spent Sunday afternoon at home «Я провел воскресный день дома»; We met the kind old archbishop of York «Мы встретили доброго старого архиепископа Йоркского»; ср. далее англ. It had taken him ever since to get used to the idea; You have till ten to-night. From infancy to manhood is rather a tedious period (Каупер); франц. jusqu' au roi l'a cru; Nous avons assez pour jusqu' а samed; исп. Hasta los malvados creen en йl (Гальдос).

Группы слов в функции адъюнктов: a Sunday afternoon concert «воскресный дневной концерт»; the Archbishop of York «архиепископ Йоркский», the party in power «правящая партия»; the kind old Archbishop of York's daughter «дочь доброго старого архиепископа Йоркского»; ср. также a Saturday to Monday excursion; the time between two and four; his after dinner pipe.

Группы слов в функции субъюнктов (третичных слов): Не slept all Sunday afternoon «Он спал все воскресное послеобеденное время». Не smokes after dinner «Он курит после обеда», Не went to all the principal cities of Europe «Он путешествовал no всем главным, городам Европы»; Не lives next door to Captain Strong; The canal ran north and south; He used to laugh a good deal; five feet high; He wants things his own way; Things shall go man-of-war fashion. He ran upstairs three steps at a time; ср. «абсолютную конструкцию» в главе «Нексус» (IX).

Как уже можно было видеть из приведенных примеров, группа, выполняющая функцию первичной, вторичной или третичной, сама может содержать компоненты, которые находятся в отношениях, обозначенных этими тремя терминами. Ранг самой группы - это одно, а ранг внутри группы - другое. В результате могут возникать довольно сложные взаимоотношения; однако их всегда легко подвергнуть анализу с той точки зрения, которая была развита в этой главе. Это можно пояснить на примерах: We met the kind old Archbishop of York «Мы встретили доброго старого архиепископа Йоркского»: последние шесть слов образуют одну первичную группу - дополнение к met, но сама группа состоит из первичного слова Archbishop и четырех адъюнктов - the, kind, old, of York; или, скорее, надо сказать, что Archbishop of York, состоящее из первичного слова Archbishop и адъюнкта of York, является первичной группой, определяемой тремя адъюнктами - the, kind и old. Но адъюнкт of York в свою очередь состоит из частицы (предлога) of и ее дополнения, первичного слова York. Далее, вся эта группа может быть превращена в адъюнкт путем употребления в форме родительного падежа: We met the kind old Archbishop of York's daughter «Мы встретили дочь доброго старого архиепископа Йоркского».

Не lives on this side the river «Он живет на этой стороне реки»; здесь вся группа, состоящая из последних пяти слов, является третичной по отношению к lives «живет»; on this side, состоящее из частицы (предлога) on и дополнения this (адъюнкт) side (первичное слово), само является групповым предлогом и принимает в качестве дополнения группу the (адъюнкт) river (первичное слово). Но в предложении The buildings on this side the river are ancient «Здания на этой стороне реки древние» та же самая группа, состоящая из пяти слов, является адъюнктом к слову buildings. Таким образом можно достигнуть естественного и последовательного анализа даже самых сложных сочетаний, встречающихся в языке Один друг рассказал мне однажды следующий случай, происшедший с семилетним мальчиком. Мальчик спросил отца, могут ли дети говорить, когда они рождаются. „Нет!“ -- сказал отец. „Тогда -- заметил мальчик, -- очень странно, почему в рассказе об Иове в библии говорится, что „Job cursed the day that he was born“. Ребенок принял здесь группу („[проклял] день, когда он родился“) первичную за группу („[ругался] в день, когда он родился“) тре-тичную.

.

Подчиненные предложения

Особый случай огромной важности составляют группы, называемые обычно подчиненными предложениями. Подчиненные предложения можно определить как части предложения, сами имеющие форму предложения (как правило, в их состав входит предикативная форма глагола). В зависимости от обстоятельств, подчиненное предложение может быть и первичным, и вторичным, и третичным.

1. Подчиненные первичные предложения.

That he will come is certain «To, что он придет, не подлежит сомнению» (ср. His coming is certain).

Who steals my purse steals trash «Kmo крадет мой кошелек, крадет хлам» (ср. Не steals trash).

What you say is quite true «To, что вы говорите, совершенно верно» (ср. Your assertion is…).

I believe whatever he says «Я верю всему, что бы он ни говорил» (ср…. all his words).

I do not know where I was born «Я не знаю, где я родился» (ср…. my own birthplace).

I expect (that) he will arrive at six «Я ожидаю, что он прибудет в шесть» (ср…. his arrival).

We talked of what he would do «Мы беседовали о том, что он будет делать» (ср…. of his plans).

Our ignorance of who the murderer was «Наше незнание того, кто был убийцей.» (ср…. of the name of the murderer).

