РУБРИКИ

Философия грамматики

   РЕКЛАМА

Главная

Бухгалтерский учет и аудит

Военное дело

География

Геология гидрология и геодезия

Государство и право

Ботаника и сельское хоз-во

Биржевое дело

Биология

Безопасность жизнедеятельности

Банковское дело

Журналистика издательское дело

Иностранные языки и языкознание

История и исторические личности

Связь, приборы, радиоэлектроника

Краеведение и этнография

Кулинария и продукты питания

Культура и искусство

ПОДПИСАТЬСЯ

Рассылка E-mail

ПОИСК

Философия грамматики

наших языках часто встречаются два выражения с противоположным значением, которые дают возможность изменять отношения ступеней 1 и 3 на обратные: worse than «хуже чем» значит то же самое, что less good than «менее хороший чем». Так как значение old «старый» противоположно значению young «молодой», можно установить следующие равенства:

1) older than = less young than;

2) as old as = as young as;

3) less old than = younger than.

Однако на практике выражения с less, естественно, употребляются редко; кроме того, формы, указанные под пунктом 2, не вполне синонимичны: очевидно, было бы невозможно сказать as young as the hills вместо as old as the hills «старо как мир». Это - естественное следствие того обстоятельства, что old, кроме нейтрального значения (в качестве своего рода vox media) - «имеющий такой-то возраст» (ср. Baby is only two hours old «Ребенку всего два часа»), - имеет также значение «престарелый»; и именно во втором значении оно противопоставляется слову young «молодой». В некоторых языках оба значения разграничиваются: ср. франц. вge de deux heures; vieux; в идо: evanta du hori; olda.

Подобным же образом, хотя more unkind than = less kind than («более недобрый, чем» = «менее добрый, чем»), выражения as unkind as «такой же недобрый, как» и as kind as «такой же добрый, как» не синонимичны, поскольку, при этом подразумевается, что в первом случае оба сравниваемых лица являются недобрыми, а во втором - оба добры. Поэтому сравнение при помощи as обычно вовсе не является нейтральным или безразличным, хотя в отдельных случаях это может быть и так: ср. I don't think man has much capacity for development. He has got as far as he can, and that is not far, is it? (Уайльд).

С другой стороны, сравнение с than, как правило, безразлично и нейтрально: Peter is older than John «Петр старше Джона» не означает, что Петр стар, и сравнительная степень поэтому может в действительности обозначать меньшую степень, чем положительная в предложении Peter is old «Петр стар». Точно так же предложение Peter is older than John ничего не говорит о старости Джона; однако старость Джона будет подразумеваться, если присоединить субъюнкт still: Peter is still older than John «Петр еще старше, чем Джон» (так же точно: франц. Pierre est encore plus vieux que Jean; дат. Peter er endnu жldre end Jens; нем. Peter ist noch alter als Hans); кстати сказать, мы видим здесь интересное параллельное развитие в различных языках, так как подобное употребление слова still вовсе не является самоочевидным; такое же употребление мы находим и в русском языке.

Если мы отрицаем ступень 1 (Peter is not older than John «Петр не так стар, как Джон»), мы получаем либо значение ступени 2 (равенства), либо значение ступени 3 (более низкой степени); в английском языке существует любопытное различие между выражением not more than, не вполне отчетливым по значению и могущим быть как ступенью 2, так и ступенью 3, и no more than, представляющим собой ступень 2 (равенства). При отрицании ступени 2 мы получаем форму not so old as, которая почти всегда означает ступень 3 - «менее старый, чем; моложе, чем»; отрицание с as распространено меньше и иногда, когда делается особое ударение на as, может означать ступень 1: ср. утверждение A is as old as В «А так же стар, как Б», возражением на которое будет: Oh no, not as old as В, but much older «О нет, не так стар, как Б, а значительно старше».

Ослабленная сравнительная и превосходная степени

Когда превосходная степень употребляется для обозначения очень высокой, но не самой высокой ступени, возникает естественная склонность к преувеличению. Такие случаи называют иногда «абсолютной превосходной степенью» или «элятивной степенью». Так обстоит дело с англ. with the greatest pleasure «с величайшим удовольствием», a most learned man «весьма ученый человек» и т.п. В итальянском и испанском языках это явление стало настолько обычным, что старая латинская форма превосходной степени никогда не употребляется как подлинная превосходная степень: ср. ит. bellissimo «очень красивый», исп. doctнsimo «очень ученый» и т.п. Ср. также ит. medesimo, исп. mismo, франц. mкme из metipsimus; исп. даже mismнsimo. В разговорном норвежском языке мы находим то же самое с отрицанием: ikke sе vжrst «не так уж плохо». В датском языке различаются формы превосходной степени без окончания и с окончанием: в самостоятельном употреблении (без артикля) только первая имеет значение подлинной превосходной степени, а вторая - элятивное значение; ср. med stцrst veltalenhed «красноречивее всех»; med stцrste veltalenhed «очень красноречиво».

Иногда и сравнительная степень не имеет значения сравнения, например дат. en bedre middag «хороший или довольно хороший обед»; также и в английском языке с rather: Does it rain? - Rather! «Идет дождь? - Порядком!«

Аналогичное ослабление сравнительной степени происходит и в случае дат. flere, например ved flere lejligheder, которому в английском соответствует более точное выражение more than one «более одного» - множественное от one. Любопытно, что в этом случае, где в действительности нет никакого сравнения, некоторые языки имеют двойную форму сравнительной степени: нем. mehrere (раньше после этого слова могло стоять als, сейчас это уже невозможно), позднее лат. plusiores, откуда франц. plusieurs, которые, несмотря на форму, в действительности слабее формы «положительной степени» viele, beaucoup.

Скрытое сравнение

В ряде языковых выражений понятие сравнения находится в скрытом состоянии. Так, например, в глаголе prefer «предпочитать»: I prefer A to В «Я предпочитаю лицо А лицу Б» = I like A better than В «Мне нравится А больше, чем Б» (франц. Je prйfиre A а B; нем. Ich ziehe A dem В vor); в языке идо в этом случае употребляется обычное сравнительное соединительное слово: me preferas A kam B = me prizas A plu kam В. Изредка это встречается и в английском языке: Preferring a solitude, and to be a bachelor, than to put up with one of these for a companion (Teккерей, Очерки, 138). Далее мы находим скрытую сравнительную степень в англ. too «слишком» (франц. trop, дат. for, нем. zu), которое означает «больше чем достаточно», «более чем хорошо», «более чем прилично» и т.п. Здесь также может быть обозначена мера: an hour too late; en time for sent; eine Stunde zu spдt; trop tard d'une heure; cp. также outlast «продолжаться дольше, чем», outlive «пережить», дат. overleve, нем. ьberleben; англ. exceed «превосходить» и т.п.

Как скрытую сравнительную степень следует рассматривать также before «прежде» и его антоним; франц. avant, aprиs, нем. vor, nach и т.д.; заметьте также, что англ. after и дат. efter являются сравнительной степенью и - по форме; обозначение меры мы видим в таких случаях, как: an hour before sunrise «за час до восхода солнца», ипе heure avant le lever du soleil; eine Stunde vor dem Sonnenaufgang и т.п. Однако, когда мы говорим After an hour he came back «Через час он вернулся» и подобным же образом Aprиs ипе heure il rentra и т.п., мы обнаруживаем здесь смешение двух моментов: обозначение меры и дополнение к предлогу, так что значение подобных конструкций следующее: «через час после (его ухода или чего-либо иного, что было упомянуто)». Это можно сопоставить с тем, что произошло при математическом употреблении слов «плюс» и « минус» = «увеличить (уменьшить) на»; ср. перевод на различные языки: англ. four less two, франц. quatre moins deux, нем. vier weniger zwei и т.п.

Франц. cadet и aнnй также представляют собой скрытую сравнительную степень: Il est mon cadet de deux ans = «Он на два года моложе меня». Ср. Il avait un frиre cadet, de dix ans moins вgй, ingйnieur comme lui (Роллан). Аналогичное явление наблюдается в английском языке со словами, восходящими к латинским формам сравнительной степени, хотя с точки зрения формы в английском языке они не могут рассматриваться как сравнительная степень: Не is ту senior by two years «Он старше меня на два года» и т.п.

Иррациональность грамматического выражения явствует из следующих фактов: лат. post и ante представляют собой, как мы уже видели, фактически сравнительную степень, но за ними может следовать quam только в том случае, если второй элемент сравнения является целым предположением; согласно обычной грамматической терминологии, мы скажем, что post и ante - предлоги, а postquam и antequam - союзы, но это не есть обычная функция quam, которое в данном случае соответствует скорее англ. that, чем than. После англ. after и before могут употребляться как слова, так и целые предложения (они являются одновременно предлогами и союзами): ср. Не came after (before) the war was over «Он приехал после того (перед тем), как кончилась война», Не came after (before) the war «Он приехал после (до) войны». В датском языке эти два слова трактуются по-разному, поскольку, для того чтобы стать союзом, efter требует добавления at: Han kom efter krigen; Han kom efterat krigen var forbi, в то время как с for никакого at не требуется: Han kom for krigen; Han kom for krigen var forbi; в обоих случаях можно употребить fцrend (end означает «чем» и употребляется в качестве связующего слова после формы сравнительной степени), однако в нелитературной речи после fцrend есть тенденция добавлять at, чтобы образовать союз: Han kom fцrend at krigen var forbi. В немецком языке требуется форма дательного падежа указательно-относительного местоимения dem, чтобы превратить предлог nach в союз nachdem, тогда как vor (frьher als) является предлогом, соответствующим союзу ehe. Во французском языке мы находим aprиs и avant в качестве предлогов, aprиs que и avant que - в качестве союзов. Здесь невозможно установить, эквивалентом чего является que - англ. than или англ. that; ср. также ит. poscia ehe. (С инфинитивом во французском языке существуют или существовали следующие конструкции: avant que de partir, avant de partir, avant que partir, avant partir).

Формальная сравнительная степень

С другой стороны, существует разряд слов, которые являются сравнительной степенью с формальной точки зрения, но не выражают значения понятийной сравнительной степени, поскольку эти слова не могут сочетаться с than: upper, outer и его дублет utter, former и др. Они, по-видимому, никогда не обладали настоящими функциями сравнительной степени; однако latter «последний из упомянутых» и elder «старший», в настоящее время также не сочетаемые с than, прежде были подлинными формами сравнительной степени; еще у Шекспира мы находим elder than. Такие образования поэтому можно назвать бывшими формами сравнительной степени.

Other «другой» является по форме сравнительной степенью, хотя соответствующей положительной степени нет; это слово может сочетаться с than (так же как и в других языках: autre que и т.п.). В английском языке other иногда воздействует на свой синоним different, который сочетается в таких случаях не с from «от», а с than «чем», например: Things will be made different for me than for others (Уайльд); наоборот, после another иногда встречается from: I hope to be another man from what I was (Диккенс).

В языках нашей семьи существует много других слов, образованных с помощью того же окончания, которые еще меньше оснований считать формами сравнительной степени, а именно: местоименные слова, связанные с понятием «два», например: лат. uter, neuter, др.-англ. жgрer, hwжрer, англ. either, neither, whether и т.п.