В первых трех предложениях подчиненное предложение является подлежащим, в остальных - дополнением или к глаголу, или к предлогу of. Но существует своего рода псевдограмматический анализ, против которого я должен особенно предостеречь читателя: говорят, что в предложениях, подобных второму, подлежащим к steals trash является he; оно, по мнению некоторых грамматистов, подразумевается в who, и относительное придаточное предложение стоит к нему в таком же отношении, как к слову man в сочетании the man who steals «человек, который крадет». Это - одна из многих неуместных выдумок, которыми засорили и усложнили грамматику. Такие домыслы не содействуют правильному пониманию фактов языка Суит („New English Grammar“, §§ 112 и 120) замечает, что в предложе-нии What you say is true „To, что вы говорите, справедливо“ происходит сгу-щение, причем слово what выполняет одновременно функции двух слов: оно является дополнением к say в подчиненном предложении и вместе с тем под-лежащим к глаголу is в главном предложении; в предложении What I say I mean „To, что я говорю, я и имею в виду“ what является дополнением как в главном, так и в подчиненном предложении, а в предложении What is done cannot be undone „Что сделано, того нельзя исправить“ what -- подлежащее и в главном и в подчиненном предложении. Далее он говорит, что подчинен-ное предложение, вводимое таким сгущенным (condensed) относительным сло-вом, стоит обычно перед главным, а не после него и что если изменить по-рядок следования предложений, то отсутствующее соотносительное слово будет восстанавливаться: It is quite true what you say; If I say a thing, I mean it. Однако последнее предложение не является грамматическим эквивалентом предложения What I say I mean; в нем нет ни антецедента, ни относитель-ного слова; в предложении же It is quite true what you say слово it нельзя назвать антецедентом what, поскольку невозможно сказать it what you say; о том, что оно представляет собой в действительности, см. выше, стр. 25. What не может иметь антецедента. Положение до или после главного предложения поэтому не имеет ни малейшего значения для „сгущенных“ местоимений: в некоторых из предложений Суита налицо обычный порядок с подлежащим на первом месте, а в предложении What I say I mean -- эмфатическая поста-новка дополнения на первом месте; это видно из совершенно естественного пред-ложения I mean what I say, в котором what является относительным место-имением, хотя Суит не признает его „сгущенным“ местоимением. (В последу-ющих разделах он создает излишние трудности, не видя различия между от-носительным и зависимым вопросительным предложением.)

Главное возражение против точки зрения Суита заключается, однако, в другом: неестественно утверждать, что what выполняет функцию двух слов одновременно. What само по себе не является подлежащим к is true: если за-дать вопрос What is true? „Что справедливо?“, ответ никак не будет только what „что“, a what you say „что вы говорите“; подобным же образом будет обстоять дело и в других предложениях. What -- дополнение к say и ничего больше, совершенно так же, как which в предложении The words which you say are true „Слова, которые вы говорите, справедливы“; но и в последнем предложении, по моему мнению, подлежащим к are является the words which you say, а не просто the words. Только таким образом грам-матический анализ можно привести в соответствие со здравым смыслом. Онионс (Onions, An Advanced English Syntax, London, 1904, § 64) говорит об опу-щении антецедента в предложении Попа: То help who want, to forward who excel „Помочь тем, кто нуждается, продвигать тех, кто выде-ляется“ (имеется в виду those who); но он не видит, что это не может по-мочь ему в предложении I heard what you said „Я слышал, что вы сказали“, поскольку перед what вставить ничего нельзя. Онионс не рассматривает what как относительное слово; такое what трудно было бы втиснуть в созданную им систему. Ни он, ни Суит в этой связи не упоминают „неопределенные от-носительные слова“ whoever „кто бы ни“, whatever „что бы ни“ хотя они отличаются от „сгущенных относительных слов“ только добавлением ever. Предложения типа Whoever steals my purse steals trash „Кто бы ни украл мой кошелек, украдет хлам“ или Whatever you say is true „Что бы вы ни сказали, справедливо“ следует анализировать во всех отношениях, подобно соответствующим предложениям с who или what. Когда Диккенс пишет: Peggotty always volunteered this information to whomsoever would receive it „Пегготти всегда охотно давала эту информацию всякому, кто хотел ее полу-чить“, он употребляет whom неправильно, поскольку подлежащим к would receive является whosoever, хотя все подчиненное предложение служит до-полнением к to; но whomsoever было бы употреблено правильно, если бы предложение имело следующий вид: (to) whomsoever it concerned. Ср. также Не was angry with whoever crossed his path и у Кингсли: Be good, sweet maid, and let who can be clever. Раскин (Ruskin) пишет: I had been writing of what I knew nothing about: здесь what управляется предлогом about, в то время как of управляет всем подчиненным предложением, состоящим из слов what I knew nothing about..