Можно сомневаться, был ли индоевропейский суффикс - ter_первоначально суффиксом таких местоименных слов, которые соотносились с числом «два», или же он представлял собой окончание сравнительной степени Ср. в финском языке: вопросительное местоимение kumpi „который из двух“ и относительное местоимение jompi „который из двух“ образованы и изменяются как формы сравнительной степени.. Однако как бы там ни было, во многих языках существует правило, согласно которому при отсутствии прямого сравнения (с than), употребляется сравнительная степень, если идет речь о двух предметах, и превосходная - если предметов больше двух: ср. лат. major pars, если частей две, но maxima pars, если частей три или больше. Соответственно, в английском языке: If Hercules and Lychas plaie at dice Which is the better man, the greater throw May turne by fortune from the weaker hand (Шекспир). Однако, если оставить в стороне застывшие выражения типа the lower lip «нижняя губа», the upper end «верхний конец», то в английском языке можно наблюдать естественную тенденцию употреблять во всех случаях превосходную степень, например whose blood is reddest, his or mine (Шекспир); см. также «Modern English Grammar», II, 7. 77. Эта тенденция полностью одержала верх в датском языке. Любопытно отметить, что в немецком употребляется форма, представляющая собой старую превосходную степень с добавлением окончания сравнительной степени: ersterer, точно так же и английский эквивалент the former «первый из упомянутых» образован из древнеанглийской превосходной степени forma (= primus) и окончания сравнительной степени - er.

Обозначение меры

При степенях неравенства часто выражается степень различия (удаления), например: Не is two years older than his brother «Он на два года старше своего брата»; иногда с предлогом by; в латинском языке употребляется отложительный падеж, в немецком - um и т.д.

Таким образом, оказывается возможным объединить два типа сравнения в одном предложении: She is as much better than her husband as champagne is better than beer «Она настолько лучше своего мужа, насколько шампанское лучше пива» (ср. She is as superior to her husband as champagne is to beer; The distance between her and her husband is like that between и т.д.).

Мера при сравнительной степени в некоторых случаях выражается формой the, развившейся из древнеанглийской формы творительного падежа юy. В следующих примерах the представляет собой указательное местоимение: I like him all the better on account of his shyness; That makes it all the worse; So much the better (в последних двух примерах, кроме the, которое воспринимается, вероятно, как лишенное значения вставное слово, мера выражается словами all и so much). Однако в предложении The more, the merrier «Чем больше, тем веселее» и в других аналогичных выражениях первое the - относительное местоимение, а второе - указательное; первый элемент можно назвать детерминирующим, а второй - детерминируемым. Обычно в английском языке оба элемента строятся совершенно одинаково, и нет ничего, что бы указывало на то, какое из предложений является зависимым, а какое - главным: ср. The more he gets, the more he wants «Чем больше он получает, тем больше ему нужно»; но в датском и немецком языках (а раньше и в английском) порядок слов в таких случаях показывает, что первый элемент является детерминирующим, а второй - детерминируемым. Ср. Jo mere han fеr, des mere шnsker han и Je mehr er bekommt, desto mehr wьnscht er. To же взаимоотношение между двумя элементами выражается иногда добавлением that после первого the: The nearer that he came, the more she fled (Марло).

В русской конструкции «чем…тем» первое слово по форме является относительным, а второе - указательным местоимением в творительном падеже, обозначающим меру. Но во французском языке разница между двумя элементами с точки зрения формы столь же мала, как и в английском; там нет даже такого слова, как the: Plus on est de fous, plus on rit. Таким образом, грамматически эти элементы становятся равноправными еще больше, чем в английском языке; часто это проявляется в употреблении союза et, как между двумя самостоятельными предложениями: Plus il а, et plus il dйsire. Так же и в итальянском: Ма piщ ti guardo, e piщ mi sento commuovere (Cepao). Ср., с другой стороны: Quanto piщ ti costa, tanto piщ devi parlare (Джакоза). О более ранних конструкциях во французском языке с que plus, quant plus и т.п. см. Tobler, Vermischte Beitrдge zur franzцsischen Grammatik, изд. 3-е, Leipzig, 1921, 59 и сл.

В английском (древнеанглийском) языке, а также и в русском, такая конструкция как будто выражает точную пропорциональность (чем больше., тем больше); но на практике такой точной пропорциональности не существует, а поэтому единственным математическим выражением конструкции типа «Чем больше он читает книг, тем глупее он становится» будет примерно формула:

Г (n + l) Г (n),

где Г(n) означает степень глупости после прочтения n_ного количества книг.

В большинстве случаев на первом месте стоит детерминирующий элемент; именно этот более или менее установившийся обычай делает возможным грамматический параллелизм между двумя элементами в английском и французском языках. Если порядок изменить на обратный, то во французском языке придется применить другие, более обстоятельные или более громоздкие конструкции: La figure est d'autant plus admirable qu'elle est mieux proportionnйe (= Mieux la figure est proportionnйe, plus elle est admirable); Si la vie rйalise un plan, elle devra manifester une harmonie plus haute а mesure qu'elle avance, plus loin (Бергсон). В английском же языке в таких случаях достаточно изменить лишь порядок слов, чтобы смысл стал ясным: They liked the book the better, the more it made them cry (Гольдсмит).

Существует интересный подразряд конструкций пропорционального соответствия, в котором детерминирующий элемент является промежутком времени, но не выражен ясно как таковой. Различные языки в этом случае идут различными путями; для английского языка характерно повторение формы сравнительной степени, например: It grew darker and darker «Становилось темнее и темнее» (= The longer it lasted, the darker it grew «Чем дольше это продолжалось, тем темнее становилось»); Не became `more and more impatient' «Он становился `все более и более нетерпеливым' «. Подобным же образом обстоит дело в датском и в других языках. У поэтов первая сравнительная степень часто заменяется положительной степенью: and swift and swifter grew the vessel's motion «и все быстрее становилось движение ладьи» (Шелли). Другой способ выражения мы видим в предложении Her position was becoming daily more insecure «Ее положение становилось с каждым днем все более ненадежным». Третий способ - с помощью ever: Не spoke ever more indistinctly «Он говорил все неразборчивее». В английском языке последний способ встречается сравнительно редко, но соответствующая формула обычно применяется в немецком: Es wurde immer dunkler; Er sprach immer weniger. Во французском языке этому соответствует конструкция de plus en plus (de plus en plus obscur; Il paria de moins en moins и т.п.). Мысль здесь заключается в том, что уже в самый первый момент было темнее, чем до этого, а затем стало еще темнее (но «еще» не выражено).

Вторичные и третичные слова

В подавляющем большинстве случаев сравниваются два первичных слова, например: John is older than Tom «Джон старше Тома», This house is bigger than ours «Этот дом больше нашего», I like claret better than beer «Я люблю бордо больше, чем пиво». Однако иногда сравниваться могут два вторичных или третичных понятия («качества»), например: His speech was more eloquent than convincing «Его речь была больше красноречива, нежели убедительна»; Не spoke more eloquently than convincingly. В английском языке здесь потребуется перифраз с more Ср., однако, определение слова oblong „продолговатый“ в словаре: lon-ger than broad; несколько отлично от этого: Aunt Sarah, deafer than deaf. (как и в датском и в немецком языках), тогда как в латинском употреблялась известная аналогичная конструкция, в которой как первое, так и второе прилагательное (наречие) стояло в форме сравнительной степени: verior quam gratior.

Также могут сравниваться и глаголы: Не felt rather than saw her presence in the room «Он скорее почувствовал, чем заметил ее присутствие в комнате». В сущности это скорее стилистическое, чем подлинное сравнение, и оно, собственно, означает: «Felt было бы более правильным выражением, чем saw». Аналогичная мысль лежит в основе таких выражений, как This rather frightened him «Это скорее испугало его». Второй член сравнения остается здесь невыраженным, но мысль будет следующая: «Frightened более подходящее выражение, чем любой другой глагол». Далее мы приходим к таким выражениям, как There are some things which I more than dislike «Существуют некоторые вещи, которые я больше чем не люблю», где первый член также опущен: Dislike - слишком слабое выражение.

Глава XIX. Время и временные формы

Система девяти времен. Семь времен. Главные подразделения времени. Подчиненные подразделения времени. Экономия речи. Невременнуе употребление временных форм.

Система девяти времен

В настоящей главе будет идти речь о языковом выражении естественного (понятийного) времени и его подразделений. Во многих языках мы находим указания на время, которое выражено с помощью глагольных форм, так называемых «времен» (tenses). Многим грамматистам это представляется настолько само собою разумеющимся, что они считают временные различия главной характерной чертой глаголов (отсюда немецкий термин Zeitwort). Однако существуют языки, не различающие времен в глаголе, и даже в английском языке, где они в целом различаются, есть такие глаголы, как must «должен», ought «должен бы», имеющие в современном языке всего только одно «время». С другой стороны, время нередко выражается в других частях речи, и этот способ обозначения времени часто бывает более точным, чем всякое обозначение времени с помощью глагольных форм, например «3 февраля 1923 года, в 23 часа 23 минуты».

Однако рассмотрим сначала те различия во времени, которые находят выражение в глаголах наиболее изученных языков. Прежде всего возникает вопрос: можно ли установить универсальную систему «времен «?

В «Латинской грамматике» Мадвига мы находим следующую систему. То, что говорится, может либо непосредственно соотноситься с одним из трех главных времен - настоящим, прошедшим или будущим, - либо рассматриваться по отношению к какому-то определенному моменту (в прошедшем или будущем) как настоящее, прошедшее или будущее с точки зрения этого момента. В результате мы получаем следующие девять подразделений; я привожу их, сохраняя как термины Мадвига, так и его примеры; мной добавлены только цифры I, II, III и 1,2,3 для последующих ссылок.

I praesens

II praeteritum

III futurum

1. scribo

scripsi

scribam

in praeterito

2. scribebam

scripseram

scripturus eram (fui)

in futuro

3. scribam

scripturus ero

scripturus ero

Первая строка не имеет специального обозначения; в соответствии с другими ее следует назвать in praesenti.

Очень близки к этому системы с тремя основными и тремя второстепенными временами, которые мы находим в других работах (Matzen, Kroman, Noreen; см. более подробную характеристику и критическую оценку этих систем в «Tid og tempus», 374); они даются как чисто логические, без какого-либо учета того, как эти девять категорий выражаются в конкретных языках. Мадвиг же, по-видимому, рассматривал свою систему как эмпирическую, предназначенную только для латинского языка (в его «Греческом синтаксисе» эта система не приводится; ему трудно было бы найти в ней место для аориста); однако даже и при описании латинских времен система Мадвига страдает определенными недостатками. Scribarn у Мадвига помещено в двух местах - как praesens in futuro (I, 3) и как futurum in praesenti (III, 1), тогда как другие формы даются только один раз. В ряду III было бы естественно ожидать 1. scripturus sum, параллельно другим формам. Причина несоответствия заключается, по-видимому, в том, что scripturus sum имеет значение близкого будущего, а Мадвиг не хотел примешивать к своей системе элемент удаленности во времени. Однако это значение временнуй близости трудно отграничить от значения других сложных форм с scripturus, и в «Греческом синтаксисе», § 116 Мадвиг употребляет термины futurum in praesenti и futurum in praeterito для сочетаний с mellф и emellon, которые по общему признанию имеют значение близости во времени; тот же элемент налицо и в третьем ряду у Кромана и Норейна. Если же, с другой стороны, этот элемент исключить, то не будет никакой необходимости различать praesens in future и futurum in praesenti. Эти две формы следует рассматривать как одну - в виде scribam; но тогда по аналогии нужно было бы также отождествить 1, 2 praesens in praeterito и II, I praeteritum in praesenti: различие между scribebam и scripsi не выражается с достаточной отчетливостью их местом в системе; так, например, scripturus eram и scripturus fui помещены у Мадвига в одно и то же место (III, 2). Эти две формы не являются синонимичными; они различаются между собой совершенно так же, как scribebam и scripsi. Однако их различие, к которому мы еще вернемся, не имеет никакого отношения к другим временным различиям, рассматриваемым в данной системе. Было бы лучше поэтому сократить количество временных форм с девяти до семи, соединив I, 2 и II, 1, а также I, 3 и III, 1.