II. Предложения в функции адъюнктов.

I like a boy who speaks the truth «Я люблю мальчика, который говорит правду» (ср…. a truthful boy «правдивою мальчика»).

This is the land where I was born «Это страна, в которой я родился» (ср. my native land «моя родная страна»).

Стоит заметить, что часто, когда перед нами как будто два относительных предложения при одном антецеденте (т.е. первичном слове), второе предложение в действительности определяет антецедент, уже определенный первым предложением, и таким образом, является адъюнктом к первичной группе, состоящей из первичного слова и первого относительного предложения в качестве адъюнкта. В следующих примерах я выделяю эту первичную группу курсивом: They murdered all they met whom they thought gentlemen; There is no one who knows him that does not like him; It is not the hen who cackles the most that lays the largest eggs.

III. Предложения в функции субъюнктов.

Whoever said this, it is true «Kmo бы это не сказал, это верно» (ср. anyhow «во всяком случае»).

It is a custom where I was born «Это обычай (там), где я родился» (ср. there «там»).

When he comes, I must go « Когда он придет, я должен уйти» (ср. then).

If he comes I must go «Если он придет, я должен уйти» (ср. in that case «в этом случае»).

As this is so, there is no harm done «Поскольку это так, не получилось никакого вреда» (ср. accordingly «соответственно»).

Lend me your knife, that I may cut this string «Дай мне твой нож, чтобы я мог отрезать этот шпагат» (ср. to cut it with «чтобы отрезать»).

Обратите особое внимание на первый пример, в котором предложение, вводимое whoever, не является ни подлежащим, ни прямым дополнением, как это было с предложениями, рассмотренными выше, а стоит в более свободном отношении к it is true.

Определение термина «подчиненное предложение» (clause) требует некоторых замечаний по поводу обычной терминологии, в соответствии с которой такие предложения обозначаются терминами «зависимое», «подчиненное» предложение в противоположность «главным» предложениям; соответствующие термины существуют и в других языках, например нем. Nebensatz «придаточное предложение», Hauptsatz «главное предложение». Но нет никакой необходимости в специальном термине для обозначения того, что обычно называется главным предложением. Следует прежде всего заметить, что главная мысль не всегда выражается в «главном предложении»: ср., например, This was because he was ill «Это было потому, что он был болен». Мысль, выраженная «главным предложением» в случае It is true that he is very learned «Это правда, что он очень ученый», может быть передана простым наречием: Certainly he is very learned «Конечно, он очень ученый». Но становится ли от этого мысль о его учености из подчиненной главной мыслью? Сравните также два выражения: I tell you that he is mad «Я говорю вам, что он сумасшедший» и Не is mad, as I tell you «Он сумасшедший, как я вам говорю». Далее, если мы определим «главное предложение» как остаток после отнятия подчиненных предложений, то получим самые курьезные результаты. Нужно признать, что в некоторых случаях подчиненные предложения можно опустить без заметного ущерба для значения, которое в какой-то степени является законченным само по себе: I shall go to London (if I can) «Я поеду в Лондон (если смогу), (When he got back) lie dined with his brother «(Когда он вернулся) он пообедал со своим братом». Но даже и здесь не представляется необходимым специальный термин для того, что остается после опущения таких элементов сочетания; в нем не было бы надобности, если бы тот же результат получился после опущения синонимических выражений, имеющих иную форму: I shall go to London (in that case) «Я поеду в Лондон (в этом случае)» или (After his return) he dined with his brother «(После его возвращения) он пообедал со своим братом». Если мы отнимем where I was born «где я родился» от трех предложений, приведенных выше, то останется: (1) I do not know «Я не знаю», (2) This is the land «Это страна» и (3) It is a custom «Это обычай». Однако рассматривать эти единицы как особую грамматическую категорию так же мало оснований, как нет оснований рассматривать с этой точки зрения и те части, какие получились в результате опущения выделенных ниже частей предложений: (1) I do not know my birth-place, (2) This is my native land, (3) It is a custom at home. Еще хуже, однако, когда часть, полученная в результате отсечения подчиненных предложений, вообще лишена смысла: (Who steals my purse) steals trash; и еще более абсурдно: (What surprises me) is (that he should get angry). Можно ли в самом деле сказать, что словечко is содержит главную мысль? Грамматическое единство - это предложение в целом, включая все, что говорящий или пишущий использовал для выражения своей мысли; оно должно браться целиком; и тогда будет безразлично, чем выражено подлежащее или какой-либо другой член предложения - целым ли предложением (отчего ему дается название «подчиненное предложение»), одним словом либо группой слов другого типа.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21


© 2007
Полное или частичном использовании материалов
запрещено.