Семь времен

При попытке организовать эти семь подразделений в стройную систему мы прежде всего сталкиваемся с терминологическими трудностями. Было бы очень хорошо иметь при этом два комплекта терминов - один для понятийных или естественных подразделений, а другой - для грамматических (синтаксических) временных различий. В датском языке, а также в немецком очень удобно в первом случае применять исконные термины, а во втором - латинские; соответственно: nutid, fortid, fremtid (Jetztzeit, Vorzeit, Zukunft) - для главных подразделений реального времени и praesens, praeterium, futurum - для трех глагольных времен. Однако в английском языке такой возможности нет, поскольку нет исконных (англосаксонских) слов, соответствующих словам present «настоящий» и future «будущий». Поэтому present и future приходится употреблять как для обозначения естественного времени, так и для обозначения грамматических времен (поскольку вряд ли можно опираться на такие различия, как present и praesens, future и futurum). Можно, впрочем, применять слово past «прошедший» (past time) к понятийному прошедшему времени и употреблять слово preterit для обозначения соответствующего глагольного времени. Там, где это потребуется, в целях большей ясности, я буду различать present time «настоящее время» и present tense «форма настоящего времени» (= praesens), future time «будущее время» и future tense «форма будущего времени» (= futurum). Для второстепенных подразделений я предлагаю употреблять приставки before «до» и after «после», а для соответствующих синтаксических подразделений - приставки ante «до» и post «после» (например, before-past «допрошедшее время», ante-preterit «форма допрошедшего времени»).

Далее возникает вопрос, как лучше всего расположить эти семь подразделений времени в таблице. Один из возможных способов заключается в расположении их в виде треугольника:

present

настоящее время

past

прошедшее время

future

будущее время

before-past допрошедшее

время

after-past послепрошедшее время

before-future добудущее время

after-future послебудущее время

Однако такое расположение не является удовлетворительным; гораздо лучше расположить семь подразделений времени на прямой линии. Тогда, если употреблять громоздкие термины, напоминающие систему Мадвига, допрошедшее время, очевидно, будет «прошедшим в прошедшем», а послепрошедшее - «будущим в прошедшем»; соответственно, добудущее время - это «прошедшее в будущем», а послебудущее - «будущее в будущем».

Таким образом, мы получаем систему, свободную от двух серьезных логических недостатков системы Мадвига: 1) тройного подразделения «сейчас», которое как точка не имеет измерений и не может быть разделено, и 2) (что еще серьезнее) расположения времени в двухмерной системе, с 3 х 3 подразделениями. Без сомнения, мы вынуждены (исходя из самого существа времени или, во всяком случае, по необходимости нашего мышления) представлять себе дело так, что время имеет только одно измерение и, таким образом, может быть представлено в виде прямой линии.

Три главных подразделения времени, соответственно, должны быть расположены следующим образом:

A past B present C future

прошедшее время настоящее время будущее время

Добавив промежуточные подразделения времени, мы получаем следующую схему, в которой понятийные термины помещены выше, а соответствующие грамматические термины ниже линии, изображающей течение времени:

A past

прошедшее время

C future

будущее время

before-past допрошедшее время

past прошедшее время

after-past

послепрошед-шее время

Present

Настоящее

время

before-future

добудущее время

Future

Будущее время

after-future

послебудущее время

Aa

Ab

Ac

B

Ca

Cb

Cc

ante-preterit

форма допрошед-шего времени

Preterit

форма прошедшего времени

post-preterit

форма послепрошедшего времени

Present

форма настоя-щего времени

ante-future

форма добудущегого времени

Future

форма будущего времени

post-future

форма послебудущего времени

Эта схема и буквы, указывающие на различные подразделения, иллюстрируют относительное значение каждого из семи подразделений времени; подчиненные подразделения времени ориентируются на какой-то момент в прошедшем (Ab) и в будущем времени (Cb), подобно тому как главные подразделения времени (А и С) ориентируются на настоящий момент (В).

Полученная таким образом система представляется неуязвимой с логической точки зрения, но, как мы увидим ниже, она не претендует на охват всех возможных подразделений времени и всех временных форм, которые реально существуют в различных языках До некоторой степени аналогичное расположение, где делается попытка охватить огромное множество различий, с моей точки зрения не имеющих ни-чего общего с простой прямой линией времени, находим у Шеффилда (А. D. Sheffield, Grammar and Thinking, New York, 1912, 131). Критику этой системы см. „Tid og Tempus“, 383 и сл.. Мы должны теперь рассмотреть каждое из семи подразделений, начиная с главных и переходя к второстепенным, а затем установить, как они выражаются в различных языках.

Главные подразделения времени

(А) Простое прошедшее время. В английском языке ему соответствует одна временнбя форма, форма претерита, например wrote «написал». В других языках мы находим две временные формы, например лат. scripsi, scribebam; о различии между ними см. ниже, стр. 321. В этих языках удаленность во времени от настоящего момента является совершенно несущественной, но некоторые языки имеют специальные формы претерита для отдаленного и близкого прошедшего времени. Последнее во французском языке выражается с помощью описательной конструкции (перифразы) je viens d'йcrire.

Среди различных способов выражения простого прошедшего времени необходимо упомянуть здесь так называемое историческое настоящее время, которое было бы лучше именовать неисторическим или, основываясь на попутном замечании Бругмана, драматическим настоящим временем. Говорящий при этом отвлекается от истории и рассматривает то, что случилось в прошлом, так, как если бы это происходило в настоящее время у него на глазах. Согласно Норейну, оно создает своего рода художественную иллюзию. Однако каким бы художественным приемом драматическое настоящее время ни являлось, не следует думать, что по своему происхождению оно не связано с народным языком; стоит только послушать, каким образом люди самого невысокого общественного положения рассказывают о том, что они видели, чтобы убедиться, как естественна и даже неизбежна эта форма. И все же Суит полагает, что она возникла в английском языке под влиянием французской и латинской литературной традиции, а в исландские саги, где она встречается очень часто, проникла из ирландского языка («Philol. Soc. Proceedings», 1885-1887, стр. x1v; «New English Grammar», § 228). Эйненкель и другие объясняют употребление исторического настоящего времени в среднеанглийский период влиянием старофранцузского языка. Однако в среднеанглийский период оно встречается особенно часто в народной поэзии, где иноязычное влияние синтаксического характера является в высшей степени невероятным. Если такое настоящее время не встречается или редко встречается в древнеанглийских памятниках, то это, я думаю, объясняется тем, что древнеанглийской литературе не присуще такое живое прозаическое повествование, которым славится Исландия. В целом же драматическое настоящее время принадлежит к таким разрядам повседневных выражений, которые сравнительно поздно появились в письменной речи, поскольку считалось, что они недостойны литературного языка. Драматическое настоящее время ни разу не встречается у Гомера, но часто используется Геродотом. Дельбрюк, конечно, прав, утверждая, что оно является, «несомненно, древненародным» (gewiЯ uraltvolkstьmlich; «Synt.», 2. 261).

(В) Простое настоящее время. Для выражения его языки, имеющие временные различия в системе глагола, употребляют обычно форму настоящего времени (praesens).

Но что такое настоящее время? Теоретически - это точка, не имеющая никакой длительности, подобно тому как точка в теоретической геометрии не имеет измерений. Настоящий момент, «сейчас» - это только текучая граница между прошедшим и будущим, она все время движется «вправо» по линии, изображенной на схеме. Однако на практике «сейчас» означает промежуток времени со значительной длительностью, которая сильно меняется в зависимости от обстоятельств; ср. такие предложения, как: Не is hungry «Он голоден», Не is ill «Он болен», Не is dead «Он мертв». Здесь наблюдается то же, что происходит с соответствующим пространственным словом here «здесь», которое в зависимости от обстоятельств имеет самое различное значение («в этой комнате», «в этом доме», «в этом городе», «в этой стране», «в Европе», «в этом мире»), и со словом we «мы», которое может охватывать разное количество лиц, кроме говорящего.

При этом требуется только одно, чтобы в случае с here было включено место, где находится говорящий, а в случае we - сам говорящий. Что касается формы настоящего времени (praesens), то, по-видимому, во всех языках необходимо лишь включение теоретического нулевого пункта (пункта «сейчас» в строгом смысле) в период, обозначаемый данной формой. Это определение приложимо к случаям типа: Не lives at number 7 «Он живет в номере 7»; Knives are sharp «Ножи остры»; Lead is heavy «Свинец тяжел»; Water boils at 100 degrees Celsius «Вода кипит при 100 градусах Цельсия»; Twice four is eight «Дважды четыре - восемь».

В отношении подобных «вечных истин» иногда (ошибочно) утверждалось, что наши языки часто грешат против них, поскольку они будто бы излагают их только в применении к настоящему времени и не имеют средств выразить то, что в равной степени они были в силе в прошедшем и будут в силе в будущем. Однако последнее замечание теряет свою остроту, если учесть, что большинство наших высказываний о настоящем времени (или даже все) неизбежно затрагивает прошедшее и будущее. Если принять данное выше определение «настоящего времени», оно будет приложимо даже к таким повторяющимся действиям, как приведенные ниже: I get up every morning at seven «Я встаю каждое утро в семь часов» (даже если это говорится вечером) Если мы обозначим каждое действие вставания (в семь часов) точкой, а настоящий момент нулем, мы получим следующую схему, показывающую, что условие, при котором можно употреблять форму настоящего времени, здесь соблюдено:

. . . . . . . . . . . 0 . . . . . . . . . . . и т. д.; The train starts at 8.32 «Поезд отходит в 8.32»; The steamer leaves every Tuesday, in winter, but in summer both on Tuesdays and Fridays «Зимой пароход отправляется каждый вторник, а летом по вторникам и пятницам». В последнем предложении настоящий момент оказывается растянутым в пределах определенного периода, поскольку высказывание касается существующего расписания, действительного и для текущего года, и для нескольких прошлых, а также, вероятно, и для ближайших лет.

Это толкование представляется мне более убедительным, чем толкование, предлагаемое Суитом, который пишет («New English Grammar», § 289), что «для таких утверждений (например: The sun rises in the east «Солнце восходит на востоке», Platinum is the heaviest metal «Платина самый тяжелый металл») лучше всего подходит настоящее время, поскольку оно само по себе является самым неопределенным из времен»; - почему неопределенным? Еще меньше оснований называть такие предложения «вневременными» (zeitlos), как это часто делается Брюно говорит: «В предложении La terre tourne autour du soleil „Земля вращается вокруг солнца“ обозначено действие вне времени» («prйsente une ac-tion situйe hors du temps» -- Brunot, La pensйe et la langue, 210; «Les actions situйes hors du temps s'expriment au prйsent» (там же, 788). . Было бы лучше усматривать в данном случае обобщенное время, точно так же как мы рассматривали выше обобщенное число и обобщенное лицо. Если для таких суждений обычно употребляется форма настоящего времени, это имеет целью показать, что они действительны для настоящего времени. Однако иногда могут употребляться и другие временные формы: мы знаем так называемый «гномический претерит», например в шекспировском Men were deceivers ever «Мужчины всегда были обманщиками» (ср. греческий гномический аорист) - своего рода стилистический прием, направленный на то, чтобы сам слушатель мог сделать вывод; то, что было справедливо до сих пор, справедливо сейчас и будет справедливым вечно. С другой стороны, в следующем французском примере в «гномическом» значении употребляется форма будущего времени: Rira bien qui rira le dernier «Хорошо будет смеяться тот, кто будет смеяться последним», которому в других языках соответствуют пословицы с формой настоящего времени; во французском языке здесь употребляется форма будущего времени, потому что эту пословицу приводят чаще всего тогда, когда говорящий хочет предупредить лицо, смеющееся в данный момент, что сам он будет смеяться позже и это будет лучше. Возможно обобщенное прошедшее время: Last year the early morning train started at 6.15 „В прошлом году утренний поезд отправлялся в 6.15“. У нас нет возможности рассмотреть такие интересные случаи употребления на-стоящего времени, как I hear (I see in the papers) that the Prime Minister is ill; I come to bury Caesar, not to praise him и т. п.

(С) Простое будущее время. Легко понять, что способы выражения будущего времени менее определенны и менее разработаны в наших языках, чем способы выражения прошедшего: мы знаем о будущем меньше, чем о прошедшем, а поэтому нам приходится говорить о нем в более неопределенных выражениях. Многие языки вообще не имеют формы будущего времени в точном смысле этого слова, а некоторые языки даже отказались от формы будущего времени, которая ранее существовала, и заменили ее описательными конструкциями. Я даю обзор способов, которые применяются различными языками при образовании форм для выражения будущего времени:

1) В значении будущего употребляется форма настоящего времени. Такое употребление применяется особенно тогда, когда в предложении есть точное обозначение времени в виде субъюнкта и когда удаленность во времени от настоящего момента небольшая: ср. I dine with my uncle to-niglit «Я сегодня обедаю у дяди». Степень распространения такого употребления настоящею времени различна в разных языках; чаще всего оно встречается с глаголами, обозначающими передвижение в пространстве: I start to-morrow «Я уезжаю завтра»; Ich reise morgen ab, Jeg rejser imorgen; Je pars demain; Parto domani и т.п.; гр. eоmi «иду» почти всегда означает «пойду». Форма настоящего времени также широко употребляется в придаточных предложениях, которые начинаются союзами when «когда» и if «если»: I shall mention it when I see him (if I see him) «Я скажу об этом, когда я его увижу (если я его увижу)»; во французском языке с si: Je le dirai si je le vois, но не с quand: quand je le verrai.

2) Воля. Как англ. will, так и дат. vil до некоторой степени сохраняют свое прежнее значение воли, а поэтому англ. will go «пойду» нельзя считать чистой формой будущего времени, хотя оно и приближается к этой функции. Особенно ясно это видно в тех случаях, когда оно применяется к явлениям природы: It will certainly rain before night «К ночи, безусловно, пойдет дождь». Наблюдается также растущая тенденция употреблять (wi) ll в 1_м лице вместо shall: ср. I'm afraid I'll die soon «Я боюсь, что скоро умру» (особенно в шотландском и американском), что в еще большей степени превращает will во вспомогательный глагол будущего времени. В немецком языке wollen приходится употреблять в конструкциях типа Es scheint regnen zu wollen, поскольку обычный вспомогательный глагол werden нельзя употребить в форме инфинитива. Будущее время выражается глаголом, обозначающим волю; также в румынском языке - Voiu canta «Я буду петь»; ср. также встречающиеся иногда в итальянском сочетания типа Vuol piovere (Rovetta, Moglie di Sua Eccel., 155). В современном греческом языке понятие воли в сочетаниях с tha, по-видимому, полностью стерлось: tha graphф и tha grapsф «буду писать» или «напишу»; tha, прежде thena, образовано от 3_го лица the = thelei + na «чтобы» из hina и теперь стало чисто временнуй частицей В ит. Sta par partire „Он собирается уезжать“ понятие будущности обус-ловлено, по-видимому, предлогом per, имеющим значение намерения („для того чтобы“); ср. также La bottega и per chiudersi „Магазин собираются закрывать“..

3) Мысль, намерение. Др.-исл. тип. Этот случай трудно отграничить от предыдущего.

4) Долженствование. Таково было первоначальное значение др.-англ. sceal, теперь shall, голл. zai. В английском языке значение долженствования почти исчезло, но употребление этого вспомогательного глагола ограничено 1_м лицом в утвердительных предложениях и 2_м лицом в вопросительных, хотя в некоторых типах придаточных предложений оно употребляется для всех трех лиц В немецком языке в качестве вспомогательного глагола будущего вре-мени употребляется иногда sollen: Es handelt sich hierbei freilich meist um Dinge, die erst werden sollen (Бернгарди), где werden werden было бы, ко-нечно, громоздко. Во французском: L'ouvrage semble devoir кtre trиs complet et prйcis (Huchon, Histoire de la langue anglaise, vii; автор говорит о труде, первый выпуск которого он видел); devoir кtre заменяет отсутствующий инфи-нитив будущего времени = sera, а ce qu'il semble.. Значение долженствования первоначально сохранялось и в романской форме, развившейся из scribere-habeo «имею писать», но теперь это форма чисто будущего времени: ит. scriverт; франц. йcrirai и т.д. Сюда же можно отнести и англ. is to в предложении: Не is to start to-morrow «Он собирается ехать завтра».

5) Движение. Глаголы со значением «ходить», «приходить» и т.п. часто употребляются для выражения будущности, как во франц. Je vais йcrire, обозначающем близкое будущее, англ. I am going to write «Я собираюсь писать», которое иногда, но отнюдь не всегда, имеет тот же оттенок близкого будущего, и, наконец, без такого оттенка, в швед. Jag kommer att skriva, франц. quand je viendrai а mourir; англ. I wish that you may come to be ashamed of what you have done; They may get to know it. (Но дат. Jeg kommer til at skrive означает либо случайное, либо необходимое действие: или «Мне случилось написать», или «Я должен написать».)

6) Возможность. С англ. may часто связывается неясный оттенок будущности: This may end in disaster «Это может окончиться катастрофой». Здесь же следует упомянуть и такие случаи, где первоначальное настоящее время сослагательного наклонения стало формой будущего времени: ср. лат. scribam.

7) Есть и другие пути развития способов выражения будущности. Нем. ich werde schreiben «я буду писать», по мнению некоторых исследователей, возникло из причастной конструкции ich werde schreibend, однако это объяснение признается не всеми; его нет и у Пауля («Deutsche Grammatik», 4. 127 и 148), где вообще трактовка будущего времени весьма неудовлетворительна. Греческая форма будущего времени на - sф (leipsф и т.п.), как утверждают, первоначально выражала желание.

Понятийный императив обязательно имеет отношение к будущему времени. Там, где в императиве есть две временные формы, (как в латинском языке), обе они в действительности относятся к будущему времени; так называемый императив настоящего времени относится либо к ближайшему будущему, либо к какому-нибудь неопределенному промежутку времени в будущем, а так называемый императив будущего времени употребляется главным образом для какого-нибудь специально обозначенного времени. «Перфектный императив» также относится к будущему времени, а употребление перфекта является стилистическим приемом, который показывает, насколько быстро говорящий требует исполнения своего приказания: Be gone! Когда мы говорим Have done!, мы, по существу, имеем в виду «Прекрати немедленно!» или «Не продолжай!», но это может быть выражено и, так сказать, «окольным путем»: «Пусть то, что ты уже сделал (сказал), будет достаточным».

Подчиненные подразделения времени

Теперь мы переходим к рассмотрению подчиненных подразделений времени, т.е. моментов, предшествующих другому моменту или следующих за другим моментом (в прошедшем или будущем), который может быть либо упомянут, либо подразумеваться в соответствующем предложении.

(Аа). Допрошедшее время. Потребность в его обозначении встречается настолько часто, что многие языки выработали для этою специальные формы: форму перфекта прошедшего времени (ante-preterit, pluperfect, past perfect), либо простую, как лат. scripseram, либо описательную, как англ. had written и соответствующие формы в других германских и в романских языках. В древнеанглийском языке допрошедшее время часто выражалось при помощи простой формы прошедшего времени в сочетании с наречием жr: южt юe he жr sжde «то, что он раньше сказал».

Взаимоотношение между двумя «временами» - простым прошедшим и допрошедшим - можно графически представить так (линия обозначает время, которое потребовалось на написание письма, а с - время его прихода):

I had written the letter before he came = He came after I had written the letter «Я написал письмо до того, как он пришел «= «Он пришел после того, как я написал письмо»: - с.

Не came before I had written the letter = либо I finished writing the letter after he had come, либо I wrote the letter after he had come «Он пришел перед тем, как я написал письмо» = либо «Я кончил писать письмо после того, как он пришел», либо «Я написал письмо после того, как он пришел»: - T- или с (Ас). Послепрошедшее время. Я не знаю ни одного языка, который обладал бы простой временнуй формой для выражения этою понятия. Обычно оно выражается глаголом со значением предначертания или долженствования; в английском языке чаще всего - was to: Next year she gave birth to a son who was to cause her great anxiety «На следующий год у нее родился сын, которому предстояло причинить ей много беспокойства», It was Monday night. On Wednesday morning Monmouth was to die (Маколей); He was not destined to arrive there as soon as he had hoped to do (Кингсли). Точно так же в других языках: дат. Nжste еr fшdte hun en sшn som skulde volde hende store bekymringer; нем. Im nдchsten Jahre gebar sie einen Sohn, der ihr groЯe Bekьmmernis verursachen sollte; франц. Quand Jacques donna а l'йlecteur Frйdйric sa fille qui devait кtre la tige des rois actuels d'Angleterre (Jusserand); Je ne prйvoyais point tous les malheurs qui allaient nous frapper coup sur coup (Сарсе). Иногда во французском языке употребляется форма будущего времени, которая соответствует драматическому настоящему: Irritй de l'obstination de Biron et voulant donner а la noblesse un de ces exemples que Richelieu multipliera, Henri IV laissa exйcuter la sentence. Гр. tзn hodon hзi de emellen ernoi kaka kзde' esesthai (Одиссея, 6. 165: «По пути, на котором мне должны были встретиться бедствия»; ср. там же, 7. 270; 8. 510). Употребление формы came в следующей цитате из Диккенса следует со-поставить с С, п. 5, стр. 305: the influence for all good which she came to exercise over me at a later time...

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21


© 2007
Полное или частичном использовании материалов
запрещено.